目次
1. はじめに 2. 分析 註 付記 校訂本 選集 参考文献 辞書
キーワード:12世紀フランス語,語順,連鎖分析,文の分節,電子コーパス
1.
引き続き,Chrétien de Troyesの«Guillaume d’Angleterre»›1にみられる語順の Tag付き資料を準備する2。今回はV章(vv.1037-1325) にあたる289詩行分である。
2.
V (vv. 1037-1325)
1037. Li marceant qui l’en menerent [Sn qui pV]#qui(r)(1a, -1) [#X pV]
1038. Dusques Surclin
3ne s’aresterent;
«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順 4
――Tag付き電子コーパスへ向けて――
小 川 定 義
[
ΩppDest neg pV](1b*)[Sn X V]
1039. La prisent port, la sont remés, [La VOn, adv VV’](2)[XVOn, XV]
1040. La fu aancree la nes, [La VV’ Sn](1)[XVSn]
1041. Tant que la dame releva.
[Tant que On V]#tant que(-1)[#XOnV]
1042. Lors mut noise et tençons leva [Adv VSn et SnV](2)[XVSn, XSnV]
1043. Entre les marceans por li, [ΩppAdv]
1044. K’a cascon plot et abeli
[Que
ΩppObj V et V](-2)#que(r)[#XOn V, #XV]
1045. Tant que cascons le vaut avoir
[Tant que Sp pVV’](-2)#tant que#inf(avoir)[#X SpV, #V]
1046. U fust par force u par avoir;
[U V
ΩppAdv u
ΩppAdv](1)[XVC]
1047. Mais nus d’aus ne sot raison dire
[Mais Sp neg VOnV’](1*, -1)#inf(dire)[XSpVO, #XOnV]
1048. Por coi il voelle estre plus sire;
[Por coi
whSpVV’ C](-2)#por coiwh#inf(estre)[#Wh
ISpV, #V]
1049. S’est entr’aus li tençons montee [Si V ΩppAdv Sn V’](1)[XVSnV’]
1050. Tant que la cose fu contee [Tant que Sn VV’](-1)#tant que[#Sn V]
1051. Devant le signor del païs [ΩppLoc]
1052. Qui ot a non Gleolaïs.
[Qui V C On]#qui(r)(-1)[#XVCOn]
41053. N’estoit ne rois, ne dus, ne cuens, [Neg V neg C, neg C, neg C](1*)[XVC]
51054. Mais chevaliers estoit moult buens;
[Mais C V Adv A](1)[XCV]
1055. Onques miudres ne fu Rollans.
[Adv C neg V Sn](1)[XCVSn]
1056. Or estoit si vix et crollans [Or V si C et C]#si...que(1*, -1a)[XVC]
1057. Que de lui n’estoit mais parole,
[Que
ΩppLoc neg V mais On]#que(-1b*)[#X VOn]
1058. Car del tot destruit et afole [Car
ΩppAdv V et V](1a)[X VOnSn]
61059. Biauté d’ome et force et proece [On et On et On](1b)
1060. Ancïenneté et viellece.
[Sn et Sn](1c)
1061. Quant Gleolaïs sot l’afaire, [Quant Sn VOn]#quant(-1)[#XSnVOn]
1062. Entr’aus ala concorde faire
[ΩppAdv VOnV’]#inf(faire)(1, -1)[XV, #OnV]
1063. Tel que tos ygaus les en fist:
7[Tel que On p2V]#tel que(-1)[p2=les en][X On pV]
1064. Ni orent nient ne cis ne cist.
[Neg V neg neg Sp neg Sp](1*)[XVSp]
1065. Por çou ne furent mie cuite:
[
ΩppAdv neg V neg C](1*)[XVC]
1066. Le millor part, le plus eslite [On](1a)
1067. De lor avoir en fist porter,
[
ΩppGen pVV’]#inf(porter)(1b, -1)[On pV, #V]
1068. Et la roïne en fist mener [Et On pVV’]#inf(mener)(1a, -1) 1069. En ses cambres avoec sa feme.
[ΩppDest ΩppAdv](1b)
1070. Vix estoit li sire et li dame.
8[C V Sn et Sn](1)[CVSn]
1071. Et la roïne estoit moult bele [Et Sn V adv C](1a)[XSnVC]
1072. Et honteuse conme pucele;
[Et C ΩppAdv](1b)
1073. Si le torna en grant cierté [Si pV
ΩppAttri Sn](1a)[XpVCSn]
1074. La dame por sa simpleté;
[Sn
ΩppAdv](1b)
1075. Por çou que bele estoit et sage,
[Por çou que CV et C]#por çou que(-1)[#CV, XC]
1076. Le rama molt en son corage [pV adv
ΩppAdv](1a)[pVSn]
1077. Gleolaïs, et s’en cela, [Sn, et pV](1b, 1)[XpV]
1078. Si c’onques ne l’en apela [Si c’ adv neg pV]#si que(-1*)[#XpV]
1079. Tant con il furent, ce me samble,
[Tant con Sp V, Sp pV]#tant comme(-1a, ‹1›)[#XSpV, Sp pV]
1080. Entre lui et sa feme ensamble.
[ΩppAttri adv](-1b)
1081. Li dame morut ains que cil.
[Sn V ΩppTmp](1)[SnV]
1082. Cil remest sans fille et sans fil, [SpV
ΩppAttri et
ΩppAttri](1)[Sp VC]
1083. Que nul enfant n’orent eü;
[Que On neg VV’]#que(-1*)[XOnV]
1084. Or croit que bien li soit keü
9,
[Or V que C pV Sp]#que(c)(1, -1)[XVO, #C pVSp]
1085. C’a feme vaura celi prendre
[C’
ΩppAttri
10V Op V’]#que(c)#inf(prendre)(-2)[#XCV, C...OpV]
1086. A cui moult li plaisoit entendre;
[A cui adv pVV’]#a cui(r)#inf(entendre)(-2)[#XpVO, #V]
1087. Et lonc tans pensé i avoit [Et adv V’ adv V]
1088. Sauf çou que dit ne li avoit.
[Adv çou que V’neg pV]#çou que(-1*)[X V’pV]
1089. Ne li ert plus l’amors celee:
[Neg pV adv On V’](1*)[XpVOnV’]
1090. A consel l’en a apelee [ΩppLoc pVV’](1a)[XpVV’Sn]
1091. Gleolaïs et se li prie [Sn et pV](1b, 1)[XpVO]
1092. Qu’ele soit sa feme et s’amie;
[Que Sp V C et C]#que(c)(-1b)[#X SpVC]
1093. Tos les jors que li sera vis [Adv que pVC]#que(r)[(1a, -1)[#XpVC]
1094. Sera ses drus et ses amis:
[VC et C](1b)[VC]
1095. «Dame, fait il, je vos otroi
[Apos., VSp, Sp pV](1, ‹1a›)[VSp, X Sp pV On et Op]
1096. Tote ma terre cuite
11et moi;
[On et Op](‹1b›)
1097. Ma terre ert vostre plus que moie, [Sn V C adv](‹1›)[SnVC]
1098. Ja aprés moi n’en perdrés roie
12, [Ja
ΩppTmp neg pV On](‹1*›)[XpVOn]1099. Car jou n’ai oir aprés me mort
[Car Sp neg V On ΩppTmp]#Car(‹1*›)[#SpVOn]
