氏名 呉俊(ゴシュン) 出身地 中国 母国語 中国語(簡体字) コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) QQ 原文 12月4日∼5日受日本国土交通省的委派考察了茨城县和千叶县的诸多景点。参观了比如伊 能忠敬纪念馆,水乡佐原山车会馆,体验了加藤洲十二桥的河道小舟的小江户时代的风情, 最让我印象深刻的就是亲手制作了佐原张子。镰田芳朗老师用他的双手所创造出来的每一个 纸糊工艺都给孩子带来了无限的快乐,而佐原张子所传达的和平友好的信号深深打动了我。 世界如果能永远保持安宁和善的环境该有多好啊。日本的佐原张子以及其他传统文化和工艺 已经通过媒体传递到了世界各地,甚至被法国一家出版社出版成书。其实中国也有很多传统 文化,我们该如何学习日本把我们的精神财富传递到世界各地呢? 日本語訳 12月4日∼5日の二日間で日本の国土交通省に派遣され、茨城県と千葉県の若干の観光ス ポットを観察してきました。例えば伊能忠敬記念館,水郷潮来、佐原山車会館,また、加 藤洲十二橋舟めぐりを体験してきました。その中で、一番印象深いは自分自身で佐原張子 を作ったことです。鎌田芳朗先生は自分の手で子供達の為に、無限の楽しさを伝えていま す。更に、佐原張子が平和と友好を世界中に伝えっていることが感動しました。もしこの 世界に永遠な安定と友愛の環境があれば、何よりです。 日本の佐原張子及び他の伝統文化と工芸はメディアを通じて、世界中に宣伝してきまし た。一方、実は中国にも沢山の伝統文化があるので、どうやって日本のやり方を学び、中 国の精神財宝を世界中の人々を分かち合うことが我々の責任ではないかと考えます。
氏名 赵曌(チョウショウ) 出身地 中国 母国語中国語(簡体字) コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) 中国版 Facebook:R ENREN 原文 坐着JR,两站地就到千叶香取了。日本三大小江户,川越、佐原、栎木,我们这次就到了佐原。 一样也是坐船,两岸上是安静的古民居,除去有一条弯弯曲曲的河不计,还略有点像平遥古城, 商店就开在历史悠久的古建筑里面。去跟着当地的手工艺匠人做叫“张子”的一种用和纸一层层 糊成的传统玩具,大家都特别认真地描描画画,记忆里大概幼儿园以后就没有做过这些了。临走 的时候红色的晚霞下面是放学了的女学生们,整个静成了一幅画。坐上回东京的车,盖着衣服迷 迷糊糊犯了会儿困,睁开眼正好看到夜晚亮起灯来的巨大的天空树,后面隐约还有葛西临海公园 的大摩天轮,好像安静的东北像是很久很久以前去过的,即将变成温柔的过去的回忆。 有机会的话还想再往北边走走,想看看不同于东京的那些风光。 日本語訳 JR を乗って二駅で千葉県の香取市に到着しました。日本で小江戸と言われる所は川越市、佐 原市、栃木市の三市で、今回佐原市(現香取市)に来ました。船に乗れば静かな古民家がどん どん視線に入ってきます。川を除いたら中国のヘイヨウ古城に少し似ていて、昔からの建物に 店があります。郷土玩具「張り子」の伝統匠人先生から教えていただき、みんなでまじめに作 品を作りました。絵を書いたり自分でデザインしたり物を作るのはたぶん幼稚園でしかやらな かったことですね。東京に帰ろうとした時に、放課後の女子高生の姿が夕焼けに染められ、ま るで絵になった様です。バスに乗ってちょっと居眠りをしたら、目が覚めた瞬間に巨大なスカ イツリーと葛西臨海公園の観覧車を見え、静かな東北はずっと前の旅のように、すでに優しい 思い出になったのです。 もし機会があればまだ日本のどこかに行きたい、東京と異なる風景を見たいです。
氏名 胡万程(コ マンテイ) 出身地 中国 母国語中国語(簡体字) コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) 人人網 原文 1.茨城在建的日本屈指可数的大型的太阳能发电厂,自东日本大震灾之后,大多数的原子 能核电站停运,为了缓解电力紧张,日本近两年大力发展新兴能源。 2.传说中的扫地僧? 3.手活比拼,和人间国宝学做“はりこ” 4.接下来,是人生的第一次混浴,有点紧张,有点害羞,出浴后,我相信我会成为真正的男 人,童子鸡的最后一张照片留念。 5.这位婆婆已经74 岁了,一个人在茨城划了50 多年的船。 日本語訳 1. これは茨城県にある建設中の日本有数のソーラー発電所。東日本大震災発生後、数多 くの原子力発電所は運転停止の状態になった。電力不足を解決する為に、近年日本は 新型エネルギーを急激に発展している。 2. 伝説の「掃地僧」? 3. 手仕事の競争で、人間国宝から「はりこ」の作り方を教わった。 4. これから、人生の初めての混浴体験。ちょっと緊張している。ちょっと照れている。 入る前の写真記念。 5. このお婆さんは74歳で、茨城で船頭さんとしてもう50年ぐらい働いたって。
