• 検索結果がありません。

武庫川女子大学リポジトリ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "武庫川女子大学リポジトリ"

Copied!
21
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Deconstructing the Ownership of English

Nathanael Rudolph

Introduction

Who owns English? This question houses an infinite number of ramifications for the field of English language teaching. Approaching defining who is a viable user of English, and who should be the linguistic and culture target to emulate, affects the ways theory, research, policy, materials creation, teacher training, practice, assessment and as a result, learning, take shape. The issue of ownership also greatly shapes an individual’s identity as a language user, both personally and professionally. In this paper I will explore traditional approaches to ownership of the English language that posit an idealized Native Speaker (NS)1 as the linguistic and cultural target for

acquisition. I will then explore the notion of reconceptualizing language ownership through moving beyond the idealized Native Speaker, and the ramifications such reconceptualizations might have for all stakeholders in English language education in Japan. I argue that a move away from the idealized NS as owner of English and yardstick for communicative competence, will positively contribute to meeting the contextualized needs of learners, to the empowerment of Non-Native English Speaker Teachers (NNESTs) and to the deconstruction of “us vs. them” binaries which alienate, marginalize and divide.

Organization of the Paper

In this paper I will first review literature detailing the Native Speaker construct and its effects upon Non-Native English Speakers and Non-Native English Speaker Teachers (NNESs/NNESTs). I will then briefly speak about the Japanese context. Next, I will explore rethinking language ownership, and advocacy in the interest of moving beyond the NS construct in a context in which the construct is dominant.

(2)

- 28 -

Finally, I will conclude with parting comments on the importance of the issue of language ownership.

Literature Review: The NS-as-Target

The NS construct

The notion of an idealized native speaker as the linguistic and cultural target for acquisition has long informed the framing of English language learning theory, language research, policy, teacher training and practice (Jenkins, 2006; Y. Kachru, 2005). British and American imposition and instruction of English as a colonial language, and largely British and American postcolonial dominance of English language teaching around the globe, served to establish a Core and Periphery in the field of ELT (Nayar, 1997). Noam Chomsky’s (1965) ubiquitously influential theory of linguistic competence and performance subsequently provided a theoretical basis for the preeminence of the Native Speaker (though indeed previous theoretical frameworks did the same). According to Chomsky (1965), competence is the knowledge possessed by an ideal (native) speaker/listener within a homogenous speech community; performance refers to the underlying rules of performance, and not use.

Dell Hymes (1972, 1977) countered Chomsky’s proposal of a Native Speaker, arguing emphatically that there exists no ideal speaker in a language community, and that Chomsky had neglected to recognize the role of sociocultural knowledge both related to and constructed within interaction, as well as the importance of context. The concepts proposed by Hymes (1972, 1977) have served to influence frameworks for communicative competence (Bachman, 1990; Bachman & Palmer, 1996; Canale & Swain, 1980; Canale, 1983; Celce-Murcia, 1995, 2007; Celce-Murcia et al., 1995) within English language-related theory, research, policy and practice. Yet these frameworks have digressed theoretically in a manner that does not stay true to Hymes’ (1972) negation of the Native Speaker (Leung, 2005).

Leung (2005) argues that though mainstream2 SLA/ELT-related conceptualizations

(3)

communicative competence, they nevertheless bow to Chomsky’s notion of an idealized NS. Within the frameworks for communicative competence proposed by Canale and Swain (1980), considered the “bedrock of transnationalized ELT” (Leung, 2005, p. 128) for instance, the native speaker is assumed to be both the cultural and linguistic target for the acquisition and use of English (see: Jenkins, 2006; Leung, 2005). Canale and Swain (1980) argue that “[k]nowledge of what a native speaker is likely to say in a given context is to us a crucial component of second language learners’ competence to understand second language communication and to express themselves in a native-like way...” (p. 16). Thus, though theoretical frameworks for communicative competence attempt to conceptualize the language learner/user as an interactive being, and explore what is happening contextually in a community, such frameworks have had the opposite effect, instead abetting the production of “abstracted contexts and idealized social rules of use based on (English language) native-speakerness” (Leung, 2005, p. 119).

Grounded in NS-as-target-informed theory, mainstream scholarship within ELT research and practice has perpetuated the NS construct (Jenkins, 2006, Y. Kachru, 2005). Seidlhofer (2004, in Jenkins, 2006), notes that individuals who deem English use deviant as compared to an idealized native speaker subsequently describe such language as containing error and/or fossilized error.3 Scholars ascribing to the NS

construct deem such English an “interlanguage,” that is “the observable output resulting from a speaker’s attempt to produce a foreign norm, i.e., both his errors and non errors (Selinker, 1992, p. 231). Such a notion of the NS as the linguistic and cultural target for learners to emulate greatly affects assessment. International standardized tests of language proficiency, including the Test of English for International Communication (TOEIC) and the Test of English as a Foreign Language (TOEFL), owned and operated by the New Jersey-based Education Testing Services (ETS), are grounded in the NS construct (Canagarajah, 2006a; Lowenberg, 1993).