1100. Qui vos en puisse faire tort.
[Qui p2VV’On]#qui(r)#inf(faire)(‹-2›)[p2=vos en][Spø pVO, VOn]
131101. Ja, puis qu’ele vos ert livree
[Ja, puis qu’ Sp pVV’]#puis que(‹-1a›)[XSp pV]
1102. Et de ma gent asseüree, [Et
ΩppAgent V’](‹-1b›)
1103. N’ert hom nes qui calenge i mece.
[Neg V On qui On adv V]#qui(r)(‹1*, -1›)[XVOn, #XOnV]
1104. Je ne sai que plus vos promece;
[Sp neg V adv que pV]#que(c)(‹1*, -1›)[SpVO, #X pV]
1105. Mais, se vos plaist, veés moi chi
14[Mais, se pV, V Op adv]#Se(‹-1, 1a›)[X, pV, VOp C et C]
1106. Vostre signor et vostre ami.»
[C et C](‹1b›)
1107. La dame vers terre s’encline;
[Sn ΩppDir pV](1)[Sn pV]
1108. Membre li qu’ele fu roïne
15,
[Vp que Sp V C]#que(c)(1, -1)[VpO, #XSVC]
1109. Or seroit feme a un baron:
[Or V C]
1110. Trop aroit avillié son non.
[Adv VV’On]
1111. Lors pense que pora respondre,
[Lors V que
whVV’]#que
wh#inf(respondre)(1, -2)[XVWh
I(O), #XV, #V]
1112. C’ains se laira bruller ou tondre
[C’ adv pVV’ ou V’]#que(c)#inf(bruller, tondre)(-2)[#pVO, #V]
1113. Que ja mais en cele maniere, [Que adv
ΩppAdv]#que(c)(-1a) 1114. Ne por force ne por proiere, [Neg
ΩppAdv neg
ΩppAdv](-1b) 1115. Ne por terre ne por avoir, [Neg
ΩppAdv neg
ΩppAdv](-1c) 1116. Voelle ami ne signor avoir,
[V On neg On V’]#inf(avoir)(-1d*)[XVO, OnV]
1117. Se le sien meïsme nen a.
[Se On neg pV]#se(-1*)[neg+p=nen][XOn pV]
1118. Ne set se ja mais le rara,
[Neg V se adv pV]#se(1, -1)[XVO, XpV]
1119. Qu’el ne le cuide ne ne pense;
[Que Sp neg pV neg neg V]#que(c)(-1)[XSp pV]
1120. Mais or fera moult de deffense:
[Mais or V On](1)[XVOn]
1121. «Biaus sire, fait ele, or entent [Apos, VSp, adv V](‹1a›, 1)[XVSp, XV]
1122. Un petitet moult doucement:
[Adv](‹1b›)
1123. Que Diex tes proieres entende [Que
ExSn On V]#que
Ex(c)(‹1›)[XSnOnV]
1124. Et merite del bien te rende [Et On pV](‹1›)[XOn pV]
1125. Que tu m’as fait en ta maison!
[Que Sp pVV’
ΩppLoc]#que(r)(‹-1›)[#XSp pV]
1126. Biaus sire, or esgardés raison, [Apos, or V On](‹1›)[XVOn]
1127. D’une grace, d’une vilaine [ΩppObj, ΩppObj](‹-1a›)
1128. S’on en doit faire castelaine.
[Se Sp pVV’C]#se#inf(faire)(‹-1b, -1›)[#XSpV, #VC]
1129. Tu es uns barons castelains, [Sp V C](‹1›)[SpVC]
1130. Et mes peres fu uns vilains;
[Et Sn V C](‹1›)[XSnVC]
1131. Et je sui tant sote et caitive
16[Et Sp V adv tant C et C]#tant...que(‹1, -1›)[XSpVC, XCVS]
1132. Que peciés est que je sui vive.
[Que C V S(que Sp V C)]]#que#que(c)(‹-1›)[XCVS, #XSpVC]
1133. De me vie est ne prex ne joies, [
ΩppAdjoin V neg O neg On](‹1*›)[XVOn]
1134. Et, se tu veus, le voir en oies,
[Et, se Sp V, On pV]#se(‹1, -1›)[#XSpV, XOn pV]
1135. Mais que ço soit cose celee.
[Mais que Sp V C]#mais que(‹-1›)[#XSpVC]
1136. Sire, je fui none vouee, [Apos, Sp V C](‹1›)[XSpVC]
1137. Puis issi hors de m’abeïe, [Puis V ΩppPdD](‹1›)[XV]
1138. Si menai moult desloial vie;
[Si V On](‹1›)[XVOn]
1139. Par terre fis ma destinee
[ΩppAdv V On](‹1›)[XVOn]
1140. Vix et conmune abandonee, [On et On V’](‹1›)[OnV]
1141. Que nus n’en aloit refusés.
[Que Sp neg pV adv]#que(‹-1*›)[XSp pVOn]
1142. Mais, por Dieu! ne m’en encusés [Mais,
ΩppAdv, neg p2V](‹1*›)[p2=m’en][XpV]
1143. Se me confesse vos ai dite.
[Se On pVV’]#se(‹-1›)[#XOn pV]
1144. Garce sui vix et sui despite;
[C V A et V C](‹2›)[CV et VC]
1145. Ne doi avoir si haut signor.
[Neg VV’ On]#inf(avoir)(‹1*, -1›)[XV, VOn]
1146. Et si a encor moult grignor
17[Et si V adv A ](‹1›)[XVOn]
1147. Ocoison
18, se l’osoie dire;
[On, se pVV’]#se#inf(dire)(‹-2›)[#XpV, V]
1148. Mais ceste vos doit bien souffire.
[Mais Sp pV adv V’]#inf(souffire)(‹1, -1›)[XSp pV, #V]
1149. - Amie, donc vos en taisiés, [Apos, donc Sp pV](‹1›)[XSp pV]
1150. Et saciés que tant me plaisiés,
[Et V que adv pV]#que(c)(‹1, -1›)[XVO, #XpV]
1151. Que por biauté ne por savoir, [Que
Ωpp neg
Ωpp]
1152. Que jou vos voel a feme avoir.
[Que Sp pV
ΩppAttri V’]#que(c)#inf(avoir)(‹-2›)[#XSp pV, #CV]
1153. Ja, por cose que fait aiés
[Ja,
ΩppTemp que V’V]#que(r)(‹1a, -1›)[#XV’V]
1154. Dusques ci, ne vos esmaiés;
[
Ωpp, neg OpV](‹1b*›)[XOpV]
1155. Car jou resui moult entekiés
19[Car Sp V adv C](‹1a›)[X SpVC]
1156. De folies et de pekiés
20. [ΩppAdv et
Ωpp](‹1b›)1157. Moult ai fait de ma volenté.
[Adv VV’ Ωpp](‹1›)[XVV’]
1158. Por pekié ne por parenté [ΩppAdv neg ΩppAdv](‹1b›)
1159. Ne lairai que jou ne vos prenge
21.
