• 検索結果がありません。

8 16 (abhiprāya) (avikalpa) (svarūpa) [ ] (3) (4) [= ] (5) [ ] (animitta) 1 (6) 1 De.194a2; Pek.239b3: HcZoIoM=dIoZbMoNdIo6qoZd=oLoH=o$cZoZboHJ<oJoH=o

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "8 16 (abhiprāya) (avikalpa) (svarūpa) [ ] (3) (4) [= ] (5) [ ] (animitta) 1 (6) 1 De.194a2; Pek.239b3: HcZoIoM=dIoZbMoNdIo6qoZd=oLoH=o$cZoZboHJ<oJoH=o"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

「知覚判断説⑴」

—Hetubindut.¯ık¯a

研究⑸

(pp. 21, 11—23,11)—

乗 山 悟

和訳

(

承前

)

(1)

知覚判断説

HBT 21,11

(2)

<論証

基体> <主題 属性>

[

存在

]

(1) 本稿 (Dharmak¯ırti ca. 600-660) Hetubindu (『論拠一滴論』 abbr. HB)

(Arcat.a ca. 710-770) 注釈 Hetubindut.¯ık¯a(『論拠一滴論複注』abbr. HBT) 和訳研究 、以下 拙稿 後 続 。略号、翻訳方針 従 。 ・乗山悟「 「推論 解明」—Hetubindut.¯ık¯a 研究⑴ (pp. 1-5)—」、『 学 学研究』3 号 (1998 年) ・乗山悟「 「綱領偈」解釈—Hetubindut.¯ık¯a 研究⑵ (pp. 6 - 11, 3)」、『 学 学研究』4 号 (1999 年) ・「 「主題所属性論」—Hetubindut.¯ık¯a 研究⑶ (pp. 11, 4 - 17, 23)—」、『 学 学研究』9/10 号 (2006 年) 「 「遍充論」—Hetubindut.¯ık¯a 研究⑷ (pp. 17, 21-21, 10)—」、『 学 学研究』, 13 号 (2009 年)。 (2) 以下 箇所 HBT 版本 、< 12. 「判断 伴 [認識] 、 一般相 把捉 」 罵 対 返答> (nirvikalpam. katham. s¯am¯anyagr¯ah¯ıti kum¯aril¯aks.epasyottaram /) 分節HB 3.2 対 注釈 。注釈対象 HB 訳文 。

(2)

接知覚

確立

意図

(abhipr¯aya)

理解

者=

、「

判断 伴

(avikalpa)

直接知覚

普遍 本質

証相 自体 形相

(svar¯upa)

把捉 同様 可能

、基体

両者

[

保持

保持

特徴

]

関係

把握

(3)

?」

反論

(4)

[

=

]

(5)

、推論

直接知覚

前提

[

認識

]

原因

(animitta)

『(

)注釈』

1(6)

1 単語 出入 混乱

De.194a2; Pek.239b3:HcZoIoM=dIoZbMoN dIo6 qoZd=oLoH=o$ cZoZboHJ<oJoH=o<oLoWoZd<ZoJT`o?dZo;= `o, !oMOIoU`IoIdoRcZo' MoLXHo1> cHo JZn 実 、煙 存在 他 対象 区別 (vivikta) 形相 場所 非共通 直接知覚 ( )見 人 、見 通 個別 対象 想起 介 論証因 認識 発生 。 (sadh¯umam. hi prade´sam arth¯antaraviviktar¯upam as¯adh¯aran.¯atman¯a dr

˚s.t.avatah. pratyaks.en.a yath¯adr˚s.t.abhedavis.ayam. sm¯artam. li˙ngavij˜n¯anam utpadyate /)

(3) 直接知覚 対象 独自相 基体 属性 (dharmin,dharma) 分割 単一

理解 念頭 置 反論 考 。 次 注釈 :

HBTA 265,26: tayoh. sambandhasya ¯adh¯ar¯adheyalaks.an.asya grahan.am / (「 両者 関係 」[ ]「保持

保持 特徴 関係 」 把捉 。)

(4) 注釈 和訳

HBTA 265,25: dharmin.o v¯a svar¯upagrahan.am api t¯avat katham. yujyate ity eva yojyam / ( 基体 自

