ア ル ベ ー ル ・カ ミ ュ 「異 邦 人 」 翻 訳 考
清 多 英 樹
目次
は じ め に
一 ,「 異 邦 人 」 冒 頭 。
二,StuartGilbertに よ る 英 訳(1946)。
三,MatthewWardに よ る 英 訳(1988)。
四,窪 田 啓 作 氏 の 邦 訳(1951,新 潮 社)。
五,中 村 光 夫 氏 の 邦 訳(1972,新 潮 社 カ ミ ュ 全 集 第 二 巻)。
お わ り に 参 考 文 献 一 覧
は じ め に
異 邦 人 の 最 初 の 英 訳 はTheStranger(translatedbyStuartGilbert,1946,Knopf)で あ る 。 二 番 目 は,TheStranger(translatedbyMatthewWard,1988,Knopf)で あ る 。 ニ ュ ー ヨ ー ク の 同 じ 出 版 社 か ら翻 訳 者 を 変 え て,上 梓 さ れ て い る 。
前 者 は,翻 訳 者 の 意 図 と い う か,思 い 込 み とい う か,原 テ キ ス ト外 の 要 素 が 極 め て 強 く訳 文 に 反 映 さ れ て い る,い わ ば,一 種 の 超 訳 で あ る 。 こ れ に 対 し て 後 者 は,誠 に 原 テ キ ス トに 忠 実 な 逐 語 訳 を 仕 掛 け た よ う に 思 わ れ る 。 い ま,日 本 語 を 介 し て,カ ミ ュ の 原 テ キ ス トの 第 一 部 第 一 章 の 最 初 の 三 段 落,す な わ ち 第 一 段 落 「電 報 」,第 二 段 落 「 休 暇 願 」,第 三 段 落 「 セ レ ス トの お 悔 や み 」 を 取 り上 げ,Gilbert訳 とWard訳 を 比 較 し,か つ ま た 二 種 の 日 本 語 訳,窪 田 「 異 邦 人 」 と 中 村 「 異 邦 人 」 も加 え て,若 干 の 考 察 を 試 み る こ と と す る 。
,「 異 邦 人 」 冒1頭 。
まず 最 初 に,「 異 邦 人 」 冒 頭 の 三 段 落 を,直 訳 す る。 後 続 す る 四種 類 の 翻 訳 の 検 分 に 資 す る た め に,テ キ ス トの意 味 をで き る だ け正 確 に伝 え る こ とが 目 的 で あ る。
Aujourd'hui,mamanestmorte.Oupeut‑etrehier,jenesaispas.J'aireCu untelegrammedeI'asile:≪Meredecedee.Enterrementdemain.Sentiments distingues.≫CelaneveutTiendire̲C'etaitpeut‑etrehier.
わ た し は 老 人 ホ ー ム か ら 一 通 の 電 報 を 受 け 取 っ た 。 「 ハ ハ ウ エ シ ス 。 マ イ ソ ウ ア ス 。 ア イ トウ ノ イ ヲ ヒ ョ ウ ス 。」 こ れ は な に も意 味 し な い 。 そ れ は お そ ら く昨 日 だ っ た の だ ろ う 。
L'asiledevieillardsestaMarengo,aquatre‑vingtskilometresd'Alger.Je prendraiI'autobusadeuxheuresetj'arriveraidansTapes‑midi.Ainsi,jepour‑
raiveilleretjerentreraidemainsoir.J'aidemandsdeuxfoursdecongeamon patronetitnepouvaitpasmefesrefuseravecuneexcusepareille.Maisit n'avaitpasfaircontent.Jeluiaimemedit:<Cenestpasdemafaute.≫IIn'a pasrepondu.J'aipensealorsquejen'auraispasduluidirecela.Ensomme, jen'avaispasam'excuser.C'etaitplutotaiuidemepresentersescon‑
doleances.Maisi日eferasansdouteapres‑demain,quandilmeverraen deuil.Pourlemoment,c'estunpeucommesimamann'etaitpasmorte.Apres I'enterrement,aucontraire,ceserauneaffaireclasseeettoutaurarevetuune allureplusofficielle,
老 人 ホ ー ム は,ア ル ジ ェ か ら80キ ロ の マ ラ ン ゴ に あ る 。 わ た し は 二 時 の バ ス に 乗 る だ ろ う,そ し て わ た し は 午 後 の う ち に 到 着 す る だ ろ う 。 そ う す れ ば,わ た し は お 通 夜 を で き る だ ろ う し,わ た し は 明 日 の 夕 方 に 戻 れ る だ ろ う 。 わ た し は わ た しの 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 願 い 出 た,そ し て こ の 様 な 事 情 で あ る の で,彼 は わ た し に そ れ を 断 る こ とが 出 来 な か っ た 。 しか し彼 は 満 足 な 様 子 を し て い な か っ た 。 わ た し は 彼 に 「わ た しの せ い じ ゃ あ り ま せ ん 」 と さ え 言 っ た 。 彼 は 何 も答 え な か っ た 。 そ の 時 わ た し は,わ た しが 彼 に そ の 様 な こ と を 言 う べ き で は な か っ た と,思 っ た 。 結 局 の と こ ろ,わ た し は 弁 解 す る 必 要 な ど な か っ た 。 わ た し に お 悔 や み を 言 う べ き な の は,む し ろ 彼 の 方 だ っ た 。 し か し 明 後 日,彼 が 喪 に 服 し て い る わ た し を 見 れ ば,多 分 彼 は そ う す る だ ろ う 。 い ま の と こ ろ は,す こ し ま だ マ マ ン は 死 ん で い な い よ う な