[Neg V que Sp neg pV]#que(c)(‹1b*, -1*›)[XVO, #XSp pV]
1160. Ne savés vos que la castenge
22[Neg V Sp que Sn]#que(c)(‹1*, -1a›)[XVSpO, #SnV]
1161. Douce, plaisans, ist de le boisse
23[A et A, V
ΩppPdD](‹-1b›)
1162. Aspre, poignans, de grant angoisse?
[A, A,
ΩppAdv](‹-1c›)
1163. Je ne sai qui fu vostre peres;
[Sp neg V qui
whV Sn]#qui
Wh(‹1*, -1›)[SpVWh
I(O), #VSn]
1164. Mais s’il fust rois u empereres, [Mais s’ Sp V C u C]#se(‹-1›)[#XSpVC]
1165. Ne porrïés vos mix valoir.
[Neg V Sp adv V’]#ind(valoir)(‹1*, -1›)[VSp, #V]
1166. On ne puet pas connoistre al oir,
[Sp neg V neg V’ ΩppAdv]#inf(connoistre)(‹1*, -1a›)[SpV, #VO
24] 1167. Maintes fois, qui li peres fu.
[Adv, qui
WhSn V]#qui
Wh(‹-1›)[#XWh
I(Sn)V]
1168. Maint mauvais sont de bons issu,
[Sn V Ωpp V’](‹1›)[SnVV’]
1169. Et des mauvais rissent li boen.
[Et
Ωpp V Sn](‹1›)[XVSn]
1170. Douce amie, vois ci le toen, [Apos, V adv Op](‹1›)[XVOp]
1171. Et tu soies me douce suer.
[Et Sp V C](‹1›)[XSpVC]
1172. Je sui tous tiens de si boin cuer
[Sp V C
Ωpp si Adv]#si...que(‹1, -1*›)[SpVC, XSp pVOn]
1173. Qu’il n’i a plus de la matiere.
[Que Sp neg pV On]
1174. Ja por çou ne t’arai mains ciere;
[Ja
Ωpp neg pV adv C](‹1*›)[XpVC]
1175. K’onor i a qui se castie
25[K’ On pV qui pV]#que#qui(r)(‹-1›)[#XOn pV, #X pVO]
1176. De mauvaistié et de folie;
[ΩppObj et
ΩppObj]1177. Et cil en doit avoir grant honte
[Et Sp pVV’ On]#inf(avoir)(‹1, -1›)[XSp pV, #VOn]
1178. Qui ne se castie ne donte:
[Qui neg pV neg V]#qui(r)(‹-1*›)[#pV]
1179. Castïee t’es e dontee, [V’ pV e V’](‹1›)[V’pV]
1180. Or si t’a Diex si haut montee
[Or si pV Sn si A V’]#si...que(‹1, -1›)[XpVSnV’, #XSpVO]
1181. Qu’il veut que tu soies m’espouse.»
[Que Sp V que Sp V C]#que(c)(‹-1›)[#XSpVC]
1182. Des larmes de ses iex arouse [On
ΩppPdD V](1a)
1183. La roïne toute sa face,
[Sn Adv](1b)[OnVSn]
1184. Ne set que dire ne que face;
[Neg V que
WhV’ neg que
WhV]#que
Wh, #que
Wh(1*, -2)[XVO, #Wh
I(O)V,
#Wh
I(O)V]
1185. Mais s’or ne le puet engignier,
[Mais s’or neg pVV’]#inf(engignier)(1*, -1)[XpV, #V]
1186. Apartenir ne relignier
[V’ neg V’]#inf(apartenir)#Inf(relignier)(-2)[#V, #V]
1187. Ne doit a maniere de fame.
[Neg V
ΩppAttri](1*)[XVC]
1188. Bel li seroit qu’ele fust dame
[C pV que Sp V C]#que(c)(1, -1)[CpVS, #XSpVC]
1189. De le terre, coi c’avenist, [ΩppLoc, coi que V]#coi que(-1)[#XV]
1190. Ensi c’aprés lui le tenist, [Ensi c’ Ωpp pV]#ensi que(-1)[#XpV]
1191. Que ja estoit kenus
26et vix;
[Que Sp V C et C]#que(-1)[#XSpVC]
1192. Et, d’autre part, revauroit mix [Et, Adv, V C](1)[XVC]
1193. Estre arse et a cevax traite [V’ V’ et
Ωpp V’]#inf(estre)(-1)[#XVV’]
1194. Que de son cors li eüst faite [Que
Ωpp pVV’]#que(c)(-1)[#XpVV’On]
1195. Carnelment nule conpagnie.
[Adv On]
1196. L’un veut et l’autre ne veut mie.
[Op V et Op neg V neg](2*)[OpV, XOpV]
1197. La terre veut, du lui n’a cure;
[On V,
Ωpp neg V On](2*)[OnV, XVOn]
1198. Et ne por quant si l’asseüre, [Et ne por quant si pV](1)[XpV]
1199. Mais que un an respit li doigne [Mais que On pV]#mais que(-1)[#XOn pV[
1200. (Tant com ele puet le proloigne) [Tant com Sp V On]#tant com(-1)[#XSpVOn]
1201. Li face se terre et jurer;
[pV pV’ et V’]#inf(se terre, jurer)(1, -2)[pV, #V, #V]
1202. Et dist, por çou k’ains li otroit
[Et V, por çou que ains pV]#por çou que(1, -1)[XV, #XpVSpOp]
1204. Cil qui tant l’aime que li croit
[Sp qui tant pV que pV]#qui(r)#tant...que(-2)[#XpV, #XpV]
1205. Quanqu’ele li fait entendant:
[Quanque Sp pVOn]#quanque(r)(-1)[#X Sp pVOn]
1206. «Biau sire, por çou vos demant [Apos, por çou pV](1)[XpVOn]
1207. Dusqu’a un an terme et respit;
[
ΩppTemp On et On]
1208. Que conmandé me fu et dit, [Que V’ pV et V’]#que(-1)[V’pVO]
1209. La u jou ving a repentance, [La u Sp V Ωpp]#u(r)[#XSpV]
1210. Que trois ans fuisse en penitance, [Que adv V Ωpp]#que(c)(-1)[#XV]
1211. Et tel penitance fesisse [Et On V](1)[XOnV]
1212. Que conpaignie ne presisse
[Que On neg V]#que(-1*)[#XOnV]
1213. Dusqu’a trois ans a nesun home:
[
ΩppTemp
ΩppAdv]
1214. Sire, l’apostoles de Rome [Apos, Sn](1a)
1215. Tel penitance m’encharja.
[On pV](1b)[XSnOn pV]
1216. Ne toucherés a ma char ja, [Neg V
ΩppObj adv](1*)[XVOn]
1217. Ains sera tous passés cius
27ans, [Ains V advV’ Sn]#ains(-1)[#XVV’Sn]
