• 検索結果がありません。

ルネ・シフェールと日本の古典~『雨月物語』「吉備津の釜」のフランス語訳について~

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "ルネ・シフェールと日本の古典~『雨月物語』「吉備津の釜」のフランス語訳について~"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ルネ ・シフエールと日本の古典

雨月物語

吉備津の釜」のフランス語訳について~

萩原 直幸 1.は じめに 文化受容 と翻訳の諸問題 を考 える上で、鈴木孝夫の以下の主張 ・提案 はひとつの参考 とな る。ただ し、それを実現す るとなる と、 日本の大学で フランス語 フランス文学の研究 ・教育 に携わる者の一人 として、その可能性 に疑念 を感 じないではないけれ ども。 い ささか長 くな るが

r日本人はなぜ英語がで きないか』 (岩波新督、1999)か ら引用す る。 (・ ・) 日本人の もつ膨大 な外 国についての情報、そ して外 国に由来す る知識は、そ れぞれの分野の専門家が 日本語 に翻訳 した ものが もととなって、その後 さまざまなかたち で、 日本の社会 に定着 したことが分か ります。 私は今 これ とまさに逆の こと、つ ま り日本事情や 日本人の思想や学問が、外 国語 にどん どん と翻訳 されることによって、諸外 国の学生 や知識人の間にそれが広 ま り定着す ること を考 えているのです。 これ まで 日本の少年少女が F鉄仮面』 や F三銃士』 の話 を、胸 を躍 らせ なが ら読 んで きたように、今度はフランスの子供たちが、た とえば F里見八犬伝』の 物語 を、 フランス語で楽 しむ ようなことがあって も、悪 くないはずで しょう。 どうして現状ではそ うなってい ないのか といえば、 これ までの フランスについての 日本 人の勉 強や研 究が、 フランスその もの を知 り、 日本 にはない優 れた もの をあちらか ら取 り 入れるとい うことだけに集中 していて、お返 しに 日本の優 れた もの、世界 に誇 るべ き日本 人の言語文化財 を、 フランス人に も楽 しんで もらお うとい う、発想 も余裕 もなかったか ら です。 したがって 日本での フランス語の教育の しくみ 自体 が、今で もそ うなっていないの です。 だか らこそ私は、今の 日本 に とって、手段言語 としての役割が急速 に減少 したフランス 語や ドイツ語 は、いろいろな事情で直ちに規模 を縮小す ることが難 しいのな らば、せめて 教育のあ り方、 目標 を日本文化、 日本の言語財 の フランス語化、 ドイツ語訳の推進- と、 方向転換すべ きだ と思 うのです。 ドイツ語圏は ドイツ、 オース トリアそ してスイスなどに拡が り、一億前後の人口があ り ます。フランス語 はフランスの他 に、かつての フランス海外領土や植民地 を入れて四十数 ヶ 国で、今で も用い られている大言語です。 これ らの広大 な地域の人々に、 日本事情や 日本 の言語文化財が、 どん どん と翻訳 によって知 られるようになれば、それは 日本に とって計 り知れない利益があ るだけでな く、世界の何億 とい う数の人 々に、 日本 か ら素晴 らしい知 的な贈物 を届けることになるのですか ら (p. - .8)188 p190 「日本の言語財のフランス語化」は今後 日本人の課題のひ とつ として残 り続 けるであろ う。

(2)

しか し、すでにフラ ンス人の El本文学研究家 ルネ ・シフェ- ル (ReneSieff ter)に よって多 大の寄与が な されている事実 をまず押 さえてお くべ きであろ う。 シフェ-ルの略歴 と主 な業 績 を以下 に掲げる (末尾参考文献

2

よ り作 成)0 3 2 9 1 年 :モーゼル県7-へ ン生 まれ ス トラスブール大で数学 を学 ぶ -1 ク レ)レモ ンフェ ラ ンに疎 開、近代 日本学 の創始者 シ ャルル ・アグ ノエ ル (866 に 日本語 を学 ぶ ) 6 7 9 1 年 : 6 4 9 1 東洋語学校 (通称 ラングゾ-)卒業 0 5 9 1 年~1 年 :東京 日仏会館館長 年 :世阿弥の能楽論の翻訳 4 5 9 柳 田国男の共 同研 究調査 に参加 0 6 9 1 F能楽秘伝』 (LaTra i nsdtio ecreetduNo-) O d JPns u aon 年 :

r

日本の宗教』 ( ReLes lilg )出版 8 6 9 1 -年 :国立東洋言語文化研 究所 1 7 9 1 (通称 イナルコ)初代 所長 となる

P

年 : F万葉集』 か ら F源氏物語

】を-て上 田秋成 まで、主要 な 日本古典文学の仏訳 を計画 和歌、俳語、能、狂 言、浄瑠璃 、物語 、 日記、軍記物 、町人小話 、説話 など、 さまざま なジ ャンルを手がける

