• 検索結果がありません。

清 多 英 樹

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "清 多 英 樹"

Copied!
7
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ 「異 邦 人 」 翻 訳 考

清 多 英 樹

目次

は じ め に

一 ,「 異 邦 人 」 冒 頭 。

二,StuartGilbertに よ る 英 訳(1946)。

三,MatthewWardに よ る 英 訳(1988)。

四,窪 田 啓 作 氏 の 邦 訳(1951,新 潮 社)。

五,中 村 光 夫 氏 の 邦 訳(1972,新 潮 社 カ ミ ュ 全 集 第 二 巻)。

お わ り に 参 考 文 献 一 覧

は じ め に

異 邦 人 の 最 初 の 英 訳 はTheStranger(translatedbyStuartGilbert,1946,Knopf)で あ る 。 二 番 目 は,TheStranger(translatedbyMatthewWard,1988,Knopf)で あ る 。 ニ ュ ー ヨ ー ク の 同 じ 出 版 社 か ら翻 訳 者 を 変 え て,上 梓 さ れ て い る 。

前 者 は,翻 訳 者 の 意 図 と い う か,思 い 込 み とい う か,原 テ キ ス ト外 の 要 素 が 極 め て 強 く訳 文 に 反 映 さ れ て い る,い わ ば,一 種 の 超 訳 で あ る 。 こ れ に 対 し て 後 者 は,誠 に 原 テ キ ス トに 忠 実 な 逐 語 訳 を 仕 掛 け た よ う に 思 わ れ る 。 い ま,日 本 語 を 介 し て,カ ミ ュ の 原 テ キ ス トの 第 一 部 第 一 章 の 最 初 の 三 段 落,す な わ ち 第 一 段 落 「電 報 」,第 二 段 落 「 休 暇 願 」,第 三 段 落 「 セ レ ス トの お 悔 や み 」 を 取 り上 げ,Gilbert訳 とWard訳 を 比 較 し,か つ ま た 二 種 の 日 本 語 訳,窪 田 「 異 邦 人 」 と 中 村 「 異 邦 人 」 も加 え て,若 干 の 考 察 を 試 み る こ と と す る 。

,「 異 邦 人 」 冒1頭 。

まず 最 初 に,「 異 邦 人 」 冒 頭 の 三 段 落 を,直 訳 す る。 後 続 す る 四種 類 の 翻 訳 の 検 分 に 資 す る た め に,テ キ ス トの意 味 をで き る だ け正 確 に伝 え る こ とが 目 的 で あ る。

Aujourd'hui,mamanestmorte.Oupeut‑etrehier,jenesaispas.J'aireCu untelegrammedeI'asile:≪Meredecedee.Enterrementdemain.Sentiments distingues.≫CelaneveutTiendire̲C'etaitpeut‑etrehier.

(2)

わ た し は 老 人 ホ ー ム か ら 一 通 の 電 報 を 受 け 取 っ た 。 「 ハ ハ ウ エ シ ス 。 マ イ ソ ウ ア ス 。 ア イ トウ ノ イ ヲ ヒ ョ ウ ス 。」 こ れ は な に も意 味 し な い 。 そ れ は お そ ら く昨 日 だ っ た の だ ろ う 。

L'asiledevieillardsestaMarengo,aquatre‑vingtskilometresd'Alger.Je prendraiI'autobusadeuxheuresetj'arriveraidansTapes‑midi.Ainsi,jepour‑

raiveilleretjerentreraidemainsoir.J'aidemandsdeuxfoursdecongeamon patronetitnepouvaitpasmefesrefuseravecuneexcusepareille.Maisit n'avaitpasfaircontent.Jeluiaimemedit:<Cenestpasdemafaute.≫IIn'a pasrepondu.J'aipensealorsquejen'auraispasduluidirecela.Ensomme, jen'avaispasam'excuser.C'etaitplutotaiuidemepresentersescon‑

doleances.Maisi日eferasansdouteapres‑demain,quandilmeverraen deuil.Pourlemoment,c'estunpeucommesimamann'etaitpasmorte.Apres I'enterrement,aucontraire,ceserauneaffaireclasseeettoutaurarevetuune allureplusofficielle,