1218. Si vos en amerai dis tans.
[Si pV adv](1)[X pV]
1219. Deus ans me sui ensi tenue [Adv pV adv V’](1)[XpVV’]
1220. Et sui el troisime venue, [Et V ΩppDest V’](1)[XVCV’]
1221. Et tant que cis ans ert passés
[Et tant que Sn VV’]#tant que(-1)[#X SnVV’]
1222. Me poés vos atendre assés.
[pVSpV’ adv]#inf(atendre)(1, -1)[pVSp, #V]
1223. Ne por quant, a ma volenté, [Ne por quant,
Ωpp](1a)
1224. Se Diex ne m’en seüst mau gré [Se Sn neg pV On]#se(-1a*)[#XSn pVOn]
1225. Et m’ame n’en fust encombree, [Et Sn neg pVV’]#(-1*)[#XSn pVV’]
1226. M’euissiés vos ja esposee.
[pV Sp adv V’](1)[pVSpV’]
1227. Mais jou sui fole qui vos croi!
[Mais Sp V C qui pV]#qui(r)(1, -1)[XSpVC, #XpV]
1228. Vos vos gabés, je croi, de moi.
[Sp pV, SpV, ΩppObj](1, 1)[Sp pVXO
28, SpV]
1229. Gabés me vos? Ne me celés;
[VpOp, Neg pV](2*)[VpOp, XpV]
1230. Ja a gas ne m’en aparlés, [Ja
Ωpp Neg pV](1*)[XpV]1231. Que n’en feriés mie aloser
[Que neg pV neg V’]#que#inf(aloser)(-2*)[#XpV, #V]
1232. D’une fole garce gaber.
[De On V’]#de(-1)[#XOV]
1233. - Ha! fait il, bele douce amie, [Apos, VSp, apos]
1234. Por Dieu, ne vos despisiés mie, [
ΩppAdv, neg pV neg](1*)[XpV]
1235. Ne çou ne recuidiés vos pas
[Neg adv neg V Sp neg]#ce...que(1*, -1*)[XVSpO, #XOp pVV’]
1236. Que rien vos aie dit a gas.
[Que Op pVV’
ΩppAdv]
1237. Si est a certes cius afaires,
[Si V
ΩppAttri Sn]#si...que(1, -1)[XVCSn, #XVO]
1238. Que bien sarés, dusqu’a ne waires
29, [Que adv VΩppTmp]
1239. Se je vos ai gabee u non.
[Se Sp pVV’]#se(-1)[XSp pVV’]
1240. - Sire, donc me donés le don [Apos, adv pV On](1)[XpVOn]
1241. Del respit que jou vos demant,
[ΩppGen que Sp pV]#que(r)(-1)[#XSp pV]
1242. Que ne porroit estre autremant.»
[Que neg VV’ adv]#que#inf(estre)(-2*)[#XV, #V]
1243. Cil li respont : «Jou le vos doing;
[Sp V: «Sp pV](2)[SpV, Sp pV]
1244. Mais saciés bien que jou n’ai soing
[Mais V adv que Sp neg VOn]#que(c)(1, -1*)[XVO, #XSpVOn]
1245. De respiter le mariage.»
[De V’ On»]#de(inf)(-1)[#XVOn]
1246. Et cele dist, qui moult fu sage:
[Et adv Sp V, qui adv V C]#qui(r)(1, -1)[XSpV, #XVC]
1247. «Biau sire, soit, puis qu’il vos siet.»
[«Apos, V, puis que Sp pV»]#puis que(1, -1)[XV, #XSp pV]
1248. Mais que del sourplus ne vos griet.»
[Mais que ΩppObj neg pV]#mais que(-1*)[XO pV]
1249. Tout maintenant, sanz respit querre, [Adv, ΩppAdv,](1a)
1250. Mande cil par tute sa terre [V Sp ΩppAdv](1b)[XVSpO]
1251. Que feme a juree et plevie, [Que On VV’ et V’]#que(c)(-1)[#XOnVV’]
1252. Si veut qu’onoree et servie
[Si V que V’ et V’]#que(c)(1, -1)[XVO, V’V]
1253. Soit de tous; et qui n’i sera
[V
ΩppAgent; et qui neg adv V]#qui(r)(1a, -1*)[ SpOn pV, #XV]
1254. A ses noeces que li fera,
[
ΩppDest que pV]#que(r)(1b, -1)[#X pV]
1255. Qui preudom u chevaliers soit, [Qui C ou C V]#qui(-1)[#XCV]
1256. Semonre le fera de droit.
[On pV
Ωpp](1c)
1257. Tot maintenant a court asamblent, [Adv, ΩppLoc V](1)[XVSn]
1258. Tel gent qui moult mal s’entresamblent, [Sn qui adv adv pV]
1259. Chevalier, serjant, jougleour, [Apos, apos, apos]
1260. Et fauconier et veneour, [Et apos et apos]
1261. Gent d’ordre, canoine demaine.
[Apos, apos]
1262. Devant tous Gratiiene amaine [
ΩppDest On V Sp](1)[XOnVSp]
1263. Cil qui espousee l’avoit.
[Sp qui V’ pV]#qui(r)(-1)[XV’pV]
1264. Nus ne l’esgarde ne ne voit [Sp neg pV neg neg V](1*)[Sp pV ne V]
1265. Qui ne die: «N’est mie sote
[Qui neg V]«Neg V neg C]#qui(r)(-1*, ‹1*›))[#XV, XVCSp]
1266. Ceste; mais mesire rasote:
[Sp; mais Sn V](1)[XSnV]
1267. Certes, s’onques feme connui, [Certes, se adv On V](1)[XOnV]
1268. Prent le terre, ne mie lui;
[V On, neg neg Sp](2*)[VOn, XVSn]
1269. Et il prent li trestoute seule, [Et Sp V Emp
30On](1)[XSp VOn]
1270. Qu’ele a plaine et blance le geule,
[Que Sp V C et C On]#que(-1)[#XSpVCOn]
1271. Le vis cler et la color fresche [On et On]
1272. Qui le cuer mon signor aesche;
[Qui On V]#qui(r)(-1)[#OnV]
1273. Si l’a espris et atisié
[Si pVV’ et V’]#si...que(1, -1)[XpVV’, #XpVCV’]
1274. Que bien l’a a son oes peschié.
[Que adv pV
ΩppAttri V’]
1275. Mais mesire a mal oiselé;
[Mais Sn V adv V’](1)[XSnVV’]
1276. Qui li a en consel doné
[Qui
WhpV On V’](-1)[Wh
I(Sp) pVOnV’]
1277. Que il presist ceste chetive?
[Que Sp V On]#que(c)(-1)[#XSpVOn]
1278. Elle devenra moult jolive [Sp V adv C](1a)[SpVC]
1279. Et moult noble et moult despisans, [Et adv C et adv C](1b)
1280. Qu’ele n’a pas vint et sis ans;
[Que Sp neg V On]#que(-1*)[#X SpVOn]
1281. Si vaura faire tos ses buens, [Si V V’ On]#inf(faire)(1, -1)[XVO, #VOn]
1282. Et mesire avra pau des suens.
[Et Sn V Op](1)[XSnVOp]
