• 検索結果がありません。

Cours-Japonais.fr

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Cours-Japonais.fr"

Copied!
5
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Les particules conjonctives

Vocabulaire

文章 ぶんしょう : phrase 解 と

ける : être capable de résoudre, pouvoir traiter 構成

こうせい

: construction, composition, structure 内容

ないよう

: contenu d'un texte, sujet, matière 無口むくちな : peu bavard

気が小さい : être timide 大胆

だいたん

: audace

それなりに : tel quel, à sa manière  辻

つじ

: Tsuji (nom de famille) 終戦

しゅうせん

: fin de la guerre, armistice 直後ちょくご : peu après, juste après 軍

ぐん

: armée

基地きち : base militaire

豊田とよだ : Toyoda (nom de famille) 用件 ようけん : raison de la visite 美術 びじゅつ : art 議論 ぎろん : débat 帰国きこく : retour au pays 親子おやこ : parent et enfant 次第 しだい

: ordre (succession) [ 次第に : graduellement, peu à peu] 続 つづ けて : à la suite, d'affilée 近代史きんだいし : histoire moderne 村上 むらかみ

: Murakami (nom de famille)

Les particules conjonctives sont des particules qui servent à relier une proposition à une autre proposition en exprimant les rapports qui existent entre ces deux propositions. Elles traduisent des rapports d'opposition, d'addition, de cause, pour construire une phrase complexe.

(2)

Une phrase complexe se compose de deux ou plusieurs propositions. A l'intérieur de cette phrase complexe, il y a une indépendante et une ou plusieurs dépendantes. Sera dite indépendante la proposition qui peut, à elle seule, constituer une phrase finie. Les autres propositions sont des dépendantes, qu'elles soient coordonnées ou subordonnées.

En Japonais, la proposition dépendante précède obligatoirement la proposition indépendante, et le rapport qui existe entre elles est indiqué par une particule conjonctive. Les principales particules conjonctives sont : が, けれども, と, ので, から, し, ながら, たり, etc. Toutes les particules conjonctives se placent après la proposition dépendante et elles en font partie.

On peut mettre ou non le signe de ponctuation 読点とうてん ou la virgule après une particule conjonctive, cela pour des raisons stylistique. Ce caractère s'écrit 、comme vous le savez.

La particule conjonctive が exprime des rapports d'opposition, de simple liaison et d'addition. Elle se place après les formes polies et neutres.

1) Opposition

Elle exprime le rapport d'opposition qui existe entre les deux propositions; la proposition indépendante exprime une idée contraire ou opposée à celle exprimée par la proposition dépendante. Elle peut ou doit se placer après une proposition emphatique en のです et elle est employée à la fois par les hommes et par les femmes.

本は買いましたが、まだ読んでいません。 本は買ったんですが、まだ読んでいません。 J'ai acheté le livre, mais je ne l'ai pas encore lu.

この本は読みましたが、難しくて私にはわかりません。

J'ai lu ce livre, mais il m'est impossible de le comprendre parce qu'il est difficile.

日本語の文法ぶんぽうは難しくはありませんが、単語たんごが非常ひじょうに覚えにくいです。

La grammaire japonaise n'est pas difficile, mais les mots sont très difficiles à retenir.

Elle est employée dans le langage familier par les hommes après une proposition à la forme neutre ou une proposition emphatique en のだ.

(3)

C'était un travail dur, mais je l'ai enfin terminé hier. 簡単

かんたん

な 文章ぶんしょうなんだが、訳やくしにくいよ。

Ce sont des phrases simples, mais elles sont difficiles à traduire. 最後

さいご

の問題はそんなに難しくなかったんだが、解とけなかったよ。

Le dernier sujet n'était pas très difficile, mais je n'ai pas pu le traiter.

La particule は est employée pour mettre en contraste la partie semblable des deux propositions en insistant sur l'opposition.

本は買いましたが、辞書はまだ買っていません。 J'ai déjà acheté le livre, mais pas encore le dictionnaire.

その小説の構成こうせいはすばらしいですが、その内容ないようはつまらないです。

La construction (romanesque) de ce roman est magnifique, mais son contenu est ennuyeux.

彼は無口むくちで気が小さいですが、彼女はしゃべるで 大胆だいたんですよ。

Lui est peu bavard et timide, mais elle est bavarde et audacieuse.

2) Addition, coordination

La particule が s'emploie pour relier deux propositions qui expriment une idée semblable. La particule も est incluse dans les deux propositions pour indiquer qu'elles sont l'une et l'autre considérées comme nécessaires pour le fait exprimé.

絵も好きですが音楽も好きです。

J'aime aussi bien la peinture que la musique. J'aime la peinture ainsi que la musique. 彼は日本語も上手ですが中国語も上手です。

Il parle bien le japonais ainsi que le chinois.

彼は才能さいのうもありますがそれなりに努力どりょくもしていますよ。

Il a du talent et il fait aussi des efforts à sa manière.