老 人 ホ ー ム は,ア ル ジ ェ か ら80キ ロ の マ ラ ン ゴ に あ る 。 わ た し は 二 時 の バ ス に 乗 る だ ろ う,そ し て わ た し は 午 後 の う ち に 到 着 す る だ ろ う 。 そ う す れ ば,わ た し は お 通 夜 を で き る だ ろ う し,わ た し は 明 日 の 夕 方 に 戻 れ る だ ろ う 。 わ た し は わ た しの 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 願 い 出 た,そ し て こ の 様 な 事 情 で あ る の で,彼 は わ た し に そ れ を 断 る こ とが 出 来 な か っ た 。 しか し彼 は 満 足 な 様 子 を し て い な か っ た 。 わ た し は 彼 に 「わ た しの せ い じ ゃ あ り ま せ ん 」 と さ え 言 っ た 。 彼 は 何 も答 え な か っ た 。 そ の 時 わ た し は,わ た しが 彼 に そ の 様 な こ と を 言 う べ き で は な か っ た と,思 っ た 。 結 局 の と こ ろ,わ た し は 弁 解 す る 必 要 な ど な か っ た 。 わ た し に お 悔 や み を 言 う べ き な の は,む し ろ 彼 の 方 だ っ た 。 し か し 明 後 日,彼 が 喪 に 服 し て い る わ た し を 見 れ ば,多 分 彼 は そ う す る だ ろ う 。 い ま の と こ ろ は,す こ し ま だ マ マ ン は 死 ん で い な い よ う な

も の な の だ 。 お 葬 式 の あ と な ら,反 対 に,こ れ は は っ き り と認 知 さ れ た 出 来 事 と な る だ ろ う し,す べ て は も っ と公 的 な 様 相 を 帯 び て く る だ ろ う 。

J'aiprisI'autobusadeuxheures.1)faisaittreschaud.J'aimangeaures‑

taurant,chezCeleste,commed'habitude.Itsavaienttousbeaucoupdepeine pourmoietCelestem'adit:≪Onn'aqu'unemere.≫Quandjesuisparti,ils m'ontaccompagnealaporte.J'etaisunpeuetourdiparcequ'ilafalluqueje montechezEmmanuelpourluiemprunterunecravatenoireetunbrassard.II aperdusononcle,ityaquelquesmois.

わ た し は 二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 と て も 暑 か っ た 。 わ た し は,い つ も の よ う に,

レ ス ト ラ ン 「シ ェ ・セ レ ス ト」 で 食 事 を した 。 か れ ら は み ん な わ た し を と て も気 の

毒 が っ て く れ,セ レ ス トは 「母 親 は ひ と り しか い な い 」 と,わ た し に 言 っ た 。 わ た

し が 出 る と き,か れ ら は わ た し を ド ア ま で 送 っ て くれ た 。 ブ ラ ッ ク タ イ と腕 章 を 借

り る た め に,エ マ ニ ュ エ ル の 部 屋 ま で 階 段 を 上 ら ね ば な ら な か っ た の で,わ た し は

少 し気 が せ い て い た 。 エ マ ニ ュ エ ル は,数 カ 月 前 に,叔 父 さ ん を 亡 く し て い た 。

(3)