1283. Ja mon signor, ce sai jou bien, [Ja On, OpV Sp adv](1a, 1)[XOpVSp]
1284. Ne prisera vaillant un chien [Neg V C](1b*)[XOnVC]
1285. Que on a mort la u il est.
[Que Sp VV’ la u Sp V]#que(r)#u(r)(‹-2›)[#XSpVV’, #XSpV]
1286. Cui caut, face çou que li plest.
[Cui
WhV, V ce que pV]#ce que(r)(2, -1)[Wh
I(Sp)V, VOp, #XpV]
1287. Que jou ne cuic, tant est il vix,
[Que Sp neg V, tant V Sp C]#que(-2*)[XSpVO, XVSp]
1288. Que il voie un an de ses iex.»
[Que Sp V On ΩppAdv]#que(c)(-1)[#XSpVOn]
1289. Ensi li un entr’aus parolent:
[Ensi Sp V](1)[XSpV]
1290. Li autre dansent et carolent;
[Sp V et V](1)[SpV]
1291. S’est li joie el palais meüe, [Si V Sn
ΩppLoc C](1)[XVSnC]
1292. Et cix a aprés recheue
31[Et Sp V adv V’](1)[XSpVVOn]
1293. Sa feme des mains un abé:
[On
ΩppPdD]
1294. S’i ot moult ris et moult gabé, [Si adv V adv V’et V’](2)[XVV’]
1295. Que tot par gas et par visees [Que adv
Ωpp et
Ωpp]#que(-1a)[#XVSpV]
1296. Furent les noeces devisees.
[V Sp V’](-1b)
1297. Mais es noeces ot joie moult.
[Mais adv Sp V On adv](1)[X SnVOn]
1298. Toute li cours fremist et bout;
[Sn V et V](1)[SnV]
1299. Toute nuit dansent et envoisent;
[Adv V et V](1)[XV]
1300. Et saciés que ne s’entradoisent,
[Et V que neg pV]#que(c)(1, -1b*)[XV, #XVSn]
1301. La nuit, la dame ne li sire;
[Adv, Sn neg Sn](-1b)
1302. N’onques, a le verite dire,
[Neg adv, a On V’]#inf(a dire)(-1*)[#XOnV]
1303. Li uns a l’autre n’adesa:
[Sp neg V](1*)[XSpV]
1304. Celi plot et celui pesa.
[Sp pV et SpV](2)[Sp pV, XSpV]
1305. Mais ains que les gens departissent, [Mais ains que Sp V]#ains que(1a, -1)[#XSpV]
1306. Vaut cil que feauté fesissent
[V Sp que On V]#que(c)(1b, -1)[XVSpO, #XOnVO]
1307. Tout a la dame, et il li firent, [Adv ΩppObj, et Sp pV](1)[XSp pV]
1308. Puis que sa volenté i virent;
[Puis que On adv V]#puis que(-1)[#XOnV]
1309. Tout li ont faite feauté
[Sp pVV’ On](1)[Sp pVV’On](1)[Sp pVV’On]
1310. Et jurerent que loiauté,
[Et V que On]#que(c)(1, -1a)[XV, #XOn pV]
1311. Toute sa vie, li feront, [Adv, pV](-1b)
1312. Et, se li plaist, moult l’ameront.
[Et, se pV, adv pV]#se(-1, -1)[#XpV, XpV]
1313. Ele le vaut, si s’en pena;
[Sp pV, si pV](2)[Sp pV, XpV]
1314. Si sagement se demena
[Si adv pV]#si...que(1, -1a)[XpV, #XOpV’pV]
1315. Et si doucement se contint [Et si adv pV](-1b)
1316. Que a tous amer le covint;
[Que
ΩppObj V’ pV]#inf(-1c, -1)[XV]1317. Par se douçor, par se francise [ΩppAdv, ΩppAdv](1a)
1318. A si l’amor de tous conquise [V si On V’](1b)[XVOnV’]
1319. K’a faire cose que li plaise
[Que a V’ On que pV]#si...que#inf(a faire)#que(r)(-3)[#XTop...VC, #XVOn,
#X pV]
1320. Crie cascuns k’en lui est aise:
[V Sp que ΩppLoc V C]#que(c)(-1)[VSpO]
1321. Ne cuident ja venir a tans
[Neg V adv V’ ΩppDest]#inf(venir)(1*, -1)[XVO, #XV]
1322. Tout qui miex mix sont desirans
32[Sp adv V C](1)[SpVC]
1323. De li servir et honorer.
[De pV’ et V’]#inf(de li servir, honorer)(-1)[#XpV]
1324. Mais or ne voel plus demorer
[Mais or neg V adv V]#inf(demorer)(1*, -1)[XVO, #VO]
1325. En ces paroles u jou sui.
[
ΩppObj u Sp V]#u(r)(-1)[#XSpV]
1. Chrétien de Troyesの作品であるかどうか異論があるのは周知の通り(WILMOTTE
1920, HOLDEN1988参照)。
2. 前回までと同様,小川(1999b)で用いた分析方針と記号を使う。つまり,次の(1-19) にある方針に則る(小川1999b: 1-7参照)。以下では,Gaston PARIS(1933) の«La vie de saint Alexis»*を例にとっている。
(1) (a. 詩行番号) - b.原文- [ c. 連鎖分析]#(d.埋め込み要素)-(e.含まれる文の数,主 文・従属文の区別,否定 の有無)-[f.注釈]-[g.文型]
詩行単位で,加えられる項目は上のaからgまで,7つで,合計9つの情報が付与さ れる。aの詩行番号は校訂テクストの通り。bの原文はPARIS(1933)でほどこされた発 音補助記号を取り除きゴチック体で表記する。cの連鎖分析で用いる記号は後述。
当該詩行に含まれる文に埋め込み文(従属節)がある場合には,連鎖分析の直後に
# (ダブル・クロス)を付加し,それを導入する要素がある場合には,次の丸括
弧内に語彙で記載する。補文標識および,関係代名詞類は原語で出し,次の丸括弧 内にそれぞれc,rと記す。例えば,
Σ=[σ1, σ2, ..., σn-1, σn](σ1からσnまで連続するn個の項からなる記号列Σがある とする。ただし,Σの任意の元σnの重複をゆるす。σ1, σ2, ..., σn-1, σn∈Σ)。
(2) a. [Σ]#que(c) : 時制文の埋め込みが連鎖Σに存在し,queが導入。
b. [Σ]#que(r) : 関係代名詞queによる関係節が連鎖Σに存在する。
その他の埋め込み要素,例えば付加詞節を導入するquantなどの場合は,そのまま
# で導入し,この付加詞内にも埋め込みがあるときには,さらにそれを # で 続けて後続させる。
(3) [Σ]# quant#que: quantで導入される節内にqueによる埋め込み文がある。
離接的な相関表現による埋め込み,例えばtant...que,si...queの類があるケースで は,第一要素(tant,si)が前の詩行にある場合でも,queに導入される結果節の詩行 にそれを一括表記する。その場合イタリックスで表記する(4bの下線部参照)。
(4) a. n. [σ1, σ2, ...tant..., σn, σn+1, ...]
b. n+1. [σ1, σ2, ...que..., σn, σn+1, ...]#que (tant...que)
また不定詞の埋め込み文の場合は#infとし,それを導入する前置詞類(前置詞タイプ の補文標識)があるときは,丸括弧内に語彙で出し(5b参照),さらに不定詞も語彙で 記載し,その目的語(接語代名詞も含める)や,副詞を記号で記入する(6b参照)。
(5) a. [σ1, σ2, ...a V’..., σn, σn+1, ...]#inf(a balsmer) : 不定詞V’は前置詞aで導入。
b. 63. La mortel vide li prist molt a blasmer, [On pV adv a V’]#inf(a blasmer)
(6) a. [σ1, σ2, ...pVXV’..., σn, σn+1, ...]#inf (p...XV’) : pは接語代名詞,Vは上位動 詞,Xは変項であるがXは,左右に隣接する要素と同じものは含まない。
b. 160. Ses enemis nel puet onc enjaner.
