「知覚判断説⑴」
—Hetubindut.¯ık¯a
研究⑸
(pp. 21, 11—23,11)—
乗 山 悟
和訳
(
承前
)
(1)知覚判断説
HBT 21,11
(2)説
<論証
基体> <主題 属性>
[
存在
]
直
(1) 本稿 、 (Dharmak¯ırti ca. 600-660) Hetubindu (『論拠一滴論』 abbr. HB) 対
(Arcat.a ca. 710-770) 注釈 Hetubindut.¯ık¯a(『論拠一滴論複注』abbr. HBT) 和訳研究 、以下 拙稿 後 続 。略号、翻訳方針 従 。 ・乗山悟「 「推論 解明」—Hetubindut.¯ık¯a 研究⑴ (pp. 1-5)—」、『 学 学研究』3 号 (1998 年) ・乗山悟「 「綱領偈」解釈—Hetubindut.¯ık¯a 研究⑵ (pp. 6 - 11, 3)」、『 学 学研究』4 号 (1999 年) ・「 「主題所属性論」—Hetubindut.¯ık¯a 研究⑶ (pp. 11, 4 - 17, 23)—」、『 学 学研究』9/10 号 (2006 年) 「 「遍充論」—Hetubindut.¯ık¯a 研究⑷ (pp. 17, 21-21, 10)—」、『 学 学研究』, 13 号 (2009 年)。 (2) 以下 箇所 HBT 版本 、< 12. 「判断 伴 [認識] 、 一般相 把捉 」 罵 対 返答> (nirvikalpam. katham. s¯am¯anyagr¯ah¯ıti kum¯aril¯aks.epasyottaram /) 分節 。 HB 3.2 対 注釈 。注釈対象 HB 訳文 。
接知覚
確立
意図
(abhipr¯aya)
理解
者=
、「
判断 伴
(avikalpa)
直接知覚
普遍 本質
煙
証相 自体 形相
(svar¯upa)
把捉 同様 可能
?
、基体
両者
[
保持
保持
特徴
]
関係
把握
(3)何
?」
反論
(4)。
彼
[
=
]
(5)「
、推論
直接知覚
前提
故
<
>
関
、
[
認識
]
原因
(animitta)
」
『(
)注釈』
1(6)、
1 訳 単語 出入 混乱 思 。De.194a2; Pek.239b3:HcZoIoM=dIoZbMoN dIo6 qoZd=oLoH=o$ cZoZboHJ<oJoH=o<oLoWoZd<ZoJT`o?dZo;= `o, !oMOIoU`IoIdoRcZo' MoLXHo1> cHo JZn 実 、煙 存在 他 対象 区別 (vivikta) 形相 場所 非共通 直接知覚 ( )見 人 、見 通 個別 対象 想起 介 論証因 認識 発生 。 (sadh¯umam. hi prade´sam arth¯antaraviviktar¯upam as¯adh¯aran.¯atman¯a dr
˚s.t.avatah. pratyaks.en.a yath¯adr˚s.t.abhedavis.ayam. sm¯artam. li˙ngavij˜n¯anam utpadyate /)
(3) 直接知覚 対象 独自相 基体 属性 (dharmin,dharma) 分割 得 単一 方
理解 念頭 置 反論 考 。 次 注釈 :
HBTA 265,26: tayoh. sambandhasya ¯adh¯ar¯adheyalaks.an.asya grahan.am / (「 両者 関係 」[ ]「保持
保持 特徴 関係 」 把捉 。)
(4) 注釈 従 和訳 。
HBTA 265,25: dharmin.o v¯a svar¯upagrahan.am api t¯avat katham. yujyate ity eva yojyam / ( 基体 自
体 把捉 同様 可能 ? 結 。)
訳 方向 理解 。
De. 194a1; Pek. 239b2:@`o9K Vo\@
`T`oLH<oA`Ho [Pek. inst.;= `o]6 qoLoWoZd<ZoJT`o% <ZoM=dIoZbMo6 qo% d<ZoJoMcHoJoWZoU`InV=o <`o=doLdoTPT IoJTMo?dZo>IoWoU=oHcoNMoR`<oAcoLVo<k@
dVoLoIoTH`oH<o<`o [Pek. <`Zo] TLD
cWoJo<=o<`ZoTPT IoJoU`Io ...