主 人公 が 老 人 ホ ー ム か ら母 親 の 計 報 を受 け取 っ た の は,木 曜 日の 午 前 中 と考 え られ る。 そ れが 朝 早 い 時 間 に 主 人 公 の住 ま い に届 い た とす れ ば,そ の ま ま出 社 して,休 暇 を願 い 出 た こ と に な る 。 あ る い は,電 報 が 職 場 に届 け られ た とす れ ば,直 ち に休 暇 を 請 求 した こ と に な ろ う。 い ず れ に し て も,主 人 公 はそ れ か ら葬 儀 の準 備 の た め 自宅 に引 き返 し,馴 染 み の店 で お 昼 を食 べ,友 人 の と こ ろ で 黒 ネ ク タ イ と腕 章 を借 り,二 時 の バ ス で マ ラ ン ゴ に 向 か う。 以 上 が,こ の 三 段 落 に お い て 語 られ て い る 妥 当 な物 語 で あ ろ う。 そ れ だ け の お 話 に,休 暇 を 申 し出 た と きの社 長 の 態 度,昼 食 時 の レス トラ ン の 人 々 の 様 子 が 彩 りを添 え て い る構 成 で あ る 。

第 一 段 落 が,「 現 在 」 と 「 複 合 過 去 」 と 「半 過 去 」 で 語 られ て い る た め,こ れ が 木 曜 日 の午 前 中現 在 の 話 で あ る こ と は疑 い よ うが な い 。

第 二 段 落 で は,「 単 純 未 来 」 の使 用 が み られ る の で,物 語 時 間 と物 語 時 点 の 同 時 性 に も疑 問 の 余 地 が な い。

そ して 第 三 段 落 で は,「 複 合 過 去 」 が 語 りの基 調 と して 定 着 す る よ う に思 わ れ る。 と こ ろ が, 時 間 の順 序 か ら言 え ば,第 一 文 は実 際 に は この 段 落 の 最 終 文 で あ るべ きで あ ろ う懸 念 が 残 る の で あ る。 語 るべ き第 一 重 要 事 を段 落 の先 頭 に抜 擢 した とい う こ とで もあ ろ うか 。

二,StuartGilbertに よ る 英 訳(1946)。

Motherdiedtoday.Or,maybe,yesterday;Ican'tbesure.Thetelegramfromthe Homesays:YOURMOTHERPASSEDAWAY.FUNERALTOMORROW.DEEP

SYMPATHY.Whichleavesthematterdoubtful;itcouldhavebeenyesterday.

母 が 今 日 死 ん だ 。 あ る い は,昨 日 か も し れ な い 。 私 に は わ か ら な い 。 老 人 ホ ー

ム か ら の 電 報 に い わ く,「 ハ ハ ウ エ ゴ セ イ キ ョ。 ソ ウ ギ ア ス 。 フ カ ク ア イ ト ウ ノ イ ヲ ヒ ョ ウ ス 。」 こ れ で は 事 情 が わ か ら な い 。 死 亡 は 昨 日 だ っ た の だ ろ う 。

TheHomeforAgedPersonsisatMarengo,somefiftymilesfromAlgiers.With thetwo‑o'clockbusIshouldgettherewellbeforenightfall.ThenIcanspendthe nightthere,keepingtheusualvigilbesidethebody,andbebackherebytomorrow evening.Ihavefixedupwithmyemployerfortwodays'leave;obviously,underthe circumstances,hecouldn'trefuse.Still,Ihadanideahelookedannoyed,andIsaid, withoutthinking:"Sorry,sir,butit'snotmyfault,youknow."

老 人 ホ ー ム は,ア ル ジ ェ か ら50マ イ ル ば か り の マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば,暗 くな る 前 に 着 く だ ろ う 。 そ れ か ら,遺 体 の そ ば で 通 夜 を し,一 晩 過 ご し,

明 日 の 夕 方 ま で に は こ こ に 戻 っ て こ れ る だ ろ う 。 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 申 し 出 た 。 も ち ろ ん こ の 様 な 事 情 で は,彼 は 断 る こ とが 出 来 な か っ た 。 そ れ な の に,不 機 嫌 そ う に 見 え た の で,そ れ で 思 わ ず,「 申 し訳 あ り ま せ ん,で も,こ れ は 私 の せ い で は な い ん で す 」 と 言 っ た 。

AfterwardsitstruckmeIneedn'thavesaidthat.Ihadnoreasontoexcusemy‑

self;itwasuptohimtoexpresshissympathyandsoforth.Probablyhewilldoso

(4)

Motherweren'treallydied.Thefuneralwillbringithometome,putanofficial sealonit,sotospeak....

