• 検索結果がありません。

03行政手続_tag-final

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "03行政手続_tag-final"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

日本に ほ んで生活せいかつするときには、各種か く し ゅの行ぎょう政せい手て続つづき ( 住民じゅうみん登録と う ろ く、 出 生 届しゅっせいとどけ、 婚姻届こんいんとどけ、 離婚届り こ ん と ど け、 死亡届し ぼ う と ど け、印鑑いんかん登録と う ろ く、国民こ く み ん健康け ん こ う保険ほ け ん、税金ぜいきんなど) が必要ひ つ よ うになります。これらは、主お もに居住きょじゅうしてい る市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょで受う け付つけしています。これらの 手続て つ づきをすると各種か く し ゅの交付こ う ふを受うけることができ ます。 ■

住居地

じ ゅ う き ょ ち

の(変更

へ ん こ う

)届出

と ど け で 新しいあたら 在留ざいりゅう管理か ん り制度せ い どの 導入どうにゅうと 合わせてあ 、 外国人が い こ く じ ん住民じゅうみんの方かたは住民じゅうみん基本き ほ ん台帳だいちょう制度せ い どの対象たいしょう となります。 この結果け っ か、日本人に ほ ん じ んと同様ど う よ うに、外国人が い こ く じ ん住民じゅうみんの 方 かた についても 住民票じゅうみんひょうが作成さ く せ いされ、住民じゅうみん基本き ほ ん 台帳 だいちょう が作成さ く せ いされることになります。 ・新たあ ら に来日ら いに ちされた方かた 出入国港しゅつにゅうこくこうにおいて在留ざいりゅうカードが交付こ う ふされた 方 かた (注ちゅう)は、住居地じ ゅ う き ょ ちを定めてさ だ から14日か以内い な いに、 在留 ざいりゅう カードを持じ参さ んの上う え、市区し く町村ちょうそん役所や く し ょの窓口ま ど ぐ ち でその住居地じ ゅ う き ょ ちを届け出てと ど で ください。 ( 注ちゅう)パスポートに「在留ざいりゅうカードを後日ご じ つ交付こ う ふす る」 旨むねの 記載き さ いがなされた方かたは、パス ポートを 持参じ さ んしてください。 ・引越しひ っ こ をされた方かた 中長期ちゅうちょ うき在留者ざいりゅうしゃの方かたが、住居地じ ゅ う き ょ ちを変更へ ん こ うした時と き は、移転い て んした日ひから14日か 以内い な いに、在留ざいりゅうカード を持参じ さ んの上う え、移転先い て ん さ きの市区し く 町村ちょうそん役所や く し ょの窓口ま ど ぐ ち でその住居地じ ゅ う き ょ ちを届け出てと ど で ください。 ■マイナンバー制度せ い ど 住 民 票 じゅうみんひょう の あ る 外国人が い こ く じ ん( 中期ち ゅ う き滞在者たいざ いし ゃ、 特別と く べ つ 永住者 えいじゅうしゃ 等と う)には、日本人に ほ ん じ んと同様ど う よ うにマイナンバー と呼よばれる 12桁けたの個人こ じ ん番号ば ん ご うが市町村し ち ょ う そ んから通知つ う ち されます。この個人こ じ ん番号ば ん ご うは、社会し ゃか い保障ほ し ょ うや税ぜい、 災害 さいがい 安否あ ん ぴ等と うに活用か つ よ うされます。 (マイナンバー制度せ い どについて) http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/

May iba’t-ibang uri ng paraan sa pangangasiwa sa pamumuhay o pagtira sa Japan (tulad ng pagpaparehistro bilang residente, pagrehistro sa kapanganakan at kasal, pagpapaalam ng pagkamatay, pagrehistro ng sariling stampa o seal registration, pagsali sa national health insurance, mga buwis, at iba pa). Ang mga nabanggit na pagrehistro ay maaring isagawa sa tanggapan ng munisipiyong malapit sa inyong tinitirhan. Maari kayong tumanggap ng mga benepisyo sa pagrehistro sa alinman sa mga ito.

Pagpapaalam ng pagbabago sa pook ng tirahan

Kasabay ng pagpapatupad sa panibagong sistema ng pangangasiwa sa mga residente, ang mga dayuhang residente ay magiging sakop ng Basic Residence Registration System.

Bilang resulta nito, katulad ng mamamayang Hapon ay ipinagkakaloob din sa mga dayuhang residente ang Residence Registry Card (Juminhyo) at sa ganitong paraan ay naisasagawa ang Basic Residence Registration.

* Para sa mga dayuhang kararating lang sa Japan

Sa loob ng 14 araw matapos itatag ang pook ng tirahan, ang mga dayuhang nabigyan ng Residence Card (tingnan ang “Babala”) sa Port of Entry/Departure ay kailangang pumunta sa tanggapan o counter ng munisipyong kinabibilangan upang iparehistro ang pook ng tirahan. Kailangang dalhin ang sariling Residence Card.

(Babala) Sa kaso ng mga pasaporteng may nakasulat na “Residence Card will be issued at a later date”, kailangang dalhin ang sariling pasaporte.

* Para sa mga lumipat ng tirahan

Kapag may pagbabago sa pook ng tirahan ng mga Middle/ Long-term Residents, kailangang ipaalam ang pagbabagong ito sa tanggapan o counter ng munisipyong lilipatan sa loob ng 14 araw mula sa araw ng paglipat. Kailangang dalhin ang sariling Residence Card.

■ My Number System:

Ipapaalam ng tanggapan ng munisipyo sa mga dayuhang may hawak na Residence Card, Mid-Term Residents, Special Permanent Residents at iba pa, ang pagbigay ng 12-digit personal number na tinatawag na “My Number” na ipagkakaloob hindi lamang sa mga residenteng Hapon kundi pati rin sa mga dayuhang residente. Ang personal number na ito ay gagamitin sa pangangasiwa ng social security, buwis, kaligtasan sa oras ng kapahamakan at iba pa.

(Tungkol sa My Number System)

http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/bangoseido/otherlanguages/english.ht ml (wikang Ingles)

行政

手続

3

(2)

どもが生

まれたとき《 出

しゅっ

せいとどけ

留意り ゅ う い事項じ こ う:日本に ほ んでは、どこで生うまれても両親りょうしんの 国籍こ く せ きを取とります。片方か た ほ うの親おやが日本人に ほ ん じ んの場合ば あ い、 22才さ いの誕生日た ん じ ょ う びまでは二重に じ ゅ うに国籍こ く せ きを持もつことに なります。 ①子こどもが生うまれてから 14日にち以内い な いに出生地し ゅっ せ いちの 市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょの住民課じ ゅ う み ん かに出 生 届しゅっせいとどけを提 出ていしゅつし ます。届出書と ど け で し ょは、市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょにもあります が、通常つうじょう、出産しゅっさんした病院びょういんで渡わたされる 出しゅっしょう生証しょう 明めい書し ょと一体いったいになっています。 • 母子健康手帳ぼ し け ん こ う て ち ょ うの出生届出済証明しゅっしょうとどけですみしょうめいの記載き さ い、 乳幼児に ゅ う よ う じの 医療費い り ょ う ひの 助成じ ょ せ い、 児童じ ど う 手当て あ て 、 国民健康保険こ く み ん け ん こ う ほ け んに加入か に ゅ うしている人ひ とは 出しゅっ産さ ん一いち 時じ金き んの申請しんせいや子こどもの加入か に ゅ うの手続て つ づきなど も市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょで併あわせて 行おこないます。 ②自じ国こ くの在ざい日にち大たい使し館かん又ま たは領事館り ょ う じ か んに出 生 届しゅっせいとどけを 提 出 ていしゅつ し、子こどものパスポートを受う け取とりま す。 ③出 生しゅっせいの日ひから 30日にち以内い な いに、入国管理局に ゅ う こ く か ん り き ょ くに 在留資格ざ い り ゅ う し か くの取得許可し ゅ と く き ょ かの申請しんせいをします。子こど も の パス ポー ト 、親おやの パス ポ ートと外国人が い こ く じ ん 登録と う ろ く証明書しょうめいしょ、 市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょで 発行は っ こ うす る 出生届受理証明書しゅっせいとどけじゅりしょうめいしょが必要ひ つ よ うです。

妊娠

にんしん

したとき《母子

ぼ し

健康

けんこう

手帳

てちょう

妊娠 にんしん したとき、市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに届出と ど け でをすると 「母子ぼ し健康け ん こ う手帳て ち ょ う」を交付こ う ふしてもらえます。 詳く わしいことは、市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに問とい合あわせてく ださい。

■子

どもを養育

よういく

するとき《児童

じ ど う

手当

て あ て

子こどもを養育よ う い くしている人ひ とは、中学校ちゅうがっこうを卒業そつぎょうする までの子こども1人ひ と りにつき、月額げつ がく1万円まんえん(3歳さ い未満み ま ん と第3子だ い さ ん し以降い こ うの小学生しょうがくせいまでは1万まん5千円せんえん=平成へいせい 23年ねん4月がつ以降い こ う)の子こども手当て あ てが受給じゅきゅうできます。 受給 じゅきゅう するには、お住まいお す ま いの市区し く町村ちょうそんへの申請しんせい が必要ひ つ よ うです。詳く わしいことは、市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに 問とい合あわせてください。

KAPAG ISINILANG ANG BATA <Pagpapaalam ng

panganganak>

Paalala: Sa Japan, kahit saan man isinilang ang bata, kukunin nito ang nationality o lahi ng magulang. Kung isa sa mga magulang nito ay Hapon, magkakaroon ito ng dual citizenship hanggang sa ika-dalawampu’t dawalang taong kaarawan.

