• 検索結果がありません。

密教文化 Vol. 1982 No. 139 007福井 設了「マハーバスツに於ける~eham 語尾動詞の用法について PL108-L98」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "密教文化 Vol. 1982 No. 139 007福井 設了「マハーバスツに於ける~eham 語尾動詞の用法について PL108-L98」"

Copied!
11
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

マ ハ ーバ ス ツ に 於 け る-eham

語尾動詞 の用法 について

Mahavastu i. 233. 7. でdadehamが、243. 16. でgaccheha卑 が あ り、 そ の こ とに 関 連 し て、i. 403. でSenartが 次 の よ う に 述 べ て い る。

"私 に は 一 つ の解 釈 を試 み うるだ け で あ る。 つ ま り、ahoはayoの 代 用 で あ り、 私 た ち が 現 に 見 て き た し、(dahyamanayo 6. 16; edakayo 25. 10) 又、 そ れ はpracritの 複 数 形aoと 同 じ で あ る し、 主 格、 男 性、 複 数 形 で あ る とい う よ うな 解 釈 で あ る。yaに 対 し てhaを も っ て す る 代 用 はpracritで は 珍 ら し い こ と で は な い。 そ れ は、 他 で も見 られ る し、 こ こ で す ら、 動 詞 の 或 る 形 で 著 し く 類似 し て い る も の に 出 逢 うの で あ る。 私 はtistheham, abhisambudhy-eham, gacchehamと か、 そ の 他 の よ う に-ehamで 終 る1人 称、 可 能 法 と言

い た い。 た し か にtistheyam, gaccheyamが あ る が、 そ の 正 し さ は、Asoka碑 文 の 存 在 を通 じ て 疑 い な い と こ ろ で あ る"と。

こ れ を 受 け てF. Edgertonは そ の 著"Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary"vol. 1. Grammar, 31. 21. と22. で、-eham語 尾 を も つ 語

を 引 用 し て 意 見 を述 べ て お り、 こ と に 総 論 と も 言 うべ き部 分 で"文 意 が 関 連 し て い る 限 り、 い ち い ち の 文 例 に つ い て、 未 来 (時 制) は 願 望 法 と 同 じ働 き を す る こ と を特 に こ こ で 言 及 し て お く。 同 じ こ と は、Asoka碑 文 に も あ て は ま る。" と述 べ て い る。 こ れ は、 密 教 文 化 第137号 (昭 和57年2月) の 『マ ハ ー バ ス ツ 』 「燃 燈 仏 事 記 」 試 訳 (3) の 註156に 別 論 す る と 申 述 べ た が、 以 下 は そ れ に 当 る も の で あ る。 さ て、 未 来 が 願 望 法 と同 じ働 き を す る か ど う か は、 願 望 す る こ と が 未 来 に 属 す る こ と で あ る 限 り、 一 般 的 な 意 味 で 理 解 で き な い こ と で は な い が、 語 形、 語 法 と し て 如 何 で あ ろ うか。Edgertonが 上 記BHSGの 未 来 形 の 中 で、 わ ざ わ ざFirst singlar forms in eham (?) と項 をわ け て 述 べ て い る が、 資 料 は

(2)

Mahavastuだ け で あ る。 こ れ は、 論 拠 に 多 少 の 弱 さ が あ る。 こ と に、E.Hu-ltzsch が Inscription of Asoka, Corpus Inscriptionum Indicarum, vol. I, oxford 1925. Repr. Tokyo,'77で 単 子 音 に つ い て、 次 の よ う に述 べ て い る の を承 知 の 上 でEdgertonは 上 の よ う に 主 張 す る か ら に は、 諸 説 を統 一し た 立 論 を期 待 し た が、 私 に は そ う は 考 え られ な い。 以 下 に 諸 例 を 展 開 し、Edger-tonの 説 を 紹 介 し、 最 後 に 愚 考 を ま と め る こ と と す る。

BHSG

Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary:

vol. I,

Grammar, F. Edgerton, New Haven, 1953.

