Aspeculatl0nOfthesocl'alcircumstanceofEngland lnthepre‑ReformationperIOd
As pecul at i onoft hesoci a l ci r cums t anceofEngl and i nt hepr e‑ Ref or mat i onper iod
‑Ani nves t i gat i onort hei ss ue
onBi bl i ca l t r ans l at i onf r om Lat i ni nt oEngl i sh
Shi nobuWadュ
belewidpuplecriepaftirholiwr ittokunneit'・
(WycliffiteBible,Prologue) I.Introduction
JohnWyclifisgenerallykn ownasadefieragainsttheauthority oftheministeran dthechurchinhisdays,an dthefirsttran slatorof theBibleintoEnglish.IForthereason,hewastosufferpersecution from theseauthorities.Hisrealaction astheresistancetothem, however,hadspreadhisnotion thatthetruewordsin theBible shouldbewellgraspedbythelaity・2 AfterwardsHisbeliefwas takenoverbyhisfollowers,thatis,theLollardsortheWyclifate.The approachofhisandhisfbllowers'biblicaltranslationcausedsome upsurgeoftheemotionagalnStthedecompositionofthechurchin thelatefourteencentury.Intermsoftheboostingawarenessand takingactiononthereformationandrevolutionofthechurch,his effortoftheworklikeastranslatingtheBibleisvaluablebackin thosedays.In additiontothat,theirtranslation alsocontributes totheliteratureandeducationintheageofEngland・3 Thebiblical translationbesidesWyclif'Sotherwritingswasstrictlycondemned
1workTnan(1926),uol.2,p.149.
2Hudson(1978),p.6.
3Hudso'l(1978),p.13.
bytheauthorityofthechurch.Theview againstthechurchwas threateningandwouldtriggerthecommonattentionamongpeople tothecollapseofthehierarchyin thechurch.Accordingly,the translationseemstohavebeentwoincentives.Theoneisgenerated from an officiallyecclesiastical,butpartlypoliticalpointofview, whichshowsthedesiretobanishtheodiousrecordsfわrtheclergyln thehierarchy.Theotherismadeupoftheview ofthelaicalpeople, andthereunder,theWyclifatewan tedtoletcommonpeoplepractice theirdoctrinesasanundergroundmovement.
So asto examinetheinfluenceoftheWycliffitebiblical translationinsocialsituationinthelatemedievalEngland,Wewill lookatthedifferencebetweentheEarlyVersionofWycliffiteBible andtheLaterone,lnadditiontothecomparisonwiththeseEnglish textsandtheVulgateinLatin.Moreover,andthen,wewillpointout theparadoxofhisideologyinhisworkofthenew biblicaltranslation ofLatinintoEnglish,andthesocialcircumstanceofEnglandinthis time.ttisWritingsofWyclifandhisfわllowersthatshow theparadox oftheacceptanceorhisbiblicaltranslation.
2.WyclifandtheBible
ln fact,somegroupsofthebiblicaltranslatorsexceptWyclif himselfcertainlyexistedinthelatefourteenthcentury.Theperiodis said,asitwere,tohavebeenattheheightofthetranslationofthe Bible.Thewritingsnam edtheWyclifateBiblecametobecomewell known intheworldfrom theendofthefourteenthcenturyshortly afterhisdeath,becauseofan uncertaintyoffullevidencethatWyclif wasresponsiblefわrhisworksandthepresenceofmanymanuscripts concerningthem intheWesternEurope・4
4TheCambridgemstoryoft71eBible,vol.2,pp.387‑88.
AspeculationofthesoclalclrCUmStanCeOfEngland lnthepre‑Reformatl0nPeriod
TheimportanceofwhatWyclifhad doneisshown in his achievementofEnglishtranslation ortheBiblein Latin,notthe Psalter.English translation orPsalterwasmorepopularthan thatoftheBibleintheearlierpartofthecentury・5Hispurposeof tran slatingtheBiblemusthavebeenderivedfrom hiscreed,because thetranslationoftheBible,unlikethestoryinPsalter,wasclear andaccuratesothattheclergywhohadthesamesortofcreedas WyclifandtheWycliffitecouldpreach Christianityofrealvalueto theircommonpeopleandletthem leadtheirholyliveson earth.
Hisintentionofcarrylngthetruesensein theBibleandWyclif's performancecameacrosshisfわllowers,andthenwhowerecalled theLollardsortheWyclimte,afterhisdeaththemovementwasto w
ieldinfluencearoundtheWesternEuropeafterwardsasoneofthe basicconceptsfわrtheattitudetoaccessingtheBibletounderstandit muchbetterthanbefわre.
