• 検索結果がありません。

事会便 評議員会総会の開催について 当センターの評議員会の総会を 下記により行うことになりましたので ご案内します 日本語教育環境が大きく変化して中で 当センターが取り組むべき中期的な活動のあり方を 討議していただく時間を設けてあります 是非 評議員各位のご意見をお寄せいただきたく お待ちしておりま

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "事会便 評議員会総会の開催について 当センターの評議員会の総会を 下記により行うことになりましたので ご案内します 日本語教育環境が大きく変化して中で 当センターが取り組むべき中期的な活動のあり方を 討議していただく時間を設けてあります 是非 評議員各位のご意見をお寄せいただきたく お待ちしておりま"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ブラジル日本語センター会報

1.理事会便り  P. 2

-通常総会・評議員総会案内・地方理事制度ー

2.2015 年センター行事予定 P. 3

3.特集「行事報告」   P. 4

-能力試験・ふれあいセミナー・汎米研修-

1."Edital de Convocação da Assembléia Geral do Conselho Deliberativo do CBLJ / Assembléia Geral Ordinária do CBLJ / Regime de Direto-res das Regionais"

2.Programação das Atividades do CBLJ - 2015 3.ESPECIAL Relatório de Eventos

" Exame de Proficiência, Seminário da Amizade,

Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa"

N

o

187

会報 187 号 2015 年 2 月

fevereiro 2015

Centro Brasileiro de Língua Japonesa

節分は、季節の分かれ目の意味で、元々は立春・立夏・立秋・立冬 の前日を指していた。節分が特に立春の前日を指すようになった由 来は、冬から春になる時期を一年の境とし、現在の大みそかと同じ ように考えられていたためである。 立春の節分に豆をまく「豆まき」の行事は「鬼は外、福は内」と唱 えながら、炒った大豆をまく。昔、ある僧の夢に毘沙門天が現れ、 鬼が京都に入ろうとしていることを告げたので、豆を炒って鬼の目 を打ち、追い払ったという伝説がある。 また、節分に巻きずしを食べる風習は、福をまきこむという意味が ある。恵方(2015 年は西の方)に向かって、縁を切らないという 意味から、巻きずしを丸かじりするようになった。

"Setsubun" significa o dia anterior ao dia da mudança das estações do ano. Passou a indicar principalmente o dia anterior

ao equinócio da primavera por considerar época da mudança do inverno para primavera como final de um ciclo, semelhante ao Oomisoka (31 de dezembro). “Mamemaki” é um evento realizado no dia anterior ao equinócio da primavera. Atira-se ao alto a soja tostada entoando: “Oni wa soto, fuku wa uchi” (Fora! o mau!

Para dentro a felicidade!). Diz a lenda que um certo monge teve visão do deus Bishamonten que o preveniu sobre o aparecimento do diabo (“oni”) na cidade de Quioto. Assim, para se defender atiraram a soja nos olhos do “oni”que acabou fugindo.

E, ainda, há um costume de comer “makizushi” no “Setsubun”. Pois “maki” significa enrolar, assim envolve-se a felicidade. Deve ser apreciado voltado à direção de “ehô”(direção da sorte, para o ano 2015 é o lado oeste), sem fatiá-lo para que o bom relacionamento não seja cortado.

節分

Setsubun

(2)

【 評議員会総会の開催について 】

 当センターの評議員会の総会を、下記により行う ことになりましたので、ご案内します。  日本語教育環境が大きく変化して中で、当センター が取り組むべき中期的な活動のあり方を、討議して いただく時間を設けてあります。 是非、評議員各位のご意見をお寄せいただきたく、 お待ちしております。 記 1.日時:2015 年 3 月 14 日(土)      第 1 次招集 13 時 00 分      第 2 次招集 13 時 30 分 2.場所:当センター講堂 3.議事:(1) 2014 年度 事業報告 (2) 2014 年度 会計報告 (3) 2015 年度 事業計画 (4) 2015 年度 予算 (5)当センターの中期的な活動のあり方     (6)その他