体 把捉 同様 可能 ? 結 。)

訳 方向 理解 。

De. 194a1; Pek. 239b2:@`o9K Vo\@

`T`oLH<oA`Ho [Pek. inst.;= `o]6 qoLoWoZd<ZoJT`o% <ZoM=dIoZbMo6 qo% d<ZoJoMcHoJoWZoU`InV=o <`o=doLdoTPT IoJTMo?dZo>IoWoU=oHcoNMoR`<oAcoLVo<k@

dVoLoIoTH`oH<o<`o [Pek. <`Zo] TLD

cWoJo<=o<`ZoTPT IoJoU`Io ...

(5) 以下 注釈

HBTA 266,1: evam asau pratyavatastha iti katham. j˜n¯ayata ity ¯a´sam. ky¯aha tena h¯ıti / hir yasm¯at tena kum¯arilena / (「 彼 (= ) 反論 ?」 疑義 受 、「 彼

」 [ ]。「 」 「∼ 故 」、「彼 」 「 」 意味 。)

(3)

感官知

記憶

力能

判断

(7)

場合、

推論

(8)

直接知覚

[

]

cf. ´Sbh 1.1.2

引用 文章 、『 注』 中 形 見 出 、『 ・ 』1-1-4 対 注釈箇所 中 内容的 一致 記述 指摘 。

Frauwallner[1968]:pratyaks.am. t¯avad animittam / kim k¯aran.am ? evam. laks.an.akam. hi tat: satsam. prayoge purus.asyendriy¯an.¯am. buddhijanma tat pratyaks.am / sati indriy¯arthasam.bandhe y¯a purus.asya buddhir j¯ayate, tat pratyaks.am / bhavisyam.´s cais.o ’rtho na j˜n¯anak¯ale ’sti / sata´s caitad upalambhanam., n¯asatah. / atah. pratyaks.am animittam / buddhir v¯a janma v¯a sam.nikars.o veti nais.¯am. kasyacid avadh¯aran.¯artham etat s¯utram / sat¯ındriy¯arthasam. prayoge, n¯asati ity et¯avad avadh¯aryate / anekasmin avadh¯aryam¯an.e bhidyeta v¯akyam / pratyaks.ap¯urvakatv¯ac ca anum¯anopam¯an¯arth¯apattiin¯am apy ak¯aran.atvam / ( 感官知 原因 。

? 次 特徴 持 。( )「存在 結 時、人間 諸感官 知覚 生 。 感官知 。」感官 対象 結合 時、人間 知覚 生 。 感 官知 。 (感官知 )認識 時 未来 対象 存在 。 存在 ( 感官) 知覚 、存在 (知覚 ) 。 感官知 (< > 認識 )原因 。 経 、「知覚」 「生 」 「接触」 (< > 認識 原因 )確 定 。感官 対象 結合 存在 時 存在 時 、 確 立 。多 確立 時 文章 分裂 。 、推論・類比・意味感官知 原因 。... (強調部分 筆者 )) < > 、『 ・ 』1-1-2 説 内容 関 理解 前提 、 同 事柄 述 指摘 。

HBTA 266,2: jyotis.t.om¯adeh. ´sreyah.s¯adhanatvam. dharmo bodhavyah. / yad ¯aha ´sabarasv¯am¯ı “ko dharmo yah.

´sreyah.s¯adhanah.” iti / ata eva kum¯arilo ’py ¯aha “´sreyah.s¯adhanat¯apy es.¯am. nityam. ved¯at prat¯ıyate” iti / jaiminis¯utre ´sabarasv¯am¯ıyam etad bh¯as.yam / etad bh¯as.yam iti c¯arthadv¯aren.oktam / na tv ¯ıdr

˚´sa eva bh¯as.yagranthah. / (<

> 、 (光 称賛)[祭] 、至福 理解 。「< > 何 ? 至福 」( ´SBh1-1-2) 同 「 至福 達成 手段 常 知 ...」 ( ´SV 2-14) 。( )「 『注釈』」 MS 対 。 実質上「 注釈」 、( )注釈 文言 ( 形 文章 )与 。) (7) 「判断 伴 「構想

HBTA 266,8: nirvikalp¯a kalpan¯a´s¯uny¯a indriyasya dh¯ıh. / (感官 覚知 判断 伴 、構想

欠 。)

(4)

´

SV 4-87

[

判断

把握

(9)

]

、判断

、証相

[

証相

]

基体

[

両者

]

関係

1

把捉

。同様

...