1) Kailangang ibigay ninyo ang pagpapaalam ng kapanganakan o Notification of birth sa Residents Section ng tanggapan ng munisipiyo sa pook ng kapanganakan, 14 araw matapos isilang ang bata. Maari ninyong kunin ang notification form sa tanggapan ng munisipiyo. Kadalasan ay ibinibigay ito kasabay ng birth certificate na ibinibigay ng ospital kung saan

ipinanganak ang bata.

• Maaring isagawa ninyo ang pagbigay ng Notification of birth sa Maternal and Child Handbook (Boshi Techo), paghingi ng mga grants o benepisyo para sa medical expenses ng bata, child allowance (Jido Teate), lump-sum childbirth allowance (para sa mga miyembro ng National Health Insurance), pagrehistro ng inyong anak sa NHI system sa tanggapan ng munisipiyo.

2) Ibigay ang Certificate of registration of birth sa

embassy/consulate ng inyong bansa upang maisagawa ang pasaporte.

3) 30 araw matapos ipanganak ang bata, kailangang isagawa ang application para sa status of residence sa Immigration Bureau. Kailangang dalhin ninyo ang pasaporte ng bata, pasaporte ng mga magulang pati na ang Alien Registration Card, at ang “Certificate of acceptance” para sa aplikasyon ng “birth registration” galing sa tanggapan ng munisipiyo.

KAPAG KAYO AY NABUNTIS <Maternal and Child

Handbook>

Kapag nabuntis kayo, ipaalam ito sa tanggapan ng munisipiyo, upang tanggapin ang “Maternal and Child Handbook” (Boshi Techo).

Para sa karagdagang detalye, sumangguni sa tanggapan ng munisipyong kinabibilangan.

Kodomo teate <Child Allowance>

Para sa nag-aalaga ng bata, ipagkakaloob ang Child Allowance sa halagang 10,000 yen bawat buwan (15,000 yen para sa batang wala pang 3 taong-gulang o ang pangatlong anak hanggang sa Elementary School age, mula sa Abril 2011) hanggang umabot ang bata sa edad ng pagtatapos sa Junior High School.

(3)

結婚

けっこん

をしたとき《婚姻届

こんいんとどけ

日本に ほ んで結婚け っ こ んする 場合ば あ い、 日本人配偶者に ほ ん じ ん は い ぐ う し ゃは戸籍こ せ き 謄本と う ほ んを 、 外国人が い こ く じ んは 下記か き の 書類し ょ る い( 提出書類ていしゅつしょるいが 外国語が い こ く ごの場合ば あ いには、日本語に ほ ん ごの訳文やく ぶんも必要ひ つ よ うとな ります)を持も って、居住地き ょ じ ゅ う ちの市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに 婚姻 こん いん の届出と ど け でをします。 自国じ こ くの 大使館又た い し か ん ま たは 領事館り ょ う じ か んへ 届出と ど け でが 必要ひ つ よ うな 場合ば あ いは 、 市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょで 婚姻届受理証明書こ ん い ん と ど け じ ゅ りし ょ う めいし ょ を も ら っ て 、 届出と ど け でを し ま す 。 在留手続ざ い り ゅ う て つ づき や 外国人登録が い こ く じ ん と う ろ くについて変更へ ん こ うがある場合ば あ いは、それ らの手続て つ づきも必要ひ つ よ うとなります 詳く わしいことは、市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに問とい合あわせてく ださい。 必要 ひつよう 書類 しょるい ①婚姻こん いん届出書と ど け で し ょ (市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに置おいてあります。) ②婚姻こん いん要件よ う け ん具備ぐ び証明書しょうめいしょ(結婚け っ こ んする相手あ い てが独身ど く し ん であり、自国じ こ くの法律ほ う り つで結婚け っ こ んできる条件じょうけんを備そな え て い る と い う こ と を 自国政府じ こ く せ い ふが 証明しょうめいし た 公的こ う て き文書ぶ ん し ょのことです。自国じ こ くに戸籍制度こ せ き せ い どがあ る場合ば あ いには戸籍謄本こ せ き と う ほ んがこれに当あたります。) • 日本に ほ んにある大使館又た い し か ん ま たは領事館り ょ う じ か んで発行は っ こ うして もらいます。 • 日本語以外に ほ ん ご い が いの言葉こ と ばで書かかれている場合ば あ いに は、翻訳者名ほ ん や くし ゃめいを付つけた日本語に ほ ん ご訳や くが必要ひ つ よ うで す。 ③パスポート 必要ひ つ よ う書類し ょ る いについては、市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに確認か く に んし てください。

離婚

り こ ん

をしたとき《離婚届

りこんとどけ

夫婦ふ う ふのどちらかは日本人に ほ ん じ んの場合ば あ い、夫婦ふ う ふともに 同意ど う いすれば、離婚り こ んすることができます。下記か きの 書類し ょ る いを持もって、居住地き ょ じ ゅ う ちの市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに離婚り こ ん の届出と ど け でをしてください。 夫婦双方ふ う ふ そ う ほ うが 外国人が い こ く じ んの 離婚り こ ん に つ い て は 、

Upang tanggapin ito, kinakailangang mag-apply sa tanggapan ng munisipyo sa sariling lugar. Para sa mga detalye, sumangguni sa tanggapan ng munisipyo.

Kapag nagpakasal kayo <Marriage Registration>

Kapag nagpakasal kayo sa Japan, kailangan ninyo itong ipaalam sa tanggapan ng munisipiyo sa inyong lugar. Para sa mga Hapon, kailangan ang kopya ng Family Register at para naman sa mga dayuhan, kailangang ibigay ang sumusunod na mga dokumento (Kapag ang mga dokumentong kailangang ibigay ay nakasulat sa ibang wika, kinakailangan itong ipasalin sa wikang Hapon). Sa kasong kailangan ninyong ipahayag ito sa embassy o consulate ng inyong bansa, kailangang ipakita ninyo ang certificate of marriage registration na galing sa tanggapan ng munisipiyo. Kung may pagbabago sa “resident status” sa inyong Alien Registration, dapat ninyong isagawa ang nararapat na pamamaraan.

Para sa karagdagang detalye, sumangguni sa tanggapan ng munisipyong kinabibilangan.

Mga kinakailangang dokumento (1) Marriage registration form

(Maaring makuha sa tanggapan ng munisipiyo)

(2) Certificate of legal capacity to contract marriage (Certificate na ipinagkakaloob sa tanggapan sa inyong bansa na

nagpapatunay na hindi kayo kasal sa kasalukuyan at walang hadlang para ituloy ang kasal na nais ninyong isagawa. Kung may Family Register system sa inyong bansa, maaring gamitin ang “certified copy” ng Family Register) • Ibibigay ito ng embassy o consulate na nasa Japan • Kapag ito ay nasa ibang wika, kailangang ipasalin ito sa

wikang Hapon, kasabay ng pirma ng tagapagsalin o translator.

(3) Pasaporte

Para sa kinakailangang dokumento, kumpirmahin sa tanggapan ng munisipyong kinabibilangan.

KAPAG KAYO AY NAGHIWALAY O NAGDIBORSIYO

<Divorce Registration>

Kapag ang isa sa inyo ay isang Japanese national, tatanggapin ang aplikasyon kung papayag ang bawat isa sa diborsiyo. Dalhin ang sumusunod na mga dokumento sa tanggapan ng munisipiyo, bayan o nayon upang isagawa ang pagrehistro ng inyong

(4)

居住条件 きょじゅうじょうけん に よ っ て 届出と ど け です る こ と が で き な い 場合ば あ いがありますので、詳く わしいことはそれぞれの 大使館た い し か ん又ま たは領事館り ょ う じ か んと、居住地き ょ じ ゅ う ちの市し区く ちょう町村そん役や く 所し ょで確認か く に んしてください。 必要 ひつよう 書類 しょるい ①離婚り こ ん届出書と ど け で し ょ ②日に本ほん人じ ん配はい偶ぐ う者し ゃの戸籍こ せ き謄本と う ほ ん ③日に本ほん人じ ん配はい偶ぐ う者し ゃの住民票じゅうみんひょう ④パスポート 必要ひ つ よ う書類し ょ る いについては、市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょに確認か く に んし てください。

