• 検索結果がありません。

As pecul at i onoft hesoci a l ci r cums t anceofEngl and i nt hepr e‑ Ref or mat i onper iod

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "As pecul at i onoft hesoci a l ci r cums t anceofEngl and i nt hepr e‑ Ref or mat i onper iod"

Copied!
11
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Aspeculatl0nOfthesocl'alcircumstanceofEngland lnthepre‑ReformationperIOd

As pecul at i onoft hesoci a l ci r cums t anceofEngl and i nt hepr e‑ Ref or mat i onper iod

‑Ani nves t i gat i onort hei ss ue

onBi bl i ca l t r ans l at i onf r om Lat i ni nt oEngl i sh

Shi nobuWadュ

belewidpuplecriepaftirholiwr ittokunneit'・

(WycliffiteBible,Prologue) I.Introduction

JohnWyclifisgenerallykn ownasadefieragainsttheauthority oftheministeran dthechurchinhisdays,an dthefirsttran slatorof theBibleintoEnglish.IForthereason,hewastosufferpersecution from theseauthorities.Hisrealaction astheresistancetothem, however,hadspreadhisnotion thatthetruewordsin theBible shouldbewellgraspedbythelaity・2 AfterwardsHisbeliefwas takenoverbyhisfollowers,thatis,theLollardsortheWyclifate.The approachofhisandhisfbllowers'biblicaltranslationcausedsome upsurgeoftheemotionagalnStthedecompositionofthechurchin thelatefourteencentury.Intermsoftheboostingawarenessand takingactiononthereformationandrevolutionofthechurch,his effortoftheworklikeastranslatingtheBibleisvaluablebackin thosedays.In additiontothat,theirtranslation alsocontributes totheliteratureandeducationintheageofEngland・3 Thebiblical translationbesidesWyclif'Sotherwritingswasstrictlycondemned

1workTnan(1926),uol.2,p.149.

2Hudson(1978),p.6.

3Hudso'l(1978),p.13.

(2)

bytheauthorityofthechurch.Theview againstthechurchwas threateningandwouldtriggerthecommonattentionamongpeople tothecollapseofthehierarchyin thechurch.Accordingly,the translationseemstohavebeentwoincentives.Theoneisgenerated from an officiallyecclesiastical,butpartlypoliticalpointofview, whichshowsthedesiretobanishtheodiousrecordsfわrtheclergyln thehierarchy.Theotherismadeupoftheview ofthelaicalpeople, andthereunder,theWyclifatewan tedtoletcommonpeoplepractice theirdoctrinesasanundergroundmovement.

So asto examinetheinfluenceoftheWycliffitebiblical translationinsocialsituationinthelatemedievalEngland,Wewill lookatthedifferencebetweentheEarlyVersionofWycliffiteBible andtheLaterone,lnadditiontothecomparisonwiththeseEnglish textsandtheVulgateinLatin.Moreover,andthen,wewillpointout theparadoxofhisideologyinhisworkofthenew biblicaltranslation ofLatinintoEnglish,andthesocialcircumstanceofEnglandinthis time.ttisWritingsofWyclifandhisfわllowersthatshow theparadox oftheacceptanceorhisbiblicaltranslation.

2.WyclifandtheBible

ln fact,somegroupsofthebiblicaltranslatorsexceptWyclif himselfcertainlyexistedinthelatefourteenthcentury.Theperiodis said,asitwere,tohavebeenattheheightofthetranslationofthe Bible.Thewritingsnam edtheWyclifateBiblecametobecomewell known intheworldfrom theendofthefourteenthcenturyshortly afterhisdeath,becauseofan uncertaintyoffullevidencethatWyclif wasresponsiblefわrhisworksandthepresenceofmanymanuscripts concerningthem intheWesternEurope・4

4TheCambridgemstoryoft71eBible,vol.2,pp.387‑88.