OF

(フランス東洋学 出版会)設立 3 7 9 1 F日本文学 の十三世紀

J

( 200年 :ア ンソロジー 年 :オーベルニュ地方オー リヤツクにて没 1 4 0 0 2 ele dl dces i s 'ze T lre ttresjaoPnasies)編集 シフェ-ルに よる 日本古典文学作 品の フランス語訳 に対す る評価 は、これ まで F源氏物語

や井原西鶴 な どにつ いて な されて きた (末尾参考文献 を参照 の こと)。本研 究で は、上 田秋 成の 『'雨 月物語』 か ら 「吉備津の釜」 の フランス語訳 ≪Lech daurondeKibitsu≫を取 り上 げて原典 と比較検討 してみ た。 その結果、 シフェ- ルの フランス語訳 は、 フランス語読者 に 対す る種 々の工夫が見 られ る一方 で、原文の解 釈 について問題点 も若干観察 された。 この事 実は、翻訳 を行 う上で、原典の専 門研 究者 と母語話者 との共 同作業が有効であるこ とを示 唆 している ように思 われ る。 シフェ-ルに よる 『雨 月物語』 の翻訳本 は以下の とお りであ る。 liu r i i iC tnar,one ffer at,P i Grs a, ie U de Ren aAk sdeP eS l1mad/U 上掲書 には、翻訳の際 に参照 した以下 の 2著作が掲げ られている ar t nno i t aponaspr, esen d i t une.rau eetdet tduj eeta ep 0 5 9 1 nesco, 6/1997/2 60 p (.7。1) ∂hso, k unga i, ihc k n Edob us Tbkyo,1935. hdhkysau, i t nogaar -iU t,gesu k h aes i tgeo d h S WaaMa moT mo - Tbkyo,1954.

(3)

これ らは、それぞれ以下 の評釈本 を指 してい る と思 われ る。 和 田常吉 r評釈江戸文学叢書 読本傑作 集』 (大 日本雄弁会講談社 、昭和 10年) 年) 重友 毅 F雨 月物語評釈』 (明治書 院、昭和32 それでは、以下、 シフェ-ルの フランス語訳の工夫 と問題点 を例示 す るが 、その前 に、本 稿の理解 のため 「吉備津 の釜」のあ らす じを述べ てお く。 吉備 国の井沢正太夫 は放蕩息子 の正太郎 に嫁 を迎 えて身持 ちを固め させ ようと、吉備津 神社 の神 主、香央造酒の娘 との縁組 をと りまとめた。 この嫁 に きた磯 良 とい うのは、大変 よ くで きた女であったが、正太郎 はいつの ころか らか、外 に袖 とい う遊女 の愛人 をつ くり、 これ とな じみになって駆 け落 ち して しまった。二 人は袖 の親戚の彦六の隣の家で仲 睦 ま じ く生活 していたが、袖 は物の怪 (磯 良の呪い ?) に悉 かれ て死 んで しまった。 それか ら正 太郎 は夕方 に墓参 りす る生 活が続 いた。あ る 日、いつ もの よ うに墓 に行 くと、女が いた。 聞 くと、仕 える家の主人が死 に、伏せ て しまった奥方の代 わ りに 日参 しているのだ とい う。 美人であ る とい う奥方 に興味 を持 った正太郎は、女 につ いてい き、奥方 と悲 しみ を分かち 合お うと訪問するこ とになったが -0 以下 に引用す る原典 は小学館 『日本古典文学全集78 英草紙 西 山物語 雨 月物語 春雨 物語』 に よる。 また、引用文 におけ る下線 はすべて引用者 に よる強調 であ る。

2

○ 日本史的知識の補足、 注の挿入

.