[Sn neg pV adv V’]#inf (p...adv enjaner)
次に,含まれる文の数の項目eであるが,詩行内に独立した主文のみがあるときに は,その数をアラビア数字で表記する。
(7) a. [Σ(S1)] (1) : 連鎖Σには,主文が一つ,そして1つのみある。
b. [Σ(S1, S2, ...Sn-1, Sn)](n) : 連鎖Σには,n個の主文がある。
従属文だけからなる場合には,その数に - (マイナス記号)を付けたものを丸括弧 内に記入する(8参照)。主文と従属文を含むときは,それぞれの数を表す符号をカン マで分ける(9参照)。
(8) a. [Σ(Se1)] (-1) : Seは埋め込み文。連鎖Σには埋め込み文が一つある。
b. 27. Que la moillier donat feconditet : [Que Sn V On]#que (tant...que) (-1)
(9) a. [Σ(S1, Se1)] (1, -1) : 連鎖Σには主文と埋め込み文が一つずつある。
b. 3. S’i ert credance, dont or n’i at nul prout ; [Siadv V On, dontadv neg adv V On]#dont (1, -1)
一つの主文S 1が,連続する複数の詩行に跨がる場合,つまり,付加要素などS1の 部分的要素が先行詩行にあり,動詞を含む主要な部分が後続詩行にあるような時は,
それぞれ1-a,1-bとし同一の文S1の部分であることを明記する。
(10) 11. Puis icel tems que Deus nos vint salver, [Ωpp queSn pVV’]#que (r) #inf (salver) (-1-a, -2) 12. Nostre anceisour ourent restiantet,
[Sn V On] (1-b)
(10)の例では,詩行11, 12に一つの主文S 1がある。本体は12にあり 1-b ,11行に,
S1の一部である従属節(時の状況補語節)が含まれ, -1-a でそのことが示される。
つまり,S1の一部であり(1-a),そして従属している -1 。かつ,その従属節は,
さらに二つの従属節を含む(-2)。それらは,queに導かれる節と不定詞節である (#que#inf)。これらの節の包含関係は,#queと#infという埋め込みマーカーの線的 順序で表現される。つまり,関係代名詞queの節の中に,不定詞節が含まれている ことが示される。
直接話法の文は‹ ›で,その数字をくくる。間投詞,呼びかけのみからなる言表は,
文として扱わない。
(11) 59. «E! Deus», dist il, «si forz pechiez m’apresset!
[«Interj! Apos», VSp, «siA Sn pV!](1, ‹1›)
上の例の(1, ‹1›)は,詩行59のΣの中に,地の文が1つ,そして直接話法の文が1つ 含まれていることを示す。«Interj! Apos»の部分は,これを文と勘定しない。なお,
詩行に跨がる文の分割の規約(1-a, 1-b, 1-c,...)は,間接話法中の文にも適用する。e の項目の情報として,否定文には * ( アステリスク)を文の数の右に付加する。
(12) 36. Quant veit li pedre que mais n’avrat enfant, [QuantV Sn queadv neg V On]#quant#que (-1-a, -1*)
(12)の例は,時の状況補語として主文に従属するquant節の内部に否定文が埋め込 まれている例である。文の数が2つ以上でその内の1つが否定文であるときは,そ の数に * を付加する。複数否定文の場合には,その数だけ * を付ける。
(13) Σ= [ S1(...neg...) , S2(...neg...), Se1(...neg...)] (2**, -1*) (Seは従属文を表す。) (13)は,連鎖Σ中には,主文の否定文が2つ,従属文の否定文が1つ含まれること を示す。以上が,eの項目に含まれる情報である。
さて,fの注釈であるが,ここには,主として動詞に前接する接語代名詞の情報を 記載する。動詞に接語が1つ付加している場合には,連鎖分析の項cでpと表記する が二つ来ている時にはp2と表記し,その内容を[ ]内に語彙で提示する。また,古フ ランス語特有の接語と,動詞の縮約がある場合には,ここにそれを注釈する。(14a) の下線部分を参照。また,主語代名詞とコピュラ動詞の特殊な縮約も,(14b)の下線 部のようにここで注記する。
(14) a. 60. S’or ne m’en fui, molt criem que ne t’en perdre»
[Seadv neg p2V, adv V que neg pV»]#se#que(r) (‹1,* -2*›) [p2=m’en, p2=t’en]
b. 49. Mais çost tels plaiz dont ne volsist neient:
[Mais Sp V C dontneg V adv]#dont (r) (1, -1*) [Sp V=çost (ço est)]
最後の語順についての項目gでは,一般的な語順tagを記載する。cの連鎖分析の 項目から読み取れるので余剰と思われるかもしれない。だが,cの項目には,語順 の中心となる要素以外のものが含まれ読み取りにくい。そのために別項目とする。
名詞主語,代名詞主語は,それぞれSn,Spとする。同様に名詞目的語,代名詞目 的語はOn,Op。また,前置詞(a, adなど)をともなう動詞の目的語も簡略化のため On,Opとした。定形節,不定詞節が動詞の目的語となる場合にはOとした。接語 代名詞はpとして動詞Vの前に付加する。このように,フランス語の接語代名詞は,
通常,動詞に前接するが,なんらかの理由で動詞に後接しているように見える場合 でもpで表記する。また接語が二つある場合にはp2とする。時制動詞はすべてVで 表記するが,時制,法,人称などの情報は割愛する。不定詞,現在分詞,過去分詞 はV’とするが,これは連鎖分析の項のみで用い,語順では,例えば,助動詞+過去 分詞の連鎖はVV’ではなく単一のVとする。文頭になんらかの要素がある場合には,
それを変項Xで示し語順に付加する,ただし,Xは,先に述べたように右に隣接す る要素と同じものを含まないとする。埋め込み文の語順tagには # を前につけ る。
(15) a. 1. Bons fut li siecles al tems ancënour, [C V Sn ΩppTemp] (1) [CVSn]
b. 2. Quer feit i eret e justisie ed amour, [QuerOn V eOn ed On]#quer (-1) [#XOnV]
(15a)の下線部は,連鎖ΣがC(属詞)で直接始まるCVSn語順であることを意味する。
(15b)では,従属文がXにより先行され,OnV語順であることを表し,そしてXが何 を示すかは,連鎖分析の項を参照すれば,querであることが容易に見て取れる。
疑問詞については,疑問文中のもには直接・間接を問わずWhにI(nterrogative)を 右肩に上付きで付加し,その文法機能は( )に入れ後続させる。また感嘆文中のも
のにはEx(clamative)を付けた。それぞれ,(16a, b)を参照。
(16) a. 107. Respont la medre: «Lasse! qu’est devenuz?» [XVSn, XWhI (C) V?]
b. 106. Ço dist li pedre: «Chiers filz, com t’ai perdut!