【 CBLJ 通常総会について 】

第 27 回通常総会を、下記により実施することにな りました。 会員の皆様が一堂に会する年に一度の機会に、多く の方々のお越しをお待ちしております。 総会では 2014 年度の事業、会計報告、2015 年度 の事業、予算が検討されます。皆様方のご意見をい ただき、センターがより活性化できるよう、ご案内 申し上げます。         記 1.日時:2015 年 3 月 28 日(土)      第 1 次招集 13 時 00 分      第 2 次招集 13 時 30 分 2.場所:当センター講堂 3.議事:(1)2014 年度 事業報告 (2)2014 年度 会計報告 (3)監査役の意見発表 (4)2015 年度 事業計画 (5)2015 年度 予算 (6)その他 なお、議事終了後、懇親会を行いますので、皆様ご ゆっくりご歓談ください。

【Assembléia Geral Ordinária do CBLJ】

Ficam convidados todos os associados para a 27ª Assembléia Geral Ordinária do CBLJ a realizar-se conforme abaixo descrito. Serão deliberados sobre a seguinte.

1. Data: 28 de março de 2015 (sábado) 1ª convocação : 13:00 h 2ª convocação : 13:30 h

2. Local: Auditório do CBLJ 3. Ordem do Dia :

(1) Relatório das Atividades de 2014 (2) Prestação de Contas – 2014

(3) Apresentação de Sugestões da Auditoria (4) Plano de Atividades para 2015

(5) Plano Orçamentário para 2015 (6) Outros

※ Após a Assembléia, realizaremos uma confraterni-zação para que todos possam usufruir de um momento para trocas de idéias.

【Edital de Convocação da Assembléia

Geral do Conselho Deliberativo do CBLJ】

Será realizada, conforme abaixo, a Assembléia Geral do Conselho Deliberativo do Centro Brasileiro de Língua Japonesa (CBLJ).

Serão debatidos os planos de atividades de médio prazo que o CBLJ deverá realizar no futuro, nesta época em que o ensino do idioma japonês tem enfrentado grandes mudanças.

Aguardamos a presença e sugestões de planos de atividades de todos os membros do Conselho Deliberativo.

1. Data: 14 de março de 2015(sábado) 1ª convocação : 13:00 h

2ª convocação : 13:30 h 2. Local: Auditório do CBLJ 3. Ordem do Dia :

(1) Relatório das Atividades - 2014 (2) Prestação de Contas - 2014 (3) Plano de Atividades - 2015 (4) Plano Orçamentário – 2015

(5) Procedimento das Atividades do CBLJ,   em médio prazo

(6) Outros

理事会便り

【 地方理事制度について 】

1 月の理事会で各地方在住の方に理事職をお願いし、 理事会を活性化することが決まりました。所用など でサンパウロにお越しになった時に皆様のご意見を 聞かせていただき、設立 30 周年を迎えたセンター を元気にしたいとの願いがこめられています。 理事長からお願いをさせていただきますので、よろ しくご協力くださるようお願いいたします。 ブラジル日本語センター 理事会

【Regime de Diretores das Regionais】

Foi determinada na Reunião da Diretoria do mês de janeiro a solicitação de membros residentes nas regionais para assumirem o cargo de diretor para impulsionar as atividades da Diretoria do CBLJ.

O CBLJ completa 30 anos de existência e para maior intensificação de suas atividades é imprescindível a sugestão e a participação de todos. Contamos com a sua visita ao CBLJ na sua passagem por São Paulo.

A solicitação será encaminhada pelo Presidente do CBLJ.

(3)

05 日 ( 月 ) 仕事始め 05 日 ( 月 ) 第 28 回 JICA 日系社会次 世代育成研修 出発 12 日 ( 月 ) ~ 31 日 ( 土 ) 第 28 期養成講座 開講、 前期スクーリング 12 日 ( 月 ) ~ 24 日 ( 土 ) 第 29 回汎米日本語教師 研修会 13 日 ( 火 ) ~ 16 日 ( 金 ) 第 16 回ふれあいセミナー

05 日 (木) 第 28 回 JICA 日系社会次 世代育成研修 帰国 06 日 (金) 江副隆秀先生 特別講演会 07 日 (土) ~ 08 日 (日 ) 第 57 回全伯日本語教師 研修会