The NS fallacy labels NSs as expert language teachers (e.g., Canagarajah, 1999; Cook, 1999), researchers (e.g., Canagarajah, 2006b; Holliday, 2005; Widdowson, 2004), and users (e.g., Leung, 2005). Such power relates to birthplace and mother tongue, and not professional training (Canagarajah, 1999).4 These individuals, as NSs,

(4)

- 30 -

are excused from “understanding the local languages, cultures, and social conditions of the communities where they are teaching. They are not under any compulsion to develop their pedagogical practice in terms of the larger social, political, and cultural conditions of the communities where their students come from” (Canagarajah, 1999, p. 84). As a result, teacher education programs do not broach subjects related to sociology and culture, thus diminishing teacher training that prepares instructors for the field, and in turn learners for the contexts in which they will use English (Pennycook, 1994; Phillipson, 1992). NSs, who may possess little to no knowledge related to the numerous contexts in which English is taught and used daily, are nevertheless invited by NSs and NNSs alike around the world to serve as language and culture experts (Nayar, 1997) and as keynote speakers at EFL conferences largely attended by NNESTs (Braine, 2010, p.75). Jenkins (2005) notes that NNSs often place NSs on a linguistic, cultural and professional pedestal.

The native speaker fallacy also holds sway over the development of ELT materials that in turn perpetuate notions of the necessary centrality (and superiority) of the NS (Kachru, 1992). Nayar (1997) argues that the NS-as-Center construct affords NSs economic power through publishing and other for-profit education, in addition to sociocultural and educational prowess. The “tremendous cultural, economic and political advantages” the control of such affords a target country (Y. Kachru, 2005, p. 160) is hard to deny. Indeed, there is a great concentration of power in the hands of one group, and the concomitant marginalization and relegation to the Periphery of those individuals deemed NNSs.

Effects of the NS Construct on NNSs and NNESTs

Though the tide of scholarship and advocacy confronting the NS construct is swelling, the NS-oriented framework remains dominant. Firth (2009) highlights the dilemma facing NNSs and NNESTs resulting from the construct:

“What then of the “non-native speaker” and “interlanguage” epithets? These categorizations are closely allied to SLA research which, as vented in a series of co-authored publications (Firth and Wagner 1997, 1998; Wagner

(5)

and Firth 1997), is weighed down by native-speakercentric, monolingual, modernist and structuralist biases, exemplified perhaps most clearly in the view that NNSs are perforce deficient communicators who are perpetually, agonizingly, chronically struggling, like Sisyphus and his stone, to ascend the steep incline of their “interlanguage”, the goal being the promised land of “target competence”, that hallowed place reserved for the fabled and idealized native speakers (Firth and Wagner 1997; Cook 1999)” (p. 151).

The NS construct has had a profound effect upon the way that NNSs and NNESTs view themselves, each other and NSs, as individuals rendered to a linguistic and cultural periphery (e.g., Cook, 1999). “Ownership” of English is placed in the hands of NS (Widdowson, 1994). For NNSs, “the standard always wins, the ‘comparee’ always loses” (Nelson, 1985, p. 249). The NS construct perpetuates “the authoritarian imposition of socio-cultural values which makes learners subservient and prevents them from appropriating the language as an expression of their identity” (Widdowson, 2004, p. 361). In the NS construct, culture is “reductionist, static and homogenous” (Pavlenko, 2002, p. 280). The attempt at presenting one “monolithic” set of cultural ideas and behaviors as the yard stick by which competence is to be measured, neglects the diverse nature of language (and in this case English) found in the many different communities that employ it (Alpetkin, 2002). Braine (2010) notes that this “culture” often revolves around an idealized, middle class, Caucasian male.

Assessment, based on an idealized NS, is largely irrelevant to and unrepresentative of English “competence” and use around the globe (see: Canagarajah, 2006a, 2006b; Leung, 2005; Lowenberg, 2002; Savignon, 2007). Tests largely fail to relate to the contextualized, localized, needs of the learner/user (Alptekin, 2002; Canagarajah, 2006a, 2006b; Leung & Jo Lewkowicz, 2006; Lowenberg, 2002). According to Widdowson (2004), “insisting on conformity to native-speaker norms is that to do so sets goals for learners which are both unrealistic and unnecessary” (p. 361).