(10)

´

SV 4-88

[

推論

直接知覚

]

批判

1HBT 21,20: “na c¯avikalpyali˙ngasya dharmisambandhayos tath¯a...” 、De. 194a3; Pek. 239b5: “ % <ZoH=o?dZo>IoTLD cWoJo H<oHco9K Vo% d<Zo[%

d<o] JoMcHoJZo...” 従 、“na c¯avikalpya li˙ngasya dharmisambandhayos tath¯a...” 訂正 。

HBTA 266,6: pram¯an.asyeti vivaks.¯ay¯am anum¯an¯adina iti nirde´sah. / (HBT 「 ...」 言

´

SBh 「推理 ...」 説明 。)

(9)

HBTA 266,10: vikalpanam antaren.¯api katham. na tath¯a grahan.am ity ¯aha na ceti / (「構想

把握 」 [反論 対 ]「 、 」 。)

(10)原文

:

katham. pratyaks.ap¯urvatvam anum¯an¯adino bhavet ? / yad¯a smr

˚tyasamarthatv¯an nirvikalpendriyasya dh¯ıh. // na c¯avikalpya li˙ngasya:::::dharmisambandhayos tath¯a/ gr

˚h¯ıtih. (HBT 21,18f.)

HBT 版本 指摘 、 ´SV 知覚章 引用 。本稿 和訳 解釈 従 。戸崎 [1993] 引用 SV´ 中 和訳 次 :

katham. pratyaks.ap¯urvatvam anum¯an¯adino bhavet / yad¯a smr

˚tyasamarthatv¯an nirvikalpendriyasya dh¯ıh. //87// na c¯avikalpya li˙ngasya::::li˙ngisambandhayos tath¯a/ gr

˚h¯ıtir [upam¯ane ’pi s¯adr˚´syagrahan.¯at smr˚teh.] //88//

(反論:) 感官知(=知覚) 、想起 能力 、無分別 、 「推理 知覚 」( 言 ) ? 実 (推理 )立証因 立証 事柄 ( 両者 )関係 把握( 、 把 握) 分別 得 。(別言 、無分別知 把握 。 推理 、無分別知 知覚 。)同様 類推 (知覚 基 。) (類推 )想起 相似性 把握 。 ∗ 波線 異同、[  ] 内 、HBT 引用 箇所 示 。

(5)

一方「証相

直接知覚

把握

[

直接知覚

]

判断

退

(11)

対象 色形

(

把握

)

助力

判断

[

直接知

]

是認

(12)

(13)

´

SV 4-111

最初

(14)

、純粋

実在物

発生

(15)

、幼児・口

知識

判断

観照知

(16)

´

SV 4-112

(11)

HBTA266,14: neti nis.edhayati / (「∼ 」 「退 」 。)

(12)

HBTA 266,14: vikalpasy¯ap¯ıs.t.atv¯at pratyaks.en.eti prakaran.¯at / (「「判断 」直接知覚 「是認 」」 説明 。)

(13) 原文 :

pratyaks.¯agrahan.am. yat tu li˙ng¯ader avikalpan¯at /

tan nes.t.atv¯ad vikalpasy¯apy arthar¯upopak¯arin.ah. (HBT21, 23f.)

訳 解釈 若干異 : % <ZoWoZd<ZoJoM=dIoZbMo!= `ZoTPT IoJoR =ZoJoU`IoIo' MoJVo% d<oJoMcHoJT`o0> `Vn ' Mo% d<oHcoWoHdIoH=dZo;= `Zn n KIoTHd<ZoJVoI`oM`oTHdHo0>

`Vn n (De. 194a3f.; Pek.239b5f.)

(判断 伴 証相 直接知覚 把握 退 、対象 色

形( 把握) 助力 判断 承認 。)

(14) 「最初 「判断 起 以前 :

HBTA 266,18: vikalp¯at p¯urvam. bh¯av¯at prathamam ¯adyam... (判断以前 生 「最初 」( )先頭 ...)