くなったとき《死亡届

しぼうとどけ

死亡し ぼ うしたときは、7日以内か い な いに医い師し又ま たは検死官け ん し か んの 死亡診断書し ぼ う し ん だ ん し ょを 持もって居住地き ょ じ ゅ う ちの 市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょ に 届出と ど け でを し ま す 。 死亡し ぼ う届書とどけしょは 通常つうじょう、 死亡し ぼ う診し ん 断書だ ん し ょ・ 死体検案書し た い け ん あ ん し ょと 一体いったいと な っ て い ま す 。 ま た、自国じ こ くの大使館又た い し か ん ま たは領事館り ょ う じ か んにも届出と ど け でをしま す。亡なくなった人ひ との外がい国こ く人じ ん登と う録ろ く証しょう明めい書し ょ、在留ざいりゅう カードは入国にゅうこく管理局か ん り き ょ くへ返還へんかんします。

自動車

じ ど う し ゃ

、土地

と ち

、家

いえ

を買

ったり、権利

け ん り

かか

わる契約

けいやく

をするとき《印鑑

いんかん

登録

とうろく

日本に ほ んでは、サインと同おなじような意味い みで、自分じ ぶ んの 名前な ま えが刻印こ く い んしてある印鑑いんかん(“ハンコ”とも言いわれ ています)を使つかいます。居住地き ょ じ ゅ う ちの市し区く 町ちょう村そん役や く 所し ょに 申請しんせいし 登録と う ろ くし た 印鑑いんかんを 「 実印じついん」 と言いい 、 印鑑 いんかん 登録 と う ろ く をすると、「印鑑いんかん登録証と う ろ く し ょ う(カード)」が 発行は っ こ うされます。 自動車じ ど う し ゃの 登録と う ろ く、 不動産売買ふ ど う さ ん ば い ば いや 商取引し ょ うと りひ きな ど 権利け ん りに 係かかわ る 契約け いや くを す る と き に 、 実印じついんや 印鑑登録証明書 い ん か ん と うろ く し ょ う めいし ょ が必要ひ つ よ うとなります。印鑑いんかん登録と う ろ く 証明書 しょうめいしょ は 、 市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょで 印鑑いんかん登録証と う ろ く し ょ うを 提示て い じし、印鑑登録証明書交付申請書い ん か ん と う ろ く し ょ う め い し ょ こ う ふ し ん せ い し ょを記載き さ いし て申請しんせいします。

dayuhan ang nais magdiborsiyo, maaring hindi maisagawa ang pagrehisrto sa inyong paghihiwalay o diborsiyo, depende sa inyong status of residence o iba pang mga kondisyon. Para sa karagdagang impormasyon, sumangguni sa tanggapan ng munisipiyo sa inyong lugar.

Mga kinakailangang dokumento 1) Divorce registration form

2) Family Register ng asawang Hapon

3) Resident Card (Juminhyo) ng asawang Hapon 4) Pasaporte

Para sa kinakailangang dokumento, kumpirmahin sa tanggapan ng munisipyong kinabibilangan.

KAPAG MAY NAMATAY (Pagpapaalam ng

pagkamatay>

Ang pagkamatay ay dapat ipaalam sa loob ng 7 araw sa tanggapan ng munisipiyo sa inyong lugar, kasabay ng Death Certificate na galing sa isang doctor o coroner. Ang form para sa “Notification of Death” ay karaniwang ibinibigay kasabay ng Death Certificate at Postmortem Certificate. Bukod pa rito, kailangang iparehistro ito sa embassy o consulate ng taong namatay.

Ang Alien Registration Card, Residence Card, ng taong namatay ay kailangang ibalik sa Immigration Bureau.

Kapag kayo ay nagsagawa ng kontrata o titulo, tulad

ng pagbili ng kotse, lupa, bahay, at iba pa <Pangalan

ng Seal Registration>

Sa Japan, ginagamit ng karamihan ang name seal o stampa, kung saan nakaukit ang pangalan ng may-ari (ito ay karaniwang tinatawag na “Inkan” o “Hanko”). “Jitsuin” ang tawag sa name seal o stampa na nakarehistro, at sa oras ng pagrehisrto nito, bibigyan kayo ng ng “Name Seal Registration Card”.

Kapag nagsagawa kayo ng kontrata na may kinalaman sa titulo o pagpapatunay ng pag-aari, tulad ng pagrehistro ng kotse, pagbili ng lupa, pagsagawa ng kalakal, ang “Jitsuin” o Certificate of Name Seal Registration (Inkan Toroku Shomeisho) ay kailangan. Sa pagpapakita ninyo ng inyong Name Seal Registration Card sa tanggapan ng munisipiyo at pagbigay ng “Request for Issuance of Certificate of Name Seal Registration application form”, bibigyan kayo ng Certificate of Name Seal Registration.

在 留

ざいりゅう

の手

つづ

日本に ほ んに 在留ざいりゅうす る と き に は 、 入国管理局に ゅ う こ く か ん り き ょ くで 手続きて つ づ きが必要ひ つ よ うです。

Pamamaraan sa Immigration upang lumagi o tumira

sa Japan

Para sa paglagi o pagtira sa Japan, kailangan ninyong isagawa ang mga dapat gawin sa Immigration Bureau.

(5)

入国 にゅうこく 管理局か ん り き ょ くで は、日本に ほ んに お い て 活動か つ ど うで き る 範囲は ん い( 「在留ざいりゅう資格し か く」とい いま す) と 滞在たいざいできる 期間き か ん(「在留ざいりゅう期間き か ん」といいます)が記載き さ いされた 上陸許可証印じ ょ う り く き ょ か し ょ う い んをパスポートに押お う印いんします。 在留資格以外ざ い り ゅ う し か く い が いの活動か つ ど うをするときや、在留期間ざ い り ゅ う き か ん を過すぎて滞在たいざいするときも、入国管理局に ゅ う こ く か ん り き ょ くで手て続つづき します。これらの手て続つづきをしないと、処罰し ょ ば つされた り強制退去きょうせいたいきょさせられることがあります。 入国 にゅうこく ・在留資格ざ い り ゅ う し か くについて詳く わしいことは、各地か く ちの 法務省入国管理局ほ う む し ょ う に ゅ う こ く か ん り き ょ くで問とい合あわせてください。 ◇ 平成へいせい24 年ねん7 月がつ9 日にちか ら 新あたらし い 「 在留ざいりゅう管理か ん り 制度せ い ど」がスタートしました。 新あたらしい「在留ざいりゅう管理か ん り制度せ い ど」のポイントは次つぎの 4 つです。 ① 在留ざいりゅうカード」が交付こ う ふされることになりまし た。 ② 在留ざいりゅう期間き か んが最長さいちょう5年ねんになりました。 ③ 再入国さいにゅうこく許可き ょ かの制度せ い どが変かわりました。 ④ 外国人が い こ く じ ん登録と う ろ く制度せ い どが廃はい止しされました。 ●在留ざいりゅうカードは,中長期ちゅうちょ うき在留者ざいりゅうしゃに対したい ,上陸じ ょ う りく 許可き ょ かや,在留ざいりゅう資格し か くの変更へ ん こ う許可き ょ か,在留ざいりゅう期間き か んの 更新こ う し ん許可き ょ かなどの在留ざいりゅうに係るかか 許可き ょ かに伴ってともな 交付こ う ふ さ れ る も の で す 。 中長期ちゅうちょ うき在留者ざいりゅうしゃが 所持し ょ じす る 「外国人が い こ く じ ん登録と う ろ く証明書しょうめいしょ」については,新しいあたら 在留ざいりゅう 管理か ん り制度せ い どの導入後ど う に ゅ う ご,地方ち ほ う入国にゅうこく管理か ん り官署か ん し ょでの 手続 てつづき や市区し く町村ちょうそんでの住居地じ ゅ う き ょ ち関係かんけいの手続てつづきにお いては,一定いっていの期間き か ん「在留ざいりゅうカード」とみなされま すので,在留ざいりゅうカードが交付こ う ふされるまで引き続きひ つ づ 所持し ょ じしてください。 詳く わし く は 、 下記か き U R L を 参照さんしょう、 ま た は 下記か き 、 「外国人が い こ く じ ん在留ざいりゅう総合そ う ご うインフォメーション」へお問と い合あわせください。 http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en /index.html(英語え い ご)

Lalagyan ng Immigration Bureau ng stampa ang inyong pasaporte, kung saan ipinapakita ang lawak ng gawaing maari ninyong isagawa sa Japan (Zairyuu Shikaku) at ang tagal ng panahong maari kayong lumagi o tumira sa Japan (Zairyuu Kikan).

Kung nais ninyong pahabain ang inyong pagtira o kung nais ninyong magsagawa ng gawaing hindi sakop ng visa na

ipinagkaloob sa inyo, kailangang isagawa ninyo ang nararapat na pamamaraan sa Immigration Bureau. Kapag hindi ninyo

isinagawa ito, maari kayong parusahan o sapilitang paalisin sa bansa.

Para sa karagdagang detalye ukol sa pagpasok sa Japan o mga bagay ukol sa visa, sumangguni sa Regional Immigration Bureau sa mga itinakdang lugar.

◇ Mula sa Hulyo 9, 2012, inumpisahan na ang bagong “Residency Management System”.

Ang sumusunod na apat na punto ay isinagawa sa bagong “Residency Management System”.

① Ipinagkaloob ang isang“Residence Card”.

② Ang tagal ng paglagi sa bansa ay ginawang 5 taon (pinakamahaba).