NNESTs face particular challenges in addition to those mentioned above. They may self depreciate their linguistic proficiency in concert with being rendered deficient via the influence of the NS construct (Braine, 2010). Their viability and

(6)

- 32 -

validity as instructors and full members of the English language teaching and research community may be challenged either by themselves or by NSs (Canagarajah, 1999). As confidence becomes an issue, NNESTs often rely heavily on textbooks, though such textbooks may reinforce a feeling of deficiency as NNESTS may lack the linguistic and sociocultural knowledge prioritized within (Braine, 2010). In addition, many NNESTs travel to Core countries to study and gain some semblance of authority (Braine, 2010). Even with such training, NNESTs face difficulties in finding employment, as their professional standing as researchers and teachers is denigrated by nature of their identities and origins (Canagarajah, 1999). NNES-ing teachers may, like many of their NS counterparts, come to serve as “gatekeepers” (Widdowson, 1994) of the English language, mediating between the world of the Native Speaker and that of their students. NNESTs may talk a great deal about English, rather than in English, to preserve face and their authority as gatekeepers.

Context: Japan

The NS construct has given shape to the world of English teaching in Japan as well. We find ourselves placing the idealized NS on an educational pedestal (Kubota, 1998). We employ the use of materials focusing on this idealized NS. This idealized speaker is stereotypically middle-class, Caucasian, North American or English (Kubota, 2002). We build curricula around the “language” and “culture” of these idealized NSs. We posit that the job of teachers is to approximate this NS as best as possible, so we attempt to pick apart “his or her” grammar and “culture” (Kubota, 1998). By doing so, we create an “us” vs. “them” binary, which is happily compatible with the notion of “uchi/soto” and “my culture/your culture” (Kubota, 1998). The “us vs. them” binary legitimizes the belief that “they” (the NSs) will never understand “us” (Japanese educators) and vice versa, which leads to both a personal and professional separation between teachers. We create entrance exams that are purported to approximate the language of the NS, though which NS and where is always in question.

Within such a paradigm, NS teachers are privileged above Japanese teachers. NSs are the ones who are capable of teaching writing and conversation. NSs are often the token face of an educational institution for advertising purposes. NSs add to the “authenticity” of an entrance exam, as if they represent an entire group of language

(7)

users and all the variations of language use possible. Any NS, regardless of education or experience, may as a result be seen as more valuable than a Japanese colleague in many facets of English language teaching. Ironically, this often leads to the view that NSs are replaceable cogs in a wheel. Any NS can do the job of any NS.

Japanese teachers, as a result, may find themselves undervalued, underpaid, underused and on the defensive. They may ask NS colleagues to check their written materials. They may avoid approaching any subject that may challenge their authority as “gatekeeper” teachers. They may isolate themselves from their NS colleagues, and they may actively isolate these individuals. They may spend a plethora of time talking about English, but not in English, as again this may challenge their “face.” They may as a result seek ways to assert agency within a department or a program that reach beyond their “content area” and focus their energies in safe spaces.

This situation begs the following question: Who are we asking our students to

become, and who are we telling them they can be? I believe the perpetuation of the NS

construct, knowingly or unknowingly, sends a strong message to our students. We are telling them they must be like the “other” (the idealized NS), yet through our actions we tell them they will likely never achieve such status. We remind them daily that ownership of the English language rests solely in the hands of the idealized NS. If our students seek to own the language, as the message goes, they must focus on acquiring his or her cultural and linguistic knowledge. Our assessment of their abilities- our grading and comments- may stem from how these students “measure up” to the yardstick of the NS. Students see the separation between “foreign” and “Japanese” teachers, and may come to believe that the divide between the two is an almost impassable gap.

Rethinking Language Ownership

I contend that it is indeed time to rethink communicative competence, and as a result, language ownership, in the interest of both the creation of a professional academic community and the meeting of student’s contextualized needs. I believe that

(8)

- 34 -

in rethinking language ownership, we must consider the following questions: 1) can and should the NS construct be legitimately challenged?; 2) who will our students be interacting with, and where?; 3) what linguistic and cultural knowledge will equip students for English use in such situations; 4) how might we best equip students to navigate a Japanese context in which the NS construct is dominant?

In exploring the first question, there have been, over the past three decades, numerous critiques of the NS-as-target model that permeates SLA theory and English language teaching and teacher training. Paikeday (1985), for instance, calls native speakership a perpetuated “myth.” Alpetkin (2002) views communicative competence based on native speaker model, “as utopian as the notion of the idealized native speaker-listener.” These two scholars are paying homage to Hymes’ (1972) treatise negating the Chomskyian premise of an ideal NS. Interestingly, Leung (2005) argues that though traditional SLA/ELT-related conceptualizations of communicative competence claim to ground themselves in Hymesian views of communicative competence, they nevertheless bow to Chomsky’s notion of an idealized NS.