(15) 注釈 :

HBTA 266,19: ´suddhavastujam ´sabdasmaran.arahitavastujam ity arthah. / (「純粋 実在物 発生 」 、 言語 記憶 欠 実在物 発生 意味 。)

(16)原文 :

asti hy ¯alocan¯aj˜n¯anam. prathamam. nirvikalpakam / b¯alam¯uk¯adivij˜n¯anasadr

˚´sam. ´suddhavastujam //(HBT 21,25f.) 偈頌 TS1285 引用 。cf. 戸崎宏正 [1991]

(6)

後、

、実在物

1

、<類>

諸属性

確認

[

=

]

直接知覚

一般

[

推論

直接知覚

可能

]

(17)

´

SV 4-120

...

[

]

、「仏教徒 間

[

判断

直接知覚

]

HBT 22

証相

基体

関係

認識

特徴

過失

、求

者達

[

=

教徒

]

、我々

[

=

学派

]

判断

直接知覚

。」

[

]

[

仏教徒

直接知覚

証相

把握

]

[

]

「実

存在

...

Pek. 240a

(18)

[

=「実 、煙 存在

場所

...

言明

]

、以下 全体的 意味

直接知覚

、現前

2

場所

[

対象

]

同類・異類

排除

肯定的 姿

独自相

[

対象

]

、固

本質

確定

(svasvabh¯avavyavasthiteh.)

(19)

諸能力

相互

1HBT 21,27 “vastudharmair” SV 版本´ “vastu dharmair” 訂正 2HBT 22,5: “purovasthitam” 訳:

M6

qIoIo<IZoJT`o... “puro’vastitam” 訂正 。

(17)原文

:

tatah. param. punar vastu dharmair j¯aty¯adibhir yay¯a /

buddhy¯avas¯ıyate s¯a ’pi pratyaks.atvena sammat¯a // (HBT 21,27f.) 注釈 :

HBTA 266,21f.: tatah. ¯alocan¯aj˜n¯an¯at param uttarak¯alam / punar aprathame / j¯aty¯adibhir vi´sis.t.am. yay¯a

bud-dhy¯avas¯ıyate s¯api na kevalam ¯alocan¯aj˜n¯anam iti api´sabdah. / ( 「 後」[ ] 観照知 後 時間 、「 」[ ] 再度、 、<種> 限定 確認 [=知覚] [直接知覚 是認 。] 「 」 言葉 、観照知 、 意味 。) 偈 TS k.1288 引用 。cf. 戸崎 [1991] (18) 注釈 訳出

HBTA 266,26: tatah. tasm¯at / tena kum¯arilena upadar´sito yo dos.ah. saugat¯an¯am eva pratyaks.en.a li˙ng¯adyagrahan.¯am

ity evam. laks.an.as tasya pratividh¯an¯aya /

(故 [ ] 従 、彼(= ) 教示 「 仏教徒 間 直接知覚 証相 把握 」 特徴 誤 、 防 ...)

(19) PV I k.40 引用句 偈頌 解釈 吉水千鶴子 [1999]、Hisataka Ishida[2011]

(7)

性質

1

[

直接知覚

]

能力

発生

随順

De. 194b

(anu-

kr

˚

)

、肯定 否定

2

後 判断 発生

(20)

、<属性

属性保持者>

<煙

場所>

両者

両者

[

肯定的

]

・「別様

[

否定的

]

判断

知覚領受

(anubhava)

付託

明瞭

(adhy¯asap¯at.ava)

同時

作用

諸判断

発生

、故

、直接知覚

基盤

、属性

属性保持者

固有

形相

確定、

確定

完成

(21)

<煙 場所両者 結合関係 確定>

決知

(adhyavas¯aya)

判断

2

仕方

知覚

、能依

所依

確立

実在物

能依・所依

特徴

関係

[

実在物

関係

]

直接知覚

領得

判断

3

。実在物

同様

確立

事物

(artha)

依拠

分別

(kalpan¯a)

付与

Pek. 240b

(sam¯aropita)

[

実在物

[

関係

]