後 で,そ ん な こ と を言 う必 要 は なか っ た と思 っ た 。 こ ち らが 言 い訳 をす るい わ れ は な い か ら だ。 お悔 や み な ど を言 うべ きは社 長 の方 なの だ 。 明 後 日,喪 に服 して い る 私 を見 れ ば,彼 は 多 分 そ うす る だ ろ う。 今 の と こ ろ は ま だ,母 が本 当 に死 んで は い な い か の よ う な もの な の だ 。 お 葬 式 が 母 の 死 を確 定 させ,い わ ば公 式 な もの に す る だ ろ う…

Itookthetwo‑o'clockbus.Itwasablazinghotafternoon.1'dlunched,asusual, atCeleste'srestaurant.Everyonewasmostkind,andCelestesaidtome,"There's noonelikeamother."WhenIlefttheycamewithmetothedoor.Itwassomething ofarush,gettingaway,asatthelastmomentIhadtocallinatEmmanuel'splace toborrowhisblacktieandmourningband.Helosthisuncleafewmonthsago.

二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 焼 け つ く よ う に 暑 い 午 後 だ っ た 。 い つ も の よ う に セ レ ス トの レ ス トラ ン で 昼 を 食 べ た 。誰 も が と て も気 づ か っ て く れ て,セ レ ス トは 私 に 「母 親 の よ う な 人 は ほ か に い な い 」 と 言 っ た 。 店 を 出 る と き,み ん な が ドア ま で 送 っ て くれ た 。 出 発 の 時 に は,か な リ忙 し か っ た 。 と い う の も,ブ ラ ッ ク タ イ と腕 章 を借 り る た め に,バ ス の 発 車 時 刻 ぎ り ぎ り に エ マ ニ ュ エ ル の 家 ま で 行 か ね ば な ら な か っ た か ら だ 。 彼 は 数 カ 月 前 に叔 父 さ ん を 亡 く して い た 。

「異 邦 人 」 最 初 の 英 訳 は,か な り強 引 な もの だ。 い わ ゆ る,意 訳 ・超 訳 の お 手 本 の よ うで も あ って,原 文 に は ない 表 現 が 翻 訳 者 の 裁 量 に よっ て 随 所 に 挿 入 され て い る 。 の み な らず,第 二 段 落 が 均 等 二 分 され てい る 。 お そ ら く,前 後 の 段 落 と量 的統 一 を 図 る た め で あ ろ うが,文 学 作 品 に た い す る この 様 な作 業 は翻 訳 者 あ る い は編 集 者 の越 権 の極 み と も言 うべ きで あ ろ う。

三,MatthewWardに よ る 英 訳(1988)。

Mamandiedtoday.Oryesterdaymaybe,Idon'tknow.Igotatelegramfromthe home:"Motherdeceased.Funeraltomorrow.Faithfullyyours."Thatdoesn'tmean anything.Maybeitwasyesterday.

マ マ ン が 今 日 死 ん だ 。 あ る い は,昨 日 か も しれ な い 。 わ か ら な い 。 老 人 ホ ー ム か ら 電 報 を 受 け 取 っ た 。 「ハ ハ ウ エ ゴ セ イ キ ョ 。 ソ ウ ギ ア ス 。 フ カ ク ア イ トウ ノ イ

ヲ ヒ ョ ウ ス 。」 こ れ で は な に も わ か ら な い 。 多 分 昨 日 だ っ た の だ ろ う。

Theoldpeople'shomeisatMarengo,abouteightykilometersfromAlgiers.1'll

takethetwoo'clockbusandgetthereintheafternoon.ThatwayIcanbetherefor

thevigilandcomebacktomorrownight.Iaskedmybossfortwodaysoffandthere

wasnowayhewasgoingtorefusemewithanexcuselikethat.Buthewasn'ttoo

(5)

happyaboutit.Ievensaid,"lt'snotmyfault."Hedidn'tsayanything.ThenI

thoughtIshouldn'thavesaidthat.Afterall,Ididn'thaveanythingtoapologizefor.