Edg.

See above

Hultzsch

Inscription

of Asoka, Corpus Inscriptionum

Indicarum, vol.

I. Oxford, 1925. Repr. Tokyo,'77.

JM

Jaina-Maharastri

JMv.

The Mahavastu:

J. J. Jones, London, vol. 1. 1949; vol. 2.

1551; vol. 3. 1956.

Lal.

Lalita-vistara:

S. Leumann, Halle a. S., 1902, Repr. Tokyo,

'77.

Opt.

Optative

Pischel

Grammatik

der Prakrit-Sprachen:

R. Pischel,

Strassburg,

1900. Repr. Tokyo, '77.

sg.

singular

Skt.

classical Sanskrit

SP.

Saddharmapundarika

(Bibliotheca Buddhica X): H. Kern &

B. Nan jio, St. Petersbourg,

1912.

tea. Mahavastu II, pp.83.-121: Leumann, Ernst and

Watanabe, Shoko, 成 田 山 新 勝 寺 、1970.

Whitney Sanskrit Grammar, 14th issue (1975) of the 2nd Ed.

(1889): The roots, Verb-forms and Primary Derivatives of the Sanskrit Language: W. D. Whitney, Repr. Delhi,'76.

マ ハ ー バ ス ツ に 於 け る-e ham 語 尾 動 詞

(3)

宇 井 印 度 哲 学 研 究 第4巻 阿 育 王 刻 文: 宇 井 伯 寿 、 東 京 、 昭 和40 白石 山 梨 大 学 紀 要 (1951-196)、: Mahavastu, ドイ ツ語 訳 塚 本 ア シ ョ ー カ 王 碑 文: 塚 本 啓 祥 、 東 京 、1976 Edg. の 論 旨 は 次 の よ う で あ る。 〔BHSG 31. 22. etc.〕 「Senartのyがhに 変 化 す る と い う論 旨 は 受 け 入 れ 難 い。 (つ ま り、Skt・ Opt. の1. sg. -eyamの-y-が-h-に 変 化 し て 、-ehamと は 受 け 入 れ られ な い 意)。 む し ろ 、-hamで 終 わ る 未 来 形 と見 な し た い。 一a一 で は な く、-e-で 終 わ る現 在 語 幹 を基 礎 と し て 、 且 つ 、s (y) で は な くhを 有 す る未 来 形 と し て。 Pischel 528. でJM vattehami=vartayisyami, 又 、520. でhasehamiが 、 Skt. hasatiよ り来 る と し て い る こ と を 傍 証 と し、 さ らに註 記 して 、 Memoires de la Societe de Linguistique (de Paris) の23. 115. で 、 J. Blochが 、 次 の

よ う に 述 べ て い る 見 解 を紹 介 し て 立 論 を 補 強 して い る。 つ ま りBlochはAsokan とMv. の 語 は 「願 望 法 動 詞 と後 置 の 代 名 詞 (aha') と の 結 合 」 と見 倣 し て い る こ と及 び 、 さ ら に 『そ の諸 テ キ ス トの 中 で は 、1入 称 で 現 わ れ て お り 、 … … paliで は 同 一 の 代 名 詞 (aham) に よ っ て 先 行 され る 動 詞 が さ ら に (同 じ) ahamを 後 置 す る ま で に 到 っ て い る 』 とM. Helmer Smithが 私 に 知 ら せ て く れ て い る。」 と。

