認知意味論
松本 曜(神戸大学)
http://www.lit.kobe-u.ac.jp/~yomatsum/kakikooza.html
motivated convention
●認知的な動機付けを持ったカテゴリー
の周辺的な用法の決定
motivated convention
「本」を目新しい細長いものに使える子供が、 歯、カセットテープなどに使わない(「枚」 を使う子供もいる) 「頭」の<始まり><突き出た部分>の用法 「語頭」「文頭」:「年頭」はあるのに「月頭」 はない(かつては「つきがしら」が存在) 「膝頭」「頬頭」motivated convention
●意味的区別を採用するかどうか(意味
的区別には動機付けがある
兄弟などにおける上下の区別 「兄弟」
代名詞における性、数などの区別
he/she/it
vs. they
意味構造とは、言語規約の指定にあ
わせて仕立てられた概念化である。
(Langacker 1987: 99)
2. 位置づけ経路表現
• 2.1 位 置 づ け 経 路 表 現 ( L o c a t i n g P a t h Expressions)とは
cf. Access Path Expressions (Matsumoto 1996c, Talmy 1996, 2000)
(1) a. There is a tower across the river.
b. [pro 川を渡った]所に塔が建っている。
●物体の位置の認識表現のために、それに至る 経路を想定する。
(2) a. There is a big house {through the forest /across the river/over the hill/past the post office/down the street/up the slope/around the corner/beyond the hill}.
b. {森を抜けた/川を渡った/丘を越えた
/郵便局を過ぎた/道を下った/坂を登っ た/角を曲がった}所に大きな家がある。
(3) resultative interpretation (Leech 1969, Dewell 1994)
a. The horse is over the fence! Taylor 1993 : 166
b. Actors are already onto the stage T a y l o r 1993: 166
c. The prisoner is already to the fence. Langacker 1986: 467
(4) a. The train is {already/almost} through
the tunnel now.
b. *The telephone booth is {already
/almost} through the tunnel.
いくつかの考え方
●
image-schema transformation (end-point
focus) (Brugman 1983, Lakoff 1987, Taylor
1993)
●
subjective/fictive motion (Langacker 1990,
1999, Talmy 1996, 2000, Matsumoto 1996c;
cf. Bennett 1975, Leech 1969, Lindkvist
1979)
overのイメージスキーマ1
overのイメージスキーマ2
Three types of locating: reaching,
looking, moving
“the fictively moving entity can often be
imagined as being a person, some body
part of a person, or the focus of one’s
attention, depending on the particular
sentence”(Talmy 2000: 137)
2.2 主体的移動の言語的証拠
英語
起点(その他)の指定が可能 (Matsumoto 1996b)
(5) There is a lake {halfway / twenty miles}
across the desert from here.
継続時間
(6) a. The city lies many hours across the
desert from here.
b. How {far / *long} across the desert
does the city lie?
c. The village is {a few miles / *a few
minutes} behind the mountain.
経路をたどることができる
(物理的とは限らない)
(7) a. The village is on the other side of the valley. b. *The village is over the valley from us.
(Bennett 1968, Brugman 1983)
(8) a. He is standing {behind / on the other side of} the bus.
b. *He is standing {over / across} the bus. (Bennett 1968)
物理的ではない経路
(10) a. There is a public walkway through
the window.
b. The voice is coming from over the
bus.
There is a mistake halfway down the page.
There is a star halfway up the sky.
移動物の任意性(通常の移動表現との違い) (11) その山を越えたところに何があるのかわ からない。そこまで行った人はいないの で。 (12) タ形のアスペクト的解釈 “post-terminative” aspect (工藤1996) a. 川を渡った所に塔が建っている。 b. 家康が川を渡った所に塔が建っている。
通過可能性
(13) a.
彼の事務所はこの壁を通り抜け
た所にある。
b.
その山を通り抜けたところに美
2.2.
日英語に共通する意味
的制約
●位置の規定可能性
前置詞句/動詞句のendpointによる規定
(14) a. He walked {across the park / through the wood / past the building / around the corner / over the bridge / out of the garden} in a few minutes.
b. The bus stop is {across the park / through the wood / past the building / around the corner / over the bridge}.