14 日 ( 土 ) 第 29 回評議員総会 (13 : 00 ~) 28 日 (土) 第 27 回通常総会 (13 : 00 ~)

01 日 ( 水 ) ~ 5 月 15 日 ( 金 ) JICA 日系継承教育研修 受付期間 ※ 4 月 4 日 (土) ~ 5 月 9 日 (土) 通信日本語講座 (予定)

11 日 ( 月 ) ~ 6 月 26 日 ( 金 ) CBLJテスト 受付期間 29 日 (金) JICA 日系継承教育研修 選考会 ※ 18 日 (木) ~ 6 月末 作品コンクール 実施期間 (予定)

20 日 ( 土 ) JICA 日系社会次世代育成 研修 SP 選考会 ※ 1 日 (月) ~ 8 月 10 日 (月) 第 9 回弁論大会/第 36 回 SP スピコン受付期間

04 日 ( 土 ) JICA 次世代育成研修 最終選考会 06 日 ( 月 ) ~ 25 日 ( 土 ) 第 28 期養成講座 後期 スクーリング 25 日 ( 土 ) 第 28 期養成講座 修了式 ※ 17 日 ( 金 ) ~ 19 日 ( 日 ) 第 58 回全伯、南米日本語教師研修会 ( 予定)

22 日 ( 土 ) ~ 9 月 05 日 (土 ) CBLJ テスト実施 29 日 ( 土 ) ~ 10 月 5 日 ( 月 ) 第 30 回汎米日本語教師 合同研修会 受付期間 ※ 01 日 ( 土 ) ~ 31 日 ( 月 ) 日本語能力試験 願書受付期間 (予定)

13 日 ( 日 ) 第 9 回弁論大会/第 36 回 SP スピーチコンテスト ※ 1 日 (火) ~ 30 日 (水) ふれあい日本の旅 受付期間 (予定)

24 日 ( 土 ) CBLJ30 周年記念式典 26 日 ( 月 ) ~ 11 月 30 日 ( 月 ) 第 29 期日本語教師養成 講座 受付期間 ※ 10 日~ 11 月 16 日 ふれあいセミナー 受付期間 (予定) ※ 18 日 ( 日 )  日本語まつり (予定)

※ 06 日 ( 日 ) ※日本語能力試験 15 日 ( 火 ) JICA 日系社会次世代育成 研修 壮行式 16 日 ( 水) 仕事納め 17 日 ( 木 ) ~ 1 月 03 日 ( 日 ) 一斉休暇 2016 年 1 月 04 日 ( 月 ) 仕事始め

2015 年度 CBLJ 行事予定

Programação das Atividades do CBLJ - 2015

2015 年 1 月 28 日作成 ※印は、日程・内容など変更する場合もありますのでご了承ください。

(4)

特集

 

行事報告

ESPECIAL Relatório de Eventos

O Exame de Proficiência em Língua Japonesa é uma prova que visa à avaliação do conhecimento do estudante no idioma japonês.

A classificação no exame pode ser utilizada, por exemplo, como critério de seleção em empresas japonesas e aprovação em bolsas de estudo e instituições de ensino no Japão.

Atualmente também exigido para os candidatos à bolsa CIÊNCIA SEM FRONTEIRAS, oferecida pelo governo brasileiro aos universitários.

Esperamos colaborar de alguma forma para que os candidatos atinjam seus objetivos.

No Exame de Proficiência em Língua Japonesa do ano de 2014 contamos com a inscrição de 3.134 candidatos divididos conforme locais realização do exame: ●São Paulo - SP (2.020) ●Londrina - PR (254) ●Belém - PA (91) ●Rio de Janeiro - RJ (328) ●Porto Alegre - RS (111) ●Brasília - DF (166) ●Salvador – BA (55) ●Manaus-AM (109)

Com o empenho e colaboração dos professores de língua japonesa bem como das escolas e também de diversas outras entidades, conseguimos manter o mesmo patamar de inscrição do ano anterior. Devido ao expressivo número de candidatos a organização é muito trabalhosa, mas como podemos contar com uma boa equipe não somente em São Paulo como em todos os outros estados, todos os anos concluímos nosso trabalho com êxito. Parabéns a todos e os nossos sinceros agradecimentos. (CBLJ).