H. Smithが 「paliの な か で 」 と言 っ て い る の で 、 厳 密 に 言 え ば 、 pali以 外 で あ るMv. の 諸 文 の討 議 に、 そ れ を 例 証 に 引 く こ と は Edg. も 一 考 す べ き と こ ろ で あ っ た と思 う が 、 又 、Blochの こ の 論 文 全 体 を 読 む 機 会 が な い の で 、 当 否 は言 え な い が 、Edg, が-eham語 尾 の 討 論 に 引 用 して い る 態 度 を 信 頼 し て 、 つ ま り、Mv. の諸 文 の 検 討 にH. Smithの 見 解 を 適 用 す る と い う同 じdimension で 私 も意 見 を 申 し述 べ る な ら次 の 通 り で あ る。 I Mv. 関 係 資 料 に つ い て 文 例1. =7語 、 文 例2. =5語 、 文 例6. =5語 、 文 例7. =6語 、 文 例10. = 8語 の 短 文 で あ る。 こ と に文 例2. は 相 応 す る形 容 詞2語 を 除 け ば3語 、11韻 (aham sambodhim abhisambudhyeham) と な り、 文 例6は5語 、9韻 の 短 文 で あ る。 こ の な か で ど う し て 、ahamを 文 頭 、 文 後 に 用 う る必 要 が あ る の か。 も し、-e'hamな ら ば 、 仏 教 梵 語 を ふ くむSkt., paliの よ うに 、 動 詞 の 活 用

(4)

語 尾 がMood, Tense, voice, Person, Number, Padaに よ っ て 厳 し く選 別 さ れ る 言 語 に あ っ て は 、 誤 解 の な い 限 り、 そ れ も 重 大 な 誤 解 の 生 ず る 恐 れ の な い 限 り、 主 語 は 省 略 さ れ る。 そ の 傾 向 は 、Indo-Iranian語 派 だ け と は 限 ら な い。 ギ リシ ャ 、 ラ テ ン 語 等 の 古 型 語 に も 一 般 的 に 言 え る。 に も か か わ らず 、 動 詞 の 語 尾 で 動 作 者 は 誰 な の か が 極 め て 明 瞭 な の に 、 そ の 動 詞 を 前 後 に 挿 ん で 文 例2. の よ うな3語 の 文 にahamを 二 つ も 用 い る の か と い う疑 問 が あ る。 こ れ は 、M. H. Smithが-ehamな る 語 尾 を-e'hamな り と結 論 が 先 行 し た の で は な い か。 そ の 過 程 で 、 文 例1. 2. 6. 7. な ど及 び 類 似 の 用 例 か ら、-e動 詞 の 前 後 にahamが 来 る と い う結 論 を 出 し た も の と し か 考 え られ な い。 動 詞 の 前 にahamが な い 他 の 文 例 のcontextは ど う説 明 す る の か。 こ れ が 第2の 矛 盾 で あ る。

2. 文 例1. に つ い てEdg. は 写 本 の 半 数 がtistheyamと 読 ん で お り、 一ham は 単 な るcorruptionか も。 た と え 、そ れ が 正 し か ろ う と-hamは 未 来 語 尾 で あ り う る と言 う。 私 は 次 の よ う に 考 え る。 写 本CMLがtistheyamと 明 ら か に Skt. Opt. 1. sg. で 第 一一種 動 詞 に 用 い う る 語 尾 一eyamを 使 っ て い る し 、 又 、 同 時 に 一ehamを 使 っ て い る 写 本 も あ る の で あ る。Asokanで は 明 ら か に語 意 も 用 法 に つ い て も 、 諸 説 が確 定 し て い る 語 尾 一ehamな の で あ る。 従 っ て 、 こ の 例 か ら-eyam=-ehamと 推 量 し て ま ち が い な い。

3. 文 例2. に つ い て 、Edg. はSenart校 訂 のahamは 、 六 写 本 の う ち 五 本 が 、arhanと 読 ん で い る の で そ の よ う に 読 み 、 文 末 はabhisambudhye'ham