氏名 謝采雲( シャ サイウン) 出身地 中国 母国語 中国語(簡体字) コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) 人人網 原文 香取潮来这两个地方我只听过名字,具体有什么好玩的还真不清楚。我相信很多人跟我一样, 都不知道。而且大家选择旅游地点的时候或许会和我一样选择一些比较有名的地方,比如说: 北海道,京都,奈良之类的。但是去了之后,发现真心有去的必要,特别是已经把日本玩透 的人,不凡可以试一下这些地方。 先来说一下潮来,潮来最有名的是每年5 月下旬到6 月下旬的菖蒲祭。在菖蒲祭上还可 以欣赏到潮来传统“新娘船”。因为这次季节不对,没能看到,很可惜。但是我们坐小船游 览潮来了。小船的船夫都是些上了年纪的可爱奶奶,她们绘声绘色地给我们讲述了潮来的历 史和自己的趣事,特别有意思,途中还给我们唱了3首歌。其实,这次旅游中我印象最深刻 的就是这些可爱的奶奶,我很佩服她们的乐观向上的生活姿态,年纪那么大了,还那么有活 力地工作(PS:那位奶奶高龄74),看了都自叹不如。潮来还有一个地方让我印象很深 刻,那就是长胜寺。给我们做介绍的是两位很亲切的爷爷。我去的时候刚好碰到枫叶季,寺 庙就坐落在曲径通幽的枫叶林中,特别漂亮。 接下来介绍一下佐原。佐原被称为“水乡小江户”。佐原因江户时期的立根川水运而繁荣。 佐原有渊源古老的香取神宫的庙会,初夏有菖蒲,盛夏有莲,秋有红叶,为佐原的各个季度
的庆典增添了不少色彩。佐原的庙会分别在7 月和10月举行,庙会传承了日本300 多年的 传统历史文化,被评为国家“重要无形民俗文化财产”。庙会会展示许多日本传统的山车, 要是想体验日本庙会,可别错过这个机会。 佐原最值得一提的就是它古色古香的老街。江户时代的建筑物沿着小河遍布在街道的两 旁,有些建筑被作为商店开放供给游客观览。佐原小镇静谧舒心,是散步的绝佳地方。当你 厌倦城市的喧嚣时,不烦偷得闲空,来细细品味。旅游当然还离不开美食,佐原有很多很有 特色的店,我去的是一家意大利料理店,超级美味,我都吃到在座的男士对我频频侧目。 日本語訳 潮来と佐原は以前、名前だけ聞いたことがあります。実際にどういうところかが分かり ませんでした。たぶんみんなも私と同じです。それに、みんなも旅行するところを決める 時に、私と同じく、有名なところを選びがちです。例えば、北海道、京都、奈良です。し かし、行ってみたら、やっぱり、行ってよかったと思いました。今回の参加者は、日本の 有名なところにほとんど行ったことがある人でした。 まず、潮来から紹介します。潮来で、一番有名なのは毎年5 月下旬から6 月下旬までの 菖蒲祭りです。菖蒲祭りの時に、日本伝統のお嫁さんを乗せた「嫁入り舟」を見物するこ とができます。今回は、「嫁入り舟」が見られなくて、とても残念でした。でも、舟に乗 って、水郷遊覧しました。舟の船頭さんが年を取った可愛いおばあさんでした。船頭さん はいきいきしている言葉で、潮来の歴史と自分の身の上話をしてくれて、面白かったです。 そして、歌も歌ってくれました。潮来の旅行で、一番印象深いことを言うと、その可愛い 船頭さんのことです。船頭さんたちの楽観的で前向きな姿に感動しました。もう一つ、気 に入ったところは、長勝寺です。長勝寺の紹介をしてくれた方は、優しいおじいさん達で した。私が行ったときは、ちょうど紅葉の季節でした。長勝寺がその風情あるところに位 置していて、とてもきれいでした。 続いて、佐原を紹介します。佐原は「水郷小江戸」と呼ばれています。佐原は江戸時期 の利根川の水運で繁栄してきたらしいです。佐原には有名な香取神宮のお祭りがあり、初 夏に菖蒲を満喫することもできるし、真夏に蓮があり、秋に紅葉があり、それらが、佐原 の季節ごとのイベントに彩をつけました。佐原のお祭りは7 月と10 月の年2 回、約300 年の伝統を引き継ぎ、国の「重要無形民俗文化財」に指定されています。お祭りには、さ まざまな山車が展示されるから、日本のお祭りを楽しみたいなら、それはめったにないチ ャンスですよ。 佐原で一番言うに足りることは江戸の風情が溢れる町です。江戸時代の建物が川沿いに 並んでいます。一部分のお店が観光客に開放されました。佐原はとても静かで、心が落ち 着くような感じがして、散歩にいいところです。そして、旅行と絶対に離せないことは、 グルメです。佐原におしゃれなお店がいっぱいあります。私が食べたお店は、イタリア料 理のお店でした。おいしくてたまらなかったです。 以上は私の二日間の心得です。この二日間、とても楽しかったです。興味がある人がぜ ひ行ってくださいね。本当にいいところです。
氏名 MASCHI O Paol a(マスキオパオラ) 出身地 イタリア 母国語イタリア語・英語 コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) Itako (n. 1 and 2) Blog http://tands t.blogspot.j p/ sabato 14 dicembre 2013 Water town Itako -1
On December 4 and 5 I went on a trip with KCS to two "water towns", Itako and Sahara, which are two great 1-day trips from Tokyo.