(3)

AspeculationofthesoclalclrCUmStanCeOfEngland lnthepre‑Reformatl0nPeriod

TheimportanceofwhatWyclifhad doneisshown in his achievementofEnglishtranslation ortheBiblein Latin,notthe Psalter.English translation orPsalterwasmorepopularthan thatoftheBibleintheearlierpartofthecentury・5Hispurposeof tran slatingtheBiblemusthavebeenderivedfrom hiscreed,because thetranslationoftheBible,unlikethestoryinPsalter,wasclear andaccuratesothattheclergywhohadthesamesortofcreedas WyclifandtheWycliffitecouldpreach Christianityofrealvalueto theircommonpeopleandletthem leadtheirholyliveson earth.

Hisintentionofcarrylngthetruesensein theBibleandWyclif's performancecameacrosshisfわllowers,andthenwhowerecalled theLollardsortheWyclimte,afterhisdeaththemovementwasto w

ieldinfluencearoundtheWesternEuropeafterwardsasoneofthe basicconceptsfわrtheattitudetoaccessingtheBibletounderstandit muchbetterthanbefわre.

WyclirsdeaanceagalnStthechurch,ofcourse,wastobefわllowed bytheWyclifateswhowerealsoobjectedtofrom thechurchalike・It wastheinterpretationoftheBiblethattheyassumedlyconsideredto beproblematicagalnStthechurch.Themedievalchurchoftheday insistedthatweshouldneedthefourfoldwaysofthinkinglnOrder todevelopanadvancedunderstandingoftheBible.Theyareliteral, allegorical,topologlCalandanaloglCal・6 sincethepriestsdefinitively consideredlaypeopleastoodimcultandimpotenttounderstand whattheBiblesays,theymadenoquestionthatthelaitywasunable tounderstandthetmesenseoftheBible.Asmentionedabove,the translationofPsalterratherthanthatoftheBibleseemstohave beencommonandnaturalintermsoftheconveyanceofChristian attitudeofmindtothelaityinthetime.ThetreatmentoftheBible

5 TfleCambn'dgemstoTyOftfwBible,vol.2,p.389

6workman(1926),pp.151‑52.

5

(4)

wasthemonopolyofthemedieval church,sothattheorganization, besidesdecision一makingauthorityovertheinterpretationorit,had greatlytaken advantageoftheauthorityin Christianitytohave enormousinfluencethroughouttheEuropean society.Ifallthelay peoplehadperfectlyunderstoodProvidenceintheBible,theycould attimeshavebeendoubtfulaboutthecontenttorigh tlypreachan d conveythewordsfrom theBible,aswellasGod.Asaresult,the churchassertedtheimportanceofunderstandingtheVulgate,which waswritteninLatinandifnotlettingthelaityfわllow theoriginalin Latin,theprleStSinthechurch regardedthem asheresyagainst christian ity.7 However,someinthelatemedieval periodhadalready realisedthatsuchpriestsinthechurchwerelesslean edintheBible itself.ThemovementagalnStthecor…ptioninthechurchwhichthe WyclifateswastoglVeriseto,therefore,wasalogical conclusionwith goodan dprecisetiming,an dthefateofthechurchalsowasexpected likewise.

3.TheEarlierVersionandtheLaterVersionoftheWycliffiteBible

TheWyclifAteBiblehasbeenkeptininnumerableman uscripts, whichcan bedividedintotwotypes;oneistheEarlierVersiontext oftranslation (EV)madeinapproximately 1384,andtheotherthe LaterVersiontext(LV)whichwascompletedinaround 1395.Each t

ypeoftheversionsshowsdifferentconsciousnessofthecomposers, forexample,theearlierversionseemstobetran slatedwordforword forthelaitywhocouldnotreadLatin,whilethelaterversionisanew translationoftheLatinBible.Theprecisedatingofthetwoversions ishardtodecideprecisely.Itisnotcertainhow muchWyclifhimself wasinvolvedintheworkofEV,thoughthedateofitwaspresumably

7TheCambridgeHistoryOftheBible,vol.2,p.391

(5)

AspeculationofthesoclalcircumstanceofEngland inthepre‑Reformationperiod

1380'S・InLV,ontheotherhan d,itsman uscriptofBodleian Library Fairbx2hasthedateof1408inthe丘nal colophon.However,there aresomeproblemsofdistinguishingthedate.̀GeneralPrologue'in thetextsuggeststhatLV wascompletedsometimebetween 1395 a

n d1397.8 Ascanbeseen,thereisatimelagofsometwenty years betweenthedateofthetwoversionsoftheBiblicaltranslation.