(5) 以下 注釈 。
HBTA 266,1: evam asau pratyavatastha iti katham. j˜n¯ayata ity ¯a´sam. ky¯aha tena h¯ıti / hir yasm¯at tena kum¯arilena / (「 彼 (= ) 反論 ?」 疑義 受 、「 彼
」 [ ]。「 」 「∼ 故 」、「彼 」 「 」 意味 。)
感官知
記憶
力能
持
判断
伴
(7)場合、
推論
(8)直接知覚
基
得
?
[
得
。
]
解 cf. ´Sbh 1.1.2
引用 文章 、『 注』 中 形 見 出 、『 ・ 』1-1-4 対 注釈箇所 中 内容的 一致 記述 指摘 。
Frauwallner[1968]:pratyaks.am. t¯avad animittam / kim k¯aran.am ? evam. laks.an.akam. hi tat: satsam. prayoge purus.asyendriy¯an.¯am. buddhijanma tat pratyaks.am / sati indriy¯arthasam.bandhe y¯a purus.asya buddhir j¯ayate, tat pratyaks.am / bhavisyam.´s cais.o ’rtho na j˜n¯anak¯ale ’sti / sata´s caitad upalambhanam., n¯asatah. / atah. pratyaks.am animittam / buddhir v¯a janma v¯a sam.nikars.o veti nais.¯am. kasyacid avadh¯aran.¯artham etat s¯utram / sat¯ındriy¯arthasam. prayoge, n¯asati ity et¯avad avadh¯aryate / anekasmin avadh¯aryam¯an.e bhidyeta v¯akyam / pratyaks.ap¯urvakatv¯ac ca anum¯anopam¯an¯arth¯apattiin¯am apy ak¯aran.atvam / ( 感官知 原因 。
? 次 特徴 持 。( )「存在 結 時、人間 諸感官 知覚 生 。 感官知 。」感官 対象 結合 時、人間 知覚 生 。 感 官知 。 (感官知 )認識 時 未来 対象 存在 。 存在 ( 感官) 知覚 、存在 (知覚 ) 。 感官知 (< > 認識 )原因 。 経 、「知覚」 「生 」 「接触」 (< > 認識 原因 )確 定 。感官 対象 結合 存在 時 存在 時 、 確 立 。多 確立 時 文章 分裂 。 、推論・類比・意味 含 感官知 基 原因 。... (強調部分 筆者 )) < > 、『 ・ 』1-1-2 説 内容 関 理解 前提 、 同 事柄 述 指摘 。
HBTA 266,2: jyotis.t.om¯adeh. ´sreyah.s¯adhanatvam. dharmo bodhavyah. / yad ¯aha ´sabarasv¯am¯ı “ko dharmo yah.
´sreyah.s¯adhanah.” iti / ata eva kum¯arilo ’py ¯aha “´sreyah.s¯adhanat¯apy es.¯am. nityam. ved¯at prat¯ıyate” iti / jaiminis¯utre ´sabarasv¯am¯ıyam etad bh¯as.yam / etad bh¯as.yam iti c¯arthadv¯aren.oktam / na tv ¯ıdr
˚´sa eva bh¯as.yagranthah. / (<
> 、 (光 称賛)[祭] 、至福 理解 。「< > 何 ? 至福 」( ´SBh1-1-2) 同 「 至福 達成 手段 常 知 ...」 ( ´SV 2-14) 。( )「 『注釈』」 MS 対 。 実質上「 注釈」 、( )注釈 文言 ( 形 文章 )与 。) (7) 、「判断 伴 」 「構想 欠 」 。
HBTA 266,8: nirvikalp¯a kalpan¯a´s¯uny¯a indriyasya dh¯ıh. / (感官 覚知 判断 伴 、構想
欠 。)
´
SV 4-87
[
判断
、
把握
?
(9)]
、判断
、証相
[
証相
]
基体
[
両者
]
関係
1把捉
。同様
、
...