First I`m going to show you Itako.
Itako is now best known for its Iris Festival (Ayame matsuri) held every year in May and June. Here in my picture you see how the town looks like in late automn -a lovely Japanese country town nonetheless.
This is the Iris garden, which will sleep like this all winter getting ready for the Festival, when it will be packed with tourists. The Iris Festival is popular with Japanese tourists, especially with newly weds. There is a tradition in this town, that the brides in thei beautiful white kimono go to the groom`s house on a boat. It is possible for couples to participate to this event nowadays too, even if not living in
Itako -the grooms will be waiting for their brides on a terrace floating on the boats.
Tourists can take a tour on a boat too -guided by Itako`s grammas (obaasan). This lovely lady who is 75 years old showed us Itako as seen by the water, telling us how the town has changed over the years! When gramma was young in the postwar years, the life of the town still took place mainly on the water. Of course gramma was too a May bride, going to his groom`s house on the boat! She even sang the "Brides of Itako" (Itako no oyome san) song for us.
lunedì 23 dicembre 2013
Red leaves in Choshoji Temple, Itako
These are Choshoji`s red leaves, or momiji! Aren`t they beautiful?
Their color really match the red (shu iro 朱色) paint of the Mon, the temple`s main door, you see in the picture.
After passing through the Mon you get to the main hall of the Temple.
This is a close-up of the leaves!
Temple gardens are so beautiful, but behind that there is a lot of work! Here`s Choshoji`s staff at work...
Whenever city you visit in Japan, I suggest you not to miss the local temples and shrines, they always have big old trees and beautiful gardens, and you can really feel the season`s atmosphere in such places!
This is a small confucian temple also in Itako. It was close to a very big and old gingko tree, whose yellow flowers were coloring the garden like a yellow carpet.
Sahara -It`s not desert, but a water town!
This is a view of Sahara 佐原, a small town in Chiba prefecture, actually just 30 minutes for Narita Airport.