も の な の だ 。 お 葬 式 の あ と な ら,反 対 に,こ れ は は っ き り と認 知 さ れ た 出 来 事 と な る だ ろ う し,す べ て は も っ と公 的 な 様 相 を 帯 び て く る だ ろ う 。
J'aiprisI'autobusadeuxheures.1)faisaittreschaud.J'aimangeaures‑
taurant,chezCeleste,commed'habitude.Itsavaienttousbeaucoupdepeine pourmoietCelestem'adit:≪Onn'aqu'unemere.≫Quandjesuisparti,ils m'ontaccompagnealaporte.J'etaisunpeuetourdiparcequ'ilafalluqueje montechezEmmanuelpourluiemprunterunecravatenoireetunbrassard.II aperdusononcle,ityaquelquesmois.
わ た し は 二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 と て も 暑 か っ た 。 わ た し は,い つ も の よ う に,
レ ス ト ラ ン 「シ ェ ・セ レ ス ト」 で 食 事 を した 。 か れ ら は み ん な わ た し を と て も気 の
毒 が っ て く れ,セ レ ス トは 「母 親 は ひ と り しか い な い 」 と,わ た し に 言 っ た 。 わ た
し が 出 る と き,か れ ら は わ た し を ド ア ま で 送 っ て くれ た 。 ブ ラ ッ ク タ イ と腕 章 を 借
り る た め に,エ マ ニ ュ エ ル の 部 屋 ま で 階 段 を 上 ら ね ば な ら な か っ た の で,わ た し は
少 し気 が せ い て い た 。 エ マ ニ ュ エ ル は,数 カ 月 前 に,叔 父 さ ん を 亡 く し て い た 。
主 人公 が 老 人 ホ ー ム か ら母 親 の 計 報 を受 け取 っ た の は,木 曜 日の 午 前 中 と考 え られ る。 そ れが 朝 早 い 時 間 に 主 人 公 の住 ま い に届 い た とす れ ば,そ の ま ま出 社 して,休 暇 を願 い 出 た こ と に な る 。 あ る い は,電 報 が 職 場 に届 け られ た とす れ ば,直 ち に休 暇 を 請 求 した こ と に な ろ う。 い ず れ に し て も,主 人 公 はそ れ か ら葬 儀 の準 備 の た め 自宅 に引 き返 し,馴 染 み の店 で お 昼 を食 べ,友 人 の と こ ろ で 黒 ネ ク タ イ と腕 章 を借 り,二 時 の バ ス で マ ラ ン ゴ に 向 か う。 以 上 が,こ の 三 段 落 に お い て 語 られ て い る 妥 当 な物 語 で あ ろ う。 そ れ だ け の お 話 に,休 暇 を 申 し出 た と きの社 長 の 態 度,昼 食 時 の レス トラ ン の 人 々 の 様 子 が 彩 りを添 え て い る構 成 で あ る 。
第 一 段 落 が,「 現 在 」 と 「 複 合 過 去 」 と 「半 過 去 」 で 語 られ て い る た め,こ れ が 木 曜 日 の午 前 中現 在 の 話 で あ る こ と は疑 い よ うが な い 。
第 二 段 落 で は,「 単 純 未 来 」 の使 用 が み られ る の で,物 語 時 間 と物 語 時 点 の 同 時 性 に も疑 問 の 余 地 が な い。
そ して 第 三 段 落 で は,「 複 合 過 去 」 が 語 りの基 調 と して 定 着 す る よ う に思 わ れ る。 と こ ろ が, 時 間 の順 序 か ら言 え ば,第 一 文 は実 際 に は この 段 落 の 最 終 文 で あ るべ きで あ ろ う懸 念 が 残 る の で あ る。 語 るべ き第 一 重 要 事 を段 落 の先 頭 に抜 擢 した とい う こ とで もあ ろ うか 。
二,StuartGilbertに よ る 英 訳(1946)。
Motherdiedtoday.Or,maybe,yesterday;Ican'tbesure.Thetelegramfromthe Homesays:YOURMOTHERPASSEDAWAY.FUNERALTOMORROW.DEEP
SYMPATHY.Whichleavesthematterdoubtful;itcouldhavebeenyesterday.