He'stheonewhoshouldhaveofferedhiscondolences.Butheprobablywilldayaf‑‑

tertomorrow,whenheseesI'minmourning.Fornow,it'salmostasifMamanwe‑

rentdied.Afterthefuneral,though,thecasewillbeclosed,andeverythingwill haveamoreofficialfeeltoit.

老 人 ホ ー ム は ア ル ジ ェ か ら80キ ロ ば か りの マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば,午 後 の う ち に 着 け る だ ろ う 。 そ う す れ ば,通 夜 を 済 ま せ て,明 日 の 夜 に は 戻 っ て こ れ る 。 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 願 い 出 た,こ の 様 な 事 情 で は 断 る こ と も 出 来 な い だ ろ う 。 しか し彼 は い い 顔 を し な か っ た 。 「 私 の せ い で は な い の で す か ら 」 と さ え, 言 っ た 。 彼 は 何 も言 わ な か っ た 。 そ れ か ら,こ ん な こ と を 言 う べ き で は な か っ た と 思 っ た 。 結 局 の と こ ろ,言 い 訳 を す る こ と は 何 も な い の だ 。 彼 の 方 こ そ,お 悔 や み を 言 う べ き だ っ た 。 も ち ろ ん,明 後 日 ぼ く が 喪 に 服 し て い る の を 見 れ ば,そ う す る だ ろ う 。 い ま は ま だ,マ マ ン が 死 ん で い な い か の よ う な も の な の だ 。 葬 儀 が 済 め ば, 物 事 が は っ き り し て,な に も か も も っ と改 ま っ た 感 じ を も つ だ ろ う 。

Icaughtthetwoo'clockbus.Itwasveryhot.Iateattherestaurant,at Celestes,asusual.Everybodyfeltverysorryforme,andCelestesaid,"Youpnly haveonemother."WhenIleft,theywalkedmetothedoor.Iwasalittledistracted becauseIstillhadtogouptoEmmanuel'splacetoborrowablacktieandanarm band.Helosthisuncleafewmonthsback.

二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 と て も暑 か っ た 。 い つ も の よ う に,レ ス トラ ン 「セ レ ス トの 店 」 で お 昼 を 食 べ た 。 誰 もが ぼ く を 非 常 に 気 の 毒 が っ て,セ レ ス トは 「母 親 は 一 人 し か い な い 」 と 言 っ て く れ た 。 店 を 出 る と き は,み ん な が ド ア ま で 送 っ て くれ た 。 ぼ く は 少 し気 が 気 で は な か っ た,な ぜ な ら ブ ラ ッ ク タ イ と喪 章 を 借 り る た め に, エ マ ニ ュ エ ル の 住 ん で い る 部 屋 ま で 階 段 を 上 が っ て い か な け れ ば な ら な か っ た か ら だ 。 彼 は 数 カ 月 前 に 叔 父 さ ん を 亡 く し て い た 。

StuartGilbert訳 に 対 し て,MatthewWard訳 は,一 読 し て そ の 原 文 に 対 す る 忠 実 さ が 目 立 つ 。

「Maman」 を そ の ま ま使 用 し た の は,こ の 言 葉 の 「 異 邦 人 」 に お け る 重 要 性 が 正 確 に 認 知 さ れ て き た か ら で あ ろ う 。 翻 訳 の 基 本 姿 勢 は,ほ と ん ど逐 語 的 直 訳 で あ る 。 し か も,MatthewWard訳 は,StuartGilbertが 採 用 し た 訳 語 を 意 識 的 に 避 け て い る よ う に も思 わ れ る 。