4.Textualcomparisonorthetwoversions

WithreferencetoexaminingthetextsbetweenEV andLV texts, Weneedtotakeconsiderationofsomedifferenceoftheexpressions inthetranslationofthetwotypes.Intermsofthestyleofthem,EV isaveryliteral,Stiltedandattimesunintelligiblerendering,partly becauseofafeatureofwordforwordtrn sa lation,an dLVisrelevan tly anuent,idiomaticversion asatranslation ortheBible・9Firstly, WewillseethedifferencesofthesetwoversionsconcerningLuke

15,ll‑32,whichiswell‑knownastheProdigalSon.Andsecondly wewillcomparethesetextswith thesamepartin theVulgate, whichissaidtobetheorlglnalLatintextoftheWycliffiteBible.The churchregardeditasthecanonsoftheinterpretationofSculpture.

Accordingly,thecomparisonofthesetwoversionsoftheWyclimte BibletotheVulgatewillcomeintoview ofourcomprehensionofthe effectofthebiblical translationinthisperiod.

Firstofall,wecan sometimesfindthat̀forsope'(̀forsooth'in Modem English)an d̀sot)li'inEVisreplacedwi th ̀an d'or1)ut'in LV:10

8Hudson(1988),pp.246‑47.

9 Hudson(1988),pp.238‑39.

10Theexam plesofEVandLVarequotedfromHudson(1988),pp.46‑47

(6)

15:ll(EV)Forsot)e,heseip,‑ (LV)And,heseide,...

15:17(EV)Soplihe,turneda3eenintohymself,... (LV)Andheturnydea3enintohymself,... 15:18(EV)forso壬)e【I]persheheerinhungir.

(LV)andIperisshehereI)om うhungur.

15:20(EV)SopliwhanhewasSitferr,... (LV)Andwhan hewasSitafeer,...

15:22(EV)Forsopepefaderseidetohisseru an tis... (LV)An dpefadirseidetohiseseru auntis…

15:25(EV)Forsot)ehiselderesomewasinI)efeeld,… (LV)Buthiseelderesomewasin壬)efeeld,… 15:28(EV)ForsoI)ehewaswrop…

(LV)AndhewaswrooI),.‥

15:32(EV)Forso壬)eitbihoftetoetenplenteuously‑

(LV)Butitbihoftetomakefeest... (Allunderlinesaremine,asthesamebelow.)

Theseexamplesshow thattheuseofwords,̀forsope'or̀sopli',inEV putsgreatemphasisonveracityofthetranslatorwhenhetoldthe story,buttheexpressioninLV issupersededbyconjunctions,'an d' or'but',sothattheseconjunctionsseem toplayamereroleasthe connection between sentencesandhavenoeffectmorethan that. Thischangemaylosesomesavorofalesson Christian shouldtake heedof,butinligh tofafluentan dplinfa low inthestory,LV seems tobebetterbecauseorlessinsistenceofwordsinthetext.Interms ofgettingabetterunderstan dingofthecontext,thelatter,theuse of̀and'orl⊃ut'maybesuitablefb∫thelaity,becauseofsimplicityof thetext.IntheequivalentofOldEnglish text,̀so61ice',whichisan a

n tecedentof̀sopli'inthehistoryoftheEnglishlanguage,isoften

(7)

AspeculationofthesocialcllCUmStanCeOfEngland lnthepre・Reformationperl0d

used,SoEV mayhavebeen much innuencedbythetradition of thelanguage・llIntheVugate,theadverbialexpressionlikethisis omitted.LV,inthepoint,isconcernedaboutthepossibilitythatits textwasthough ttobethebasisasthetranslationfrom theVulgate Latinorlglnaltext12

1nthenextexamples,theword,̀substaunce',inEV isreplaced with̀catel'or̀goodis'inLV:

15:12(EV)…̀Fader,SirtomepeporcionofsubstaunceI)at bifallehtme.'