[XVSn, XWhExpV!]
動詞の目的語がqueに導かれる節の時には,n,pの補助記号がないOとする。
(17)の語順tag中の下線付きOは,動詞prientの内容を表す目的語節を示す。
(17) 508. E ço li prient que d’els aiet mercit.[E çopV queΩppPdeD VOn]#que (1, -1) [X pVO, #XVOn]
#XVOn は,que節の内の語順であり,変項Xは,動詞が一番最初の要素でない
ことを示している。上で述べたように,Xにはその右にある要素は入らない,また,
複数の要素からなることもできるとする。従って(17)のXは,補文標識queと,前 置詞句ΩppPdeD(“d’els”)を指す。
1つの文の主要語順要素(S, V, O, C)が詩行に跨がり,分離する場合には,動詞のあ る詩行の語順tagに送り込み,イタリックスで示す。(18a)の文の主語は(18b)の第
499詩行に含まれるが,それを Sn として第498詩行の語順Tagに書き込む。よ
って,第499詩行の語順Tagは,別の文のみを含むことになる。
(18) a. 498. En tant dementres le saint cors conrederent [ΩppTemp adv On V] (1-a) [XOnVSn]
b. 499. Tuit cil seignour e bel l’acostumerent : [Sn eC pV] (1-b, 1) [XCpV]
さて,連鎖分析の項目に戻り,残りの記号表記を説明する。副詞要素は,明らか な副詞の形態を持つもの,その他,複合的な表現,および,接語代名詞と動詞の間 に生起しえる i もadvで表す。属詞は,その統語範疇にかかわらず,すべてCで 表記し,性,数,格の一致が見られる場合でも,ここではその表記を省く(小論では,
一致は全般的に割愛)。前置詞句は,Ωppで表し,その目的語が文中でになう主題役 割に応じて,次の補助記号を付加するが,細分化に力点は置かず,便宜的なものに とどめる。広く,動作・状態の様態を示すものはΩppAdv,位置格を示すものは ΩppLoc(atif), 起 点 を 示 す も の はΩppPdeD(Point de Départ), 目 的 地 は ΩppDest(ination),経路はΩppVoie,広く時間的なことを表すものはΩppTemp,
属格を示すものは,ΩppGen,関与を示すものは,ΩppAdjoin(t),前置詞をともな う動詞の目的語は,ΩppObjで表記する。前置詞句が入れ子形式になっている場合 には ^ で連結し,支配関係を部分的に示した。文頭の副詞,関係代名詞,補文 標識,等位接続詞,状況補語節を導く要素,相関表現,強意の特殊な小辞などは,
文構造の軸となるので,語彙のままイタリックスで出した。また,否定辞はneg,
間投詞,感嘆詞はInterj(ection),呼びかけ表現は,Apos(torophe)と略記する。疑 問詞は,語彙のままイタリックスで表記し,右肩に Wh の上付き指標を付加す る。また,感嘆文を導くWh句には Ex を右肩につける。なお,連鎖分析内の文 の区切りについては,校訂テクストに何の句読記号がないが,明らかに分かれてい る場合には || を挿入する。また,先行詞のない関係節では,その文法機能に応
じ,空の代名詞をSpφと表記した。動詞省略のケースでは,音形にない動詞をVφ で示した。相関表現(si x...que Pなど)で程度のスカラー性(Pであるほどまでにxの度 合いが大きい) を示す節を導入するqueが落ちている場合には,(1d)の埋め込み項目 にqueφを記入する。次の例を見られたい。
(19) a. 513. Par mi les rues en vienent si granz torbes [ΩppLoc pV si A Sn] (1-a) [X pVSn]
b. 514. Ne reis ne coms n’i puet faire entrerote, [Neg Sn neg Sn neg adv VV’ On]
#si...queφ#inf (faire entrerote) (-1-a*, -1) [#XSnV, #VOn]
(19a, b)は,連続する2詩行で,最初の詩行にsiがあり,次の詩行はqueがないもの の,明らかに程度の節となっている。これは,韻律のためであろうが,二番目の詩 行の埋め込み項目にsi(前の詩行にあるためイタリックス)とqueφを記載して,そ れを示す。なお,名詞修飾の形容詞は必要に応じ(si...queの相関表現の場合など),
Aで表す。
トピック要素はTOP,同格要素は,Appos (ition)とする。
*La vie de saint Alexis, poème du XIesiècle, texte critique de Gaston PARIS, Les Classiques Français du Moyen Age (CFMA), Paris, Librairie Ancienne Edouard Champion, 1933.
3. Surclinは,Sorlincとも綴り,スコットランドのスターリング(Stirling)とされるこ ともあるが(TROTIN1974: 94参照), これは,写本Pの語末の喉音子音からの推定で ある。C写本(Cambridge写本)に基づくHOLDEN(1988:92-93)では,物語りの展開上,
Catenasse (ケースネス, Caithness)と近いという地理的要因から,スターリングで はなく,Sutherlandではないかと考えられている。
4. aveir a nom Xのa nomは前置詞句Ωppともとれるが,ここでは属詞(C)とした。表
現全体がほぼ固定し,成句的であるからである。
5. 否定の等位接続のneも一律にnegとする。
6. 1058詩行の文型のなかのイタリックス[XVOnSn]は,目的語,主語が当該詩行には なく,隣接する詩行にあることを示す(この場合は,後続する詩行)。註1の(19)参 照。
7. ygaus = iveil, ygaulなどのヴァリアントあり(cf. God. 619)
8. li dame = la dame P写本では,定冠詞女性形のla/li, le/laの交換が見られる (WILMOTTE1927: X参照)。C写本に基づくHOLDEN(1988: 94, v. 1076)ではla dameで ある。
9. keü = ceu, ço (God. p.163参照)。C写本のHOLDENでは,chaü。
10. ΩppAttriは,属詞(attribut)として機能する前置詞句を示す。
11. cuite = quite
12. roie ‹rica 畝,土地の単位(FEW, X, 386b)。
13. Spφは,relative sans antécédentの主要部(空の先行詞)を表す。
14. v. moi c.(HOLDEN1988: 96)。veoirとの共起例は,T&L(1956:422), Civei jo morte tote ma portedure, Alex. 89b (Die altfranzösische Prosaversion der
Alexiuslegende, Kritish hsg...von Erich Lutsoh, Berlin 1913)
15. membrerの非人称文。接語代名詞(clitique)liは動詞に後続し,CL2になっている (Tobler-Mussafiaの法則)。
16. caitive = chaitive
17. grignor = greigeの比較級。
18. ocoison = ochoision, ochaison 19. entekiés = entachiez 20. pekiéz = pechés 21. prenge = preigne
22. la castenge = la chastaigne
23. boisse-boiste. s.f. T&L 1035. T&Lでは,FORESTER(1889)のGuillaume d’Angleterre (Wilhelm von England, ein Abenteuerroman von Kristian von Troyes, Textausgabe...hsg, von Wendelin Forester, Halle, 1911)から同じ詩行が例とされ ている。
la castaigne Douce et pleisang ist de la broisse (Var. buisse) Aspre et poignant de grant angoisse, (Guil d’A:1173)
24. この目的語(O)は,次の詩行(v. 1167)中のwhに導かれる関節疑問を指す。目的語が 節等の場合,On, Opの区別はしない。
25. se castie=se chastie
26. kenus = chenutのピカルディー方言形と推定される。quenuというヴァリアントも ある(VANDAELE1939参照)。
27. ciu = cist
28. ΩppObjの場合にも註24の規約を適用する。VとOの間のXは変項で両者が隣接して いないことを示す。
29. ne waires=nauguiere (fr.mod, naguère) 30. Empは強調(代名詞強勢形)を示す。
31. recheue=receue
32. qui miex mix: um die Wette (T&L 1963: 34),我先に,競い合って。