Leung states that Hymes’ (1972) concept of communicative competence was created in the interest of ethnographic exploration; it “advocated the need to investigate and understand language use in specific social and cultural contexts” (Leung, 2005, p. 127). Instead, according to Leung, communicative competence has been “operationalized,” as seen in Canale and Swain’s (1980) framework. Dubin (1989) argues that, “it is apparent that over time there has been a shift away from an agenda for finding out what is happening in a community regarding language use to a set of statements about what an idealized curriculum for L2 learning/acquisition should entail...” (p. 174). Leung (2005) notes, “The transfer of this concept from research to language teaching has, however, produced abstracted contexts and idealized social rules of use based on (English language) native-speakerness” (p. 119), which is counter to and a misinterpretation of components of Hymes’ (1972) framework for communicative competence. Hymes (1977), himself, stated the following:

“One cannot take a linguistic form, a given code, or even speech itself, as a limiting frame of reference. One must take as context a community, or

(9)

network of persons, investigating its communicative activities as a whole, so that any use of channel and code takes its place as part of the resources upon which the members draw” (p. 4).

Hymesian communicative competence emphasized the diversity of culture and context underpinning language use, and the need for such to be explored in order for the true nature of language to be revealed (Leung, 2005). An idealized, imagined NS holds no place in this framework, as a gauge of appropriateness, or supplier of universal norms (Leung, 2005).

In addition to critiquing the notion of the NS, and a NS-as-target framework, Hymes (1977) among others (e.g., Leung, 2005; Seidlhofer, 2009) is critiquing the way in which lines of research and methods of language teaching have been envisioned. Rampton (1987) points out that traditional approaches to SLA theory have focused on the speaker and his or her language in a psycholinguistic (brain-oriented) sense, causing researchers to “focus their attention on examining and explaining the grammatical (and other) differences between NNSs and NSs” rather than investigating the regularities and normalities of their successful language use in “the world around them” (Leung, 2005, p. 146). Thus, the social, in mainstream SLA theory, has been divorced from the linguistic. As such, researchers and consequently English language instruction have tended to focus on the speech acts of the NS, and to teach such “rules” to learners. Leung (2005) argues that such may prove misguided in terms of learner needs. Furthermore, defining such a NS would prove impossible. Leung (2005) writes that “while there are clearly native speakers of English (as there are native speakers of other languages), there isn’t a universal model of native speakers’ use of language” (p. 130), a point supported by Leung, Harris and Rampton (1997) and Rampton (1990). Instead, the NS and his or her variety of English is that of a “self-elected elite” of researchers and teachers (Widdowson, 2003, p. 37).

The second question relates to who our students might potentially interact in English with in the future. Crystal (2003) notes that there are over a billion individuals who might be considered NNSs. Crystal also estimates that 80% or so of English around the world is spoken by NNSs. In addition, 4 out of every 5 teachers of English

(10)

- 36 -

around the globe are NNSs (Braine, 2010). Charles (2007) writes, “Arguably, more international business is actually done in English between NNSs than between Native Speakers” (p. 262).

What of Japan specifically? Two sets of figures are particularly enlightening. One rough, yet quick way to surmise with whom Japanese users of English may possibly be using English, is by looking at two sources of data: trade partners and tourism statistics. According to the Ministry of Finance (2008), Japan’s principal trading partners were the following (in descending order): China, the U.S., South Korea, Taiwan, Australia, U.A.E., Thailand, Indonesia, Germany and Hong Kong. Focusing specifically on Western nations (and united nations) wherein English is a native tongue (the U.S., Australia, the United Kingdom, Canada, South Africa, New Zealand, Ireland), one finds that exports from Japan to these locations amount to around 24%, while imports stand at around 22% of the total (JETRO, 2008). The grand majority of trade, in terms of both imports and exports, is therefore conducted with nations beyond the Western, “native English speaking” circle.

In terms of tourism, 76% of individuals visiting Japan were from countries beyond the Western, “native English speaking” circle; 78% of Japanese traveling abroad as tourists visited locations outside of these countries (Japan Tourism Marketing Co., 2009). It is apparent from such data that whether in business or leisure, Japanese individuals are coming into contact with a large volume of people from beyond the stereotypical Western, “native English speaking” world. These figures stand in stark contrast to the demographics of faculties across Japan. Students and other stakeholders in English education would likely be lead to believe, as implied by Braine (2010), that the world of relevant English speakers is Western, Caucasian and to a large degree male. The world of “English” in such situations is an artificial, purposeful construction that does not reflect the realities of the people and types of language students will likely encounter in the future.

What cultural “knowledge” and linguistic tools might Japanese learners of English need in order to be successful in interaction? Canagarajah (2006c) is representative of the long-developing argument for a complete re-conceptualization of communicative competence. Canagarajah (2006c) prefaces the case for an alternate approach in the

(11)

following manner: “The combined forces of technology, globalization, and World Englishes raise new questions for our profession. What does it mean to be competent in the English language? What do we mean by correctness? What is the best corpus of English or communicative genres for teaching purposes? What do we mean by language identity and speech community?” (p. 26). In attempting to address these questions, Canagarajah (2006c) calls for the conceptualization of linguistic divergence, as “exploration of choices and possibilities” (p. 27) and for the encouragement of students to “represent their voices and identities” in their language learning and use” in the interest of contributing to a “we” perspective (Holliday, 2005) of English as a global language. He emphasizes that “norms” are in themselves “relative, variable, and heterogeneous” (Canagarajah, 2006b, p. 26). Competence, according to Canagarajah (2007), is:

“always in a state of becoming and, therefore, acquisition is emergent. There is no end point to learning, where one can say a person has mastered all the modalities and dimensions that shape communication in the diverse contact situations. First of all, there is no limit to the diversity, hybridity, and variability that can characterize a language. Furthermore, each interaction, with its own set of participants, interests, and dynamics features new requirements of form and convention. As a result, multilingual competence is treated as always evolving and creative” (p. 933).