③ Ang sistema ng pagbigay ng re-entry permit ay binago na. ④ Tinanggal na ang Alien Registration System.

● Sa kaso ng Middle/ Long-term Residents, ipinagkakaloob ang Residence Card sa pagbigay ng pahintulot para sa paglapag (Landing Permit), pagsagawa ng mga pagbabago sa residence status, pagbabago sa period of residence at iba pang permisong kaugnay sa paglagi ng dayuhan sa bansa. Tungkol sa “Alien Registration Card” na hawak ng Middle/ Long-term Residents, kailangang isagawa sa tanggapan ng Local Immigration Bureau o sa munisipalidad na kinabibilangan ang nararapat na pamamaraan para sa pagproseso nito pagkatapos umpisahan ang panibagong Residence Management System. Ang dating Alien Registration Card ay ituturing na katumbas ng Residence Card at maaring gamitin hanggang sa panahong ipagkaloob sa dayuhan ang panibagong Residence Card.

Para sa mga detalye, tingnan ang URL o sumangguni sa “General Information Center para sa mga dayuhang residente” na nasa ibaba.

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/en/index.html(Ingles)

(6)

http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh -TW/index.html(中国語簡体字) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh -TW/index.html(中国語繁体字) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko /index.html(韓国語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/ index.html(ポルトガル語) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/ index.html(スペイン語ご) ◇外国人在留総合が い こ く じ ん ざ い りゅ う そ う ご うインフォメーションセンター (平日へいじつ 8:30am-5:15pm) 東京と うき ょ う 〒108-8255 東京都港区と う き ょ う と み な と く港南こ う な ん5-5-30 TEL 0570-013904 TEL 03-5796-7112(IP,PHS,海外) ◇外国人が い こ く じ ん総合そ う ご う相談そ う だ ん支援し え んセンター 新宿 しんじゅく 〒160-0021 東京都新宿区歌舞伎町と う き ょ う と し ん じ ゅ く く か ぶ き ち ょ う2-44-1 東京都健康と う き ょ う と け ん こ うセンター「ハイジア」 11階かい しんじゅく多文化共生た ぶ ん か き ょ う せ いプラザ内ない TEL 03-3202-5535 (1)在留資格ざいりゅうしかくの種類しゅるいと 在 留ざいりゅう期間き か ん Chinese) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/zh-TW/index.html ( Traditional Chinese) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/ko/index.html(Koreano) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/pt/index.html(Portuguese) http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/es/index.html(Espanyol)

◇General Information Center para sa mga dayuhang residente (Lunes hanggang Biyernes 8:30am-5:15pm)

Tokyo 108-8255

5-5-30 Minato-minami, Minato-ku, Tokyo Numero ng telepono: 0570-013904

Numero ng telepono: 03-5796-7112 (IP,PHS,ibang bansa)

Pangkalahatang konsultasyon / Support Center para sa

mga dayuhan

Shinjuku 160-0021

Shinjuku Tabunka Kyosei Plaza, Tokyo-to Kenko Center 11F, 2-44-1 Kabukicho, Shinjuku-ku, Tokyo

Numero ng telepono: 03-3202-5535

(1) Mga uri ng Visa (Zairyuu Shikaku) at tagal ng pagtira o paglagi

A Uri ng visa batay sa gawain

1 Visa na pinapahintulutang magtrabaho ayon sa ipinagkaloob ng visa

Uri ng Visa Tagal ng pagtira o paglagi

Diplomatiko Panahon o tagal ng gawain bilang Diplomatiko Opisyal 5 taon, 3 taon, 1 taon, 3 buwan, 30 araw o 15 araw Propesor 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan

Artist 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan

Religious activist 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan Journalist o mamahayag 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan Investor/Business manager 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan Legal/Accounting services 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan Mga nasa larangan ng medisina 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan Reasearcher o tagapanaliksik 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan Instructor o guro 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan Inhinyero 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan Specialist in Humanities/International

Services

(7)

Intra-company transferee 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan

Entertainer 5 taon, 3 taon, 1 taon, 3 buwan o 15 araw Skilled laborer 5 taon, 3 taon, 1 taon o 3 buwan

Pagsasanay habang nasa trabaho o OJT

1 taon, 6 buwan o hindi lalampas sa 1 taon sang-ayon sa itinakdang panahon ng Minister of Justice para sa bawat dayuhan.

2 Visa na hindi pinapahintulutang magtrabaho

Uri ng Visa Tagal ng pagtira o paglagi

Mga nasa larangan ng gawaing kultura 3 taon, 1 taon, 6 buwan o 3 buwan

Pansamantalang bisita Labinlimang araw, tatlumpung araw o siyamnapung araw

Pag-aaral sa ibang bansa 4 taon at 3 buwan, 4 taon, 3 taon at 3 buwan, 3 taon, 2 taon at 3 buwan, 2 taon, 1 taon at 3 buwan, 1 taon, 6 buwan o 3 buwan

Trainee o nasa pagsasanay 1 taon, 6 buwan o 3 buwan

Dependent 5 taon, 4 taon at 3 buwan, 4 taon, 3 taon at 3 buwan, 3 taon, 2 taon at 3 buwan, 2 taon, 1 taon at 3 buwan, 1 taon, 6 buwan o 3 buwan

3 Visa na maaaring pagpasyahang bigyan ng pahintulot na makapagtrabaho ayon sa permisong ipinagkaloob sa bawa’t isang dayuhan

Uri ng Visa Tagal ng pagtira o paglagi

Designated activities o mga itinakdang gawain

5 taon, 4 taon, 3 taon, 2 taon, 1 taon, 6 buwan, 3 buwan o hindi lalampas sa 1 taon sang-ayon sa itinakdang panahon ng Minister of Justice para sa bawat dayuhan.

B Visa batay sa pagkakakilanlan o katayuan

Uri ng Visa Tagal ng pagtira o paglagi

Permanenteng residente Walang limitasyon

Asawa/Anak ng isang Hapon 5 taon, 3 taon, 1 taon o 6 buwan Asawa/Anak ng isang permanenteng

residente

5 taon, 3 taon, 1 taon o 6 buwan Pangmatagalang residente o long-term

resident

5 taon, 3 taon, 1 taon, 6 buwan o hindi lalampas sa 5 taon sang-ayon sa itinakdang panahon ng Minister of Justice para sa bawat dahuyan.

(8)

(2) 入 国にゅうこく管理局かんりきょく 東京 と うき ょ う 入国 にゅうこく 管理局か ん り き ょ く 東京都港区港南と う き ょ う と み な と く こ う な ん5-5-30 電話で ん わ:03-5796-7111 行いき 方かた: J R 品川駅し なが わえ きひがしぐち東 口か ら ⑧ 番ばん乗り場の り ば 「品川し なが わ埠頭ふ と う循 環じゅんかん」または「東京と うき ょ う入国にゅうこく管理局か ん り き ょ く 折り返しお か え 」で「東京と うき ょ う入国にゅうこく管理局前か ん り き ょ く ま え」下車げ し ゃ 東京と うき ょ うモノレール又ま たはりんかい線せん(埼京線さいきょうせん乗のり 入いれ)「天王て ん の う洲すアイル駅え き」徒歩と ほ15分ふん 受付う け つ け時間じ か ん:月げつ~金き ん=午前ご ぜ ん9:00~午後ご ご4:00 東京 と うき ょ う 入国 にゅうこく 管理局か ん り き ょ く 千葉ち ば出張所しゅっちょうじょ 千葉市中央区千葉港ち ば し ち ゅ う お う く ち ば み な と2-1 千葉中央ち ば ち ゅ う お うコミュニティーセンター内ない 電話で ん わ:043-242-6597 行い き 方かた: J R 総武線千葉駅そ う ぶ せ ん ち ば え きで 乗の り 換か え 、 千葉都市ち ば と しモノレール「市し役所前や く し ょ ま え」徒歩と ほ2分ふん、 JR京葉け い よ う線せん「千葉ち ばみなと」駅え き徒歩と ほ10分ふん 受付う け つ け時間じ か ん:月げつ~金き ん 午前ご ぜ ん9:00~午後ご ご4:00 (3) 在 留ざいりゅう期間き か んの更新こうしん 在留期間ざ い り ゅ う き か んを 延長えんちょうし た い 場合ば あ いは 、 在留期間ざ い り ゅ う き か んが 満了 まんりょう する前ま えに東京入国管理局と う き ょ う に ゅ うこ く か ん り き ょ くか千葉出張所ち ば し ゅ っ ち ょ う じ ょ で 更新こ う し んの 申請しんせいを し ま す 。 6 か 月以上げ つ い じ ょ うの 在留期間ざ い り ゅ う き か んを有ゆ うする場合ば あ いは、在ざい留りゅう期き 間かんの満了まんりょう するお お む ね 3 か月前げつまえから 受う け付つけていま す。 〔必要ひ つよ う書類し ょ る い〕 ①在ざい留りゅう期き間かん更こ うし ん新許き ょ可か申し ん請せい書し ょ ②活かつ動ど う内ない容よ うごとに法ほ う務むしょう省令れいで定さ だめる資し料りょう ③パスポート又または 在 留ざいりゅう資格し か くしょうめいしょ証 明 書 ④ 在 留ざいりゅうカード又または 在 留ざいりゅうカードとみなされる 外国人 がいこくじん 登録 とうろく 証 明 書 しょうめいしょ 手数料て す う り ょ う:4,000円えん(収 入しゅうにゅう印紙い ん しで納入のうにゅう) (4) 在 留ざいりゅう資格し か くの変更へんこう 現在取得げ ん ざ い し ゅ と くし て い る 在留資格ざ い り ゅ う し か くの 活動か つ ど うを 中止ち ゅ う しし て、別べつの在留資格ざ い り ゅ う し か くに当あてはまる活動か つ ど うを 行おこなおう とする場合ば あ い、在留資格変更ざ い り ゅ う し か く へ ん こ うの手て続つづきが必要ひ つ よ うで す。 (2)Immigration Bureau