母 が 今 日 死 ん だ 。 あ る い は,昨 日 か も し れ な い 。 私 に は わ か ら な い 。 老 人 ホ ー
ぐ
ム か ら の 電 報 に い わ く,「 ハ ハ ウ エ ゴ セ イ キ ョ。 ソ ウ ギ ア ス 。 フ カ ク ア イ ト ウ ノ イ ヲ ヒ ョ ウ ス 。」 こ れ で は 事 情 が わ か ら な い 。 死 亡 は 昨 日 だ っ た の だ ろ う 。
TheHomeforAgedPersonsisatMarengo,somefiftymilesfromAlgiers.With thetwo‑o'clockbusIshouldgettherewellbeforenightfall.ThenIcanspendthe nightthere,keepingtheusualvigilbesidethebody,andbebackherebytomorrow evening.Ihavefixedupwithmyemployerfortwodays'leave;obviously,underthe circumstances,hecouldn'trefuse.Still,Ihadanideahelookedannoyed,andIsaid, withoutthinking:"Sorry,sir,butit'snotmyfault,youknow."
老 人 ホ ー ム は,ア ル ジ ェ か ら50マ イ ル ば か り の マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば,暗 くな る 前 に 着 く だ ろ う 。 そ れ か ら,遺 体 の そ ば で 通 夜 を し,一 晩 過 ご し,
明 日 の 夕 方 ま で に は こ こ に 戻 っ て こ れ る だ ろ う 。 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 申 し 出 た 。 も ち ろ ん こ の 様 な 事 情 で は,彼 は 断 る こ とが 出 来 な か っ た 。 そ れ な の に,不 機 嫌 そ う に 見 え た の で,そ れ で 思 わ ず,「 申 し訳 あ り ま せ ん,で も,こ れ は 私 の せ い で は な い ん で す 」 と 言 っ た 。
AfterwardsitstruckmeIneedn'thavesaidthat.Ihadnoreasontoexcusemy‑
self;itwasuptohimtoexpresshissympathyandsoforth.Probablyhewilldoso
Motherweren'treallydied.Thefuneralwillbringithometome,putanofficial sealonit,sotospeak....
後 で,そ ん な こ と を言 う必 要 は なか っ た と思 っ た 。 こ ち らが 言 い訳 をす るい わ れ は な い か ら だ。 お悔 や み な ど を言 うべ きは社 長 の方 なの だ 。 明 後 日,喪 に服 して い る 私 を見 れ ば,彼 は 多 分 そ うす る だ ろ う。 今 の と こ ろ は ま だ,母 が本 当 に死 んで は い な い か の よ う な もの な の だ 。 お 葬 式 が 母 の 死 を確 定 させ,い わ ば公 式 な もの に す る だ ろ う…
Itookthetwo‑o'clockbus.Itwasablazinghotafternoon.1'dlunched,asusual, atCeleste'srestaurant.Everyonewasmostkind,andCelestesaidtome,"There's noonelikeamother."WhenIlefttheycamewithmetothedoor.Itwassomething ofarush,gettingaway,asatthelastmomentIhadtocallinatEmmanuel'splace toborrowhisblacktieandmourningband.Helosthisuncleafewmonthsago.