と読 む べ き で あ り、nom. sg. arhanは 主 語 と容 易 に 一 致 す る と い う。 私 の 意 見 は 、 文 末 にahamの 存 在 を想 わ せ る の はN写 本 だ け で は な い か 、 他 は 全 部 -ehamで あ る。 若 し、 arhanを 生 か す の な ら 、 N本 がarhamで な くahamな の で あ る が 、N本 を基 礎 にahamをarhamと 、 abhisambuddho'hamと 校 訂 す べ き で あ る。 当 然 、 意 味 は 変 っ て く る。 こ れ は 、-e'hamだ と見 るEdg.は 写 本BA, L, CMがarhanを 有 し て い る の で 、 こ れ を 文 末 のahamと 結 び つ け る 考 え で あ ろ う が 、 三 本 と も 文 未 は-ehamで あ る。 又 、Edg. はarhanに こ だ わ って い る が 、 四 本 がahamで あ る こ と も 考 え ね ば な ら な い。 4. 文 例3に つ い て 、Edg.はdade'hamだ と い う。 こ れ は 、 討 論 の 中 心 課 題 で あ る が 、 写 本BCがdadehamと し て い る 以 外 に 異 読 は な い。 従 っ て 、 マ ハ ー バ ス ツ に 於 け る -e ham 語 尾 動 詞

(5)

今 は 措 く。 た だ 、 「さ も な け れ ば 、1.sg. (主 格) の 代 名 詞 が な い。」 と言 う件 り は 蛇 足 で あ る。-ehamを1. sg. Opt. だ と言 う主 張 をEdg. が か り に 受 け入 れ た と し て も、 こ の ま ま で 、 完 全 に 、 意 志 を表 現 す る 文 と し て 成 立 して い る。 ま た 、 か り にdade'hamと い うEdg. の 主 張 を 私 が 認 め て 、 な お 、'hamを 削 除 し て も で あ る。

5. 文 例4. で 、 も し 、Edg. の 説 を 承 認 す れ ば 、 na rupam na upadim gacche 'ham upade'ham caとなるが、それまでにahamを強調しなければならない

contextで は な い と思 う。

6. 文 例6. でEdg. はdadyehalpを 「dadyamとdadeyam?のblendだ 」 と い い 、 「-ye-で 終 わ る こ の 動 詞 か ら のOpt. 語 尾 と は 私 の 知 る と こ ろ で は な い 」 と 言 っ て い る が 、 前 段 のblend云 々 と主 張 す る-eyamな る 語 尾 はOpt. で は な い の か。 何 か 前 後 に 矛 盾 が あ る。 因 にdadyaはVeda時 代 か ら語 形 と して あ る こ と はWhitneyで 明 ら か で あ る し、 仏 教 梵 語 で も 、 広 汎 に は 知 ら な い が 、Lal.SP.に はdadi形 で 散 見 され て い る。 7. 文 例8. で は 、Ed9. はParimarjeyamに 異 読 が な い 点 を 指 摘 し て い る。 私 もEdg. と観 点 は 違 うが 、 文 例1. と同 様 、 他 の 選 択 肢 が 考 え られ な い だ け 、 そ れ だ け 強 く、-eyam=-ehamと 考 え ら れ る で は な い か と言 い た い。 8. 文 例9. でbhumjehamが 未 来 も 同 様 に 可 能 で は な い か と言 う。 私 は bhumjeha単 に 異 読 が な い こ と か ら、 純 粋 に 語 尾 と し て-ehamが あ る と考 え て は ど うか。 一e'hamで は な し に。 BC写 本 をSenartは 、 こ の 部 分 の校 訂 に 使 っ て い る の で あ る が 、 異 読 の 多 い こ の 個 所 で 、 こ こ だ け に 限 っ てBC写 本 の 異 読 が な い の も 奇 妙 な 一 致 で あ る。 9. 文 例11. に つ い てEdg. は 、 非 常 に 長 文 な の で 、 文 頭 、 文 尾 にahamが あ る。 前 のahamか ら 文 末 のahamま で の 距 離 が 長 い の で 、 編 者 が 文 初 に ahamを 用 い た こ と を忘 れ た の だ と想 像 で き る。 そ し て 重 複 さ せ て し ま っ た と 述 べ て い る。anuPravrajye (orje?)'hamと 読 む と して い る。 Ed9. の 上 記 の よ うな 「長 文 な の でahamを 忘 れ 且 つ 重 複 させ て し ま っ た。 」 と い う 「弁 護 」 は 、 文 例1. 6. 7. な ど に は 全 く通 じ な い。