シフエールによるフランス語訳の工夫 か やの こお りにひ せ わ ほ ぢ 原文 「吉備 の国賀夜 郡 庭妹 の郷 に、 井沢庄太夫 といふ もの あ り。祖 父 は播磨 の赤松 に仕へ さん か きつ み だれ たち

」 (3p. しが、去ぬ る森吉元年 の乱 に、かの館 を去 りて ここに来 り、・ 4 -p2 .343) 口訳 (重友)「吉備 の国賀夜 の郡庭 妹 の里 に、井沢庄太夫 とい う者が いた。その祖 父 は、播 磨の赤松家 に仕 える武士であ ったが、裏書元年 に、その主君が時の室 町将軍 に反いて殺 され る とい う騒 ぎがあってか ら、や むな く仕 えを退いて、この土地 に落 ちて きてか ら、- 」( p.258) n 仏訳 :≪Da b d ran i rovnc d dSay.o 6 h slap edeKi waS ng o tu i va l i se, llag i ayaa, d i isrct t id, eK uv edeNii ya nhmme ler an ' le b rou za le durant nommel st sdel deK 主s . i ar s a e erv t te i va per - ea aaus icedsAkmtudeH mama eur itt u lavai 事i, n(144

1

)

tq el leu t i ∨ i tsuqu, i k a rdisparitio tven denceea.ti i res uencelieu

,

.

.

.

≫ (p.97-p.98) ine i a k i tsysu e a,va tsu, a e i erne

* 注 の 挿 入 : ≪ Led rdsAkma Mi tftassass rleshdgun

rouv t, ii ensuv ' u u am inor h os kag i h

(4)

es ir d -a ed -●tes ∂i C rnn, Ai sl wa mu asns sd err ma ee ecef elah ef ≫ ( es devenu dl eoae. i i tit ervceeae, n 台 h l d t.excus irarc o i ra i a sa , d t, za tr i il ns e, iers dert tu ei. sans g re i i uvra i ' u p38 e f tes o i evena t or li, 也( u isan ○主語等 の補足 、注の挿入 J = '/ そら たr 「着 みる露 ばか りの しる Lもな く、七 日にて空 しくな りぬ。天 を仰 ぎ、地 を融 きて突 原文 : ' 悲 しみ、 ともに もと物狂 は しきを、 さまざまといひ和 さめて、か くては とて遂 に境野の畑 と

な しはてぬ 」 ( 4). 口訳 (重友):「看病のかい もな く、みるみる うちにやせお とろえて、わずか七 日の うちに空 しくなって しまゆた。正太郎 はこれ を見て、天 を仰 ぎ地 を叩いて泣 き悲 しみ、自分 もともに 死 んで しまいたい と、物狂お しいばか りであったが、憂さ昼 いろいろ と語 りな ぐさめ、 もう この上は仕方がない と、ついに荒野のはてで火葬 に付 し」 (p. ed i i el ≪ Ma主 ld 仏 訳 : s,av Tce tman equ ss けふ り あら の なき t effe e at t, uboutdes tded l edb i nd ll l i rs att tc tq t erre peur, a oueu, e a ee as .

Hik koro u日econsoalitprta ouest edediscours.Ceq d lal edan esert ur umees みる f d itevn t l u eaitit t t.ea ei,tp rf reou iin lle t er eu ≫ ( l b grea

kt

oo

.

t aracer 'u d tsue,st i nc ea e: es

.

シフエールによるフランス語訳の問題点

3

●単吉吾の解釈 かん ぎね か さr_Jみ き む す め みや ぴ やか 原文 :「吉備津の神主香央造酒が女子は、 うまれだち秀麗 にて、父母 に もよ く仕へ、かつ歌 二と たく をよみ、草 に工みな り

」 (.4)p33 口訳 (重友):「この国の吉備津彦神社 の神主で、香央造酒 とい う人の娘 さんは、生 まれつ き ) 9 5 2 p. -8 5 2 p. の きりょうよしで、両親 に も孝行で、その上和歌 も詠めれば、琴 も上手です

」 ( la i a i avaen ' tpslemond ) 8 9 p. ) 5 1 2 p. t pan ilfe r.ap eu le t van 6 tar b h S l [ tpus, i t ea 日e sy xauc i °nsn d 白 mmeunposs b 色t r r il, k d asa luse,ll d ll i f a t aren e ie b

仏訳 :≪L edeK aMi ep edeKi

nssp s;ep es ) 3 0 1 p. e+.≫ ( ) 7 1 ' 2 p. 台ra. i incn *注の挿入 :≪onr ≫ ( t d i t s aro ll t e e , oe tourneru t i a np me ee eau en ll ourse, j t ep 271) ●語句の解釈 み や こ とど 原文 :「彦六、正太郎 にむかひて、 『京 な りとて人 ごとにたの もしくもあ らじ。 ここに駐 まら れ よ。-』 (p37.4) 口訳 (重友):「彦六は正太郎 にむかって、『これか ら都へ ゆかれ る とい うことだが、型空重

(5)