二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 焼 け つ く よ う に 暑 い 午 後 だ っ た 。 い つ も の よ う に セ レ ス トの レ ス トラ ン で 昼 を 食 べ た 。誰 も が と て も気 づ か っ て く れ て,セ レ ス トは 私 に 「母 親 の よ う な 人 は ほ か に い な い 」 と 言 っ た 。 店 を 出 る と き,み ん な が ドア ま で 送 っ て くれ た 。 出 発 の 時 に は,か な リ忙 し か っ た 。 と い う の も,ブ ラ ッ ク タ イ と腕 章 を借 り る た め に,バ ス の 発 車 時 刻 ぎ り ぎ り に エ マ ニ ュ エ ル の 家 ま で 行 か ね ば な ら な か っ た か ら だ 。 彼 は 数 カ 月 前 に叔 父 さ ん を 亡 く して い た 。
「異 邦 人 」 最 初 の 英 訳 は,か な り強 引 な もの だ。 い わ ゆ る,意 訳 ・超 訳 の お 手 本 の よ うで も あ って,原 文 に は ない 表 現 が 翻 訳 者 の 裁 量 に よっ て 随 所 に 挿 入 され て い る 。 の み な らず,第 二 段 落 が 均 等 二 分 され てい る 。 お そ ら く,前 後 の 段 落 と量 的統 一 を 図 る た め で あ ろ うが,文 学 作 品 に た い す る この 様 な作 業 は翻 訳 者 あ る い は編 集 者 の越 権 の極 み と も言 うべ きで あ ろ う。
三,MatthewWardに よ る 英 訳(1988)。
Mamandiedtoday.Oryesterdaymaybe,Idon'tknow.Igotatelegramfromthe home:"Motherdeceased.Funeraltomorrow.Faithfullyyours."Thatdoesn'tmean anything.Maybeitwasyesterday.
マ マ ン が 今 日 死 ん だ 。 あ る い は,昨 日 か も しれ な い 。 わ か ら な い 。 老 人 ホ ー ム か ら 電 報 を 受 け 取 っ た 。 「ハ ハ ウ エ ゴ セ イ キ ョ 。 ソ ウ ギ ア ス 。 フ カ ク ア イ トウ ノ イ
ヲ ヒ ョ ウ ス 。」 こ れ で は な に も わ か ら な い 。 多 分 昨 日 だ っ た の だ ろ う。
Theoldpeople'shomeisatMarengo,abouteightykilometersfromAlgiers.1'll
takethetwoo'clockbusandgetthereintheafternoon.ThatwayIcanbetherefor
thevigilandcomebacktomorrownight.Iaskedmybossfortwodaysoffandthere
wasnowayhewasgoingtorefusemewithanexcuselikethat.Buthewasn'ttoo
happyaboutit.Ievensaid,"lt'snotmyfault."Hedidn'tsayanything.ThenI
thoughtIshouldn'thavesaidthat.Afterall,Ididn'thaveanythingtoapologizefor.
He'stheonewhoshouldhaveofferedhiscondolences.Butheprobablywilldayaf‑‑
tertomorrow,whenheseesI'minmourning.Fornow,it'salmostasifMamanwe‑
rentdied.Afterthefuneral,though,thecasewillbeclosed,andeverythingwill haveamoreofficialfeeltoit.
老 人 ホ ー ム は ア ル ジ ェ か ら80キ ロ ば か りの マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば,午 後 の う ち に 着 け る だ ろ う 。 そ う す れ ば,通 夜 を 済 ま せ て,明 日 の 夜 に は 戻 っ て こ れ る 。 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 願 い 出 た,こ の 様 な 事 情 で は 断 る こ と も 出 来 な い だ ろ う 。 しか し彼 は い い 顔 を し な か っ た 。 「 私 の せ い で は な い の で す か ら 」 と さ え, 言 っ た 。 彼 は 何 も言 わ な か っ た 。 そ れ か ら,こ ん な こ と を 言 う べ き で は な か っ た と 思 っ た 。 結 局 の と こ ろ,言 い 訳 を す る こ と は 何 も な い の だ 。 彼 の 方 こ そ,お 悔 や み を 言 う べ き だ っ た 。 も ち ろ ん,明 後 日 ぼ く が 喪 に 服 し て い る の を 見 れ ば,そ う す る だ ろ う 。 い ま は ま だ,マ マ ン が 死 ん で い な い か の よ う な も の な の だ 。 葬 儀 が 済 め ば, 物 事 が は っ き り し て,な に も か も も っ と改 ま っ た 感 じ を も つ だ ろ う 。
Icaughtthetwoo'clockbus.Itwasveryhot.Iateattherestaurant,at Celestes,asusual.Everybodyfeltverysorryforme,andCelestesaid,"Youpnly haveonemother."WhenIleft,theywalkedmetothedoor.Iwasalittledistracted becauseIstillhadtogouptoEmmanuel'splacetoborrowablacktieandanarm band.Helosthisuncleafewmonthsback.
