• 検索結果がありません。

翻訳言語(日本)

2020年に向けた社会全体のICT化 アクションプラン 概要 言葉の壁をなくす 情報の壁をなくす 移動の壁をなくす 日本の魅力を発信する 多言語音声翻訳対応の拡充 デジタルサイネージの機能拡大 グローバルコミュニケーション開発推進 協議会中心に翻訳技術の社会実装化 対応する言語や分野の拡充 医療 シ

2020年に向けた社会全体のICT化 アクションプラン 概要 言葉の壁をなくす 情報の壁をなくす 移動の壁をなくす 日本の魅力を発信する 多言語音声翻訳対応の拡充 デジタルサイネージの機能拡大 グローバルコミュニケーション開発推進 協議会中心に翻訳技術の社会実装化 対応する言語や分野の拡充 医療 シ

... ○平成28年度予算「IoTおもてなしクラウド事業」において、平成27年度に(一社)デジタルサイネー ジコンソーシアムにおいて策定した「デジタルサイネージ相互運用ガイドライン」に基づき設置されたデジタルサイ ネージ等を通じて、複数地域において災害情報の一斉配信や言語等の個人の属性に応じた情報提供の 実現等の実証を実施。実証の結果を踏まえ、平成29年度にガイドラインを改訂。当該ガイドラインを上記 ...

40

本格翻訳9

本格翻訳9

... (8)犯罪行為または犯罪に結びつく行為、またはその恐れのある行為。 (9)その他法律、法令または条例に違反する行為、またはその恐れのある行為。 (10) その他弊社が不適切と判断する行為。なお、日本語版以外のOSをご利用の場合、日本国外からの 問合せまたは日本語以外の言語による問合せの場合、および製品によるお客様作成の成果物に対 しての問合せの場合は、一切サポートを行なっておりません。 ...

9

翻訳研究への招待 No. 14 (2015) p. 222) とあるように さまざまな言語 分野に携わる人々が寄稿している この時期 日本では海外の翻訳理論を紹介する動きもみられる 1970( 昭和 45) 年には ハーバード大学が出版した On Translation(1959) の翻訳である 翻

翻訳研究への招待 No. 14 (2015) p. 222) とあるように さまざまな言語 分野に携わる人々が寄稿している この時期 日本では海外の翻訳理論を紹介する動きもみられる 1970( 昭和 45) 年には ハーバード大学が出版した On Translation(1959) の翻訳である 翻

... 村上と「翻訳」を考えるうえで、村上自身が翻訳家として活躍していることは重要な視点となる。 村上の翻訳翻訳作品にふれる研究の中で、風丸良彦著『村上春樹〈訳〉短編再読』(2009)は、 村上の翻訳作品を通じてのアメリカ文学の講義という設定が興味深い。内田樹は、『村上春樹に ご用心』(2007)の第 1 ...

16

(5) 日英中韓 4 言語における音声翻訳正解率が実証テストデータに対して 85% 以上を達成する (ATR-Trek) 3 研究開発成果 ( アウトプット ) 3.1 多言語翻訳アプリの UI/UX の研究開発 / 社会実装および定着化のための研究開発 ( リクルートライフスタイル ) (1) 高

(5) 日英中韓 4 言語における音声翻訳正解率が実証テストデータに対して 85% 以上を達成する (ATR-Trek) 3 研究開発成果 ( アウトプット ) 3.1 多言語翻訳アプリの UI/UX の研究開発 / 社会実装および定着化のための研究開発 ( リクルートライフスタイル ) (1) 高

... また、音声翻訳処理全体に対する精度評価では、音声認識誤りが主観評価に与える影響度合いを確 認した。その結果、日英方向(NMT)では、SABC 率が 1.9%の低下と、大きな影響を与えないものの、韓 日方向では 15.1%の低下と非常に大きな劣化につながることが判明した。 さらに、多言語音声翻訳システムの実利用シーンでの有効性・有用性を客観的に評価・分析するこ ...