Lorsque le prédicat est identique dans les deux propositions, on peut les ramener à une phrase simple. 絵も好きですが音楽も好きです。

絵も音楽も好きです。

Les deux phrases signifient la même chose; la première étant une phrase complexe et la deuxième une phrase simple, il s'agit d'une question de style.

(4)

3) Liaison simple

La particule conjonctive が s'emploie après une proposition pour introduire une autre proposition qui a une certaine étendue ou qui en est une explication, ou bien après une proposition qui sert de base (ou de prémisse) au développement de la pensée. La valeur adversative de が est considérablement affaiblie. Ce rapport est traduit en français par une pause de moyenne durée ou de peu de durée dans la langue parlée, et par une virgule ou par un point-virgule dans la langue écrite.

三十分も前から待っていますが彼はまだ来ません。

Je l'attends depuis une bonne demi-heure, il n'est pas encore venu. これから映画に行きますが一緒に行きませんか。

Je vais au cinéma dès maintenant, ne voulez-vous pas venir avec moi ?

そのことを辻つじさんにも話しましたが私と同じ意見いけんでした。

J'en ai parlé aussi à M. Tsuji; il était du même avis que moi. 終戦

しゅうせん

直後ちょくごの事ですが当時とうじ は食べる物もなくてアメリカ軍ぐんの基地きち に入って泥棒どろぼうを 働はたらいた事もありまし

たよ。

C'est ce qui s'est passé peu après la fin de la guerre; à cette époque-là, comme il n'y avait pas de quoi manger, j'avais commis un vol dans une base de l'armée américaine.

4) Atténuation

La particule conjonctive が s'emploie pour atténuer une demande, une prière, un regret ou une offre exprimée par la proposition indépendante, et elle introduit la proposition indépendante qui exprime le contenu ou l'explication de ce qui a été dit ou bien qui exprime une question attendue dans la

situation.

ちょっと 伺うかがいますが、この近くに 郵便局ゆうびんきょくはありませんか。

Pardon, Monsieur (Mme ou Mlle), n'y a-t-il pas de bureau de poste près d'ici ? (Lit. Je vous demande (une chose) : n'y a-t-il pas de ...)

Remarque : ちょっと est un adverbe qui sert à atténuer une demande.

ちょっとすみませんが、この近くに 病院びょういんはありませんか。

Excusez-moi, Monsieur, n'y a-t-il pas d'hôpital près d'ici ?

(5)

つまらないものですが、どうぞ。

Voici un petit cadeau pour vous. (Lit. C'est une chose sans valeur, (mais) je vous prie de (l'accepter).) Remarque : la phrase est employée lorsque l'on offre quelque chose comme cadeau. L'idée de modestie y est exprimée.

何もございませんが、どうぞ召めし上がって下さい。

Ce n'est pas grand-chose, mais servez-vous, je vous en prie. (Lit. Il n'y a rien (de bon), mais mangez-le.)

La particule が s'emploie beaucoup dans la langue écrite au style neutre (avec la forme neutre); elle est indifféremment employée par les hommes et par les femmes.

くわ

しいことは忘れたが確たしか日本の美術びじゅつに関かんする議論ぎろんだったと思う。

J'ai oublié les détails, mais c'est un débat sur l'art du Japon, si je ne me trompe.

日本に帰国きこく した直後ちょくごのころだったと思うが、親子おやこかんけい関係を次第しだいにしたフランス映画と日本映画とを続つづけ

てみたことがある。

Je crois que c'était à cette époque, alors que j'étais revenu au Japon, que j'ai vu l'un après l'autre un film français et un film japonais qui avaient pour thème les rapports entre parents et enfants.

もう十年以上いじょうも前のことだが私は日本の近代史きんだいしに関かんして 村上むらかみ氏と対談したことがある。

Il a déjà bien plus de dix ans de cela, je me suis entretenu avec M. Murakami de l'histoire moderne du Japon.

参照

関連したドキュメント

Il est alors possible d’appliquer les r´esultats d’alg`ebre commutative du premier paragraphe : par exemple reconstruire l’accouplement de Cassels et la hauteur p-adique pour

On commence par d´ emontrer que tous les id´ eaux premiers du th´ eor` eme sont D-stables ; ceci ne pose aucun probl` eme, mais nous donnerons plusieurs mani` eres de le faire, tout

Au tout d´ebut du xx e si`ecle, la question de l’existence globale ou de la r´egularit´e des solutions des ´equations aux d´eriv´ees partielles de la m´e- canique des fluides

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Cotton et Dooley montrent alors que le calcul symbolique introduit sur une orbite coadjointe associ´ ee ` a une repr´ esentation g´ en´ erique de R 2 × SO(2) s’interpr` ete

Soit p un nombre premier et K un corps, complet pour une valuation discr` ete, ` a corps r´ esiduel de caract´ eritique positive p. When k is finite, generalizing the theory of

Dans la section 3, on montre que pour toute condition initiale dans X , la solution de notre probl`eme converge fortement dans X vers un point d’´equilibre qui d´epend de

De plus la structure de E 1 -alg ebre n’est pas tr es \lisible" sur les cocha^nes singuli eres (les r esultats de V. Schechtman donnent seulement son existence, pour une