As such, Canagarajah (2007) believes, there would be no ideal target either to emulate or base assessment upon. Instead, a picture of competence emerges in the following manner: “You are proficient in a language to the extent that you possess it, make it your

own, bend it to your will, assert yourself through it rather than simply submit to the dictates of its form” (Widdowson, 1994, p. 384; emphasis added).

Assessment is a particular issue in terms of rethinking communicative competence. Savignon (2007) emphasizes “in a post-colonial, multicultural world ... reference to the terms “native” or “native-like” in the evaluation of communicative competence is simply inappropriate” (p. 210). As such, argues Canagarajah (2006b), “we have to

(12)

- 38 -

move away from a reliance on discrete-item tests on formal grammatical competence and develop instruments that are sensitive to performance and pragmatics. In effect, assessment would focus on strategies of negotiation, situated performance, communicative repertoire, and language awareness” (p. 229). NS “norms,” on tests such as the TOEIC or Test of English as a Foreign Language (TOEFL), with placing emphasis on lexis and syntax (Lowenberg, 1993, 2002), become largely irrelevant to and unrepresentative of English “competence” and use around the globe (see: Canagarajah, 2006a, 2006b; Leung, 2005; Lowenberg, 2002; Savignon, 2007). Tests of a re-conceptualized competence must be related to context and the localized, real needs of the learner/user (Alptekin, 2002; Canagarajah, 2006a, 2006b; Leung & Jo Lewkowicz, 2006; Lowenberg, 2002).

As competence is re-conceptualized, so might be instruction (Alptekin, 2002; Canagarajah, 2006a, 2000b; Kramsch, 2006, 2008; Kramsch & Whiteside, 2008; Leung, 2005). Kramsch (2008) recommends we, “conceive of what we do in ways that are more appropriate to the demands of a global, decentered, multilingual and multicultural world, more suited to our uncertain and unpredictable times” (pp. 405-406). Teaching would necessarily be contextualized (Alptekin, 2002; Leung, 2005; McKay, 2003), with “curricula and pedagogies that have local relevance” (Canagarajah, 2006a). Pedagogy would treat English as an international language; one of “global appropriacy and local appropriation” (Alptekin, 2002, p. 63). Learners would ideally be “both global and local speakers of English” who would “feel at home in both international and national cultures” (Kramsch and Sullivan, 1996, p. 211, as cited in Alptekin, 2002, p. 63). This would involve diversifying curricula to include World Englishes that students may come into contact with more frequently (e.g., B. Kachru, 1997b in Kachru, 2005; Y. Kachru, 2005). All would be done in the interest of moving beyond the NS-as-target, and toward a re-conceptualization of the nature and role of English around the globe, and to placing language ownership in the hands of whoever appropriates the language (Widdowson, 1994).

The answer to the question of whether or not the NS construct can and should be challenged is an affirmative yes.

(13)

Advocacy and the NS Construct: Critical Pragmatism

Indeed, the seeds of a move away from the NS construct have been planted theoretically, with some fruit borne out in classroom practice around the globe. Yet one cannot deny the fact that the notion of an idealized NS still dominates English language-related theory, research, policy, materials creation, teacher training, professional activities and classroom practice, both in and beyond Japan. A final question to consider is therefore the following: How might we best equip students to navigate a Japanese context in which the NS construct is dominant?

Critical pragmatism (Pennycook, 1997) “gives priority to helping learners

appropriate English for their own purposes—to accept, resist, and even push back, to glocalize the global, asserting ownership of English in forms useful in users’ own communities” (Belcher, 2006, p. 143). At the same time, critical pragmatism includes the reconciliation one’s desire for transformative education and advocacy, with the contextualized parameters guiding the goals for teaching and learning (Benesch, 2001). As long as entrance examinations act as an academic gatekeeper and lucrative venture for educational institutions (Murphey, 2004) as well as NS-centric standardized tests such as the TOEIC and TOEFL, students will be faced with devoting large amounts of time to achieving maximum scores. In addition, as long as there is a divide between the perceived talents and abilities of teachers of English, NSs and Japanese teachers will be given different teaching duties, divided into two largely separate spheres within a given department. In the same vein, teachers, administrators and students alike must grapple with the effect the NS construct has upon personal and professional relations between administrators, teachers and students. The tired game of “us” and “them” renders the creation of an atmosphere of true, shared language ownership difficult to achieve.