◇Tokyo Regional Immigration Bureau Tokyo Minato-ku Konan 5-5-30 Numero ng telepono: 03-5796-7111

Paraan ng pagpunta: sa Bus Stop, No. 8 "Shinagawa Futo Junkan" o “Tokyo Nyukoku-Kanrikyoku-orikaeshi” mula sa JR Shinagawa Station Konan-guchi (East Exit) / Bus stop "Tokyo Nyukoku-Kanrikyoku-mae" o maglakad ng 15 minuto mula sa "Tennozu-Isle Station,

Tokyo Monorail o Rinkai Line (Saikyo Line)

Oras ng pagbukas: Lunes hanggang Biyernes 9:00am-4:00 p.m

◇Tanggapan ng Tokyo Regional Immigration Bureau sa Chiba Chiba-shi Chuo-ku Chiba-minato 2-1

Chiba Chuo Community Center Numero ng telepono: 043-242-6597

Paraan ng pagpunta: lumipat sa Chiba station (JR Sobu Line). Maglakad ng 2 hanggang 5 minuto mula sa Shiyakusho-mae station (Chiba Urban Monorail), o maglakad ng 10 minuto mula sa Chiba Minato station (JR Keiyo Line).

Oras na pagbukas: Lunes hanggang Biyernes 9:00am-4:00 p.m

(3)Pag-extend ng visa

Kung nais ninyong pahabain o i-extend ang inyong paglagi o pagtira sa Japan, kailangang mag-apply kayo para sa renewal sa Tokyo Immigration Bureau o Tokyo Regional Immigration Bureau sa Chiba District Office bago mag-expire ang inyong Visa. Kung may Visa kayo na higit sa anim na buwan, ang aplikasyon ay tinatanggap ng humigit-kumulang sa 3 buwan bago mag-expire ang Visa.

[Mga kinakailangang dokumento]

1) Application form para sa pag-extend ng paglagi o pagtira 2) Mga kinakailangang dokumento na itinakda ng Ministry of

Justice para sa bawat activity o gawain. 3) Pasaporte o Certificate of Status of Residence

4) Residence Card o Alien Registration Card (na itinuturing na Residence Card)

Singil: ¥4,000 (bilhin ang katumbas na official stamp) (4) Pagbabago ng “Status of Residence”

Kinakailangang baguhin ninyo ang lagay ng inyong paglagi o pagtira sa Japan sa oras na itigil ninyo ang kasalukuyang gawain at magsagawa ng ibang gawaing hindi sakop ng hawak ninyong status of residence.

(9)

〔必要ひ つよ う書類し ょ る い〕 ①在ざい留りゅう資し格か く変へん更こ う許き ょ可か申し ん請せい書し ょ ②活動内容か つ ど う な い よ うごとに法務省令ほ う む し ょ う れ いで定さ だめる資料し り ょ う ③パスポート又ま たは在 留ざいりゅう資格し か く証明書しょうめいしょ ④ 在 留ざいりゅうカード又または 在 留ざいりゅうカードとみなされる 外国人 がいこくじん 登録 とうろく 証 明 書 しょうめいしょ 手数料て す う り ょ う:4,000円えん(収 入しゅうにゅう印紙い ん しで納入のうにゅう) (5) 出 生しゅっしょうによる 在 留ざいりゅう資格し か くの取得しゅとく 日本に ほ んで 出 生しゅっしょうし 60 日以上在留に ちいじ ょ うざいりゅ うす る 場合ば あ いは 、 出 生 しゅっしょう か ら 30 日以内に ち い な い に 両親りょうしんか 近親者き ん し ん し ゃが 入国管理局 に ゅ う こ く か ん り き ょ く に在留資格ざ い り ゅ う し か くの取得許可し ゅ と く き ょ かの申請しんせいを します。 在留資格ざ い り ゅ う し か くの 取得許可し ゅ と く き ょ かの 申請しんせいを す る 前ま えに 、 市区町村役所し く ち ょ う そ ん や く し ょへ出 生 届しゅっせいとどけを提 出ていしゅつするとともに、 自国じ こ くの在日公館ざ いに ちこ う か んに 出 生 届しゅっせいとどけを提 出ていしゅつしパスポー トの発給はっきゅうを受うけることが必要ひ つ よ うになります。 〔必要ひ つ よ う書類し ょ る い〕 ①在留資格取得許可申請書ざ い り ゅ う し か く し ゅ と く き ょ か し ん せ い し ょ ②出 生しゅっしょうしたことを証するし ょ う 書類し ょ る い ※ 提 出ていしゅつ資料し り ょ うについては、法務省令ほ う む し ょ う れ いで定さ だめ られている資料以外し り ょ う い が いにも提 出ていしゅつを求も とめられ る 場合ば あ いが あ り ま す の で 、 詳しくく わ は 、 地方ち ほ う 入国 にゅうこく 管理か ん り官署か ん し ょま た は 外国人在留総合が い こ く じ ん ざ い りゅ う そ う ご うイ ンフォメーションセンターにお問い合わせと あ ください。 手数料て す う り ょ う:なし (6)資格外し か く が い活動かつどう許可き ょ か 現在取得げ ん ざ い し ゅ と くし て い る 在留資格以外ざ い り ゅ う し か く い が いの 活動か つ ど うで 収 入 しゅうにゅう ・報酬ほうしゅうがある活動か つ ど うをする場合ば あ いは、事前じ ぜ んに 許可き ょ かが必要ひ つ よ うです。例た とえば留学生りゅうがくせいがアルバイト を 行おこなう場ば合あいなど。 〔必要ひ つよ う書類し ょ る い〕 ② 資し格か く外がい活かつ動ど う許き ょ可か申し ん請せい書し ょ ② 資格外活動し か く が い か つ ど うの 内容な い よ うを 明あ きら か に す る 書類し ょ る い (留学生りゅうがくせいにつ いては 学校が っ こ うからの 副ふ く申し ん書し ょが 必要ひ つ よ う) ③パスポート又は在留ざいりゅう資格し か く証明書しょうめいしょ ④ 在留ざいりゅうカ ー ド 又ま たは 在留ざいりゅうカ ー ド と み な さ れ る 外国人が い こ く じ ん登録と う ろ く証明書しょうめいしょ

[Mga kinakailangang dokumento]

1) Application form para sa pagbabago ng inyong status of residence

2) Mga kinakailangang dokumento na itinakda ng Ministry of Justice para sa bawat activity o gawain

3) Pasaporte o Certificate of Status of Residence

4) Residence Card o Alien Registration Card (na itinuturing na Residence Card)

Singil: ¥4,000 (bilhin ang katumbas na official stamp)

(5)Status of Residence sa panahon ng kapanganakan

Kapag ang bata na ipinanganak sa Japan ay titira o lalagi ng 60 araw o higit pa, dapat ipahayag ng isang magulang o kalapit na kamag-anak ang kapanganakan nito sa Immigration Bureau sa loob ng 30 araw at isagawa ang pag-apply ng Visa.

Kinakailangang ibigay ang pagpapaalam ng kapanganakan sa tanggapan ng munisipiyo at sa embassy o consulate ng bansa ng magulang at kumuha ng pasaporte, bago mag-apply para humingi ng pahintulot para sa pagkuha ng status of residence.

[Mga kinakailangang dokumento]

1) Application form para sa paghingi ng pahintulot o permiso upang makakuha ng status of residence

2) Dokumentong nagpapatunay ng kapanganakan

※ May mga pagkakataong kailangang magpasa ng iba pang dokumento maliban sa nakasaad ayon sa Ministry of Justice kaya magtanong lamang sa Immigration Bureau na malapit sa

tinitirhang lugar o sa General Information Center para sa mga dayuhan.

Walang singil na ipapataw.

(6)Pahintulot upang magsagawa ng ibang gawaing hindi sakop ng ipinagkaloob sa Status of Residence

Ang permisong ito ay kailangan bago ang lahat, kapag nais ng isang dayuhan na magsagawa ng gawaing pagkukunan ng kita, na hindi sakop sa ipinagkaloob na status sa kasalukuyan. Halimbawa, kapag nais ng isang dayuhang mag-aaral na makakuha ng permiso o pahintulot na magtrabaho ng part-time.