(10)´
SV 4-88
[
推論
直接知覚
基
]
批判
、
1HBT 21,20: “na c¯avikalpyali˙ngasya dharmisambandhayos tath¯a...” 、De. 194a3; Pek. 239b5: “ % <ZoH=o?dZo>IoTLD cWoJo H<oHco9K Vo% d<Zo[%
d<o] JoMcHoJZo...” 従 、“na c¯avikalpya li˙ngasya dharmisambandhayos tath¯a...” 訂正 。
HBTA 266,6: pram¯an.asyeti vivaks.¯ay¯am anum¯an¯adina iti nirde´sah. / (HBT 「 ...」 言
´
SBh 「推理 ...」 説明 。)
(9) 補 、
HBTA 266,10: vikalpanam antaren.¯api katham. na tath¯a grahan.am ity ¯aha na ceti / (「構想
把握 」 [反論 対 ]「 、∼ 」 。)
(10)原文
:
katham. pratyaks.ap¯urvatvam anum¯an¯adino bhavet ? / yad¯a smr
˚tyasamarthatv¯an nirvikalpendriyasya dh¯ıh. // na c¯avikalpya li˙ngasya:::::dharmisambandhayos tath¯a/ gr
˚h¯ıtih. (HBT 21,18f.)
HBT 版本 指摘 、 ´SV 知覚章 引用 。本稿 和訳 解釈 従 。戸崎 [1993] 引用 SV´ 中 和訳 次 :
katham. pratyaks.ap¯urvatvam anum¯an¯adino bhavet / yad¯a smr
˚tyasamarthatv¯an nirvikalpendriyasya dh¯ıh. //87// na c¯avikalpya li˙ngasya::::li˙ngisambandhayos tath¯a/ gr
˚h¯ıtir [upam¯ane ’pi s¯adr˚´syagrahan.¯at smr˚teh.] //88//
(反論:) 感官知(=知覚) 、想起 能力 、無分別 、 「推理 知覚 」( 言 ) ? 実 (推理 )立証因 立証 事柄 ( 両者 )関係 把握( 、 把 握) 分別 得 。(別言 、無分別知 把握 。 推理 、無分別知 知覚 。)同様 類推 (知覚 基 。) (類推 )想起 相似性 把握 。 ∗ 波線 異同、[ ] 内 、HBT 引用 箇所 示 。
一方「証相
直接知覚
把握
。
[
直接知覚
]
判断
伴
」
退
(11)。
対象 色形
(
把握
)
助力
判断
[
直接知
覚
]
是認
(12)。
(13)´
SV 4-111
最初
(14)、純粋
実在物
発生
(15)、幼児・口
者
知識
類
似
判断
伴
観照知
。
(16)´
SV 4-112
(11)HBTA266,14: neti nis.edhayati / (「∼ 」 「退 」 。)
(12)
HBTA 266,14: vikalpasy¯ap¯ıs.t.atv¯at pratyaks.en.eti prakaran.¯at / (「「判断 」直接知覚 「是認 」」 説明 。)
(13) 原文 :
pratyaks.¯agrahan.am. yat tu li˙ng¯ader avikalpan¯at /
tan nes.t.atv¯ad vikalpasy¯apy arthar¯upopak¯arin.ah. (HBT21, 23f.)
訳 解釈 若干異 : % <ZoWoZd<ZoJoM=dIoZbMo!= `ZoTPT IoJoR =ZoJoU`IoIo' MoJVo% d<oJoMcHoJT`o0> `Vn ' Mo% d<oHcoWoHdIoH=dZo;= `Zn n KIoTHd<ZoJVoI`oM`oTHdHo0>
`Vn n (De. 194a3f.; Pek.239b5f.)
(判断 伴 証相 直接知覚 把握 退 、対象 色
形( 把握) 助力 判断 承認 。)
(14) 「最初 」 、「判断 起 以前 」 指 :
HBTA 266,18: vikalp¯at p¯urvam. bh¯av¯at prathamam ¯adyam... (判断以前 生 「最初 」( )先頭 ...)