Critical pragmatism calls for those who desire to move beyond the NS construct, to meet the professional objectives given from administrators and department heads, equip students with the tools to do well on standardized tests and even demonstrate a given institution’s notion of “proficiency,” all the while seeking to create space for theoretical and practical change on a local, contextualized level. Such creation of space for agency could occur in three realms: a) in the classroom, b) in the department, and c)

(14)

- 40 - in professional participation outside one’s institution.

In terms of the classroom, the teacher could choose and/or create materials and employ teaching approaches that are better tailored to the needs of his or her learners. Materials would take into account the contexts in which learners may use English in the future and their purposes for learning the language. Instruction-wise, teachers would be sensitive both to what they believe students will encounter in the future, as well as what the students are expected (or expect) to do, regardless of whether the teacher was philosophically in agreement. Lessons can be tailored to focus more intently on how English can be used to negotiate meaning with creativity and innovation, rather than upon how an “American” or “Englishman” would ideally do so. The focus would therefore shift from learning to become “American,” to learning to negotiate intelligibility.

Employing critical pedagogy (Freire, 1973), teachers can draw attention both to traditional worldviews of who is the linguistic and cultural target for acquisition, and then explicitly detail why they are making pedagogical choices for deviating from such a target. Teachers can reinforce the notion of language ownership- one in which students are not deemed deficient by a comparison with an idealized NS, but rather proficient, in terms of how they utilize the language they possess to express themselves and learn both about the world and others with whom they interact. “Non-native” teachers can be role models and examples of individuals who own the language, therefore breaking the mold of the receiver of someone else’s language and knowledge, and of the gatekeeper of such language and knowledge. Teachers must also reconcile their beliefs with those of students, when students express a desire to focus their learning towards the idealized NS.

On a departmental level, teachers can build bridges to create a sense of community. NSs must invest themselves in the lives of their colleagues, and vice versa. NSs must work to acquire linguistic and cultural knowledge both in the interest of better participation with their Japanese colleagues, as well as with regard to being more familiar with the context in which they are living and working. Both Japanese and NS teachers must move beyond hiding behind the binary of “us” and “them.” No longer can cultural “differences” be an excuse for a lack of investment in each other.

(15)

In addition, teachers need advocate for a faculty wherein teachers are selected based on their experience and education (as it relates to the student population). Teachers advocating for a move beyond the NS must also be willing to share their personal and professional experiences with their colleagues and students, in the interest of deconstructing (Derrida, 1976) the dual “NS/NNS” “us vs. them” binaries. Teachers may also ask their peers (and themselves) two questions, both directly and indirectly. I have already posed a portion of the first question earlier: “What through what we are doing, are we asking our students to become?” A second part to the question would be: “...and how do our behaviors, curricula, policy choices and teaching reflect that?” The second question is the following: “Why have we made these choices?” These two questions may serve as a catalyst for discussion and subsequent change.

Finally, teachers must actively participate in the creation of and participation in professional circles that advocate for a move beyond the NS construct. Such would provide both a foundation and platform for the NS construct and its ramifications to be explored, challenged and ultimately modified. Professional circles may indeed be the only space in which a teacher might find camaraderie and inspiration. Such participation will ideally find its way ultimately into the classroom, thus affecting students’ sense of language ownership and their purpose for language study.

As the NS construct is dominant due both to academic regimes of truth (Foucault, 1984) and financial profit (on the part of private educational institutions, publishers and NSs), teachers must seek to create spaces for agency that allow for incremental, constructive, lasting steps forward. These steps would ideally allow one to maintain employment and influence, while meeting the needs and goals of students. Yes, students in our present context must score well on standardized tests, but that does not mean there is not space for agency to provide them with preparation for the specific contexts in which they will navigate interaction.

Conclusion

(16)

- 42 -

policymaking, teacher training and practice. If our goal is truly for language learners and users to successfully navigate English use in the context in which they find themselves, we must challenge constructs that do not adequately meet their contextualized needs, and render them deficient. We must necessarily deconstruct the binary of “us/them” that both places ownership beyond the reach of “Non-native” teachers and students, and exacerbates the divide between “Japanese” individuals and others. Only by addressing the issue of language ownership might we make steps toward confronting the schizophrenic nature of English: English as someone else’ s property, a fiery hoop to be jumped through and a divider, and English as a tool to express oneself, to create community and negotiate understanding.

Notes

1.In this paper, I choose to retain the terms “Native Speaker” and “Non-Native Speaker,” though I argue in essence for a move away from such a NS/NNS binary. I keep the terms, as they are both familiar to the reader and valuable in highlighting inequitable divides in the field of English language teaching an in language learn-ing.