[Mga kinakailangang dokumento]

1) Application form upang humingi ng pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop ng ipinagkaloob sa status of residence 2) Mga dokumentong malinaw na nagpapaliwanag sa mga

gawaing nais isagawa ng aplikante (para sa mga mag-aaral, kailangang ibigay ang karagdagang mga dokumento) 3) Pasaporte o pagpapaputunay o certificate ng visa status 4) Residence Card o Alien Registration Card (na itinuturing na

(10)

手数料て す う り ょ う:なし (7)再 入 国さいにゅうこく許可き ょ か 許可き ょ かされている在留ざいりゅう期間内き か ん な いに、一時的い ち じ て きに日本に ほ ん を 出国しゅっこくし 再ふたたび 日本に ほ んに 入国にゅうこくす る 場合ば あ いは 、 再入国許可さ い に ゅ う こ く き ょ かを得えておくと、 改あらためてビザを取とる 必要ひ つ よ うはありません。 再入国許可さ い に ゅ う こ く き ょ かを得えて 出しゅっ国こ くし、その有効期間内ゆ う こ う き か ん な いに 日本に ほ んへ戻も どれば外国人が い こ く じ んの新規登録し ん き と う ろ くの必要ひ つ よ うはあ りません。 再入国 さいにゅうこく 許可き ょ かは、一回限いっかいかぎり有効ゆ う こ うなものと、何回なんかいで も使用し よ うできる数次許可す う じ き ょ かのものがあります。 〔必要ひ つよ う書類し ょ る い〕 ①再入国さいにゅうこく許可き ょ か申請書し ん せ い し ょ ②パスポート ③在留ざいりゅうカード、在留ざいりゅうカードとみなされる外国人が い こ く じ ん 登録と う ろ く証明書しょうめいしょ、特別と く べ つ永住者えいじゅうしゃ証明書しょうめいしょ又ま たは特別と く べ つ 永住者 えいじゅうしゃ 証明書 しょうめいしょ と み な さ れ る 外国人が い こ く じ ん登録と う ろ く 証明書しょうめいしょ 手数料て す う り ょ う:1回限かいかぎり有効ゆ う こ う3,000円えん( 収 入しゅうにゅう印紙い ん しで 納入 のうにゅう ) 、 数次す う じ有効ゆ う こ う6,000 円えん( 収 入しゅうにゅう印紙い ん しで 納入 のうにゅう ) ●有効ゆ う こ うなパスポート及びお よ 在留ざいりゅうカードを所持し ょ じす る外国人が い こ く じ んの方かたが出国しゅっこくする際さ い、出国しゅっこく後ご1年 ねん以内い な い に 日本に ほ ん国内こ く な いで の 活動か つ ど うを 継続け いぞ くす る た め に 再入国 さいにゅうこく する場合ば あ いは、原則げ ん そ くとして再入国さいにゅうこく許可き ょ かを 受けるう 必要ひ つ よ うがなくなります。(出国しゅっこくする際さ いに、 必 ず かなら 在留 ざいりゅう カードを提示て い じしてください。) (8) 永 住えいじゅう許可き ょ か 永住 えいじゅう 許可き ょ かの 申請しんせいは 、 通常つうじょうの 在留資格ざ い り ゅ う し か くの 変更へ ん こ うよりも慎重しんちょうに審査し ん さされます。 〔必要ひ つよ う条件じょうけん〕 ①素行そ こ うが善良ぜんりょうであること ②独立ど く り つの生計せいけいを 営いとなむに足たりる資産又し さ ん ま たは技能ぎ の う を有ゆ うすること ③その者も のの永住えいじゅうが日本国に っ ぽ ん こ くの利益り え きに合致が っ ちすると 認み とめられること ( 注 ) 日本人に ほ ん じ ん, 永住者えいじゅうしゃ又ま たは 特別永住者とくべつえいじゅうしゃの 配偶者又は い ぐ う し ゃ ま たは子この場合ば あ いは,①及お よび②に適合て き ご う することを要よ うしません。

Walang singil na ipapataw.

(7)Re-entry Permit

Kung nais ninyong lumuwas patungo sa ibang bansa at

pagkatapos ay bumalik uli sa Japan, sa loob ng ipinagkaloob na residency visa, kailangan ninyong kumuha ng re-entry permit, na magbibigay sa inyo ng karapatang bumalik uli sa Japan at hindi na kailangang kumuha pa ng panibagong visa.

Bukod pa rito, sa pag-alis at pagbalik ninyo sa Japan sa loob panahong nakalagay sa re-entry permit, hindi na kailangang isagawa ang panibagong pagrehistro.

Ang karaniwang re-entry permit ay maaring gamitin ng isang beses lang, subalit maaaring kumuha ng multiple re-entry permit, kung nais gamitin ng maraming beses sa loob ng itinakdang panahon.

[Mga kinakailangang dokumento]

1) Application form para sa Re-entry Permit 2) Pasaporte

3) Residence Card, Alien Registration Card (na itinuturing na Residence Card), Special Permanent Resident Certificate o Alien Registration Card (na itinuturing na Special Permanent Resident Certificate)

Singil: Single - ¥3,000 Multiple - ¥6,000 (bilhin ang katumbas na official stamp)

Bilang patakaran, ang mga dayuhang may balidong pasaporte at Residence Card na lalabas ng bansa ay hindi na kailangang kumuha pa ng Re-Entry Permit kung balak na bumalik sa loob ng isang taon pagkatapos umalis sa Japan para ipagpatuloy ang pamumuhay o gawain sa bansa. (Kailangang ipakita ang Residence Card sa oras ng pag-alis sa Japan.)

(8) Pahintulot para sa “Permanent Residence”

Medyo mahigpit ang pamamaraan o mga kinakailangang bagay upang makamit ang pahintulot para maging permanent resident sa Japan.

[Mga kondisyon na dapat tuparin]

1) Kailangang patunayang matino o marangal ang aplikante. 2) Dapat may sapat na pondo o kakayahan upang mamuhay sa

sariling mga paa.

3) Sa pagbigay ng permanent resident status sa aplikante, kailangang mapatunayan na magdudulot ito ng kabutihan o benepisyo sa Japan.

Paalala: sa kaso ng asawa o anak ng isang Hapon, permanent resident o special permanent resident, hindi na kailangan ang 1) at 2).

(11)

〔必要ひ つよ う書類し ょ る い〕 ①永住えいじゅう許可き ょ か申請書し ん せ い し ょ ②パスポート又ま たは在留ざいりゅう資格し か く証明書しょうめいしょ ③ 在留ざいりゅうカ ー ド 又ま たは 在留ざいりゅうカ ー ド と み な さ れ る 外国人が い こ く じ ん登録と う ろ く証明書しょうめいしょ ④ 身分み ぶ んを 証しょうす る 文ぶん書し ょ等な ど( 代だい理り 者し ゃ若も し く は 申請取次者し ん せ い と り つ ぎ し ゃが申請しんせいを提 出ていしゅつする場合ば あ い) 手数料て す う り ょ う:8,000円えん(収 入しゅうにゅう印紙い ん しで納入のうにゅう)

[Mga kinakailangang dokumento]

1) Application form para sa paghingi ng permiso para sa permanent residence

2) Pasaporte o Certificate of Status of Residence

3) Residence Card o Alien Registration Card (na itinuturing na Residence Card)

4) Mga dokumentong maaring magpatunay sa inyong pagkatao o identity, at iba pa (kung ang magbibigay ng aplikasyon ay isang agent, proxy o katiwala)

Singil: ¥8,000 (para sa pagbili ng official stamp)

税金

ぜいきん 日本に ほ んに住すむ人ひ とは、国籍こ く せ きにかかわらず、日本に ほ んの 法律ほ う り つに 従したがって税金ぜいきんを納お さめなければなりませ ん。税金ぜいきんは、主お もなものとして、所得税し ょ と く ぜ い(国く にに支し払は ら う) 、 住民税じゅうみんぜい(県けんや 市町村し ち ょ う そ んに支し 払は らう) 、消費税し ょ う ひ ぜ い ( 買物か いものや サ ー ビ ス に 係かかわる 税ぜい) 、 自動じ ど う車税しゃぜい (自動車じ ど う し ゃを所有し ょ ゆ うしている場合ば あ いに支払し は らう)がありま す。 相談 そうだん 窓口 まどぐち ①所得税し ょ と く ぜ いと消費税し ょ う ひ ぜ い: 最寄も よ りの税務署又ぜ い む し ょ ま たは東京国税局税務相談室と う き ょ う こ く ぜ い き ょ く ぜ い む そ う だ ん し つ 英語え い ごでの相談そ う だ ん:03-3821-9070 国税庁こくぜいちょうのホームページ(英語え い ご) http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.h tm

Mga buwis (Zeikin)

Ang lahat ng residente ng Japan, kahit anuman ang lahi, ay kailangang magbayad ng buwis sa pamahalaan ng Japan. Ang mga pangunahing buwis na ipinapataw ay ang Income Tax (binabayaran sa national government), Resident tax

(binabayaran sa Prefectural Government at mga munisipalidad), Consumption Tax (binabayaran para sa mga bagay at serbisyo), at ang Automobile Tax (binabayaran ng mga nagmamay-ari ng sasakyan).