四,窪 田 啓 作 氏 の 邦 訳(1951,新 潮 社)。

け ふ,マ マ ン が 死 ん だ 。 も し か す る と,昨 日 か も し れ な い が,私 に は 分 ら な い 。 養 老 院 か ら 電 報 を 貰 つ た 。 「ハ ハ ウ ヘ ノ シ ヲ イ タ ム,マ イ サ ウ ア ス 。」 こ れ で は 何 も 分 ら な い 。 恐 ら く 昨 日 だ つ た の だ ら う 。

養 老 院 は ア ル ジ ェ か ら入 十 キ ロ の,マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば,午

後 の う ち に 着 く だ ら う 。 さ う す れ ば,お 通 夜 を し て,明 く る 日 の 夕 方 蹄 つ て 来 ら れ

(6)

わ る 言 睾に は ゆ か な い が,彼 は 不 満 な 様 子 だ つ た 。 「 私 の せ ゐ で は な い ん で す 。」 と 云 つ て や つ た が,彼 は 返 事 を し な か つ た 。 そ こ で,こ ん な こ と は,口 に す べ き で は な か つ た,と 思 つ た 。 と に か く,言 言 睾 を す べ き で は な か つ た 。 そ れ は む し ろ 私 に 向 か つ て お 悔 や み を 云 は せ る こ と に な る 。 だ が,彼 が 實 際 悔 や み を 云 ふ の は 勿 論 明 後 日, 喪 に 入 つ た 私 に 出 會 つ た と き だ 。 差 當 り は,マ マ ン が 死 ん で ゐ な い み た い に し て 置

く。 埋 葬 が 濟 ん だ ら,反 封 に こ れ は 歴 と し た 事 柄 と な り,す べ て が もつ と 公 的 な か た ち を と る だ ら う 。

私 は 二 時 の バ ス に 乗 つ た 。 ひ ど く暑 か つ た 。 い つ も の 通 り,レ ス ト ラ ン で,セ レ ス トの と こ ろ で,食 事 を し た 。 み ん な 私 に 封 し て ひ ど く つ ら さ う に し て ゐ た 。

「母 親 つ て もの は,か け が へ が な い 。」 と セ レ ス ト は 私 に 云 つ た 。 私 が 出 掛 け た と き, み ん な 戸 口 ま で 送 つ て 来 た 。 エ マ ニ ュ エ ル の 部 屋 へ,黒 い 襟 飾 り と 腕 章 を借 り に 登 つ て ゆ か ね ば な ら な か つ た か ら,私 は 少 々 び つ く り し た 。 エ マ ニ ュ エ ル は,藪 ヶ 月 前 叔 父 を な く し た の だ 。

改 め て注 釈 す るつ も りは な い が,誤 訳 も翻 訳 者 の 勲 章 な の で あ る 。 単 語 レベ ル で あ れ,文 章 レ ベ ルで あ れ,文 学 作 品 の誤 訳 は,罪 が 無 い もの だ 。 窪 田訳 に は,原 テ キ ス トを ゆ が め る要 素 は見 られ な い 。 話 者 主 人 公 を 「私 」 と した こ と も特 に 問題 は な い 。

五,中 村 光 夫 氏 の 邦 訳(1972,新 潮 社 カ ミ ュ 全 集 第 二 巻)。

今 日,マ マ が 死 ん だ 。 そ れ と も 昨 日 か,僕 は 知 ら な い 。 養 老 院 か ら 電 報 が 来 た 。

《ハ ハ ウ エ シ ス 」 ソ ウ シ キ ア ス 」 チ ョ ウ イ ヲ ヒ ヨ ウ ス 》 こ れ で は 何 も わ か ら な い 。 た ぶ ん 昨 日 な の だ ろ う。