Many old buildings from the Edo and Meiji period are preserved intact, so historical movies and dramas are often shot here. The day we went they were also shooting a drama, "Tokyo Band Wagon", with the popular idol Kamenashi Kazuya, who also waved at us when were on the boat!
This is drama "Tokyo Band Wagon -A Shitamachi family`s tale" (東京バンドワゴン 下町大家族物語) set just before it was dismantled!
Here`s a pic of Kamenashi Kazuya from Google, so you know who he is :)))
Finally, here is a view of Sahara town from the boat in the canal. Unfortunately we weren`t allowed to take a picture of Kamenashi`s view :((
I really reccomend you to visit Sahara when you are in Tokyo, on your way from or on the way to Narita Airport. You can alway enjoy the old town`s atmosphere.
Sahara is also a good place where to buy your Japanese souvenir or omiyage! There are lots of little souvenir shops of Japanese traditional pottery, toys and so on, and while you shop you can take a look at the historical buildings from the inside too.
日本語訳 ウオーター・タウン潮来その1 12 月4 日、5 日にKCSの関東ツアーに行ってきました。ウオーター・タウン(水郷)特集で、 潮来と佐原に遊びに行きました。潮来も佐原も、東京から日帰りで行ける素敵な小旅行です。 潮来は、毎年5・6月に行われる「あやめ祭り」で有名。私の撮った写真で秋の潮来の風景が 見えます。素敵な日本の田舎ですね。 これはあやめの園です。祭りを待ちながら、冬はこのように眠っています。あやめ祭りは、国 内観光客、特に新婚者で人気です。なぜかというと、潮来には、お嫁さんがきれいな白い着物 を着て船に乗って旦那さんの家へ行くという伝統があるからです。 今日でも、新婚のカップルはあやめ祭りのとき、そんなイベントにさんかすることができます。 また、観光客は、潮来のおばあさんと船に乗って、昔の潮来の風景を楽しむことができます。 写真に写っている元気なおばあさんは75歳で、潮来の案内をしながら近年町はどれくらい変 わってきたのかと教えてくれました。戦後、おばあさんの若いころに町の人々はまだ水の上で 生活していたそうです。 もちろんおばあさんも結婚した時に船に乗ったという話をしてくれて、最後に有名な歌『潮来 のお嫁さん』を歌ってくれました。 長勝寺のもみじ 潮来その2 長勝寺のもみじです。美しいですよね。 もみじの色は、まるで長勝寺の門の朱色と良く似合います。 門の下を通ってから、お寺の本堂が目の前にあります。東京でなかなか見ない建築ですよね。 もみじのクロース・アップの写真です。 日本のお寺の庭は、いつ行っても細かいところまできれいですね。しかし、そうなるために、 かなり手が込んでいるようです。この写真には、落ち葉を拾ったりして、一生懸命に働いてい る長勝寺のスタッフです。 日本へ旅行しているとき、どの町でもお寺や神社を観に行くのがおすすめです。かならず大き くて古い木やきれいな庭があって、日本の四季が楽しく体験できる場所だからです。 この写真に写っているのは、お寺でもなく神社でもなく、儒学の堂です。その近くに大きな銀 杏の木が昔から立っています。黄色くなった葉っぱが落ちて、絨毯のように見えました。 佐原(サハラ)̶砂漠ではなくて、水郷! 佐原の風景です。