らといって、だれ もが情 けぶかい ときまった もので もない。い っその こと、いつ まで もここ にいた らどうです。-』 (p.6)29

仏訳 :≪Lacapitael,°ites-vous!pBlnevousyseraitd'型些些 S eCOurSIR tesezd ci.on ci-≫ ) 2 0 1 (p. ●評釈 を踏襲 した解釈 おりおりとは 原文 :

r

r

家は殿 の来 らせ給ふ道のす こ し引 き入 りたる方 な り。便 りな くませば時時訪せ給へ。 わび 待 ち俺給 はん ものを』 と前 に立 ちてあゆむ

」(3p, )50 ロ訳 (重友): 住居 はあなた さまのい らっ しゃる道か ら、す こ しはいった ところにござい

r

ます。奥方 さまもた よ りないごようすでい らっ しゃい ますか ら、 これか らもどうぞ所析お立 ち寄 りくだ さい。それに して も、 さきほ どか らだいぶ時 も経 って、奥方 さまも、わた くしの 2 p. 帰 りをお待 ちかねでい らっ しゃいま しょうか ら』 といって、女 は先 に立 った

」 ( 75) l】e C enu o. te 畠 ≪L td rl l

仏訳 : amaisonestunpeu lrecar ucheminpa eque vouse sv mmee ll 主 t ure. e i o on de ve, ne i it ap eqil ienneena zd clavrdetmpsa

a

Maseed

a

att eL≫ d i u v d en r u -m ersonn i itnqueer nr l s it o llee e,tll e - esemi t nre oue,t marcah tn devantlu主.≫ (p.104) 現代語訳 :

r

家はあなた様のおいでになった道 を、少 し引っ込んだ所です。奥方様は心細い 身の上でい られ ますか ら、時 々はお訪ねになって ください。 さぞお待 ちで ございま しょう』と、 女 は前 に立 って正太郎 を案内 した

」 (小学館 F日本古典文学全集78』p .350-p.351) ●評釈 に拠 るが、独 自につけた訳文、注の挿入 からかみ ひま

原文 :「唐紙す こ し明けたる間 より、火影吹 きあふ ちて、黒棚 の きらめ きたる もゆか しく覚 ゆ

p (351) 口訳 (重友):「唐紙がす こ しあいている隙間か ら、吹 きこむ風の流れにつれて、火影が ちら ちらと動いて、黒塗の棚が、それに きらきらと照 りはえているの も、昔が しのばれて奥 ゆか 2 p. しい気がす る

」 ( 78-p.279) ueu l nso ux u i aper

.

i tonnaen part am t uver i or t en tager c un ' un ar ll i tan r lte f re 仏訳 :≪p emi nef eo ed slep 畠lal sb sd ee en ee nl ei la rdelaf acilla e e,1s 1 p. 事 te. i mmev nt ≫ ( 05) s. l d pen eur de f den t voquen i aper i or aqu t eager *注の挿入 :≪Lep ud edel en ee ss spassee ≫ ( lioso

elac nsuggr色elamisere a,tndisq elsru e efltesdlune )

7 1 2 p.

(6)

~

F

4.

参考文献 : 5) 1) 中山鼻彦 F物語構造論 F源氏物語』 とそのフランス語訳 について』 (岩波書店、199

2)

畑 中千晶 「ルネ ・シフェ-ルの仏訳 について

F講座 源氏物語研 究⑫ 源氏物語 の現代語 訳 と翻訳』 (お うふ う、2008)所収

3)

畑 中千晶 「西鶴 の語 り手 とフランス語訳- 「ぞか し」 の一人称性 を中心 に-

F駒 滞 大 学外 国語部論集』 第五 〇 ・五 一 号 (2000)

参照

関連したドキュメント

る。たとえば、 1977 年には、ルネ・レヴェック首相のもと、ケベック州の独立をめ ざして誕生したケベック党は、 101 号法として有名な「フランス語憲章」を採択した

日仏修好通商条約の条文は,フランス語で書かれたものと日本語のものとが

授業の計画・内容 第1週 ガイダンス:授業の進め方 第2週 フランスとフランス語に関する一般的な説明

授業の計画・内容 第1週 ガイダンス:授業の進め方 第2週 フランスとフランス語に関する一般的な説明

授業の計画・内容 第1週 ガイダンス:授業の進め方 第2週 フランスとフランス語に関する一般的な説明

授業の計画・内容 第1週 ガイダンス:授業の進め方 第2週 フランスとフランス語に関する一般的な説明

授業の計画・内容 第1週 ガイダンス:授業の進め方 第2週 フランスとフランス語に関する一般的な説明

授業の計画・内容 第1週 ガイダンス:授業の進め方 第2週 フランスとフランス語に関する一般的な説明