(LV)

.

..̀Fadir,3euemepePOrCionofcatelI)atfalliptome・' 15:13(EV)Andhedepartedetohem pesubstaunce.

(LV)Andhedepartidetohem pecatel・

15.13(Ev上.andperewastedehissubstaunceinliuynge lecherously.

(LVト .andperehewastidehisegoodisinlyuynge lecherously.

Thewordsinthesetwoversionsapparentlyshiftfrom sortofarigid wordtosimpleone.Andthefbm erexpression,̀substaunce',hasan abstractmeaningoftheword,butthelatterglVeSuSarealimage, 'cattle'and'goods',respectively.Thuswecan readilyconjecturethat thewriters,whoaretheWyclifates,feltthenecessity ofthechan ge intoplainexpressionsforglVingthelaityintheircountryabetter understandingofthetruthwrittenin theBible・Furthermore,as comparedwiththeVulgateintheseparts,wecangetanothernotion differentfrom thepreviousexamples.Thesefollowingexam plesare from15:12‑13intheVulgate:

llMitchell(1995),pp256‑57.

12BibliaSacra,,pp・1638‑39

9

(8)

15:12etdixitadulescentiorexillispartipaterdaminiportionem substantiaequaemecontingitetdivisitillissubstantia血 15:13etnonpostmultosdiescongregatisomnibusadulescentior

f

iliusperegreprofectusestinreglOnem loglnquam etibidisslpaVitsubstantiam suam vivendoluxriose

ln theLatinVulgatetext,theword,̀substantia',isused asthe equivalentstothepartsinthetwoEnglishversions.Wemayjudge, inview ofthis,thatthetranslationofEV textfわllowstheorlglnal LatintextmorecloselythanLVtext.Plainnessandunderstandability withwhichthisevangelistictextwasglVentOthelaitywouldhave been someissueforthepreachersusingEV text.Thedecision to changeintothelaterone,LV,mayhavebreddiscordeventothetext compilers,andtheresultisnow leftus.Thereupon,wecannothelp admittingthechoiceofthehistory,an djudgingfrom thischoice,we cansupposethatitisachiefaim fbrthewritersinthelaterperiod afterWycliftofindanotherdevicesothatthelaity inEnglan dcould mosteasilyunderstandtherealmeaningintheBible・LVwastobe suitablefわrtheEnglishpeopleintheage.

Finally,Wewilllookatthedifferencein thesceneofafeast betweenEVandLVtexts.

15:23(EV)…an°eteweeandgladeweeinplenteuouseting,‑ (LV)...an deetewean dmakewefeeste,・・・

15:32(EV)Forsopeitbihoftetoetenplenteuouslyandto ioぅen,‑

(LV)Butitbihoftetomakefeestan dtohaueioie,...

Hereisadifferenceoftheaboveexpressions:̀eten plenteously', whichmean s̀eatingplentifully'inModernEnglish,inEVan d̀make

(9)

As〔治CUlalionofthesoclalcIlCUmStanCeOfEngland inthepre‑Reformationperiod

feest'inLV,whichhasameaningof'makingafeast(foreating)'.The formermakesuseofthewordsshoingtw hefactofjustmucheating withgladness,bywhichwewilltakethenotionthattheyoungerson wasglVenplentyofproperty.Ontheotherhand,thelaterversion adopted,asanequivalentfわrthisexpression,thewordsofmakinga feast,whichsimplytransmitthesituationwartsandall.Inthispart, theVulgatesaysasmentionedbelow:

15:23etadducitevitulum saginatum etoccidite etmanducemusetepulemur

Thewordof'epulemur'hasthemeaningofLfeast',SoLV textisa faithfultranslationinthisview.InOEversionoftheProdigalSon, theequivalentwordofitis'gewistfullian',whichmeans'tofeast'in ModernEnglish.LV takesoveranimageoffeastfrom theVulgate LatinorlglnaltextaswellastheOldEnglishversion.Thewordof 'feast',alsoregardingitsmeaning,mayhavebecomecommon to peopleinthelatemedievalperiodbesidesthehighclasslikekings andnobles.Thus,theworditselfmayhavebeenadoptedbecauseit isawell‑kn own wordtoeveryonesincethean Cienttimes.