養 老 院 は ア ル ジ ェ か ら八 十 キ ロ の マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば,午 後 の う ち に つ く。 そ うす れ ば,お 通 夜 も で き,明 日 の 晩 帰 れ る だ ろ う 。 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 要 求 し た 。 こ ん な 理 由 が あ る 以 上 彼 は 拒 絶 で き な い 。 しか し,不 満 そ う な 様 子 だ っ た 。 僕 は 彼 に 《僕 の せ い じ ゃ な い ん で す 》 と さ え 言 っ た 。 彼 は 返 事 を し な か っ た 。 僕 は こ う い う こ と を 彼 に 言 うべ き で は な か っ た と 思 っ た 。 大 体,僕 が あ や ま る こ と は な い 。 む し ろ 彼 こ そ 僕 に お くや み を 述 べ る べ き だ 。 し か し彼 は き っ と 明 後 日,僕 が 喪 に 服 し て い る の を 見 た と き,そ う す る だ ろ う 。 い ま の と こ ろ マ マ は ま だ ち ょ っ と死 ん で い な い よ う な も の だ 。 埋 葬 が 済 め ば,今 度 は そ れ が 片 づ い た 事 件 に な り,す べ て は も っ と公 的 な 外 観 を 呈 す る だ ろ う 。

僕 は 二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 ひ ど く暑 か っ た 。 い つ も の と お り,セ レ ス トの 料 理 店 で 食 事 を し た 。 み な 大 変 僕 を 気 の 毒 が っ て く れ,セ レ ス トは 《母 親 は ひ と り し か

い な い 》 と 言 っ た 。 帰 る と き,彼 ら は 戸 口 ま で つ い て き た 。 僕 は 少 しあ わ て て い た 。 エ ム マ ニ ュ エ ル の 部 屋 に 登 っ て 黒 ネ ク タ イ と 腕 章 を か り な け れ ば な ら な か っ た か ら 。 数 カ 月 前 に,彼 は 叔 父 を 喪(う し な)っ て い た 。

中 村 訳 は,MatthewWardに よ る 英 訳 の 如 く,正 確 で あ る 。 た だ,「 エ ム マ ニ ュ エ ル 」 に は,

微 苦 笑 を 禁 じ え な い 。 い さ さ か の 勇 み 足 で は な か ろ う か 。 「ギ ョ エ テ と は,誰 の こ と か と ゲ ー テ

言 い 」 で は な い が,「 エ マ ニ ュ エ ル 」 で よ か っ た だ ろ う に 。 窪 田 訳 の 「私 」 を 「 僕 」 に 替 え た の

(7)

は 良 い と して も,「 マ マ ン」 を 「マ マ 」 と変 更 す る必 要 は あ っ た だ ろ う か 。

英 訳 に せ よ,邦 訳 にせ よ,第 三段 落 の 時 間 の乱 れ の 感 覚 が ま る で 希 薄 に な っ て い る の が わ か る 。

「 僕 は二 時 の バ ス に乗 っ た 。ひ ど く暑 か っ た。 いつ もの とお り,セ レス トの料 理 店 で 食 事 を した。」

こ れ で は,「 バ ス に乗 っ た」 の が,「 食 事 の 後 」 だ とい う こ とが,わ か らな い 。 「異 邦 人 」 は 不 思 議 が 詰 ま っ て い る物 語 で,そ こか ら作 品 の 魅 力 が 放 散 され て もい る の だ が,第 三段 落 第 一 文 の位 置 は 「異 邦 人 」 の 不 可 思 議 の そ の 最 初 の も の だ 。 本 来 この 文 は,こ の 段 落 の 最 終 文 で な け れ ば な ら な い は ず な の で あ る。

終 りに

最 後 に,拙 訳 を 添 え る 。

今 日,マ マ ン が 死 ん だ 。 あ る い は 昨 日 だ っ た か も知 れ な い が,わ か ら な い 。 老 人 ホ ー ム か ら 電 報 を 受 け 取 っ た 。 「ハ ハ ウ エ ゴ セ イ キ ョ。 マ イ ソ ウ ア ス 。 ア イ ト ウ