14

口頭発表 ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 初級クラスでの翻訳活動の実践 行木 瑛子ロンドン大学 SOAS 要旨近年の言語教育において翻訳が再評価されている 本実践報告では 翻訳活動の可能性を探るため ロンドン大学 SOAS の初級日本語学習者に行ったツイッターを使った翻訳活動について報告する

口頭発表 ツイッターの一文から広がる翻訳の世界 初級クラスでの翻訳活動の実践 行木 瑛子ロンドン大学 SOAS 要旨近年の言語教育において翻訳が再評価されている 本実践報告では 翻訳活動の可能性を探るため ロンドン大学 SOAS の初級日本語学習者に行ったツイッターを使った翻訳活動について報告する

... 3 実践方法  本実践では、ロンドン大学 SOAS の初級学習者 21 名に対して 2 時間のツイッターを使 用した翻訳クラスを行った。初級学習者を対象としたのは、初級・中級レベルでは暗記や 文型練習に重きが置かれ、考えさせるタスク( cognitively demanding tasks)が欠如している ことが指摘されており( Kern, 2002)、翻訳はこの考えさせるタスクを初級学習者にも提示 ...

6

村上春樹vs.カラマーゾフ――現代日本の翻訳文化と世界文学

村上春樹vs.カラマーゾフ――現代日本の翻訳文化と世界文学

... で欧米の翻訳書を見て、訳者解説がついているものというのはまずありません。ですからこれも、 日本で訳者のステータスがまだ非常に高いということの一つの表れではないかなと思います。 あと、もう1つだけご説明しておきたいのは、そういうふうに翻訳をするというのは、2つの文 化、2つの言語の間を行き来する行為であって、必ずしもスムーズにいくとは限らないわけですけ ...

17

翻訳文学の力――翻訳は何を創ってきたか

翻訳文学の力――翻訳は何を創ってきたか

... ここまで見てきたように、日本の小説家たちは直接原典を読むとか、英訳で読むとか、日本語の 翻訳で読むとかで、非常に肥やしを得てきたわけですが、藤村の時代から昭和 10 年ぐらいになっ て太宰ぐらいになると、若い人たちによる、ある意味で正確な翻訳というものが出てきた。しかし、 太宰自身は、仏文科を出ていますがフランス語がほとんどできなかったということになっています。 ...

19

ご存知でしたか? コクラン ライブラリーを使いこなすための 9 つのコツ 1. 日本語で読めるコクラン レビューを探す新たに追加された language フィルターを使うと 検索結果の中から 抄録が日本語など特定の言語に翻訳されているコクラン レビューを抽出できます 2. 新しく追加された Coch

ご存知でしたか? コクラン ライブラリーを使いこなすための 9 つのコツ 1. 日本語で読めるコクラン レビューを探す新たに追加された language フィルターを使うと 検索結果の中から 抄録が日本語など特定の言語に翻訳されているコクラン レビューを抽出できます 2. 新しく追加された Coch

... サーチ・ マネージャー 検索行を追加(+) または削除(-)できます 検索ヘルプに アクセス MeSHボタンをクリックする と、サーチ・マネージャ上で 直接MeSH検索を実行できます Search wizardボタ ンをクリックして、 検索語を含むフィー ルドを指定できます Filter search ボタンでSearch limits(上図) を表示 保存済みの検索[r] ...

12

日本認知言語学会第 17 回大会ワークショップ ( 明治大学中野キャンパス ) 場の言語学の展開 西洋のパラダイムを超えて 本ワークショップは 西洋で作られた言語学のパラダイムを超えた 日本から発出する場の観点からの言語学のパラダイムを提起し 最近の具体的な展開 実証的研究を明らか

日本認知言語学会第 17 回大会ワークショップ ( 明治大学中野キャンパス ) 場の言語学の展開 西洋のパラダイムを超えて 本ワークショップは 西洋で作られた言語学のパラダイムを超えた 日本から発出する場の観点からの言語学のパラダイムを提起し 最近の具体的な展開 実証的研究を明らか

... 2.データ 本発表では、 FIFA World Cup 2014™ ブラジル大会(5試合)、国際親善試合(3 試合)、イングランド・プレミアリーグ 2013-2014 シーズン(2試合)における日 本語と英語による実況中継を分析し、両言語で観察される特徴を考察していく。現 在サッカーは各国の国内リーグ、クラブや各国代表が参加するワールドカップなど ...