二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 と て も暑 か っ た 。 い つ も の よ う に,レ ス トラ ン 「セ レ ス トの 店 」 で お 昼 を 食 べ た 。 誰 もが ぼ く を 非 常 に 気 の 毒 が っ て,セ レ ス トは 「母 親 は 一 人 し か い な い 」 と 言 っ て く れ た 。 店 を 出 る と き は,み ん な が ド ア ま で 送 っ て くれ た 。 ぼ く は 少 し気 が 気 で は な か っ た,な ぜ な ら ブ ラ ッ ク タ イ と喪 章 を 借 り る た め に, エ マ ニ ュ エ ル の 住 ん で い る 部 屋 ま で 階 段 を 上 が っ て い か な け れ ば な ら な か っ た か ら だ 。 彼 は 数 カ 月 前 に 叔 父 さ ん を 亡 く し て い た 。
StuartGilbert訳 に 対 し て,MatthewWard訳 は,一 読 し て そ の 原 文 に 対 す る 忠 実 さ が 目 立 つ 。
「Maman」 を そ の ま ま使 用 し た の は,こ の 言 葉 の 「 異 邦 人 」 に お け る 重 要 性 が 正 確 に 認 知 さ れ て き た か ら で あ ろ う 。 翻 訳 の 基 本 姿 勢 は,ほ と ん ど逐 語 的 直 訳 で あ る 。 し か も,MatthewWard訳 は,StuartGilbertが 採 用 し た 訳 語 を 意 識 的 に 避 け て い る よ う に も思 わ れ る 。
四,窪 田 啓 作 氏 の 邦 訳(1951,新 潮 社)。
け ふ,マ マ ン が 死 ん だ 。 も し か す る と,昨 日 か も し れ な い が,私 に は 分 ら な い 。 養 老 院 か ら 電 報 を 貰 つ た 。 「ハ ハ ウ ヘ ノ シ ヲ イ タ ム,マ イ サ ウ ア ス 。」 こ れ で は 何 も 分 ら な い 。 恐 ら く 昨 日 だ つ た の だ ら う 。
養 老 院 は ア ル ジ ェ か ら入 十 キ ロ の,マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば,午
後 の う ち に 着 く だ ら う 。 さ う す れ ば,お 通 夜 を し て,明 く る 日 の 夕 方 蹄 つ て 来 ら れ
わ る 言 睾に は ゆ か な い が,彼 は 不 満 な 様 子 だ つ た 。 「 私 の せ ゐ で は な い ん で す 。」 と 云 つ て や つ た が,彼 は 返 事 を し な か つ た 。 そ こ で,こ ん な こ と は,口 に す べ き で は な か つ た,と 思 つ た 。 と に か く,言 言 睾 を す べ き で は な か つ た 。 そ れ は む し ろ 私 に 向 か つ て お 悔 や み を 云 は せ る こ と に な る 。 だ が,彼 が 實 際 悔 や み を 云 ふ の は 勿 論 明 後 日, 喪 に 入 つ た 私 に 出 會 つ た と き だ 。 差 當 り は,マ マ ン が 死 ん で ゐ な い み た い に し て 置
く。 埋 葬 が 濟 ん だ ら,反 封 に こ れ は 歴 と し た 事 柄 と な り,す べ て が もつ と 公 的 な か た ち を と る だ ら う 。
私 は 二 時 の バ ス に 乗 つ た 。 ひ ど く暑 か つ た 。 い つ も の 通 り,レ ス ト ラ ン で,セ レ ス トの と こ ろ で,食 事 を し た 。 み ん な 私 に 封 し て ひ ど く つ ら さ う に し て ゐ た 。
「母 親 つ て もの は,か け が へ が な い 。」 と セ レ ス ト は 私 に 云 つ た 。 私 が 出 掛 け た と き, み ん な 戸 口 ま で 送 つ て 来 た 。 エ マ ニ ュ エ ル の 部 屋 へ,黒 い 襟 飾 り と 腕 章 を借 り に 登 つ て ゆ か ね ば な ら な か つ た か ら,私 は 少 々 び つ く り し た 。 エ マ ニ ュ エ ル は,藪 ヶ 月 前 叔 父 を な く し た の だ 。