(15) 注釈 :
HBTA 266,19: ´suddhavastujam ´sabdasmaran.arahitavastujam ity arthah. / (「純粋 実在物 発生 」 、 言語 記憶 欠 実在物 発生 意味 。)
(16)原文 :
asti hy ¯alocan¯aj˜n¯anam. prathamam. nirvikalpakam / b¯alam¯uk¯adivij˜n¯anasadr
˚´sam. ´suddhavastujam //(HBT 21,25f.) 偈頌 TS1285 引用 。cf. 戸崎宏正 [1991]
後、
、実在物
1、<類>
諸属性
伴
知
確認
。
[
=
知
]
直接知覚
一般
知
。
[
推論
直接知覚
基
可能
。
]
(17)´
SV 4-120
...
[
]
、「仏教徒 間
[
判断
伴
直接知覚
]
HBT 22
証相
基体
関係
認識
特徴
過失
、求
者達
[
=
仏
教徒
]
間
、我々
[
=
学派
]
判断
直接知覚
。」
。
故
彼
[
=
]
説
[
仏教徒
間
直接知覚
証相
把握
]
誤
防
為
[
]
「実
煙
存在
...
」
Pek. 240a
(18)。
[
=「実 、煙 存在
場所
...
」
言明
]
、以下 全体的 意味
。
直接知覚
、現前
2重
合
煙
場所
[
対象
]
、
同類・異類
排除
肯定的 姿
煙
独自相
[
対象
]
、固
有
本質
確定
(svasvabh¯avavyavasthiteh.)
(19)諸能力
相互
1HBT 21,27 “vastudharmair” 訳 SV 版本´ “vastu dharmair” 訂正 。 2HBT 22,5: “purovasthitam” 訳:
M6
qIoIo<IZoJT`o... “puro’vastitam” 訂正 。
(17)原文
:
tatah. param. punar vastu dharmair j¯aty¯adibhir yay¯a /
buddhy¯avas¯ıyate s¯a ’pi pratyaks.atvena sammat¯a // (HBT 21,27f.) 注釈 :
HBTA 266,21f.: tatah. ¯alocan¯aj˜n¯an¯at param uttarak¯alam / punar aprathame / j¯aty¯adibhir vi´sis.t.am. yay¯a
bud-dhy¯avas¯ıyate s¯api na kevalam ¯alocan¯aj˜n¯anam iti api´sabdah. / ( 「 後」[ ] 観照知 後 時間 、「 」[ ] 再度、 、<種> 限定 確認 [=知覚] [直接知覚 是認 。] 「 」 言葉 、観照知 、 意味 。) 偈 TS k.1288 引用 。cf. 戸崎 [1991] (18) 注釈 従 訳出 。
HBTA 266,26: tatah. tasm¯at / tena kum¯arilena upadar´sito yo dos.ah. saugat¯an¯am eva pratyaks.en.a li˙ng¯adyagrahan.¯am
ity evam. laks.an.as tasya pratividh¯an¯aya /
(故 [ ] 従 、彼(= ) 教示 「 仏教徒 間 直接知覚 証相 把握 」 特徴 誤 、 防 ...)
(19) PV I k.40 引用句 。 偈頌 解釈 吉水千鶴子 [1999]、Hisataka Ishida[2011] 参
混
合
性質
故
1、
[
直接知覚
]
能力
発生
随順
De. 194b
(anu-
√
kr
˚
)
、肯定 否定
2
後 判断 発生
(20)。
、<属性
属性保持者>
<煙
場所>
両者
、
両者
重
合
「
」
[
肯定的
]
・「別様
」
[
否定的
]
判断
。
知覚領受
(anubhava)
通
付託
明瞭
(adhy¯asap¯at.ava)
同時
作用
諸判断
発生
、故
、直接知覚
基盤
、属性
属性保持者
固有
形相
確定、
関
係
確定
完成
。
(21)、
<煙 場所両者 結合関係 確定>
「
」
決知
(adhyavas¯aya)
。
、
判断
伴
2語
仕方
知覚
実
引
起
。
、能依
所依
確立
2
実在物
全
別
能依・所依
特徴
関係
決
。
[
実在物
別
関係
、
]
直接知覚
領得
故
後
判断
生
筈
3。実在物
、
別
遮
故
。
、
同様
確立
二
事物
(artha)
依拠
分別
(kalpan¯a)
付与
Pek. 240b
(sam¯aropita)
。
[
「
、
2
実在物
別
[
関係
]
存在
、
「
両者 関係
」
「
2
関係 持
」
言説
(vyavah¯ara)
」
[
疑念
]
対
[
次
]
。
(22)]
故 、
「関係・関係 有
」
他 個物 対立 非対立