能力試験

Exame de Proficiência em Língua Japonesa

日本語能力試験は、日本語を母語としない人の 日本語能力を測定し、認定することを目的とし ています。 日本語能力の認定書は、日系企業の雇用者選 出、日本の教育機関への留学試験の合否の規準 として取り上げられています。 現在、ブラジル政府によって実施されている 「 国境なき科学」計画で日本への留学・研修の 奨学金希望者は、日本語能力試験の認定書が 一つの条件となっています。 センターとして、受験者の方が目的を達成でき るよう協力していくつもりです。 2014 年度の日本語能力試験の受験者総数は 3,134名で、各会場の受験者数は下記の通りです。 ● サンパウロ市: 2,020 名 ● ロンドリーナ市: 254 名 ● べレン市: 91 名 ● リオ市: 328 名 ● ポルト・アレグレ市:111 名 ● サルバドール市: 55 名 ● マナウス市: 109 名 日本語教師、学校、各団体のご尽力とご協力の おかげで、例年並みの受験者数を保つことがで きました。 受験者が多く、大掛かりな準備が必要になりま すが、サンパウロに限らず、各地における優秀 なスタッフの皆様のおかげで、滞りなく実施で きたことに心から敬意を表するとともに、深く 感謝申し上げます。ありがとうございました。 ブラジル日本語センター

日本語能力試験の参考

書は、センター図書室を

ご利用ください。

(5)

O evento deste ano foi realizado no período de 13 a 16 de janeiro de 2015 no TEMPLO BUDISTA NIKKYOJI na chácara Klabin-SP

Contamos com a participação de 95 alunos (incluso 12 alunos da BOLÍVIA), 9 monitores, 8 professores e 2 voluntárias da JICA.

Em relação ao ano passado tivemos uma dimi-nuição de 39 alunos, mas este fato se deve de que em 2014 contamos também com a participação dos alunos que iriam participar do FUREAI NIHON NO TABI.

As 15 edições anteriores foram todas realizadas na Associação Hokkaido e este ano tivemos que alterar o local e estávamos preocupados, mas o evento transcorreu conforme a programação e aproveitamos para externar os nossos agra-decimentos a todos que acreditam em nosso trabalho e aos que sempre colaboram para a realização deste evento:

Segundo relato dos alunos, acreditamos ter atingindo nossos objetivos: aproximar jovens da mesma geração estimulando o uso da língua japonesa, acrescentar mais conhecimentos sobre os costumes e cultura japonesa, despertando-os para a importância

do idioma japonês e também formação de jovens que possuam o espírito de cooperação e orga-nização.

Esperamos ter plan -tado uma semente nos jovens para que futuramente venham a desenvolver atividades que sirvam de elo de ligação entre o Brasil e o Japão.

特集

 

行事報告

ESPECIAL Relatório de Eventos

ふれあいセミナー

Seminário da Amizade

colaboração:

●Templo Budista Nikkyoji, ●Reiyûkai do Brasil, ●Yakult S/A Indústria e Comércio (doação Yakult e Tonyu), ●Sanwey Indústria de Containers (doação camisetas), ●Cerâmica e Velas de Ignição NGK do Brasil Ltda.,

●Associação Cultural e Assistência da Liberdade (ACAL), ●Fancy Goods, Kaban-ya (doação diversas mercadorias), ●Palestrante sra.Ângela Hirata (empresa Suriana e também ex-Alpargatas),

●Palestrante Sr.Ken Yamazato – engenheiro de pipas (tako)