存在

両者 関係

関係 持

言説

(vyavah¯ara)

[

疑念

]

[

]

(22)

]

故 、

「関係・関係 有

他 個物 対立 非対立

「属性・属性保持者」

日常世界

言説

[

]

最高

真実

(param¯arthika)

1HBT 22,8f.:“sarv¯as¯amartham¯atr¯an.¯am. parasparam asam.k¯ırn.ar¯upatv¯at...” 訳:

GMZo>Ho;= `o7 qZoJo' MZoKIoObIoMo THI cZoJT`o=doLdoU`IoJT`o0>

`Vo... “sarvas¯amartham¯atr¯an.¯am. parasparam asam.k¯ırn.ar¯upatv¯at...” 訂正 。 2 De.、 Pek. 「判断 伴 」 訳 、採用 。De.194b2; Pek.240a3:

' MoJVo% d<o JZo;= =oM=dIoZbMo!= `Zo@`o<? Ho6 qoLXHoJT`o' MoJo2 )Lo[T2 )Lo] Jo;doIoU`IoFco... 3 否定辞 。De.194b3; Pek.240a8:

M=dIoZbMo!=`ZoAMZoZboM?d=oLoWZo0>`oIZo'MoJVoT!^VoFcn

(20) 部分 、文章 不自然 混乱 可能性 写本 版本

一致 。 訳 不明瞭 基 訂正 困難 。

注釈 複 対応部分 存在 思 。

(21) 言明 反論

HBTA 267,21f: sy¯ad etat — sambandho ’yam iti ni´scay¯ananubhavan¯at katham. sambandhani´scayas tannibandhana ucyata ity ¯a´sam. ky¯aha tath¯a h¯ıti

( 。—「 関係 」 確定 領受 基盤 関

係 決定 言 ? )

(22) 。HBTA 268,1: yadi tath¯abh¯utavastudvay¯ad anyo n¯asti tarhi katham

(8)

普遍

言説

、異類

排除

諸存在

判断

付与

使用

(pra-

tan)

個物

(bhinna)

、領納

(anubhava)

1

異類

排除

故 、

[

排除

]

性質

(prakr

˚

ti)

形相 把握

(par¯amar´sa)

観念

原因

(23)

[

]

[

存在物

]

[

]

個々別々

、一

反省知・対象知

2

目的

実現

(24)

本質上定

。例

感官知

(25)

PV I k.73

、普遍

判断

発生

(26)

HBT 23

1HBT 22,23: anubhavadb¯aren.a 訳 De.194b5; Pek.240b2: AMZoZboM? d=oLT`o<A doIZo 、anubhavadv¯aren.a 訂 正 。 2偈 中 ’ekapratyavamar´s¯arthaj˜n¯ana’ 語 句 並 列 複 合 語 規 則 ’ek¯arthaj˜n¯ana-pratyavamar´sa’ 語形 。 規則 逸脱 可能 根拠 、Pradyumna R. Vora, Shinkai Ota[1981] 注 63 番 参照 。

(23) 反論 言明 。HBTA 268,10: na

svalaks.an.asya vikalpajanane s¯aks.¯ad vy¯ap¯aras tasy¯atadvis.ayatv¯ad ity ¯aha...(独自相 判断 発生 時 、直接的 作用 。 、 [=感官] [判断 ] 別 対象 持 故 。)

(24) 「同一 目的 実現 」(ek¯arthas¯adhana) 論 擁護

拠 用 。 点 片岡啓 [2010] 256 頁以降 詳 論 。

(25) 偈文 、PVSV k.73 引用 。原文 :

ekapratyayavamar´s¯arthaj˜n¯an¯adyek¯arthas¯adhane/ bhede ’pi niyat¯ah. kecit svabh¯avenendriy¯adivat //

PVSV 、 偈 説 文脈 登場 、一群 個物 同一 効果的作用 個物 同類性 根拠 示 。cf. 吉水清孝 [1987]。 偈 、PV III k.161-162 問題 「個物 別個 <種> 実在 論破 主張」 関連 戸崎宏正 [1979]261 頁 訳出 。 ・ (白館戒雲)、藤仲孝司 [2012] PV I 全体 偈文 注釈 和訳研究 発表 参照 得 。 (26) s¯am¯anyavi[kalpajananadv¯ar¯a] 、\@ `T`o' MoJVo% d<oJT`oHI IoJo;doIoLS=oLoWoTPT IoJoU`Io ...(「普 遍 判断 想起 把握 ...」)