(15) a. 数分で {森を抜けた/川を渡った
/丘を越えた/郵便局の脇を通り
過ぎた/坂を下った/坂を登った
/角を曲がった}
b. {森を抜けた/川を渡った/丘を
越えた/郵便局の脇を通り過ぎた
/坂を下った/坂を登った/角を
曲がった}所に大きな家がある。
(16) a. 商店街を{ 通り 抜け た/??通った} 所に、郵便局がある。
b. There is a post office {past/*by} the shopping arcade. (in the intended reading)
(17) a. 私たちはほんの二分で商店街を{通
り抜けた/??通った}。
b. We walked {past/*by} the shopping arcade in just two minutes.
方向による位置の規定
(18) a. There’s a restaurant {down the street
/ up the hill/ toward(s) the end of this
road} (from here)
b.{通りを下っていった/丘を登って
いった/駅の方へ歩いた}とこ
ろに、レストランがある。
どちらの形でも位置が規定できない場合
(19) a. *The station is from here.
b. The station is five minutes from here.
(20) a. * 駅 か ら 行 っ た と こ ろ に タ ク
シー乗り場がある。
b. 駅から5分ほど行ったところにタ
クシー乗り場がある。
●簡潔な位置表現で表現できないこと
(Herskovits 1997, 松本 1997)
(21) a. *There is a tower to the station. b. *There is a tower onto the hill. c. *There is a tower into the forest. (22) a. There is a tall tower at the station.
b. There is a tower on the hill. c. There is a tower in the forest. (23) a. There is a tower to our right.
b. T here is a tall tower half way into the increasingly dense forest of oaks.
(24) a. *駅に行った所にタクシー乗り場がある。 b. *駅に着いた所にタクシー乗り場がある。 c. 駅に着いてすぐの所にタクシー乗り場 がある。 (25) a. 山岳地帯に入ったところに大きなホテ ルがある。 b. 山岳地帯に入ってすぐのところに大きな ホテルがある。
(26) a. The hotel is 15 minutes down the road {by car / on foot / at that speed}.
b. *The hotel is down the road {by car / on foot / at that speed}.
c. The hotel is 15 minutes down the road.
(27) a. The hotel is a 15-minute {fast / slow} drive down the road.
b. The hotel is a 15-minute {? ?caref ul / *careless} drive down the road.
(28) a. そのホテルは{車で/徒歩で/そ
のスピードで}
15分ほどその道を
下ったところにある。
b. そのホテルは{??車で/??徒歩で
/
*そのスピードで}その道を下っ
たところにある。
(29)
*その橋を走って渡った所に郵便
局がある
(30) a. ここから駅の方に(*ゆっくり)
歩いて行った所に郵便局がある。
b. ここから駅の方に(*車で)走っ
て行った所に郵便局がある。(車
の場合
OK)
• 位置づけ経路表現の認知・機能的存在
理由にかなった表現のみ許されている。
• 認知的な有標性、移動物の任意性ゆえ
3.3.
日英語のの相違点
●文法的相違:動詞はアスペクトを持つ
が、前置詞は持たない。
(31) a. 坂を登り始めたあたりにその店が
ある。
b. 坂を登りかかった所に店がある。
c. 坂を登り切った所にその店がある。
(32) a.
東京駅にあと
10分で着く所に品
川駅がある。
b. 東京駅に着く10分前の所に品川駅
がある。
c.
森をもう少しで通り抜けるとこ
ろに記念碑が建っている。
d. その物件は駅まで数分で行ける所
にある。
タ形はどこまで移動が進んだか、ル形は
これからどれだけ進むかによって位置を
表現する。
(33) a. もう少しで境界線を越えるところ
b. 境界線を少し越えたところ
● 文法的相違:動詞は主語を持つ
が、前置詞は持たない
移動動詞は移動物(主語)に制約を加えるた め、視覚的経路に基づく位置づけに使えない 場合がある。
Into <OBJ> 入る<SUBJ, OBJ>
| | |