(6)

-eyam, -eham語 尾 の 地 域 的 分 布 を見 れ ば、-eyamはShabhazgarhiと Gimarの 二 カ 所 で 、 他 は 総 て-eham語 尾 で あ る。 議 論 の 的 に な っ て い る -eham語 尾 を有 す る 語 を含 む 短 文 を 後 出 す る こ と と し、 さ ら に 、 Hultzschか ら議 論 の 余 地 な く未 来 形 と認 め ら れ る 語 を拾 っ た。 未 来 形 の 語 は 数 多 く採 録 で き た が 、 対 比 の た め に 、-eham語 尾 動 詞 を使 用 し た 同 じ碑 文 、 同 じ詔 勅 の な か で 未 来 形 動 詞 が 使 わ れ て い る 揚 合 を 探 し て5回 採 取 で き た。 Edg. は 、 未 来 形 がOpt. の 働 き を す る の だ と述 べ て い る が 、 同 じ詔 勅 の な か で 、 ど う し て 、-eham と-(i) sami語 尾 を 二 様 に 使 う の か。 Edg.の 意 見 ど お りな ら-ehalP又 は-(i) sami-つ で こ と 足 る で は な い か?し か も、Asoka 王 の 同 じ 詔 勅 の 中 で 、-ehamと-(i) sami語 尾 を わ け て 使 っ て い る 地 域 は 、 現 在 の ベ ン ガ ル 湾 沿 岸 のOrissa洲 か ら 、 ヒ マ ラ ヤ 山 脈 のNandakot山 麓 、 Uttar-Pradesh洲 に及 び 、 同 一 詔 勅 で は な い が 、 同 一 の 未 来 語 尾 を 持 ち 、 -eham語 尾 を 有 す る碑 文 の あ る地 域 を見 れ ば、 碑 文 の所 在 地 は全 土 と言 っ て よ い 程 、 広 範 囲 に 亘 つ て い る。 私 は 、 以 上 の 事 実 か ら、-ehamはOpt. 1. sg. 語 尾 で あ る と考 え たSenart, Hu1tzschの 意 見 を支 持 す る。 資 料 (Mv. 関 係) 文 例 1. i. 51. 7. -8.

原 訂yam nunaham kaleanam satasahasram tistheham GM sram sthatumm isthe

M tum tisthe

CML stheyam

も し 、 私 が 百 千 劫 も の 問 、 生 き れ ば ど う で あ ろ う か。

文 例). i. 61. 5.

原 訂tasmim kale tasmim sa'aye aha' anuttaram samyak-N tasmit kale

NCM tasmin sama

BA maya arham a

L ye 'rham a ttarayam sammya CM ye arhan anu C ttara sammya。 マ ハ ー バ ス ツ に 於 け る ー eham 語 尾 動 詞

(7)

原 訂 sambodhim abhisambudhyeham N bhisambuddho 'ham L bhisambuddheham

C bodhim abhisambudhim abhisambudhye

B dhyeham

そ の 時 、 そ の 時 期 に 、 私 は 無 上 正 等 覚 を 悟 り た い も の だ。

文 例 3. i. 233. 7.

原 訂 samayato te pamca utpalani dadeham BC ni daheham

こ の 五 本 の 青 蓮 花 を 差 し あ げ ま し ょ う。

文 例 4. i. )43. 15. -16.