13

多言語音声翻訳d

多言語音声翻訳d

... • 消防研究センターと共同で、救急隊用の多言語音声翻訳アプリ「救急ボイストラ」を開発し、 平成 29年4月18日より、全国の消防本部に対して提供を開始。 • 平成 31年4月現在、 392消防本部(半数超)で利用開始。約3,780台規模の端末を導入予定。 「救急ボイストラ」全国の消防本部への導入 ...

21

言葉の壁 を超えるための翻訳技術 1 国立研究開発法人情報通信研究機構 (NICT) では 30 年以上にわたり言語の壁を越える音声翻訳技術の研究開発に取り組んでいる 2010 年以降 スマートフォンに日本語を音声入力すると即座に外国語に翻訳して 音声出力するアプリ (VoiceTra) を公開して

言葉の壁 を超えるための翻訳技術 1 国立研究開発法人情報通信研究機構 (NICT) では 30 年以上にわたり言語の壁を越える音声翻訳技術の研究開発に取り組んでいる 2010 年以降 スマートフォンに日本語を音声入力すると即座に外国語に翻訳して 音声出力するアプリ (VoiceTra) を公開して

... ・2020年オリンピック・パラリンピック競技大会を見据え、訪日外国人の増加に対する対応は我が国にとって大きな課題。 ・総務省では、「言葉の壁」を取り除き、自由でグローバルなコミュニケーションを実現するため、観光でのニーズが高い言語を中心に翻訳 精度を2020年までに実用レベルまで向上させることを目指している。 ・世の中のニーズを広く反映するため、観光だけでなく、病院など将来の事業化を前提とした ...

12

「複言語,複文化主義」と「日本」は結べるのか ― 細川英雄,西山教行(編)『複言語・複文化主義とは何か ― ヨーロッパの理念・状況から日本における受容・文脈化へ』

「複言語,複文化主義」と「日本」は結べるのか ― 細川英雄,西山教行(編)『複言語・複文化主義とは何か ― ヨーロッパの理念・状況から日本における受容・文脈化へ』

... 41 日本は,その国の国語,つまり,日本語が圧倒 的多数言語であるだけでなく,国語でたいていの ことができる数少ない国の一つと言っていいだろ う。日常生活はもちろんのこと,国際情勢は日本 語のニュースで把握できる。世界の名著は日本 語の翻訳で読める。映画には字幕が付いている し,テレビには自前の番組が目白押しである。イ ...

5

DSpace at My University: 授業の玉手箱 翻訳:日本語と英語の言語文化の理解

DSpace at My University: 授業の玉手箱 翻訳:日本語と英語の言語文化の理解

... なぜなら、 日本の英語教育は、 2003 年のい わゆる 「英語が使える日本人」 育成のための行動計画以来、 グロー バル化の進展への対応のために日本人は世界的平均水準の英語力 を目指すべきである、 というように、 国際化を根拠とした英語教育の充 実を掲げてきたからである。 折しも、 2020 年の東京オリンピック開催を めがけて、 新たな英語教育が策定されようとしている。 この議論に対 して本書では、 ...

1

現代言語学(翻訳) 第4章

現代言語学(翻訳) 第4章

...  しかし、これはすべての言語にあてはまるわけではない。たとえば、日本 語やスペイン語では、動詞の語根は常に接辞とともに現れ、それだけで自立 することはない。 英語にも結合形式の語根がある。たとえば、unkempt という語は un- と いう接頭辞(否定を表す)と kempt という語根(「きちんと整った」という 意味)からできているように見えるが、kempt は自立できない結合形式で ある。かつて英語には ...