2.Jenkins (2006) describes “mainstream” SLA as including psycholinguistic and cognitive in nature. Zuengler and Miller (2006), noting that sociocultural approaches to theory and research and “mainstream cognitive” approaches exist in “two parallel SLA worlds” (p. 35). Swain and Deters (2007) argue, however, that a “new mainstream SLA theory” (p. 820) is emerging as a result of the contributions

of sociocultural approaches.

3.Fossilization, according to Selinker (1992), is “the permanent non-learning of TL (target language) structures, of the cessation of IL learning (in most cases) far from expected TL norms” (p. 225).

4.Using Asia as an example, Braine (2010) points out that Caucasians are conceptual-ized and elevated as ideal NSs, as opposed to others found within the same country.

(17)

References

Alptekin, C. (2002). Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT

Journal, 56 (1), 57.

Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice. OUP. Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. OUP. Belcher, D. (2006). English for Specific Purposes: Teaching to perceived needs and

imagined futures in worlds of work, study and everyday life. TESOL Quarterly,

40 (1), 133-156.

Benesch, S. (2001). Critical English for academic purposes: Theory, politics, and practice. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.

Braine, G. (2010). Nonnative Speaker English Teachers: Research, Pedagogy, and

Professional Growth. New York: Taylor & Francis Group.

Canagarajah, A. S. (1999). Interrogating the “native speaker fallacy” : Non-linguistic roots, non-pedagogical results. Non-native educators in English language

teaching, 77-92.

Canagarajah, A. S. (2006a). Negotiating the local in English as a lingua franca. Annual

Review of Applied Linguistics, 26, 197-218.

Canagarajah, S. (2006b). Changing communicative needs, revised assessment objectives: Testing English as an international language. Language Assessment

Quarterly, 3 (3), 229-242.

Canagarajah, A. S. (2006c). TESOL at forty: What are the issues? TESOL Quarterly,

40 (1), 9-34.

Canagarajah, S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. The Modern Language Journal, 91 (5), 923-939.

Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. Language and Communication, 1.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1 (1), 1-47.

Celce-Murcia, M. (l995). The elaboration of sociolinguistic competence: Implications for teacher education. In Alatis J.E., Straehle C.A., Ronkin M. (Eds.), Linguistics

(18)

- 44 -

and the Education of Language Teachers: Ethnolinguistic, Psycholinguistic, and Sociolinguistic Aspects. Proceedings of the Georgetown University, Round Table

on Languages and Linguistics, 2005. Georgetown University Press, Washington DC, 699-710.

Celce-Murcia M, Dörnyei Z, Thurrell S. (1995). A pedagogical framework for communicative competence: A Pedagogically motivated model with content specifications. Issues in Applied Linguistics 6 (2), 5-35

Celce-Murcia, M. (2007). Rethinking the role of communicative competence in language teaching. Intercultural language use and language learning, 41-57. Charles, M. (2007). Language matters in global communication. Journal of Business

Communication, 44 (3), 260–282.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT Press.

Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL

Quarterly, 33 (2), 185-209.

Crystal, D. (2003). English as a Global Language. CUP.

Derrida, J. (1976). Of Grammatology (G.C. Spivak, Trans.). Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Firth, A. (2009). The lingua franca factor. Intercultural Pragmatics, 6 (2), 147-170. Firth, A. and Wagner, J. (1997). On discourse, communication, and (some) fundamental

concepts in SLA research. Modern Language Journal, 81 (3), 285-300.

Firth, A. and Wagner, J. (1998). SLA property: No trespassing! Modern Language

Journal, 82, 91-94.

Foucault, M. (1984). The Foucault Reader. Paul Rabinow, (Ed.). New York: Pantheon. Freire, P. (1973). Education for critical consciousness. Continuum Publishing

Company.

Holliday, A. (2005). The struggle to teach English as an international language. Oxford: OUP.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. Pride and J. Holmes (Eds.):

Sociolinguistics (269-293). London: Penguin.

Hymes, D. (1977). Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. London: Tavistock Publications.

(19)

Japan External Trade Organization (2008) Japan’s international trade in goods (yearly). Retrieved March 15, 2010 from: http://www.jetro.go.jp/en/reports/statistics/ Japan Tourism Marketing Co. (2009) Tourism statistics. Retrieved December 11, 2009

from: http://www.tourism.jp/english/statistics/

Jenkins, J. (2005). English as a lingua franca: Past empirical, present controversial,

future uncertain. Paper presented at RELC International Seminar, Singapore.

Jenkins, J. (2006). Points of view and blind spots: ELF and SLA. International Journal

of Applied Linguistics, 16 (2), 137-162.

Kachru, B. B. (1992) The other tongue: English across cultures. Champaign-Urbana: University of Illinois Press.

Kachru, Y. (2005). Teaching and learning of world Englishes. Handbook of Research in

Second Language Teaching and Learning, 155-173.

Kramsch, C. (1998). Language and culture. New York: OUP.

Kramsch, C. (2006). From communicative competence to symbolic competence.

Modern Language Journal, 90 (2), 249-252.