ノ イ ヲ ヒ ョ ウ ス 。」 こ れ で は な に も わ か ら な い 。 多 分 昨 日 だ っ た の だ ろ う 。 老 人 ホ ー ム は,ア ル ジ ェ か ら80キ ロ の マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば, 午 後 の う ち に 着 くだ ろ う 。 そ う す れ ば,お 通 夜 を し て,明 日 の 夕 方 に は 戻 れ る 。 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 願 い 出 た 。 事 情 が 事 情 だ か らT断 れ な い は ず だ 。 し か し,彼 は い い 顔 を し な か っ た 。 「ぼ くの せ い じ ゃ な い ん で す か ら 」 と さ え 言 っ た 。 返 事 は な か っ た 。 そ の 時 思 っ た の だ が,こ ん な こ と は 言 う べ き で は な か っ た 。 結 局 の と こ ろ, 弁 解 す る 必 要 な ど な か っ た の だ 。 む し ろ 社 長 の 方 こ そ,お 悔 や み を 言 うべ き な の だ 。 で も明 後 日,喪 に 服 し て い る ぼ く を 見 れ ば,多 分 そ う す る だ ろ う 。 い ま の と こ ろ は, マ マ ン は ま だ 死 ん で い な い と 同 じ よ う な も の な の だ 。 葬 式 が 終 れ ば,反 対 に,は っ

き り と認 知 さ れ た 出 来 事 と な り,す べ て は も っ と 公 的 な 様 相 を 帯 び る だ ろ う 。 二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 と て も暑 い 日 だ っ た 。 い つ も の よ う に レ ス ト ラ ン 「シ ェ ・ セ レ ス ト」 で 昼 を 食 べ た 。 み ん な は と て も 気 の 毒 が っ て くれ,セ レ ス トは 「 お 袋 っ て の は ひ と り し か い な い か ら な あ 」 と言 っ た 。 店 を 出 る と き,み ん な が ドア ま で 送 っ て くれ た 。 ブ ラ ッ ク タ イ と腕 章 を 借 り る た め に,エ マ ニ ュ エ ル の 部 屋 ま で 階 段 を 上 ら ね ば な ら な か っ た の で,少 し気 が せ い て い た 。 彼 は 数 カ 月 前 に 叔 父 さ ん を 亡 く

して い た の だ 。

(2002.10)

BIBLIOGRAPHIE

L'Etranger,AlbertCamus,Gallimard,Folio2,1992.

TheStrander(AlbertCamus,TranslatedfromtheFrenchbyStuartGilbert),Alfred.A.Knopf, NewYork,1977.

TheStrander(AlbertCamus,TranslatedfromtheFrenchbyMathewWard),AlfredA.Knopf, NewYork,2000.

「異 邦 人 」,カ ミ ュ,窪 田 啓 作 訳,新 潮 社,1952.

「異 邦 人 」,ア ル ベ ー ル ・ カ ミ ュ,中 村 光 夫 訳,新 潮 社 カ ミ ュ 全 集 第 二 巻,1972.

参照

関連したドキュメント

There is a bijection between left cosets of S n in the affine group and certain types of partitions (see Bjorner and Brenti (1996) and Eriksson and Eriksson (1998)).. In B-B,

“Breuil-M´ezard conjecture and modularity lifting for potentially semistable deformations after

[r]

EUで非原産材料の糸から製織した綿製織物(第 52.08 項)を使用し、英国で生産した 男子用シャツ(第 62.05

The relief provided by this Article for one of the parties shall not exclude the avoidance of the contract under some provision of the present Law or deprive

○○でございます。私どもはもともと工場協会という形で活動していたのですけれども、要

Abstract: The residential land in the Omagari area of Kitahiroshima City collapsed 28 houses along the river by the 2018 Hokkaido Iburi Eastern Earthquake.. In addition, the

その認定を覆するに足りる蓋然性のある証拠」(要旨、いわゆる白鳥決定、最決昭五 0•