佐原は千葉県にあり、成田空港からたった30分かかります。 江戸時代や明治時代からの建物がそのまま残っているから、時代物の映画やドラマがよくここ に撮影されます。私たちが行った日、『東京バンドワゴン下町大家族物語』というドラマが 撮影されているところでした。有名なアイドル、カメナシ・カズヤさまもいて、ボートに乗っ ていた私たちに手を振ってくれました。本当に優しかったです。 この写真では、『東京バンドワゴン』の舞台です。 この写真は、ご存じではない方のために、カメナシさまの写真です。 最後に、ボートから見た佐原の風景です。残念ながらカメナシ様の写真を撮ることはできなか ったのです: (( 東京に旅行で来ているとき、それとも成田空へ向かっているときなど、佐原に遊びに行くこと をお勧めします。日本の古の風景が楽しめるし、日本のお土産選びにも最適なところです。昔 からの日本の瀬戸物や伝統おもちゃを売っている店がたくさんあり、建物自体は古い建築だか ら、買い物しながら楽しめるのです。
氏名 洪南淳(ホンナンスン) 出身地 韓国 母国語 韓国語 コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) Naver Blog (韓国のポー タルサイト) (12 月05 日) 이바라키현(茨城県)이타코시(潮来市)와치바현(千葉県)사와라(佐原)여행 이바라키현의이타코시와치바현의사와라시에여행을다녀왔어요. 물의고향이라고도하는데정말물길이잘발달되어있습니다. 옛날에는대부분의이동수단이배를이용한수로였다고하는데, 지금은거의수로가 없어졌다고하는군요. 너른평야야큰강, 그리고마을사이사이를흐르는수로가인상적입니다 이카코시는이러한수변을잘활용하여, 수로변에거대한창포밭을 만들고,5 월하순에서6 월하순에걸쳐서창포축제를엽니다. 옛날에는길이모두수로로되어있어서, 여자들이시집갈때는배를타고갔다네요. 그래서지금도그때의전통을살려서, 창포축제때"시집가는배" 라는행사를 제현한다고하네요 35 쌍의신부를선발하여신부를태우고가는배를운행한다고합니다. 이때이신부를태운배를보려는관광객으로인산인해를이룬다고합니다. 그리고, 이타코시에는토네가와(利根川)강을가러질러카토우수문을통과하여운하를 따라운행하는 12 개다리순회라는유람선을탈수가있습니다. 운하라는것은처음봐서신기하더군요.
수에즈운하와같은원리라고하더군요. 이배를운행하는사람들은모두할머니들인데, 우리가탓던배를몰던할머니도옛날에시집갈때그렇게배를타고시집을갔다고 합니다 다음날은치바현카토리시를갔습니다. 카토리시는작은에도라고불리는사와라가있어서, 옛날의도시의모습이잘보존된 곳있니다. 사와라는대축제는여름축제와가을축제(국가지정중요요무형문화재)가있는데, 관동삼대산차축제중의하나로, 약300 년의전통을가지고있는축제가유명합니다. 그리고사와라에는한국의대동여지도를그린김정호같은인물이있어서 일본의전국을다니면서직접손으로일본지도를그린이노우타다다카의 박물관이있어서매우인상적이었습니다. 日本語訳 茨城県潮来市と千葉県佐原の旅行 茨城県潮来市と千葉県佐原に旅行をしました。 水の故郷と言われていますが、本当にその通り、よく開発されています。 昔はほとんどの移動手段として舟を利用しましたが、今はほとんどがなくなったと聞きま した。 広い平野と大きい江、そして、町の中の色んなところを流れる水路が印象的です。 潮来市は水辺をよく活用し、水路辺りに巨大なあやめ畑を作り、5 月下旬から6 月下旬に わたって、あやめ祭りを開きます。 昔は、道路がほとんど水路になっていたので、お嫁に行く時は舟に乗ったと言われます。 それで、今もその時の伝統を生かし、あやめ祭りの時、“水郷潮来花嫁さん【嫁入り舟】” という行事を再現して行うということです。 その時、35 組の花嫁を選んで、花嫁を舟に乗船して運航するらしいです。 花嫁入り舟を見ようとする観光客で人山を築いているそうです。 潮来市では利根川を横断して、加藤洲水門を通過し、運河を沿って運航する12 橋めぐり という遊覧船に乗ることができます。 運河というのを初めて経験したので珍しかったです。 スエズ運河と同じ原理により作られたそうです。 この遊覧船を運航する人もみんなおばあさんたちです。 私たちが乗った舟を運転したおばあさんも昔花嫁の時、その花嫁入りの舟を利用して花嫁 になったと聞きました。 翌日は千葉県の香取市に行きました。 香取市は小江戸と呼ばれる佐原があって、昔の都市の姿がよく保存している所がありま す。佐原の大祭は夏祭りと秋祭り(国指定重要無形民俗文化財)があって、関東三大山 車祭りの一つと称され、約300年の伝統を有する祭りが有名です。 それに、佐原は韓国の大東輿地図を描いた金正浩のような人が暮らしたところで、日本全 国を回りながら、直接手で日本全国地図を描いた伊能忠敬の博物館があって、とても、印 象的だった。