40

外国語教育における「翻訳」の再考 ― メタ言語能力としての翻訳規範 ― 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

外国語教育における「翻訳」の再考 ― メタ言語能力としての翻訳規範 ― 外国語学部(紀要)|外国語学部の刊行物|関西大学 外国語学部

... 言語(英語)帝国主義的思想に対するグローバル化・多分化化・多言語主義などの学術的見解 を示している。 2 . 2 シラバスとカリキュラム 上の 2 つの目的(問題)は、Cook 自身も解説するように、シラバスとカリキュラムという問 題に集約できる(Cook,2010,p.104)。外国語教育に限って言えば、何語を学生に教え、その 大目標は何なのかといった問題はカリキュラムに関係する。それに一致が見られた時点で、実 ...

22

翻訳における言語意識 : プロセスの記述とプロダクトの評価をめぐって

翻訳における言語意識 : プロセスの記述とプロダクトの評価をめぐって

... (2) 言語的分析(Linguistic analysis)、 (3)短期的な記憶(Storage and retrieval)、 (4)一 般的な検索と選択(General search and selection)、 (5)推論と意味づけ(Inferencing and reasoning) 、(6)テクストの文脈化(Text contextualization)、(7)編集(Editiing)、 ...

123

1) 国際交流基金作成の日本文学翻訳データベースの分析 2) ドイツ, フランス, イギリス, アメリカ, オーストラリアの主要都市にある書店の店頭調査, 書店員への聞き取り調査 3) 上記各国の日本文学翻訳に従事する出版社の編集者への聞き取り調査 4) 上記各国の主要大学の日本学専攻の所蔵文献調査

1) 国際交流基金作成の日本文学翻訳データベースの分析 2) ドイツ, フランス, イギリス, アメリカ, オーストラリアの主要都市にある書店の店頭調査, 書店員への聞き取り調査 3) 上記各国の日本文学翻訳に従事する出版社の編集者への聞き取り調査 4) 上記各国の主要大学の日本学専攻の所蔵文献調査

...  本論は日本文学の翻訳データベースに基づいて,ドイツ語圏における日 本文学翻訳の動向分析を行うことを目的とする。その結果を示しながら, 将来の日独文学対照研究についての提言を行いたい。というのも日独両国 において文学作品の読者数,とりわけ翻訳文学の読者数が漸減しているこ とを背景として,文学研究の社会的基盤が弱くなっているからである。外 ...

22

通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと

通訳翻訳学の諸問題と大学院通訳翻訳学プログラムが目指すこと

...  ロンドン・メトロポリタン大学( LondonMet )には MA in Translation だけでなく、MA in Interpreting、MA in Conference Interpreting があり、イギリスの中で特に実践に力を入れてい る大学院である。ホームページでもこの3つのプログラムは職業訓練プログラムであることを ...

14

鳥取県手話言語条例 ( 仮称 ) 研究会報告書 鳥取県 日本財団共同研究事業 鳥取県手話言語条例 ( 仮称 ) 研究会 平成 25 年 8 月

鳥取県手話言語条例 ( 仮称 ) 研究会報告書 鳥取県 日本財団共同研究事業 鳥取県手話言語条例 ( 仮称 ) 研究会 平成 25 年 8 月

... 6.基本理念 手話を言語として認知し、ろう者と聞こえる人が相互の違いを理解して人格と個性を尊重 するとともに、手話を使用する環境整備及び手話の普及促進について不断の見直しを行い、 その実施について、県、ろう者、手話通訳者等の手話を使用する者が緊密に連携しつつ、県 民の理解と協力の下に協働して推進することを基本として、行われなければならない。 ...

7

翻訳クィックスタートガイド - Fedora Project で翻訳を提供するためのクィックスタートガイドです。

翻訳クィックスタートガイド - Fedora Project で翻訳を提供するためのクィックスタートガイドです。

... 翻訳対象のページの最上部に何らかの言語のテンプレートが既に存在しているなら、言語ボックスの右側にあ る [編集] をクリックして、 ステップ 4 へ進んでください。そうでなければ、 ステップ 2 へ進んでください。 5.1.1. 英語のページが存在しないときの翻訳ページの取り扱い 英語のページが存在していない内容を母国語で新規に作成する場合、 先ず英語のページを新規に作成して、 ...

24

Show all 10000 documents...

関連した話題