(9)

「想起」

、領得

認識対象

知識

[

=

判断

]

想起性

領得

普遍 把握

(27)

顕現

異類

排除

姿

形相

、普遍

姿

直接知覚

把握

(

【反論】異類

排除

独自相

直接知覚

視覚

、排除

[視覚

]

(28)

)

異類

排除

[

異類

]

排除

[

独自相

]

(29)

、排除

[

排除

]

直接知覚

把握

概観

(yath¯aparidr

˚

s.t.am)

、煙

独自相

(svalaks.an.a)

他者

排除

性質

判断

。故

、感知者

(pratipattr

˚

)

決知

1

想起

(30)

判断

2

部分

(dvividha)

、直接知覚 後

発生

実在物 対象

[

(31)

]

一般相

知覚

(ananubh¯uta)[

前提

]

:

1HBT 23,5f.“pratipantradhyavas¯ayava´s¯at” 、HBTA 268,26 “pratipattur adhyavas¯ayava´s¯ad” 。但 HBTPek.240b6; De.195a1: “ %d<ZoJVo1>

cHoJoJdoU=o=cZoJT`oHL=o<`Zo...” 。

(27) 注釈

。HBTA 268,21f.: anubh¯ut¯alambanam. j˜n¯anam. smr

˚tih., atra tu s¯am¯anyam. ken¯anubh¯utam ayam. gr

˚hn.¯ati, yena smr˚titvam. sy¯ad ity ¯aha...

(28) 。HBTA 268,23: vij¯at¯ıyavy¯avr

˚ttam. svalaks.an.am. pratyaks.en.eks.itam, na tu vy¯avr

˚ttir ity ¯aha...

(29) 異類 排除 、排除 独自相 異類 排除 異類 同時 異類 排除

同類 不都合 回避 議論 考 。 論 展

開 際 大 特色 。 事情 片岡啓 [2012] 言及 参照 。

(30) 把捉 外界対象 把握 <想起> 説明

。HBTA 268,26: pratipattur adhyavas¯ayava´s¯ad gr

˚h¯ıtab¯ahy¯arthagr¯ahitay¯a smr˚tir ucyate,...

(31) 。cf. HBTA 269,1. 「 言葉 不明

(10)

[

感官知

]

区別

認識

記憶

(32)

[

=仏教徒

]

不妊女性 息子

記憶

能力

(33)1(34)

´

SV 5-4-160

[

]

退

(

未完

)

1HBTA 269,3: yat smaran.am. tatra ´saktat¯a s¯amarthyam astu / SV: ...vandhy¯asute ’py asti n¯unam´

. smaran.a´saktat¯a // “...asti n¯unam. smaran.a´saktato //” “..asti n¯unam. smaran.a´saktat¯a //” 訂正 。

、 訳 訂正前 読 支持 。De.195a2; Pek.240b8:=cZoJVoHI IoJT`o 7 qZoJoU`Zn n Mdo<XMoLboU=oUdHoJVoT!^ Vn n 従 、「記憶 能力 、確 <不妊女性 息子> 存在 。」 和訳 可能 。 (32) 「記憶 「記憶 性質 。HBTA 269,2: sm¯artam. smr ˚tir¯upam... (33) 仏教徒 、<不妊 女性 息子> 事柄 「記憶 揄 考 。 (34) 原文 :

sm¯artam etad abhedena vij˜n¯anam iti yo vadet/

(11)

《参考文献》

(

追加分

)

Erich Frauwallner[1968]

Materialien

zur

¨altesten

Erkentnislehre

der

Karmam¯ım¯am

. s¯a,

Ver¨o

ffentlichungen der Kommission f¨ur Sprachen und Kulturen S¨ud- und Ostasiens 6,

wien, 1968.