Konsultasyon ukol sa buwis 1) Income Tax at Consumption Tax:

Maaring sumangguni sa pinakamalapit na Taxation Office o Tokyo Reginal Taxation Bureau Tax Counsel Office Konsultasyon sa wikang Ingles: 03-3821-9070 Homepage ng National Tax Agency(sa wikang Ingles) http://www.nta.go.jp/foreign_language/index.htm ② 住民税じゅうみんぜいと 軽自動け い じ ど う車税しゃぜい: 居住地き ょ じ ゅ う ちの 市区し く ちょうそん町村 役所や く し ょ ③自じ動ど う車し ゃ税ぜい:千ち葉ば県けん自じ動ど う車し ゃ税ぜい事じ務む所し ょ 千ち葉ば市し 中 ちゅう 央お う区く問屋町と ん や ち ょ う1-11 電話で ん わ043-243-2721 (1)所得税し ょ と く ぜ い 1月がつついたち1 日から 12月がつ31日にちまでの 間あいだに得えた所得し ょ と くに 対 たい して国く にが課かす税ぜい金き んです。 収 入 しゅうにゅう が給与きゅうよのみの場合ば あ い(給与きゅうよ所得者しょとくしゃ): 通 常 つうじょう 、雇用主こ よ う ぬ しが手て続つづきします。 ①毎月まいつ きの給与き ゅ う よや賞与し ょ う よから源泉げんせんちょうしゅう徴 収( 給きゅう与よ天てん 引びき)されます。 ②年末調整ねんまつちょうせいで所得税し ょ と く ぜ いが精算せいさんされます。 *年末ねんまつに、保険料ほ け ん り ょ うや扶養家族ふ よ う か ぞ くの異動等い ど う な どによ

2) Residential at Light Automobile Tax:

Maaring sumangguni sa tanggapan ng inyong munisipiyo 3) Automobile tax:

Maaring sumangguni sa Chiba Automobile Tax Office 1-11 Tonya-cho, Chuo-ku, Chiba-shi

Numero ng telepono: 043-243-2721 (1) Income Tax (Shotoku-zei)

Ang Income Tax ay ipinapataw base sa income o kinita mula sa Enero 1 hanggang Disyembre 31.

Sa kasong ang kita ninyo o income ay mula sa pasahod o salary lamang (tulad ng salaryman): karaniwan ay isinasagawa ito ng inyong kompanya o employer.

1) Ang buwis o tax ay ibinabawas mula sa suweldo o bonus bawat buwan (binabawas o withheld sa source o

pinagmulan).

(12)

る 給与き ゅ う よ所得し ょ と くを 精算せいさんし 、 「 源泉げんせんちょうしゅうひょう徴 収 票」 が 翌年よ く と し1月末がつまつまでに雇用主こ よ う ぬ しから交付こ う ふされます。 源泉 げんせん 徴 収 票 ちょうしゅうひょう は、税金ぜいきんを納お さめたことを証明しょうめいす る書類し ょ る いで、在留資格ざ い り ゅ う し か くの更新等こ う し ん な どで必要ひ つ よ うになり ますので大切たいせつに保管ほ か んしてください。 給与以外 き ゅ う よ い が い の 収 入しゅうにゅうが あ る 場合ば あ い( 自営業じえいぎょうや 勤務先 き ん む さ き で 源 泉 徴 収げんせんちょうしゅうされていない場合ば あ い、2 か所以上しょいじょうから 収 入しゅうにゅうがある場合ば あ いなど): 自分じ ぶ んで税務署ぜ い む し ょで確定かくてい申告しんこくをします。 ①毎年ま い と し3月がつ15日にちまでに、前年ぜんねんの 1月がつから 12月がつま でのすべての 収 入しゅうにゅうや経費け い ひなどを税務ぜ い む署し ょに 申告し ん こ くし、所得税し ょ と く ぜ いを納お さめます。 所得税 しょとくぜい の還付か ん ぷ 次 つぎ の場合ば あ いに確定か く て い申告し ん こ くをすると、所得税し ょ と く ぜ いの還付か ん ぷ を受うけることができます。その際さ いには、医療費い り ょ う ひ の領収書りょうしゅうしょなどの証拠し ょ う こ書類し ょ る いが必要ひ つ よ うです。 ①前年中ぜんねんちゅうに支払し は らった医療費い り ょ う ひから健康保険け ん こ う ほ け んや 生命保険せ い め い ほ け んで補ほてんされた金額き ん が くを差さし引ひいた 金額き ん が くが、100,000円えん又ま たは所得金額し ょ と く き ん が くの 5%のい ずれか低ひ くい額が くを超こえる場ば合あい ②自然災害し ぜ ん さ い が いや盗難と う な んによる被害ひ が いを受うけた場合ば あ い ③ローンによる住宅じゅうたくを購入こうにゅうした場合ば あ い 課税か ぜ い範囲は ん いや税率ぜいりつは、住 所じゅうしょの有無う むや日本に ほ んでの 居住期間 きょじゅうきかん に よ っ て 非ひ えいじゅうしゃ永 住 者 以外い が い の 居 住 者 きょじゅうしゃ ・非永住者ひえいじゅうしゃ・非居住者ひきょじゅうしゃに区分く ぶ んさ れ、それぞれ異ことなります。

chosei) para sa Income Tax.

* Sa katapusan ng taon, nagsasagawa ng “adjustment” sa inyong kita o “salary income” base sa mga insurance expenses, pagbabago sa mga dependent sa pamilya, at iba pa at ang “Tax Withholding Certificate”(gensen chosyu-hyo) ay ibinibigay sa empleyado. Ang certificate na ito ay nagpapatunay na nakapagbayad na kayo ng buwis at maaring kailanganin ninyo ito tuwing magpapa-renew kayo ng inyong “Residential Status”, at iba pa. Kaya kailangang itabi ninyo ito.

Sa kasong may kinita kayo o income maliban sa inyong suweldo (sa kaso ng mga self-employed, kung saan hindi binabawas ang buwis sa inyong kinikita, o di kaya’y may kinikita mula sa dalawang trabaho o higit pa): kailangang mag-file kayo ng inyong Income Tax sa tanggapan ng Tax Office. 1) Kailangang ideklara ninyo hanggang Marso 15, ang lahat ng

inyong kinita ang mga ginastos mula Enero hanggang Disyembre ng nakaraang taon, at bayaran ang nararapat na buwis o Income Tax.

Refund o pagsasauli ng Income Tax

Sa pagsagawa ng “Final Tax Returns”, ang nagbayad ng buwis o “Taxpayers” ay maaring humingi ng Income Tax Refund sa sumusunod na mga kaso. Sa kaso ng isang claim, kailangang ipakita ninyo ang nararapat na mga pagpapatunay o katibayan tulad ng mga resibo para sa gastos sa pagpapagamot, at iba pa.

1) Sa kaso na kung saan ang mga ginastos sa pagpapagamot na binayaran sa nakaraang taon, maliban sa parteng sakop o binayaran sa pamamagiatan ng Health Insurance o seguro, ay lumampas sa ¥100,000 at 5% ng inyong kita sa isang taon. 2) Kapag ang Taxpayer o nagbabayad ng buwis ay nalugi sanhi ng

kalamidad o pagnanakaw.

3) Kapag ang taong nagbabayad ng buwis ay nagkaroon ng loan para sa pagbili ng bahay.

Kayo ay hinahati sang-ayon sa kategorya ng Permanent Resident, Non-Permanent Resident at Non-Resident, at ipinapatupad ang nararapat na pagbubuwis.

(13)

Pagbubukod o pag-uuri Sakop ng Income Tax Mga residente Permanent Lahat ng kinikita

Non-Permanent Mga kinita sa loob ng Japan (Withholding Tax sa Japan), bahagi ng renta na binayaran sa Japan, na nagmula sa ibang bansa (Income Tax na binawas sa “source” sa ibang bansa), mga kinita na pinadala galing sa ibang bansa

Non-Resident Para sa mga lumagi sa Japan ng wala pang isang taon

Kinita sa loob ng Japan (Withholding Tax sa Japan)