S.Conclusion

TheWyclifatecertainlyseemstohaveworriedaboutthewayto introducethet… emeaningoftheBibleintotheirpeople.Wyclifand hisfわllowersshouldnothavespokenoftheradicalnotionabouttheir new Biblicaltranslationandmusthaverealisedthattheyplayedan importantroleofthechurch,whichhadabsoluteauthoritytodeal withtheBibleinEngland.Theintention oftheWycliffitemaking theirnew translationoftheBible,however,didservetheinterestof

ll

(10)

thelaitylnthecountry.Sincetheyfacedthecollapseofthechurch inbothEnglandandEurope,hedeterminedtodetectthemisleading de丘nitionoftheBiblecompletely和ledbychurch.Inthisperiod,we maydiscoverthathehadthefeelingofthe'paradox'Onhisworkof thebiblicaltranslation.Thatiswhythepurposeofthetranslation seemstohavebeenambiguousintermsoffわrwhatandwhom the Biblewasatdifferenttimepoints.In spiteoftheparadoxofthe Biblical tran slation,thecirculationofthenew Englishtranslationof theBibledefinitelyhadagreateffectonpolitical,ecclesiastical world inthelateMedieval Englan d.Then,itledtotheReformationinthe new erathroughoutEuropeincludingEngland.Inresponsetothat, Englishlanguagealsowastobechangedgreatlyhencefわrth.

(11)

ChangesinthebackgroundofBibletranslatIOn

Workscited

PrimaIysources

Hudson,Anne,ed.,Selectionsjlom EnglishWycl聯 teWritings (Cambridge:CambridgeUniversityPress,1978)

Mitchell,Bruce,AnITWitationtoOldEnglish&Anglo‑SczxonEngland (Oxford:Blackwell,1995)

Weber,Robert,andothers,eds,BibliaSacra:IuxtaVulgatam

VersioneTn,VOl.2(Stuttgart:WtirttembergischeBibelan stalt,1969)

Secondarysources

Lam pe,G.W.H.,ed.TheCambn'dgeHistoT710ftTleBible:TheWest jiom theFat71erStOt71eRejTomlatiort,vol.2(Cam bridge:Cam bridge

UniversityPress,1969)

Hudson,Anne,TTlePrematuTTeRefomlation(Oxford:OxfordUniversity Press,1988)

Workman,HerbertB.,JoTm Wycltf.A StudyoftheEnglishMedieval CTturch,vol.2(Oxford:ClarendonPress,1926)

13

参照

関連したドキュメント

In this paper, we will be concerned with a degenerate nonlinear system of diffusion-convection equations in a periodic domain modeling the flow and trans- port of

Tatanmame, … Si Yu’us unginegue Maria, … Umatuna i Tata … III (MINA TRES) NA ESTASION.. ANAE BASNAG SI JESUS FINENANA NA BIAHE Inadora hao Jesukristo ya

Chaudhuri, “An EOQ model with ramp type demand rate, time dependent deterioration rate, unit production cost and shortages,” European Journal of Operational Research, vol..

By virtue of Theorems 4.10 and 5.1, we see under the conditions of Theorem 6.1 that the initial value problem (1.4) and the Volterra integral equation (1.2) are equivalent in the

Finally, we investigate existence of weak solutions in Lebesgue spaces (Theorem 5.7) and the decay of continuous solutions (Theorem 5.8). All presented results are important

Since we are interested in bounds that incorporate only the phase individual properties and their volume fractions, there are mainly four different approaches: the variational method

のようにすべきだと考えていますか。 やっと開通します。長野、太田地区方面  

iv Relation 2.13 shows that to lowest order in the perturbation, the group of energy basis matrix elements of any observable A corresponding to a fixed energy difference E m − E n