原 訂yo rupam narada'yasarathim srutva na rupam na upadim BC yo rupam naradamyasarathim srutva

C na rupam na udapadi B rupam na upadi 原 訂 gaccheham upadeham ca C gaccheha samupadehi ca B gaccheham upadehi ca 人 び と を 調 御 す べ き 方 に 、 形 あ る も の の 本 質 を 聞 き 、 形 あ る も の 及 び そ れ に 執 着 す る (道) を 行 か な い 撰 ば な い と。 文 例 5. i. 304. 18.

原 訂yatra yat「opapadyeham tat「a me tam sa'rdhyatu BC yatra tatropa

C tatra tatropa

私 が ど こ で 再 び 生 れ よ う と 、 そ こ で 、 私 に 、 そ の こ と を 成 就 さ せ て 下 さ い

文 例 6. ii. 73. 16.-17.

原 訂naham tasya dhitam dadyeham BC dhita da

(8)

文 例 7. ii. 120. 16.

原 訂yan nunaham uttari paryestim apadyeham B paryasthim apa

C paryyastim apa

も し 、 私 が 、 更 に-歩 努 力 し て 探 求 す れ ば ど う で あ ろ う か。

文 例 8. ii. 126. 7.-8.

原 言丁 sa khaIv aham bhiksavah sadhu ca susthu ca abhisams-原 訂karena ucchretva pamsukrtani gatrn panina Parimarjeham

B rjeham

C pandukr ni panina parimajjeham

a, ii. 127. 11.-12.

b. ii. 128. 16.-17.

c. ii. 130. 1.-2.

原 訂sa kha1v aham bhiksavah sadhu ca susthu ca

abhisamska-b. C. u

原 訂rena ucchihitva pamsukrtani. gatrani panlna a C. tva pandukr

b C. ucchipitva pandukr ucchrihi

c C. ucchrihitva 原 訂 parimarjeyam c C. parimarjayam さ て 、 比 丘 た ち よ!私 は (大 変 な) 努 力 を し て 、 う ま く 、 き ち ん と た ち 上 つ て 、 砂 ほ こ り に ま み れ た 体 を 手 で な で た か っ た。 文 例 9. ii. 131.8.-9.

原 訂sa kha1v ahambhiksavo mudgayusavikrtam bhumjeham BC ayam C mudgapursavikr B mudgayusam pi krtam マ ハ ー バ ス ッ に 於 け る-eham 語 尾 動 詞

(9)

原 訂 kulacchayusam pi harenukayusam pi// C cchapusam pi harendapusa pi//

B echayusa pi harendaka

さ て 、 比 丘 た ち よ!私 は 、 隠 元 豆 、 カ ラ ス 碗 豆 、 さ や 豆 で 作 っ た ス ー プ を

食 べ た か っ た。

文 例 10. ii. 246. 10.-11.

原 訂yam nuna'asya ito ha'udumbaraphalani dadeham

も し 、 私 が 彼 に 、 こ こ か ら (=こ の 木 か ら) い ち じ く の 実 を や っ た ら ど う だ ろ う。

文 例 11. iii. 50. 15.-16.

原 訂ekam karpasikam patapilotikam adaya ye loke arahamto Bkarsasikam pata

M rpasikam arhanto

原 訂tesam uddisya anupravrajeham B vrajyeham M udisya anupravrjyeham -着 の 木 綿 の 外 衣 を も っ て 、 私 は こ の 世 で 、 阿 羅 漢 聖 者 を 探 し 求 め て 巡 遊 し た。-資 料 (Asoka碑 文 関 係)

1. ya cha kimchi parakramami aham kimti bhutanam 2. yam cha kichi parak (r) amami …… kiti bhutanam

3. yam cha kicehi palakamami hakam kiti bhutanam

4. ya(m) cha (kicchi) pa (rakra) mami aam k (i) t (i) bh (u)

ta-5. (am) ch(a kicchi) p (a) lakamami hakam kimti bhutanam

6. am cha kicchi p (a) lakamami hakam

1. anamnam gaccheyam idha cha nani

2. ananiyam v (r) acheyam ia cha… sa

3. (a) naniyam ye (ham hi) da cha (ka) ni

4. nam ananiyam ye(ham) ia cha・… se

(10)