WyclirsdeaanceagalnStthechurch,ofcourse,wastobefわllowed bytheWyclifateswhowerealsoobjectedtofrom thechurchalike・It wastheinterpretationoftheBiblethattheyassumedlyconsideredto beproblematicagalnStthechurch.Themedievalchurchoftheday insistedthatweshouldneedthefourfoldwaysofthinkinglnOrder todevelopanadvancedunderstandingoftheBible.Theyareliteral, allegorical,topologlCalandanaloglCal・6 sincethepriestsdefinitively consideredlaypeopleastoodimcultandimpotenttounderstand whattheBiblesays,theymadenoquestionthatthelaitywasunable tounderstandthetmesenseoftheBible.Asmentionedabove,the translationofPsalterratherthanthatoftheBibleseemstohave beencommonandnaturalintermsoftheconveyanceofChristian attitudeofmindtothelaityinthetime.ThetreatmentoftheBible
5 TfleCambn'dgemstoTyOftfwBible,vol.2,p.389
6workman(1926),pp.151‑52.
5
wasthemonopolyofthemedieval church,sothattheorganization, besidesdecision一makingauthorityovertheinterpretationorit,had greatlytaken advantageoftheauthorityin Christianitytohave enormousinfluencethroughouttheEuropean society.Ifallthelay peoplehadperfectlyunderstoodProvidenceintheBible,theycould attimeshavebeendoubtfulaboutthecontenttorigh tlypreachan d conveythewordsfrom theBible,aswellasGod.Asaresult,the churchassertedtheimportanceofunderstandingtheVulgate,which waswritteninLatinandifnotlettingthelaityfわllow theoriginalin Latin,theprleStSinthechurch regardedthem asheresyagainst christian ity.7 However,someinthelatemedieval periodhadalready realisedthatsuchpriestsinthechurchwerelesslean edintheBible itself.ThemovementagalnStthecor…ptioninthechurchwhichthe WyclifateswastoglVeriseto,therefore,wasalogical conclusionwith goodan dprecisetiming,an dthefateofthechurchalsowasexpected likewise.
3.TheEarlierVersionandtheLaterVersionoftheWycliffiteBible
TheWyclifAteBiblehasbeenkeptininnumerableman uscripts, whichcan bedividedintotwotypes;oneistheEarlierVersiontext oftranslation (EV)madeinapproximately 1384,andtheotherthe LaterVersiontext(LV)whichwascompletedinaround 1395.Each t
ypeoftheversionsshowsdifferentconsciousnessofthecomposers, forexample,theearlierversionseemstobetran slatedwordforword forthelaitywhocouldnotreadLatin,whilethelaterversionisanew translationoftheLatinBible.Theprecisedatingofthetwoversions ishardtodecideprecisely.Itisnotcertainhow muchWyclifhimself wasinvolvedintheworkofEV,thoughthedateofitwaspresumably
7TheCambridgeHistoryOftheBible,vol.2,p.391
AspeculationofthesoclalcircumstanceofEngland inthepre‑Reformationperiod
1380'S・InLV,ontheotherhan d,itsman uscriptofBodleian Library Fairbx2hasthedateof1408inthe丘nal colophon.However,there aresomeproblemsofdistinguishingthedate.̀GeneralPrologue'in thetextsuggeststhatLV wascompletedsometimebetween 1395 a
n d1397.8 Ascanbeseen,thereisatimelagofsometwenty years betweenthedateofthetwoversionsoftheBiblicaltranslation.
4.Textualcomparisonorthetwoversions
WithreferencetoexaminingthetextsbetweenEV andLV texts, Weneedtotakeconsiderationofsomedifferenceoftheexpressions inthetranslationofthetwotypes.Intermsofthestyleofthem,EV isaveryliteral,Stiltedandattimesunintelligiblerendering,partly becauseofafeatureofwordforwordtrn sa lation,an dLVisrelevan tly anuent,idiomaticversion asatranslation ortheBible・9Firstly, WewillseethedifferencesofthesetwoversionsconcerningLuke
15,ll‑32,whichiswell‑knownastheProdigalSon.Andsecondly wewillcomparethesetextswith thesamepartin theVulgate, whichissaidtobetheorlglnalLatintextoftheWycliffiteBible.The churchregardeditasthecanonsoftheinterpretationofSculpture.
Accordingly,thecomparisonofthesetwoversionsoftheWyclimte BibletotheVulgatewillcomeintoview ofourcomprehensionofthe effectofthebiblical translationinthisperiod.
Firstofall,wecan sometimesfindthat̀forsope'(̀forsooth'in Modem English)an d̀sot)li'inEVisreplacedwi th ̀an d'or1)ut'in LV:10
8Hudson(1988),pp.246‑47.