片岡啓

[2010]

「三

変遷

」、

『南

古典学』

5

号。

片岡啓

[2012]

「言語哲学

論」、

『認識論

論理学』(

大乗仏教 第九巻)、春

秋社。

戸崎宏正

[1991]

著『

』第

4

(

知覚

)

和訳

(4)

『印度哲学仏教学』第

6

号 

1991

年。

戸崎宏正

[1993]

著『

』第

4

(

知覚

)

和訳

(3)

『塚本啓祥教授還暦記念論文集:知

邂逅―仏教

科学編者 塚本啓祥教授還暦記念論文集刊

行会』。

(

白館戒雲

)

、藤仲孝司

[2012]

著『量評釈』第

1

章「自

比量」

著『同釈論解脱道作明』第

1

和訳研究』、研究

「人

生老病死

高地環境

-

「高地文明」

医学生理・生態・文化的適応」

研究報告書

; 2011

年度研究報告書、『

仏教論理学・認識論

研究』

3

乗山悟

[2000]

Hetubindut.¯ık¯a

知覚判断説」

『印度学仏教学研究』

49-1

吉水清孝

[1987]

Dharmak¯ırti

´S¯antaraks.ita

意味

他者

排除」、

『印度学仏教学

研究』

36-1

吉水千鶴子

[1999]

Pram¯an.av¯arttika I 40

解釈

」、

『印度学仏教学研究』

47-2

太田心海

[1987]

「法称

寂護

説」、

『印度学仏教学研究』

24-2

Hisataka Ishida[2011]

On the classification of any¯apoha, “Religion and Logic in Buddhist

Philo-sophical Analysis: Proceedings of Fourth International Dharmak¯ırti Conference, Vienna,

Au-gust 23-27, 2005”.

Pradyumna R. Vora, Shinkai Ota[1981]

A TRANSLATION OF PRAM ¯

AN

. AV ¯

ARTTIKA I AND

SVAVR

. TTI

(2),

『佐賀龍谷短大紀要』

27

(12)

Arcat.a, On Perceptual Judgement

—An Annotated Japanese Translation of the Hetubindut.¯ık¯a

(pp. 21, 11

23, 11)—

Summary

This is the fifth part of my annotated Japanese translation of the Hetubindut.¯ık¯a (HBT), Arcat.a’s

commentary on the Hetubindu (HB) of Dharmak¯ırti. It covers line 11 on page 21 to line 11 on page

23 of HBT. In this portion of HB Dharmak¯ırti refers to the perceptual knowledge of a logical mark

in its locus as follows:

A perceptual-judgement-mediated knowledge of the probans

whose object is the particular as

seen, arises in a person who has seen by perception in its uncommon form the smoky region,

whose nature is excluded from other objects.

Arcat.a comments this phrase at great length. He argues that a logical mark can be grasped by

perceptual knowlegde. He takes Kum¯alira for an opponent of this portion and quotes a few verses

of ´

Slokav¯arttika of Kum¯alira. In this translation I generally refer to another commentary on HB, the

Hetubindut.¯ık¯a of Vin¯ıtadeva available only in Tibetan translation, as well as to the Hetubindut.¯ık¯aloka

of Durvekami´sra, which is a sub-commentary on HBT.

参照

関連したドキュメント

Eskandani, “Stability of a mixed additive and cubic functional equation in quasi- Banach spaces,” Journal of Mathematical Analysis and Applications, vol.. Eshaghi Gordji, “Stability

Finally, we give an example to show how the generalized zeta function can be applied to graphs to distinguish non-isomorphic graphs with the same Ihara-Selberg zeta

An easy-to-use procedure is presented for improving the ε-constraint method for computing the efficient frontier of the portfolio selection problem endowed with additional cardinality

If condition (2) holds then no line intersects all the segments AB, BC, DE, EA (if such line exists then it also intersects the segment CD by condition (2) which is impossible due

Let X be a smooth projective variety defined over an algebraically closed field k of positive characteristic.. By our assumption the image of f contains

Kilbas; Conditions of the existence of a classical solution of a Cauchy type problem for the diffusion equation with the Riemann-Liouville partial derivative, Differential Equations,

It turns out that the symbol which is defined in a probabilistic way coincides with the analytic (in the sense of pseudo-differential operators) symbol for the class of Feller

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A