Et Ely¨as escrie a haute voie sa gent,
Et cil i sont venu, qui mix mixacorant, (Ch, Cygne, 86)
文頭要素(副詞等)
ensi (1190, 1289)
et (1068, 1071, 1072, 1087,1102, 1124, 1130, 1131, 1134, 1146, 1150, 1169, 1171, 1177, 1192, 1198, 1202, 1211, 1220, 1221, 1225, 1246, 1269, 1282, 1292, 1300, 1310)
et si (1315)
ja (1098, 1101, 1153, 1174, 1230, 1283,) la (1039, 1040, 1209r, 1285r)
lors (1042, 1111,)
mais( 1047, 1054, 1105, 1120, 1135, 1142, 1148, 1164, 1185, 1199, 1227, 1244, 1248, 1275, 1297, 1305, 1324)
mais or (1120, 1324 mais que (1135)
or (1056, 1084, 1109, 1121, 1126) or si (1180)
puis (1137) puis que (1038)
si (1049, 1073, 1078, 1138, 1218, 1237, 1252, 1281, 1291, 1294) 文頭前置詞句
ΩppDest(Dusques Surclin, 1038), ΩppAdv(Entre les marceans, 1043), ΩppLoc(Devant le signor del païs, 1051), ΩppLoc(Entra’aus, 1062), ΩppAdv(Por çou, 1065), ΩppGen(De lor avoir, 1067), ΩppDest(En ses cambres, 1069), ΩppAttri(Entre lui et sa feme, 1080), ΩppLoc(A consel, 1090), ΩppObj(D’une grace, d’une vilaine, 1127), ΩppAdjoin(De me vie, 1133), ΩppAdv(Par terre, 1139), ΩppTemp(Dusques ci, 1154), ΩppAdv(De folies et de pekiés, 1156), ΩppAdv(Por pekié ne por parenté, 1158), ΩppObj(De mauvaistié et de folie, 1176), ΩppLoc(De le terre, 1189), ΩppTemp(Dusqu’a un an, 1207), ΩppTemp(Dusqu’a trois ans, 1213), ΩppAdv(Por Dieu, 1234), ΩppGen(Del respit, 1241), ΩppDest(A ses noeces, 1245), ΩppDest(Devant tous, 1262), ΩppAdv(Par se douçor, par se francise, 1317), ΩppObj(En ces paroles, 1325) 接続詞
que(c, 補文): 1084(croit), 1085(croit), 1092(prie), 1104(sai), 1108(membre), 1112(respondre), 1113(comparatif), 1119, 1123, 1150.
1152(saciés), 1159(lairai ), 1160(savés), 1181(veut), 1188(seroit), 1194(comparatif), 1210(conmandé me fu et dit), 1244(saciés), 1251(mande), 1252(veut), 1277(a en consel doné), 1288(cuic), 1300(saciés), 1306(vaut), 1310(jurerent), 1320(crie)
que (さまざまな従属節を導くもの): 1083, 1132, 1141, 1151, 1175, 1192, 1208, 1212, 1231, 1242, 1270, 1280, 1295
相関表現
si...que: 1056, 1172, 1180, 1237, 1273, 1314, 1319 tant...que: 1131, 1204
関係詞 quanque: 1205
que: 1044, 1093, 1125, 1153, 1241, 1254, 1285, 1286, 1319
qui: 1037, 1052, 1087, 1100, 1103, 1175, 1178, 1204, 1227, 1246, 1253, 1263, 1265, 1272
u: 1209, 1285, 1325 校訂本
Chrétien de Troyes, Guillaume d’Angleterre, roman du XIIe siècle édité par Maurice WILMOTTE, Les Classiques Français du Moyen Age, Paris, Librairie Ancienne Honoré Champion, 1927.
Chrétien, Guillaume d’Angleterre, édition critique par A.J. HOLDEN, Droz, 1988.
選集
Chrétien de Troyes, Œuvres complètes, Daniel POIRION(dir.) Bibliothèque de La Pléiade, Paris, Gallimard, 1994.
参考文献 欧文
JOLY, G. Précis d’ancien français, Armand Colin, 1998.
RYCHNER, J. L’articulation des phrases narratives dansLa Mort Artu, Faculté des lettres Neuchâtel et Librairie Droz, Genève, 1970.
TROTIN, J. Guillaume d’Angleterre, roman traduit de l’ancien français, Paris, Librairie Honoré Champion, 1974.
WARTBURG, W. von (1965) Evolution et structure de la langue française, Berne.
WILMOTTE, M. “Chrétien de Troyes et le conte de Guillaume d’Angleterre,”
Romania, Tome XLVI, 1-38, 1920.
和文
小川定義(1999a)「«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順 -Tag付き電子コーパ スへ向けて-」『福岡大学人文論叢』第31巻第3号, 2165-2192.
────(1999b)「古フランス語の語順-La vie de saint Alexisの場合-」『福岡大学 総合研究所報』第229号, 19-94.
────(2000a)「«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順2 -Tag付き電子コー パスへ向けて-」『福岡大学人文論叢』第31巻第4号, 3033-3060.
────(2000b) 「«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順3 -Tag付き電子コー パスへ向けて-」『福岡大学人文論叢』第32巻第1号, 487-515.
辞書
GODEFROY, F. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXeau XVesiècle, 1892, Paris (Kraus Reprint, Nendeln / Liechtenstein, 1969, God.と略)
────Lexique de l’ancien français, publié par les soins de M.M. J. Bonnard et Am. Salmon, Paris, Librairie Honoré Champion, 1994.
GREMAS, A.J. Dictionnaire de l’ancien français, le Moyen Age(LDAF) Paris, Larousse, 1992.
TOBLER, A. & E. LOMMATZSCH. Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin, 1915-.
VANDAELE, H. Petit Dictonnaire de l’Ancien Français, Paris, Garnier. 1939 ( T&L と略).
WARTBURG, W. von Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn, Fritz Klopp/Berlin, B. G.
Teubner / Bâle, Zbinden, 1922- (FEWと略).