9 Hudson(1988),pp.238‑39.
10Theexam plesofEVandLVarequotedfromHudson(1988),pp.46‑47
15:ll(EV)Forsot)e,heseip,‑ (LV)And,heseide,...
15:17(EV)Soplihe,turneda3eenintohymself,... (LV)Andheturnydea3enintohymself,... 15:18(EV)forso壬)e【I]persheheerinhungir.
(LV)andIperisshehereI)om うhungur.
15:20(EV)SopliwhanhewasSitferr,... (LV)Andwhan hewasSitafeer,...
15:22(EV)Forsopepefaderseidetohisseru an tis... (LV)An dpefadirseidetohiseseru auntis…
15:25(EV)Forsot)ehiselderesomewasinI)efeeld,… (LV)Buthiseelderesomewasin壬)efeeld,… 15:28(EV)ForsoI)ehewaswrop…
(LV)AndhewaswrooI),.‥
15:32(EV)Forso壬)eitbihoftetoetenplenteuously‑
(LV)Butitbihoftetomakefeest... (Allunderlinesaremine,asthesamebelow.)
Theseexamplesshow thattheuseofwords,̀forsope'or̀sopli',inEV putsgreatemphasisonveracityofthetranslatorwhenhetoldthe story,buttheexpressioninLV issupersededbyconjunctions,'an d' or'but',sothattheseconjunctionsseem toplayamereroleasthe connection between sentencesandhavenoeffectmorethan that. Thischangemaylosesomesavorofalesson Christian shouldtake heedof,butinligh tofafluentan dplinfa low inthestory,LV seems tobebetterbecauseorlessinsistenceofwordsinthetext.Interms ofgettingabetterunderstan dingofthecontext,thelatter,theuse of̀and'orl⊃ut'maybesuitablefb∫thelaity,becauseofsimplicityof thetext.IntheequivalentofOldEnglish text,̀so61ice',whichisan a
n tecedentof̀sopli'inthehistoryoftheEnglishlanguage,isoften
AspeculationofthesocialcllCUmStanCeOfEngland lnthepre・Reformationperl0d
used,SoEV mayhavebeen much innuencedbythetradition of thelanguage・llIntheVugate,theadverbialexpressionlikethisis omitted.LV,inthepoint,isconcernedaboutthepossibilitythatits textwasthough ttobethebasisasthetranslationfrom theVulgate Latinorlglnaltext・12
1nthenextexamples,theword,̀substaunce',inEV isreplaced with̀catel'or̀goodis'inLV:
15:12(EV)…̀Fader,SirtomepeporcionofsubstaunceI)at bifallehtme.'
(LV)
.
..̀Fadir,3euemepePOrCionofcatelI)atfalliptome・' 15:13(EV)Andhedepartedetohem pesubstaunce.(LV)Andhedepartidetohem pecatel・
15.13(Ev上.andperewastedehissubstaunceinliuynge lecherously.
(LVト .andperehewastidehisegoodisinlyuynge lecherously.
Thewordsinthesetwoversionsapparentlyshiftfrom sortofarigid wordtosimpleone.Andthefbm erexpression,̀substaunce',hasan abstractmeaningoftheword,butthelatterglVeSuSarealimage, 'cattle'and'goods',respectively.Thuswecan readilyconjecturethat thewriters,whoaretheWyclifates,feltthenecessity ofthechan ge intoplainexpressionsforglVingthelaityintheircountryabetter understandingofthetruthwrittenin theBible・Furthermore,as comparedwiththeVulgateintheseparts,wecangetanothernotion differentfrom thepreviousexamples.Thesefollowingexam plesare from15:12‑13intheVulgate:
llMitchell(1995),pp256‑57.
12BibliaSacra,ⅠⅠ,pp・1638‑39
9
15:12etdixitadulescentiorexillispartipaterdaminiportionem substantiaequaemecontingitetdivisitillissubstantia血 15:13etnonpostmultosdiescongregatisomnibusadulescentior
f
iliusperegreprofectusestinreglOnem loglnquam etibidisslpaVitsubstantiam suam vivendoluxriose
ln theLatinVulgatetext,theword,̀substantia',isused asthe equivalentstothepartsinthetwoEnglishversions.Wemayjudge, inview ofthis,thatthetranslationofEV textfわllowstheorlglnal LatintextmorecloselythanLVtext.Plainnessandunderstandability withwhichthisevangelistictextwasglVentOthelaitywouldhave been someissueforthepreachersusingEV text.Thedecision to changeintothelaterone,LV,mayhavebreddiscordeventothetext compilers,andtheresultisnow leftus.Thereupon,wecannothelp admittingthechoiceofthehistory,an djudgingfrom thischoice,we cansupposethatitisachiefaim fbrthewritersinthelaterperiod afterWycliftofindanotherdevicesothatthelaity inEnglan dcould mosteasilyunderstandtherealmeaningintheBible・LVwastobe suitablefわrtheEnglishpeopleintheage.