氏名 陳彥妤(チンイエンユイ) 出身地 台湾 母国語中国語(繁体字) コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) Facebook
原文 這次的香取和潮來的兩天一夜旅行讓我得到了很多難得的體驗,第一天的水鄉潮來是一個很 鄉村淳樸的好地方,這裡有很好吃的生魚片定食。下午去了歷史悠久的長勝寺,古色古香的 感覺讓人感到平靜美好。後來搭了潮來遊覽船,船上還有暖爐桌還有經驗豐富的老婆婆幫我 們講解,真的是一個很棒的體驗。晚上住個潮來hotel 也非常讓人驚艷,從和室的房間看出 去的景色很漂亮,晚餐更是好吃的沒話說,讓我們度過了美好的一天。 第二天我們去的香取市佐原也很漂亮,古色古香的感覺被稱為小江戶。佐原山車會館的山車 非常壯觀,也讓我更瞭解了日本的山車歷史,後來的小野川舟遊覽讓我看盡了佐原古色古香 的美景,是一個很棒的體驗。伊能忠敬紀念館的收藏很豐富,也更理解到了伊能忠敬的背景, 而且更佩服了!下午的佐原張子製作體驗我做了一個可愛的招財貓,這真的是一個很有趣, 大人小孩都適合的行程。我覺得漫步在佐原的街道還有逛了上百年歷史的小店真的是一個很 美好的經驗,也讓我看到了不一樣的日本,空氣清新而且充滿歷史的佐原很讓人沈醉,是一 個很漂亮的小城鎮。 希望大家有機會的話可以去潮來跟香取旅行,那邊真的擁有很多美好的景色跟歷史文化,來 到這邊看見不一樣的日本,更可以放鬆身心,真的很推薦想要漫步在古色古香的小鄉鎮的人 來在這邊旅遊喔! 水鄉潮來網頁:
http://www.welcome2japan.hk/location/regional/ibaraki/suigou_ itako_ kasima.html 香取佐原網頁:http://www.katorishi.com/machinami.html 日本語訳 日本の外国人向けの無料見学ツアーに参加できて本当に良かったと思います。今回は観 光地水郷地域の潮来、香取にいってきました。 最初は水郷潮来に行きました。ここは本当にいいところだと思います。景色が綺麗だと 思います。お寿司屋さんもとても美味しかった。午後から長勝寺にいきました、紅葉は綺 麗で、いろいろな歴史を知りました。小野川舟めぐり遊覽船は素晴らしかった。船では温 かい、親切なおばあさんもいろいろな故事を言いました。本当にいい体験だと思います。 私たちは潮来ホテルに泊まりました。晩ご飯は本当に美味しかった、部屋も綺麗だった。 一日中いろいろな体験をさせてもらった。 翌日は香取市佐原にいきました。佐原の町並ぶで古めかしい建物がたくさんあります。 まずは佐原山車会館にいきました、佐原山車の歴史と知識を学びました。小野川舟乗る と、いい景色を見えました、この舟はこたつがありますから、とても良い体験だと思いま す。 伊能忠敬記念館では、いろいろな伊能忠敬についての歴史を理解しました、伊能忠敬は歴 史上素晴らしい人だと思います。午後の佐原張家子制作は面白かった。大人にも子供達に も適していると思いました。佐原の町並を歩くことは幸せだと思いました。歴史的な雰囲 気が良かった、いい観光地だと思います。 皆さん機会がありましたら、ぜひ香取と潮来に行ってください。綺麗な景色も見れます し、お寿司屋さんとホテルのご飯も美味しいし、いろいろな体験も面白いと思います。 香取と潮來に旅行することを、私はとてもおすすめします。 水鄉潮来ホームページ:
http://www.welcome2japan.hk/location/regional/ibaraki/suigou_ itako_ kasima.html 香取佐原ホームページ:http://www.katorishi.com/machinami.html
氏名 ブラシオエロジ 出身地 フランス 母国語 フランス語 コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) Facebook
原文
La semaine dernière, je me suis rendue à Itako dans la préfecture d’Ibaraki et a Katori dans la préfecture de Chiba.