(2)住民税じゅうみんぜい 1月が つ1日つ い た ち現在げ ん ざ い住すんでいる各市町村役所か く し ち ょ う そ ん や く し ょ が市町村民税し ち ょ う そ ん み ん ぜ いと県民税け ん み ん ぜ いを一緒い っ し ょに徴収ちょうしゅうし ま す 。 税務署ぜ い む し ょ に 提出ていしゅつさ れ て い る 確定申告書か く て い し ん こ く し ょな ど に 基も とづ き 、 前年中ぜんねんちゅうの 所得し ょ と くを 基準き じ ゅ んに 計算け い さ んし た 金額き ん が くと 定額て い が くで 負担ふ た んする金額き ん が くの合計ご う け いが徴収ちょうしゅうされます。 給与き ゅ う よ所得者し ょ と く し ゃは 、 こ の 税金ぜ い き んを 6 月が つか ら 翌年よ く と しの5月が つまでの毎月ま い つ きの給与き ゅ う よから直ちょく接せ つ 差さ しし引ひかれます。 自営じ え い業者ぎ ょ うし ゃは、6月が つに各市町村役所か く し ち ょ う そ ん や く し ょから 送付そ う ふされる納税の う ぜ い通知書つ う ち し ょにより、6月が つ、 8月が つ、10月が つ、1月が つの4回か いに分わけて納の う付ふ します(時期じ き は市町村し ち ょ う そ んにより異こ となるこ とがあります)。 外国税額控除 が い こ くぜ い がく こ うじ ょ について 外国が い こ くにおいて生しょうじた所し ょ得と くで、その国く にの 所得税し ょ と く ぜ いや住民税じゅうみんぜいに相当そ う と うする税金ぜ い き んを課税か ぜ い さ れ た 場合ば あ いに は 、 一定い っ て いの 方法ほ う ほ うに よ り 計算け い さ んされた金額き ん が くが控除こ う じ ょされます。 租税条約 そ ぜ い じょ う やく による特例と く れ いについて 日本に ほ んは、二重課税に じ ゅ う か ぜ いを避さ けるため各国か っ こ くと 租税条約そ ぜ い じ ょ う や く を 締結て い け つ し て い ま す 。 条約締結国じ ょ う や く て い け つ こ く の 国籍こ く せ き を 有ゆ う し 、 か つ 非居住者ひ き ょ じ ゅ う し ゃに該当が い と うする人ひ とで、租税そ ぜ い条約上じ ょ うやくじ ょ う、 大学生だ い が く せ い等な どの「学生が く せ い」や国内こ く な いの滞在た い ざ い期間き か んが 「短期た ん き」であるなど一定い っ て いの要件よ う け んに該当が い と う する場合ば あ い、「租税条約そ ぜ い じ ょ う や くに関か んする届とどけ出で書し ょ」

(2)Resident Tax (Jumin-zei)

Ang Resident Tax, kasali ang Prefectural Resident Tax at Municipal Tax, ay ipinapataw ng munisipiyo, kung saan ang Taxpayer ay nakatira mula Enero 1. Ang halaga ng buwis ay kinukuwenta base sa kinita sa nakaraang taon, bukod pa sa isang “fixed amount” o halaga.

Sa kaso ng mga empleyado, binabawas ng direkta ang halabang ito sa suweldo, sa pamamagitan ng 12 “installment” mula Hunyo hanggang Mayo ng sumunod na taon.

Para sa mga “self-employed”, kailangang bayaran ito sa apat na “installment”, mula Hunyo, Agosto, Oktubre at Enero, sang-ayon sa sulat o “notification” na ipapadala ng tanggapan ng munisipiyo (ang petsa ng pagbayad ay maaring magkaiba depende sa munisipiyo).

Pagbawas ng “Foreign Tax”

Para sa buwis na katumbas ng Income Tax o Residential Tax na ipinataw sa kinita o income sa ibang bansa, maaring ibawas ang halagang kinalkula sang-ayon sa itinakdang pagkuwenta

Special Tax Exemption sa pamamagitan ng Tax Treaty Ang bansang Hapon ay may kasunduan o Tax Treaty sa iba’t-ibang bansa upang maiwasan ang pagkakaroon ng “double taxation”. Kung kabilang ang inyong bansa sa “treaty” na nabanggit at kayo ay isang “Non-Resident” at pumapailalim sa ilang kondisyon ng Tax Treaty, katulad ng paggiging isang “mag-aaral” (sa unibersidad, at iba pa) o kung ang paglagi sa Japan ay maiksi lamang, maaring tumanggap ng “special exemption” sa Income Tax at Residential Tax kung magbibigay

(14)

を税務署及ぜ い む し ょ お よび市町村役所し ち ょ う そ ん や く し ょに提出ていしゅつするこ とにより所得税し ょ と く ぜ いや住民税じゅうみんぜいの特例と く れ いの適用て き よ う が受う けられる場合ば あ いがあります。 (3)消費税し ょ う ひ ぜ い 事業じ ぎ ょ うを 行おこなっている人ひ とから購入こ う に ゅ うした物品ぶ っ ぴ ん とサービスの提供ていき ょ うに対た いして 8%の税金ぜ い き ん がかかります。

ng isang “Tax Exemption Application” sang-ayon sa Tax Treaty, sa tanggapan ng Tax Office o munisipiyo sa inyong lugar.

(3) Consumption Tax (Shohi-zei)

May 8% na buwis na ipinapataw sa lahat ng mga produktong binili at mga serbisyong natanggap.

(4)自動じ ど う車税し ゃ ぜ い・軽自動け い じ ど う車税し ゃ ぜ い 自動じ ど う車税しゃぜいは、毎年ま い と し4月がつついたち1 日に自動車じ ど う し ゃを所有し ょ ゆ うし ている場合ば あ いにかかる税金ぜいきんです。陸運事務所り く う ん じ む し ょに 登録と う ろ くされた居住地き ょ じ ゅ う ちに、都道府県と ど う ふ け んから毎年ま い と し5月がつ に納税通知書の う ぜ い つ う ち し ょが送付そ う ふされるので、その通知書つ う ち し ょ を使用し よ うして納付の う ふします。廃車は いし ゃしたときは、速すみや かに陸運事務所り く う ん じ む し ょで手続て つ づきを 行おこなわないと課税か ぜ いさ れ ま す の で 、 注意ち ゅ う いし て く だ さ い 。 詳く わし く は 、 自動車税事務所じ ど う し ゃ ぜ い じ む し ょに問とい合あわせてください。 軽自動け い じ ど う 車税しゃぜいは 、 毎年ま い と し4 月がつついたち1 日に バ イ ク (原動機付げ ん ど う き つ き自動車じ ど う し ゃ)及お よび軽けい自動車じ ど う し ゃ(大型おおがた・中型ちゅうがた バイクを 含ふ くむ) を 所有し ょ ゆ うしている 場合ば あ いにかか る 税金 ぜいきん です。居住地き ょ じ ゅ う ちの市町村し ち ょ う そ んから納税通知書の う ぜ い つ う ち し ょが 送付そ う ふされるので、その通知書つ う ち し ょを使用し よ うして納付の う ふし ます。詳く わしくは、居住地き ょ じ ゅ う ちの市区町村役所し ち ょ う そ ん や く し ょに問とい 合あわせてください。

(4) Automobile Tax at Light Automobile Tax (Jidosya-zei・ Kei-Jidosya-zei)

Ang Automobile Tax ay isang buwis na ipinapataw sa mga nagmamay-ari ng sasakyan sa Abril 1 ng bawat taon. Ang tanggapan ng Land Transportation Office, na sumasakop sa pook o lugar na inyong tinitirhan, ay magpapadala ng isang “Automobile taxation payment notification” sa buwan ng Mayo bawat taon. Maaring bayaran ang nabanggit na buwis sa pamamagitan ng pagbigay ng notification na ito. Kailangang mag-apply kayo sa Bureau of transportation, lalung-lalo na kung hindi na ninyo ginagamit ang inyong sasakyan, dahil ang Automobile Tax ay ipinapataw base sa registrasyon sa Land Transportation Office. Para sa karagdangang impormasyon ukol sa sitwasyon ng inyong buwis, sumangguni sa tanggapan ng Tax Office sa ibaba.

Ang Light Automobile Tax ay isang buwis na ipinapataw sa mga nagmamay-ari ng mga motorsiklo at mga “light automobile” (kasali ang malalaki at middle-sized bikes o motorsiklo) sa Abril 1 bawat taon. Ang pagbabayad ng buwis ay maaring isagawa sa pagbigay ng “taxation payment notification”, na ipapadala sa inyo mula sa tanggapan ng munisipiyo. Para sa karagdagang impormasyon, sumangguni sa tanggapan ng munisipiyo sa inyong lugar.

参照

関連したドキュメント

The present study demonstrated a correlation between serum fractalkine levels and response to UDCA; although patients with low fractalkine levels (&lt;3 ng/ml) before

- Curves over algebraic closures of finite fields (Pop, Sa¨ıdi, Raynaud, T, Sarashina, Yang, ...) - Curves over fields finitely generated over finite fields (Stix, Yamaguchi, ...)..

Table 2.1 displays the expected call volume, average handling times, minimum staffing requirements, optimal sta ffi ng levels, and quality of service estimates for the first 24

W ang , Global bifurcation and exact multiplicity of positive solu- tions for a positone problem with cubic nonlinearity and their applications Trans.. H uang , Classification

In this section, we gives an affirmative answer to an open problem posed by Sa¨ıdi concerning bounds of p-rank of vertical fibers posed by Sa¨ıdi if G is an arbitrary finite

Y ang , The existence of a nontrivial solution to a nonlinear elliptic boundary value problem of p-Laplacian type without the Ambrosetti–Rabinowitz condition, Non- linear Anal.

CLASS ACT ® NG ® , a water conditioning agent (Ammonium Sulfate)/Nonionic Surfactant Blend, is a low foam formula for use with pesticides that are labeled for

tÿ 5 -mA(pAErf yAd^ vdAHykArZmlA ev BEvtmhEt mvAEddÿ fnA,. t/ B}AtO tAvt^ sMyEµbˆfA-/dfnEvroDApE, svlokA&lt;ypgtdYþAmAybAD–.. anBv _Ep s ev tAvdnBv, kSpEyt&amp;y,. )