講演 Palestra Ângela Hirata

第 16 回日本語ふれあいセミナーが、1 月 13 日 から 16 日までの 4 日間、聖市シャカラ・クラ ビン区の日教寺で開催されました。 日本語を学ぶ生徒 95 名(12 名はボリビアから の参加)、モニター 9 名、教師 8 名及び JICA ボ ランティア 2 名が参加しました。 昨年に比べて参加者数は 39 名少なかったので すが、それは 2014 年には「ふれあい日本の 旅」の参加者が加わったためです。 2014 年まで、15 回続けて在ブラジル北海道協 会会館で開催してきましたが、今年は、会館の 都合により、年末に急きょ開催場所を変更せざ るを得なくなりました。しかしながら、皆様の ご協力のおかげで滞りなく開催することができ ました。 参加者のコメントを読んで、このセミナーの目標 である「日本語を通して同じ世代の青少年の交流 を深めること」、「日本の文化や習慣に関する知 識を深めること」、「日本語の大切さに 気づくこと」、「協調心・整理整頓 の習慣を養うこと」等を、達成する ことができたと確信いたしました。 将来、日本とブラジルの架け橋 として活躍する若者に種をまいた ので、これから大きく育っていくこ とを期待しています。 協力: ● 日教寺 ● ブラジル霊友会 ● ヤクルト商工(ヤクルト・豆乳寄付) ● サンウエイコンテナー(T シャツ寄付)  ● ブラジル特殊陶業 NGK( 有 ) ● リベルダーデ文化福祉協会 ● ファンシーグッズ・カバンヤ(商品寄付) ● アンジェラ平田講師(スリアナ社社長、元アルパルガッタス社重役) ● ケン山里(凧技術者)

(6)

特集

 

行事報告

ESPECIAL Relatório de Eventos

開会式 Cerimônia de Abertura

工場見学 Visita fábrica NGK/NTK 各グループによる寸劇発表 Apresentação Teatro

能力試験

Exame de Proficiência em Língua Japonesa

ふれあいセミナー

Amizade Fureai

入室時間を待つ受験者 

Candidatos aguardando liberação da entrada

受験者の応援に駆けつけた 先生方

Professoras que vieram torcer pelos alunos,

グループ活動 Atividades em grupo

たこ作り

Confeccionando Pipa 試験会場準備

Preparativos do local do exame

試験開始時間を待つ緊張した受験者 Candidatos aguardando ansiosos e nervosos o início do exame 試験監督へ事前オリエンテーション

Orientação aos fiscais,

実施スタッフ

Equipe da coordenação. OTSUKARESSAMA DESHITA! 試験会場準備

Preparativos do local do exame

馬場体操 リベルダーデ広場で BABA TAISO – praça Liberdade/SP

(7)

2015 年 1 月 12 日~ 24 日、国外 6 名(ペ ルー 3 名/ボリビア・コロンビア・アルゼ ンチン各 1 名)、国内 12 名の新人教師を迎 え実施しました。 国内からはロンドニア州、パラ州、アマゾ ン州、サンタカタリナ州など、遠方からの 参加者で占められたので、様々な地域の状 況を交換し合える有意義な時間を持つこと ができました。 研修生がお互いの経験知識を交換し合う協 働研修会、研修生が積極的に参 加し作り上げた研修会の 最終日は、涙涙の感 動 の 閉 講 式 と な りました。 講義に携わっ てくださった の は 12 名 の 先生方、ホテル での出迎え、案内 を担当してくださっ たのは JICAOB 会の先生 方、そして研修担当職員だけでは なく全職員で受け入れ準備をし研修生をお 迎えしました。多くの方々の協力で成され た研修会です。 「早く帰って授業をしたい」、「学んだこと を仲間に伝えたい」、「このような研修会が 受けられて自分たちは恵まれているという ことを自覚し、がんばっていきたい」とい う研修生の感想がとても印象的でした。 次回の研修会は 30 周年となります。是非み なさんの地域からも新人教師が参加できる ようお声かけをお願いします。

特集

 

行事報告

ESPECIAL Relatório de Eventos

O Encontro realizado entre os dias 12 e 24

de janeiro recebeu 6 professores iniciantes

do Exterior (3 do Peru, 1 de cada um dos

países: Bolívia, Colômbia e Argentina) e 12

professores brasileiros iniciantes.