Finally,Wewilllookatthedifferencein thesceneofafeast betweenEVandLVtexts.
15:23(EV)…an°eteweeandgladeweeinplenteuouseting,‑ (LV)...an deetewean dmakewefeeste,・・・
15:32(EV)Forsopeitbihoftetoetenplenteuouslyandto ioぅen,‑
(LV)Butitbihoftetomakefeestan dtohaueioie,...
Hereisadifferenceoftheaboveexpressions:̀eten plenteously', whichmean s̀eatingplentifully'inModernEnglish,inEVan d̀make
As〔治CUlalionofthesoclalcIlCUmStanCeOfEngland inthepre‑Reformationperiod
feest'inLV,whichhasameaningof'makingafeast(foreating)'.The formermakesuseofthewordsshoingtw hefactofjustmucheating withgladness,bywhichwewilltakethenotionthattheyoungerson wasglVenplentyofproperty.Ontheotherhand,thelaterversion adopted,asanequivalentfわrthisexpression,thewordsofmakinga feast,whichsimplytransmitthesituationwartsandall.Inthispart, theVulgatesaysasmentionedbelow:
15:23etadducitevitulum saginatum etoccidite etmanducemusetepulemur
Thewordof'epulemur'hasthemeaningofLfeast',SoLV textisa faithfultranslationinthisview.InOEversionoftheProdigalSon, theequivalentwordofitis'gewistfullian',whichmeans'tofeast'in ModernEnglish.LV takesoveranimageoffeastfrom theVulgate LatinorlglnaltextaswellastheOldEnglishversion.Thewordof 'feast',alsoregardingitsmeaning,mayhavebecomecommon to peopleinthelatemedievalperiodbesidesthehighclasslikekings andnobles.Thus,theworditselfmayhavebeenadoptedbecauseit isawell‑kn own wordtoeveryonesincethean Cienttimes.
S.Conclusion
TheWyclifatecertainlyseemstohaveworriedaboutthewayto introducethet… emeaningoftheBibleintotheirpeople.Wyclifand hisfわllowersshouldnothavespokenoftheradicalnotionabouttheir new Biblicaltranslationandmusthaverealisedthattheyplayedan importantroleofthechurch,whichhadabsoluteauthoritytodeal withtheBibleinEngland.Theintention oftheWycliffitemaking theirnew translationoftheBible,however,didservetheinterestof
ll
thelaitylnthecountry.Sincetheyfacedthecollapseofthechurch inbothEnglandandEurope,hedeterminedtodetectthemisleading de丘nitionoftheBiblecompletely和ledbychurch.Inthisperiod,we maydiscoverthathehadthefeelingofthe'paradox'Onhisworkof thebiblicaltranslation.Thatiswhythepurposeofthetranslation seemstohavebeenambiguousintermsoffわrwhatandwhom the Biblewasatdifferenttimepoints.In spiteoftheparadoxofthe Biblical tran slation,thecirculationofthenew Englishtranslationof theBibledefinitelyhadagreateffectonpolitical,ecclesiastical world inthelateMedieval Englan d.Then,itledtotheReformationinthe new erathroughoutEuropeincludingEngland.Inresponsetothat, Englishlanguagealsowastobechangedgreatlyhencefわrth.
ChangesinthebackgroundofBibletranslatIOn
Workscited
PrimaIysources
Hudson,Anne,ed.,Selectionsjlom EnglishWycl聯 teWritings (Cambridge:CambridgeUniversityPress,1978)
Mitchell,Bruce,AnITWitationtoOldEnglish&Anglo‑SczxonEngland (Oxford:Blackwell,1995)
Weber,Robert,andothers,eds,BibliaSacra:IuxtaVulgatam
VersioneTn,VOl.2(Stuttgart:WtirttembergischeBibelan stalt,1969)
Secondarysources
Lam pe,G.W.H.,ed.TheCambn'dgeHistoT710ftTleBible:TheWest jiom theFat71erStOt71eRejTomlatiort,vol.2(Cam bridge:Cam bridge
UniversityPress,1969)
Hudson,Anne,TTlePrematuTTeRefomlation(Oxford:OxfordUniversity Press,1988)
Workman,HerbertB.,JoTm Wycltf.A StudyoftheEnglishMedieval CTturch,vol.2(Oxford:ClarendonPress,1926)
13