6...(n)iyam

yeham

ti

hida

cha

kani

1. sukhapayami

paratra

cha

svagam

aradhayayamtu

to

2. sukhayami

paratra

cha

spagram

aradhetu

3. sukhayami

palata

cha

svagam

aladhayitu

4. sukhayami

paratra

cha

spagra

a(ra)dhetu

ti

5. sukhayami

pal(a)ta

cha

svag(am

al)adhayamtu

ti

6. su(kha)yami

palata

cha

svagam

aladhayamtu

ti

塚 本:

従 っ て、 私 が どの よ うな努 力 をな そ う とも、 〔

そ れ は 〕 有 情 に 〔負 うて い る

義 務 の〕 債 務 を履 行 す る た めで あ り、 更 に、 かれ ら を現 世 に お い て安 楽 な ら

しめ、 また来 世 に お い て天 に到 達 せ しめ るた め で あ る。

宇 井:

従 っ て朕 が如 何 な る努 力 を なす と も凡 て こ れ一 に朕 が有 情 に負 ふ 義 務 の債 務

を返 還 せ む が為 な る と、 同時 に ま た彼 等 を して現 世 に於 て安 楽 な ら しめ後 世

に於 て天 に達 せ しめ む が為 な る とな り。

7.

(am

kichhi

dakha)mi hakam

tam

ichhami

k(i)m(t)i

8.

am kichhi

dakhami

ha(ka)m

(tam)

ichham(ik)imt(i

7.

kam(mana

pa)ti(paday)eham

duvalate

cha

alabheham

8. kam

kamana

pa)tipatayeham

duvalate

cha

alabheham

塚 本:

私 が 〔

正 しい と〕 み る如 何 な る事 で も、 所 作 に よっ て実 行 し、 手 段 に よ っ て

成 就 した い と、 私 は願 う。

宇 井:

朕 は朕 が正 し と見 る如 何 な る こ とを もす べ て、 専 ら所 作 も て履 行 し、 ま た適

切 な る方 法 も て成 就 せ ん こ と を希 ふ。

9. am kichhi

dakham(i)

h(akam

tam i)...

10. am kichhi

dakh(a)mi

hakam

tam i(chh)ami

hakam k(im)ti

9...duvalate

cha

alabheham

マ ハ ー バ ス ツ に於けゐ-eham語 尾 動 詞

(11)

10. kam kamana patipatayeham

duva(la)te

cha

alabheham

塚本:

私 が 〔

正 しい と〕 み る夘 何 な る事 で も、所 作 に よっ て実 行 し、手 段 に よ って

成 就 し た い と、 私 は 願 う。 宇 井: 朕 は 朕 が 正 し と見 る 如 何 な る こ と を も す べ て、 一 に 所 作 も て 履 行 し、 ま た 適 切 な る 方 法 も て 成 就 せ ん こ と を希 ふ。

11. k(i) nasu kani abhyumnamayeham dhamma-vadhiya ti 塚 本:

如 何 に し て私 は か れ ら を 法 の 増 進 に よ っ て 向 上 せ し め る か と。 宇 井:

参照

関連したドキュメント

ところで、ドイツでは、目的が明確に定められている制度的場面において、接触の開始

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

[r]

しかし,物質報酬群と言語報酬群に分けてみると,言語報酬群については,言語報酬を与

2号機原子炉建屋への入力地震動は、「福島第一原子力発電所  『発電用原子炉施設に 関する耐震設計審査指針』の改訂に伴う耐震安全性評価結果  中間報告書」(原管発官1 9第603号  平成

Superiority Effect and its disappearance in multiple wh-fronting languages: Increase in Entropy from the erasure of data Yamamoto Shouji Part time lecturer, Fukuoka Women's

[r]