「属性・属性保持者」
日常世界
言説
[
]
。
最高
真実
(param¯arthika)
1HBT 22,8f.:“sarv¯as¯amartham¯atr¯an.¯am. parasparam asam.k¯ırn.ar¯upatv¯at...” 訳:
GMZo>Ho;= `o7 qZoJo' MZoKIoObIoMo THI cZoJT`o=doLdoU`IoJT`o0>
`Vo... “sarvas¯amartham¯atr¯an.¯am. parasparam asam.k¯ırn.ar¯upatv¯at...” 訂正 。 2 訳 De.、 Pek. 、「判断 伴 」 訳 、採用 。De.194b2; Pek.240a3:
' MoJVo% d<o JZo;= =oM=dIoZbMo!= `Zo@`o<? Ho6 qoLXHoJT`o' MoJo2 )Lo[T2 )Lo] Jo;doIoU`IoFco... 3 訳 否定辞 。De.194b3; Pek.240a8:
M=dIoZbMo!=`ZoAMZoZboM?d=oLoWZo0>`oIZo'MoJVoT!^VoFcn
(20) 部分 、文章 不自然 長 上 混乱 可能性 。 写本 版本
一致 。 訳 不明瞭 基 訂正 困難 。
注釈 複 対応部分 存在 思 。
(21) 、 言明 次 反論 対 答 。
HBTA 267,21f: sy¯ad etat — sambandho ’yam iti ni´scay¯ananubhavan¯at katham. sambandhani´scayas tannibandhana ucyata ity ¯a´sam. ky¯aha tath¯a h¯ıti
( 。—「 関係 」 確定 領受 基盤 関
係 決定 言 ? )
(22) 補 。HBTA 268,1: yadi tath¯abh¯utavastudvay¯ad anyo n¯asti tarhi katham
。
普遍
言説
、異類
排除
諸存在
基
、
判断
付与
使用
(pra-
√
tan)
。
個物
(bhinna)
、領納
(anubhava)
方
1異類
排除
故 、
[
排除
]
性質
(prakr
˚
ti)
一
形相 把握
(par¯amar´sa)
観念
原因
(23)。
、
[
]
。
或
諸
[
存在物
]
、
[
]
個々別々
、一
反省知・対象知
2同
一
目的
実現
(24)本質上定
。例
感官知
。
(25)PV I k.73
故
、普遍
判断
発生
扉
(26)。
HBT 23
1HBT 22,23: anubhavadb¯aren.a 訳 De.194b5; Pek.240b2: AMZoZboM? d=oLT`o<A doIZo 、anubhavadv¯aren.a 訂 正 。 2偈 中 ’ekapratyavamar´s¯arthaj˜n¯ana’ 語 句 、 並 列 複 合 語 関 規 則 従 ’ek¯arthaj˜n¯ana-pratyavamar´sa’ 語形 。 規則 逸脱 可能 根拠 、Pradyumna R. Vora, Shinkai Ota[1981] 注 63 番 参照 。
(23) 、 次 反論 対 答 言明 。HBTA 268,10: na
svalaks.an.asya vikalpajanane s¯aks.¯ad vy¯ap¯aras tasy¯atadvis.ayatv¯ad ity ¯aha...(独自相 判断 発生 時 、直接的 作用 。 、 [=感官] [判断 ] 別 対象 持 故 。)
(24) 「同一 目的 実現 」(ek¯arthas¯adhana) 、 論 擁護 論
拠 用 。 点 片岡啓 [2010] 256 頁以降 詳 論 。
(25) 偈文 、PVSV k.73 引用 。原文 :
ekapratyayavamar´s¯arthaj˜n¯an¯adyek¯arthas¯adhane/ bhede ’pi niyat¯ah. kecit svabh¯avenendriy¯adivat //
。 PVSV 、 偈 説 文脈 登場 、一群 個物 同一 効果的作用 個物 同類性 根拠 示 。cf. 吉水清孝 [1987]。 偈 、PV III k.161-162 問題 「個物 別個 <種> 実在 論破 主張」 関連 戸崎宏正 [1979]261 頁 訳出 。 ・ (白館戒雲)、藤仲孝司 [2012] PV I 全体 偈文 注釈 和訳研究 発表 参照 得 。 (26) s¯am¯anyavi[kalpajananadv¯ar¯a] 訳 。 訳 、\@ `T`o' MoJVo% d<oJT`oHI IoJo;doIoLS=oLoWoTPT IoJoU`Io ...(「普 遍 判断 想起 把握 ...」)
(
「想起」
、領得
認識対象
知識
。
、
[
=
判断
]
、
想起性
何
領得
普遍 把握
?