改 め て注 釈 す るつ も りは な い が,誤 訳 も翻 訳 者 の 勲 章 な の で あ る 。 単 語 レベ ル で あ れ,文 章 レ ベ ルで あ れ,文 学 作 品 の誤 訳 は,罪 が 無 い もの だ 。 窪 田訳 に は,原 テ キ ス トを ゆ が め る要 素 は見 られ な い 。 話 者 主 人 公 を 「私 」 と した こ と も特 に 問題 は な い 。
五,中 村 光 夫 氏 の 邦 訳(1972,新 潮 社 カ ミ ュ 全 集 第 二 巻)。
今 日,マ マ が 死 ん だ 。 そ れ と も 昨 日 か,僕 は 知 ら な い 。 養 老 院 か ら 電 報 が 来 た 。
《ハ ハ ウ エ シ ス 」 ソ ウ シ キ ア ス 」 チ ョ ウ イ ヲ ヒ ヨ ウ ス 》 こ れ で は 何 も わ か ら な い 。 た ぶ ん 昨 日 な の だ ろ う。
養 老 院 は ア ル ジ ェ か ら八 十 キ ロ の マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば,午 後 の う ち に つ く。 そ うす れ ば,お 通 夜 も で き,明 日 の 晩 帰 れ る だ ろ う 。 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 要 求 し た 。 こ ん な 理 由 が あ る 以 上 彼 は 拒 絶 で き な い 。 しか し,不 満 そ う な 様 子 だ っ た 。 僕 は 彼 に 《僕 の せ い じ ゃ な い ん で す 》 と さ え 言 っ た 。 彼 は 返 事 を し な か っ た 。 僕 は こ う い う こ と を 彼 に 言 うべ き で は な か っ た と 思 っ た 。 大 体,僕 が あ や ま る こ と は な い 。 む し ろ 彼 こ そ 僕 に お くや み を 述 べ る べ き だ 。 し か し彼 は き っ と 明 後 日,僕 が 喪 に 服 し て い る の を 見 た と き,そ う す る だ ろ う 。 い ま の と こ ろ マ マ は ま だ ち ょ っ と死 ん で い な い よ う な も の だ 。 埋 葬 が 済 め ば,今 度 は そ れ が 片 づ い た 事 件 に な り,す べ て は も っ と公 的 な 外 観 を 呈 す る だ ろ う 。
僕 は 二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 ひ ど く暑 か っ た 。 い つ も の と お り,セ レ ス トの 料 理 店 で 食 事 を し た 。 み な 大 変 僕 を 気 の 毒 が っ て く れ,セ レ ス トは 《母 親 は ひ と り し か
い な い 》 と 言 っ た 。 帰 る と き,彼 ら は 戸 口 ま で つ い て き た 。 僕 は 少 しあ わ て て い た 。 エ ム マ ニ ュ エ ル の 部 屋 に 登 っ て 黒 ネ ク タ イ と 腕 章 を か り な け れ ば な ら な か っ た か ら 。 数 カ 月 前 に,彼 は 叔 父 を 喪(う し な)っ て い た 。
中 村 訳 は,MatthewWardに よ る 英 訳 の 如 く,正 確 で あ る 。 た だ,「 エ ム マ ニ ュ エ ル 」 に は,
微 苦 笑 を 禁 じ え な い 。 い さ さ か の 勇 み 足 で は な か ろ う か 。 「ギ ョ エ テ と は,誰 の こ と か と ゲ ー テ
言 い 」 で は な い が,「 エ マ ニ ュ エ ル 」 で よ か っ た だ ろ う に 。 窪 田 訳 の 「私 」 を 「 僕 」 に 替 え た の
は 良 い と して も,「 マ マ ン」 を 「マ マ 」 と変 更 す る必 要 は あ っ た だ ろ う か 。
英 訳 に せ よ,邦 訳 にせ よ,第 三段 落 の 時 間 の乱 れ の 感 覚 が ま る で 希 薄 に な っ て い る の が わ か る 。