A participação de professores brasileiros

vindos de Estados longínquos como

Rondônia, Pará, Amazonas, Santa Catarina

nos forneceu momentos significativos de

troca de informações sobre as situações de

ensino nas diferentes regiões.

O Encontro, cuja base foi a participação

ativa de todos, com uma troca

de conhecimentos e

experiências, teve a

sua cerimônia de

encerramento de

muita emoção e

lágrimas.

Muitas pessoas

colaboraram

na realização

do evento: os

12 professores

que ministraram

as aulas; os

professores membros

da Associação de

Ex-bolsistas da JICA que se

encarregaram de recepcionar os

participantes no hotel, assim como de

guiá-los, além de todos os funcionários do CBLJ,

não somente os encarregados do evento,

que auxiliaram nos preparativos para

recepcionar os participantes.

Comentários como "Quero voltar logo

para dar aulas", "Quero passar tudo o que

aprendi a meus companheiros", "Vou me

esforçar com a consciência de que somos

abençoados por poder participar deste tipo

de Encontro" causaram forte impressão.

O próximo marcará o nosso 30º Encontro.

Solicitamos a todos que nos ajudem na

divulgação do evento, para que professores

iniciantes de sua região também possam

participar!

第 29 回 汎米日本語教師合同研修会

29º Seminário Pan-americano dos Professores de Língua Japonesa

(8)

お待ちしています!

☆ 2015 年 3 月 14 日(土) 13:00 ~: 評議員会 ☆ 2015 年 3 月 28 日(土) 13:00 ~: 通常総会

おくやみ

Nota de Falecimento 1月13日、小森 広さんが、亡くなりまし た。ブラジル日本会議の理事長を永く務め られ、終身名誉理事長でした。享年85歳。 49日忌は、3月1日〈日)午後4時から、サン パウロ市の西本願寺で行われます。合掌 Comunicamos com muito pesar o falecimen-to do Sr Hiroshi Komori aos 85 anos, no dia 13 de janeiro. Sr Komori atuou por muitos anos como diretor da Associação Nippon Kaigi do Brasil.

A missa do 49º dia será no dia 01 de março (dom), às 16:00 h, no Templo Nishi Honganji em São Paulo.

編集部からお知らせ

Aviso da Redação 会報の案内が、みなさんにタイムリーに届くよう に、発行回数を年4回から6回に増やしました。 発行は、偶数月とします。 また、センター主催の研修、行事などの案内に 加え、各地の情報を載せ、内容の充実をはかり ます。つきましては、各地の研修、行事や学校 紹介などの情報をセンターまでお寄せ下さるよう お願いします。

O Boletim Informativo do CBLJ passará a ser publicado bimestralmente, sempre no mês par, para que as informações possam chegar a tempo.

Pretendemos atingir a plenitude no conteúdo informando os treinamentos, as palestras e os eventos realizados pelo CBLJ e os eventos realizados pelas regionais. Assim, gostaríamos que as regionais enviassem-nos as atividades de suas escolas.

CBLJ NEWS!

R EM ETENTE USO EXCL USIV O DO C ORR EIO : □ AUS ENT E □ EN DER EÇO INSUF ICI ENT E □ FALECID O □ NÃO EXIST E O Nº I NDIC ADO □ R ECUSADO □ MU DO U -SE □ DESC ONHEC IDO □ OU TROS (E SPEC IFICAR ) _ _ __ ___ __ ___ ______ D A TA D A RE INT EGRA Ç Ã O

/

/

RUBR ICA D O CA RT EIR O __ _____ ___ ______ ___

参照

関連したドキュメント

2030年カーボンハーフを目指すこととしております。本年5月、当審議会に環境基本計画の

なお、具体的な事項などにつきましては、技術検討会において引き続き検討してまいりま

○池本委員 事業計画について教えていただきたいのですが、12 ページの表 4-3 を見ます と、破砕処理施設は既存施設が 1 時間当たり 60t に対して、新施設は

○齋藤部会長 ありがとうございました。..

○齋藤部会長 ありがとうございました。..

○杉田委員長 ありがとうございました。.

【大塚委員長】 ありがとうございます。.

○片谷審議会会長 ありがとうございました。.