La ville d’Itako est une petite ville qui se trouve à moins de deux heures de Tokyo. Au programme visite d’une fabrique de sake (avec dégustation bien sûr), d’un temple (bordé de momiji et pas bondé comme les temples aux alentours de Tokyo à l’habitude, dieu merci !) et tour en bâteau sur les canaux de la ville guidée par une gentille mamie japonaise de 79 ans (elle nous a même chanté une chanson en cadeau).
La ville de Katori est surtout réputée elle pour Sawara, un quartier surnommé le petit Edo. Nom mérité entièrement d’ailleurs. Là bas, l’atmosphère rapide de Tokyo se fait oublier, pas de trains bondés, des gens au naturel, qui nous interpellent, étonné de notre visite.
Au final, un séjour reposant, où l’on découvre un Japon loin du Tokyo que l’on connait.
日本語訳 先週、私は茨城県の潮来市と千葉県香取市に行ってきました。 潮来市は東京から1 時間半ぐらいかかります。そこで私たちは、酒造(試飲もできました) とお寺(時期的には遅いけど紅葉はまだ本当にきれいだった。東京に比べてすごく静かだ った)に行きました。最後は船で水郷を見ました。本当にきれいだった。 香取市の一番の有名所は佐原という小江戸。そこは、本当に江戸時代の感じがあります。 素敵で,小さい家がたくさんあります。 この旅のおかげ、本当にリフレッシュにできました。よかった!
氏名 Al exander Stankov 出身地 ブルガリア 母国語ブルガリア語 コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) Facebook
原
文
П
р
е
д
и
д
в
а
д
н
и
и
м
а
х
в
ъ
з
м
о
ж
н
о
с
т
т
а
д
а
п
о
с
е
т
я
с
е
л
ц
е
т
о
С
а
в
а
р
а
‒ ч
а
с
т
о
т
г
р
а
д
К
а
т
о
р
и
в
п
р
е
ф
е
к
т
у
р
а
Ч
и
б
а
. Н
а
р
и
ч
а
т
г
о
„м
а
л
к
о
т
о
Е
д
о
“, т
ъ
й
к
а
т
о
е
у
с
п
я
л
о
д
а
с
ъ
х
р
а
н
и
д
о
г
о
л
я
м
а
с
т
е
п
е
н
а
р
х
и
т
е
к
т
у
р
а
т
а
и
а
т
м
о
с
ф
е
р
а
т
а
н
а
с
р
е
д
н
о
в
е
к
о
в
е
н
Т
о
к
и
о
(Е
д
о
). Р
е
д
о
м
д
о
с
т
а
р
и
н
н
и
т
е
д
ъ
р
в
е
н
и
к
ъ
щ
и
с
е
и
з
д
и
г
а
т
и
к
р
а
с
и
в
и
з
д
а
н
и
я
в
з
а
п
а
д
е
н
с
т
и
л
о
т
п
е
р
и
о
д
а
Ме
й
д
ж
и
. Е
д
н
а
о
т
о
с
н
о
в
н
и
т
е
т
у
р
и
с
т
и
ч
е
с
к
и
а
т
р
а
к
ц
и
и
е
р
а
з
х
о
д
к
а
с
л
о
д
к
а
и
з
к
а
н
а
л
и
т
е
‒
п
р
и
т
о
ц
и
н
а
р
е
к
а
Т
о
н
е
. О
т
к
ъ
м
с
е
в
е
р
н
и
я
б
р
я
г
н
а
р
е
к
а
т
а
в
с
ъ
с
е
д
н
о
т
о
с
е
л
ц
е
И
т
а
к
о
т
е
з
и
л
о
д
к
и
с
а
б
и
л
и
и
з
п
о
л
з
в
а
н
и
з
а
т
р
а
н
с
п
о
р
т
и
р
а
н
е
н
а
б
у
л
к
и
т
е
д
о
д
о
м
о
в
е
т
е
н
а
т
е
х
н
и
т
е
б
ъ
д
е
щ
и
с
ъ
п
р
у
з
и
в
с
в
а
т
б
е
н
и
т
е
д
н
и
‒ т
р
а
д
и
ц
и
я
,
з
а
п
а
з
е
н
а
ч
а
с
т
и
ч
н
о
и
д
о
д
н
е
с
и
п
р
е
в
ъ
р
н
а
т
а
в
с
п
е
ц
и
а
л
е
н
ю
н
с
к
и
ф
е
с
т
и
в
а
л
.