(27))
顕現
異類
排除
姿
煙
形相
、普遍
姿
有
直接知覚
把握
故
。
(
【反論】異類
排除
独自相
直接知覚
視覚
、排除
[視覚
]
?
(28))
異類
排除
、
[
異類
]
排除
[
独自相
]
別
(29)。
、排除
[
排除
]
直接知覚
把握
。
概観
様
(yath¯aparidr
˚
s.t.am)
、煙
独自相
(svalaks.an.a)
他者
排除
性質
判断
。故
、感知者
(pratipattr
˚
)
決知
1想起
(30)。
判断
2
部分
有
(dvividha)
、直接知覚 後
発生
、
実在物 対象
持
。
、
[
(31)]
一般相
知覚
(ananubh¯uta)[
前提
]
:
1HBT 23,5f.“pratipantradhyavas¯ayava´s¯at” 、HBTA 268,26 “pratipattur adhyavas¯ayava´s¯ad” 。但 、 訳 HBT 従 Pek.240b6; De.195a1: “ %d<ZoJVo1>
cHoJoJdoU=o=cZoJT`oHL=o<`Zo...” 。
(27) 注釈 補
。HBTA 268,21f.: anubh¯ut¯alambanam. j˜n¯anam. smr
˚tih., atra tu s¯am¯anyam. ken¯anubh¯utam ayam. gr
˚hn.¯ati, yena smr˚titvam. sy¯ad ity ¯aha...
(28) 補 。HBTA 268,23: vij¯at¯ıyavy¯avr
˚ttam. svalaks.an.am. pratyaks.en.eks.itam, na tu vy¯avr
˚ttir ity ¯aha...
(29) 異類 排除 、排除 独自相 別 異類 排除 異類 同時 異類 排除
同類 不都合 回避 議論 考 。 論 展
開 際 大 特色 。 事情 片岡啓 [2012] 言及 参照 。
(30) 、「 把捉 外界対象 把握 <想起> 」 説明
。HBTA 268,26: pratipattur adhyavas¯ayava´s¯ad gr
˚h¯ıtab¯ahy¯arthagr¯ahitay¯a smr˚tir ucyate,...
(31) 補 。cf. HBTA 269,1. 「 」 言葉 誰 指 不明
「
[
感官知
]
区別
認識
記憶
属
(32)」
述
人
[
=仏教徒
]
、
不妊女性 息子
記憶
能力
有
(33)1(34)。
´
SV 5-4-160
[
]
退
。
(
未完
)
1HBTA 269,3: yat smaran.am. tatra ´saktat¯a s¯amarthyam astu / SV: ...vandhy¯asute ’py asti n¯unam´
. smaran.a´saktat¯a // “...asti n¯unam. smaran.a´saktato //” “..asti n¯unam. smaran.a´saktat¯a //” 訂正 。
、 訳 訂正前 読 支持 。De.195a2; Pek.240b8:=cZoJVoHI IoJT`o 7 qZoJoU`Zn n Mdo<XMoLboU=oUdHoJVoT!^ Vn n 従 、「記憶 能力 、確 <不妊女性 息子> 存在 。」 和訳 可能 。 (32) 「記憶 属 」 「記憶 性質 」 。HBTA 269,2: sm¯artam. smr ˚tir¯upam... (33) 仏教徒 、<不妊 女性 息子> 得 事柄 「記憶 属 」 述 揶 揄 考 。 (34) 原文 :
sm¯artam etad abhedena vij˜n¯anam iti yo vadet/