「 僕 は二 時 の バ ス に乗 っ た 。ひ ど く暑 か っ た。 いつ もの とお り,セ レス トの料 理 店 で 食 事 を した。」
こ れ で は,「 バ ス に乗 っ た」 の が,「 食 事 の 後 」 だ とい う こ とが,わ か らな い 。 「異 邦 人 」 は 不 思 議 が 詰 ま っ て い る物 語 で,そ こか ら作 品 の 魅 力 が 放 散 され て もい る の だ が,第 三段 落 第 一 文 の位 置 は 「異 邦 人 」 の 不 可 思 議 の そ の 最 初 の も の だ 。 本 来 この 文 は,こ の 段 落 の 最 終 文 で な け れ ば な ら な い は ず な の で あ る。
終 りに
最 後 に,拙 訳 を 添 え る 。
今 日,マ マ ン が 死 ん だ 。 あ る い は 昨 日 だ っ た か も知 れ な い が,わ か ら な い 。 老 人 ホ ー ム か ら 電 報 を 受 け 取 っ た 。 「ハ ハ ウ エ ゴ セ イ キ ョ。 マ イ ソ ウ ア ス 。 ア イ ト ウ
ノ イ ヲ ヒ ョ ウ ス 。」 こ れ で は な に も わ か ら な い 。 多 分 昨 日 だ っ た の だ ろ う 。 老 人 ホ ー ム は,ア ル ジ ェ か ら80キ ロ の マ ラ ン ゴ に あ る 。 二 時 の バ ス に 乗 れ ば, 午 後 の う ち に 着 くだ ろ う 。 そ う す れ ば,お 通 夜 を し て,明 日 の 夕 方 に は 戻 れ る 。 社 長 に 二 日 間 の 休 暇 を 願 い 出 た 。 事 情 が 事 情 だ か らT断 れ な い は ず だ 。 し か し,彼 は い い 顔 を し な か っ た 。 「ぼ くの せ い じ ゃ な い ん で す か ら 」 と さ え 言 っ た 。 返 事 は な か っ た 。 そ の 時 思 っ た の だ が,こ ん な こ と は 言 う べ き で は な か っ た 。 結 局 の と こ ろ, 弁 解 す る 必 要 な ど な か っ た の だ 。 む し ろ 社 長 の 方 こ そ,お 悔 や み を 言 うべ き な の だ 。 で も明 後 日,喪 に 服 し て い る ぼ く を 見 れ ば,多 分 そ う す る だ ろ う 。 い ま の と こ ろ は, マ マ ン は ま だ 死 ん で い な い と 同 じ よ う な も の な の だ 。 葬 式 が 終 れ ば,反 対 に,は っ
き り と認 知 さ れ た 出 来 事 と な り,す べ て は も っ と 公 的 な 様 相 を 帯 び る だ ろ う 。 二 時 の バ ス に 乗 っ た 。 と て も暑 い 日 だ っ た 。 い つ も の よ う に レ ス ト ラ ン 「シ ェ ・ セ レ ス ト」 で 昼 を 食 べ た 。 み ん な は と て も 気 の 毒 が っ て くれ,セ レ ス トは 「 お 袋 っ て の は ひ と り し か い な い か ら な あ 」 と言 っ た 。 店 を 出 る と き,み ん な が ドア ま で 送 っ て くれ た 。 ブ ラ ッ ク タ イ と腕 章 を 借 り る た め に,エ マ ニ ュ エ ル の 部 屋 ま で 階 段 を 上 ら ね ば な ら な か っ た の で,少 し気 が せ い て い た 。 彼 は 数 カ 月 前 に 叔 父 さ ん を 亡 く
して い た の だ 。
(2002.10)
BIBLIOGRAPHIE
L'Etranger,AlbertCamus,Gallimard,Folio2,1992.
TheStrander(AlbertCamus,TranslatedfromtheFrenchbyStuartGilbert),Alfred.A.Knopf, NewYork,1977.
TheStrander(AlbertCamus,TranslatedfromtheFrenchbyMathewWard),AlfredA.Knopf, NewYork,2000.
「異 邦 人 」,カ ミ ュ,窪 田 啓 作 訳,新 潮 社,1952.
「異 邦 人 」,ア ル ベ ー ル ・ カ ミ ュ,中 村 光 夫 訳,新 潮 社 カ ミ ュ 全 集 第 二 巻,1972.