Н
а
й
-и
н
т
е
р
е
с
н
о
т
о
е
, ч
е
т
о
в
а
м
я
с
т
о
с
е
н
а
м
и
р
а
с
а
м
о
н
а
30 м
и
н
у
т
и
с
в
л
а
к
о
т
м
е
ж
д
у
н
а
р
о
д
н
о
т
о
л
е
т
и
щ
е
Н
а
р
и
т
а
и
е
и
з
к
л
ю
ч
и
т
е
л
н
о
у
д
о
б
н
а
д
е
с
т
и
н
а
ц
и
я
з
а
п
о
в
е
ч
е
т
о
т
у
р
и
с
т
и
в
Я
п
о
н
и
я
, о
с
о
б
е
н
о
а
к
о
и
м
а
т
в
р
е
м
е
з
а
о
п
о
л
з
о
т
в
о
р
я
в
а
н
е
п
р
е
д
и
п
о
л
е
т
. Б
и
б
и
л
о
х
у
б
а
в
о
п
о
в
е
ч
е
п
о
с
е
т
и
т
е
л
и
д
а
с
е
о
т
б
и
в
а
т
н
а
п
о
д
о
б
н
о
м
а
л
к
о
и
з
в
е
с
т
н
о
х
у
б
а
в
о
к
ъ
т
ч
е
, к
о
е
т
о
и
м
е
б
у
к
в
а
л
н
о
„н
а
п
ъ
т
“.
日本語訳 先日は、千葉県香取市の佐原町というところを訪れました。佐原は「小江戸」とも呼ばれ、 江戸時代の建築様式と独特な雰囲気をかなり保存している町です。古い木造の建物のすぐ 隣に、明治時代からの洋風の建築が町の美しい姿を飾っています。利根川の支流になる、 町で流れている運河を舟でさかのぼることは主な観光アトラクションです。ちょうど川向 こう、利根川の北側にある潮来市では、そういう舟を使って結婚式のとき花嫁を花婿の家 まで運ぶ「舟の嫁入り」という伝統が行われました。今でも「舟の嫁入り」が6月の祭り の一部として行われます。 最も便利なのは、成田国際空港から電車でわずか30分ぐらい行けるところです。なので、 日本を訪問する観光客に便利な観光スポットだと思います。特に次の航空便までちょっと 時間がある人にお勧めです。そういう「穴場」であるきれいな町が観光地としてもっと盛 んになり、数多い観光客が訪問すればすばらしいと思います。氏名 ベルキン・アレクサンドル 出身地 ロシア 母国語 ロシア語 コース名 香取・潮来コース ツアー参加日 平成25 年12 月4 日(水)∼5 日(木) Facebook 潮来
原文 Itako
Itakois a city located in Ibaraki Prefecture, Japan. It is known for its annual iris festival (the Itako Ayame Matsuri), when decorated boats beatifully float through iris fields. The festival takes place in late May. Another tourist attraction are boat rides on the river. The boats belong to the trade union of female boat drivers who have owned the boat business for quite a long time. Itako Hotel, the biggest hotel in town, offers splendid view of the river and canals.
Sawara
Sawara is a city located in Katori District, Chiba Prefecture, Japan. By the Nara period, it had developed as a port, associated with Katori Shrine, and in the Heian period was a regional commerce center. During the Edo period, it was partly under the control of the Omigawa Domain, a feudal domain of the Tokugawa shogunate.
The municipality is famous for Sawara's town center, which is an old Japanese merchant town, with historical canal. This is where waterfall bridge is located. A waterfall falls from this bridge at specific times during the day. Boat rides along the canal are also available.
日本語訳 潮来市 潮来市は茨城県にある町です。あやめ祭りという祭りで有名です。あやめ祭りは5月下旬 に行われます。もう一つのアトラクションは遊覧ボートです。このボートは独立組合に定 められています。ボートドライバーは全員女性です。潮来ホテルから素敵な川の景色が見 えます。 佐原町 佐原町は千葉県にある町です。奈良時代の時に港町として盛んになりました。平安時代に は商港として知られていました。 中心には有名な江戸時代の家がたくさん並んでいました。そして運河もあります。水が落 ちる橋は佐原町の有名なアトラクションです。運河にもボートを乗れます。