Kramsch, C. (2008). Ecological perspectives on foreign language education. Language

Teaching, 41 (3), 389-408.

Kramsch, C., & Whiteside, A. (2008). Language ecology in multilingual settings: Towards a Theory of symbolic competence. Applied Linguistics, 29 (4), 645-671. Kubota, R. (2002). The impact of globalization on language teaching in Japan. In

David Block and Deborah Cameron (eds.) Globalization and language teaching, (pp. 13-28). London: Routledge.

Leung, C. (2005). Convivial communication: recontextualizing communicative competence. International Journal of Applied Linguistics, 15 (2), 119-144. Leung, C., R. Harris and B. Rampton (1997) The idealised native speaker, reified

ethnicities, and classroom realities. TESOL Quarterly, 31 (3), 543-60.

Leung, C., & Lewkowicz, J. (2006). Expanding horizons and unresolved conundrums: Language testing and assessment. TESOL Quarterly, 40 (1), 211-234.

Lowenberg, P. H. (1993). Issues of validity in tests of English as a world language: whose standards? World Englishes, 12 (1), 95-106.

(20)

- 46 -

Englishes, 21 (3), 431-435.

Ministry of Finance (2008). Trade statistics for Japan. Retrieved December 11, 2009 from: http://www.mof.go.jp/english/index.htm

Murphey, T. (2004). Participation, (dis-) identification, and Japanese university entrance exams. TESOL Quarterly, 38 (4), 700-710.

Nayar, P. B. (1997). ESL/EFL dichotomy today: Language politics or pragmatics?

TESOL Quarterly, 31 (1), 9-37.

Nelson, C. L. (1985). My language, your culture: whose communicative competence?

World Englishes, 4 (2), 243-250.

Paikeday, T. M. (1985). The native speaker is dead! Paikeday Pub. Inc.

Pavlenko, A. (2002). Poststructuralist approaches to the study of social factors in second language learning and use. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user, 277-302.

Pennycook, A. (1990). Towards a Critical Applied Linguistics for the 1990s. Issues in

Applied Linguistics, 1 (1), 8-28.

Pennycook, A. (1994). The cultural politics of English as an international language. Longman.

Pennycook, A. (1997). Vulgar pragmatism, critical pragmatism, and EAP. English for Specific Purposes, 16, 253-269.

Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. OUP.

Rampton, B. (1987) Stylistic variability and not speaking ‘normal’ English: some post-Labovian approaches and their implications for the study of interlanguage. In R. Ellis (ed.), Second language acquisition in context. New York/London: Prentice Hall. 47-58.

Rampton, M. B. (1990). Displacing the" Native Speaker": Expertise, affiliation, and inheritance. ELT Journal, 44 (2), 97-101.

Savignon, S. (2007). Beyond communicative language teaching: What’s ahead?

Journal of Pragmatics. 39 (1), 207-220.

Seidlhofer, B. (2004). Research perspectives on teaching English as a lingua franca.

Annual Review of Applied Linguistics, 24, 209-239.

(21)

study. London: Longman.

Swain, M., & Deters, P. (2007). “New” Mainstream SLA Theory: Expanded and enriched. Modern Language Journal, 91 (5), 820-836.

Wagner, J. and Firth, A. (1997). Communication strategies at work. In E. Kellerman and G. Kasper (Eds.), Advances in research on communication strategies, (323-344). OUP.

Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28 (2), 377-389.

Widdowson, H.G. (2004). A perspective on recent trends. In A.P.R. Howatt and H.G. Widdowson (Eds.), A history of English language teaching, (353-372). OUP. Zuengler, J., & Miller, E. R. (2006). Cognitive and sociocultural perspectives: Two

参照

関連したドキュメント

(Construction of the strand of in- variants through enlargements (modifications ) of an idealistic filtration, and without using restriction to a hypersurface of maximal contact.) At

It is suggested by our method that most of the quadratic algebras for all St¨ ackel equivalence classes of 3D second order quantum superintegrable systems on conformally flat

We show that a discrete fixed point theorem of Eilenberg is equivalent to the restriction of the contraction principle to the class of non-Archimedean bounded metric spaces.. We

Applications of msets in Logic Programming languages is found to over- come “computational inefficiency” inherent in otherwise situation, especially in solving a sweep of

Shi, “The essential norm of a composition operator on the Bloch space in polydiscs,” Chinese Journal of Contemporary Mathematics, vol. Chen, “Weighted composition operators from Fp,

[2])) and will not be repeated here. As had been mentioned there, the only feasible way in which the problem of a system of charged particles and, in particular, of ionic solutions

We study the classical invariant theory of the B´ ezoutiant R(A, B) of a pair of binary forms A, B.. We also describe a ‘generic reduc- tion formula’ which recovers B from R(A, B)

One then imitates the scheme laid out in the previous paragraph, defining the operad for weak n-categories with strict units as the initial object of the category of algebras of