• 検索結果がありません。

中国語でサイードを再現する

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "中国語でサイードを再現する"

Copied!
28
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

一   理論の旅とその再現

  中国語圏において︑ エドワード・W・サイード︵

Edward W. Said, 19352003

︶ は ポ ス ト・ コ ロ ニ ア リ ズ ム 理 論 の 第 一人者で重鎮︑また公共知識人である︒この事実は︑彼の 学術思想︑人道的関心︑そしてその政治理念の伝播と深い 関 係 が あ る︒ 彼 は 一 九 八 三 年 に 書 い た 名 文

移 動 す る 理 論

“Traveling Theory”

︶ に お い て︑ 理 論 や 概 念 の 伝 播 ││彼の比喩を借りるならば︑ それらの

││は︑ 往々 に し て

明 確 に︑ 繰 り 返 し 出 現 す る パ タ ー ン

が 見 ら れ る︒このパターンは四つの段階に分けられる︒⑴

原点

“point of origin

︶︑ す な わ ち︑ 観 念 が 生 ま れ︑ ま た 言 説 の 領域に入り込む環境︑⑵観念が原点から他の時空までを通 る距離︑⑶新たな時空において移植の理論や思想に対峙す る一連の条件││それは受容的︑或いは抵抗的である可能 性がある︑⑷新たな時空における︑新たな使用者による変 容 ﹇

Said 1983: 22627

﹈︒このパターンとその四つの段階を 示した後︑サイードは続けてルカーチの名著

歴史と階級 意識

Georg Lukács,History and Class Consciousness, 1923

︶を 例 と し︑ そ の 中 に お け る 物 象 化︵

reification

︶ 理 論 の 旅 と 変容について説明した︒   サイードによると︑ハンガリー・ブダペストの革命家と してのルカーチの理論には︑この

直接的に政治に介入す る闘士

“a directly involved militant

︶という見方が見られ る︒ そ の 理 論 は フ ラ ン ス・ パ リ に

を し た 後︑

政 治 的 中国語でサイードを再現する   ──一人の研究者兼翻訳者としての観察と反省── 単   徳 興 ︵訳=劉霊均 ・ 善野真太郎︶

論   説   ││││││││││││││││││││││││││││││││││ 政治 ・ 文化からみた新たな中米関係

(2)

にコミットした学者

のゴールドマン ︵

Lucien Goldmann

︶ に 影 響 を 及 ぼ し︑

学 術 的 に 実 用 化

Said 1983: 234

﹈ さ れ︑

学 術 化

“academicization”

Robbins 1992: 6 5

﹈︶ さ れ た︒ こ の 現 象 は ゴ ー ル ド マ ン の

隠 れ た る 神

Le Dieu cac, 1955

︶ に 顕 著 に 見 ら れ る︒ 一 九 七 〇 年︑ ゴ ー ル ド マ ンがイギリスを訪問した際︑ルカーチの理論はさらにケン ブ リ ッ ジ の

文 学 研 究 者

“a literary scholar

Said 1983: 237

﹈︶ レ イ モ ン ド・ ウ ィ リ ア ム ズ︵

Raymond Williams

︶ と い う

革 命 闘 士 ⁝⁝ で は な く 思 索 に 没 頭 し た 批 評 家

“a reflective critic rather than a committed revolutionary”

Said 1983: 238

﹈︶ に ま で 伝 わ っ た︒ こ の 理 論 は 彼 に よ り さ ら に 変 容 し︑

唯 物 論 と 文 化 の 諸 問 題

Problems in Materialism and Culture, 1980

︶において再現された︒   ブルース・ロビンズ︵

Bruce Robbins

︶はサイードのこの 叙 事 を︑

理 論 の 堕 落

“the fall of theory”

Robbins 1992: 6 4

﹈︶ と 名 付 け ︑ さ ら に 自 ら 精 密 な 描 写 を 提 供 し た ︒

こ の 叙事を緩慢な堕落に描写することも可能である︒つまり革 命的マルクス主義︵ルカーチ︶から︑学術的マルクス主義 ︵ゴールドマン︶ ︑自己批判的学術的マルクス主義︵ウィリ アムズ︶ ︑ 最後には自己批判的学術的反マルクス主義 ︵フー コ ー︶ ︑ ま た は 反 マ ル ク ス 主 義 的 な 自 己 批 判︑ 或 い は ポ ス ト 構 造 主 義 ま で 至 っ た の で あ る

︒ し か し な が ら︑ 彼 も

こ の 読 み 方 で は︑ 堕 落 で は な く 昇 華 と 考 え る 人 も い る だ ろ う

Robbins 1992: 72n26

﹈ と︑ 全 く 反 対 の 読 み 方 が あ ると憚りなく語って い

1

︿

る ︒   サイードの描写及びロビンズが構造した描写では︑もと も と ラ ジ カ ル な︑ 介 入 的 な 理 論 は︑

を し︑ 相 違 す る 時間と空間に移植され︑現地の

新たな条件

に馴化され れ ば︑ 元 来 の 力 や 威 力 を 失 う こ と を 暗 示 し て い る よ う で あ

2

︿

る ︒このような直線的な叙事が招く誤解を避けるため︑ サ イ ー ド は

移 動 す る 理 論 に 関 す る 再 考

“Traveling Theory Reconsidered

︶ を 書 き︑ 自 ら の

偏 見

を 反 省 し ﹇

Said 1994b: 251

﹈︑ さ ら に 再 び ル カ ー チ の 理 論 を 例 と し︑ アドルノ ︵

Theodor W. Adorno

︶ とファノン ︵

Frantz Fanon

︶ という背景が異なる二人の批評家の文脈と著書において︑ どのように全く異なった風貌を呈したかという正反対の例 を挙げた︒もともとラジカルな︑介入的な理論はアドルノ に お い て は 社 会 と 全 く 無 関 係 と な り﹇

25558

﹈︑ フ ァ ノ ン に お い て は 反 植 民 の 政 治 闘 争 の 武 器 と な っ た﹇

25865

﹈︒ サイードはわざとこの正反対の例を挙げ︑先の論文の誤解 を招く可能性を改め︑さらに理論の旅における複雑さ︑予 想 の 難 し さ を 明 ら か に し た︒ 彼 は︑

理 論 と し て 大 事 な こ とは旅に出ることである︒いつも限界を超え︑移動し︑ま るで追放された状態を維持するようである

と指摘してい る ︵

“The point of theory therefore is to travel, always to move beyond its confinements, to emigrate, to remain in a sense in

(3)

exile

264

﹈︶ ︒ こ の よ う な 実 例 か ら︑ 外 来 理 論 に 接 触 し︑ さらに受け入れる人も︑何もかもに追従し︑受動的に理論 家を追いかけるわけではないということがわかる︒寧ろ︑ 異なる人は異なる時空と環境︑文化背景や知識の文脈によ り︑人︑時間︑空間︑事件に基づいて理論を吸収したり運 用したりし︑理論家を

一つの領域や地域から異なる領域 や地域まで引っ張る

“pulling him from one sphere or region into another

265

﹈︶のである︒言い換えれば︑理論の受容 者と使用者は主動的︑積極的︑強制的に︑ひいては強力に 引っ張りあうことができるのであり︑ただいたずらに受動 的に︑消極的に︑弱腰で︑服従するのではない︒   ミ ラ ー は

境 界 を 越 え て ││ 理 論 の 翻 訳

J. Hillis Miller, “Border Crossings: Translating Theory”

︶において︑さらにサ イ ー ド の 理 論 の 旅 の 論 点 を 変 更︑

翻 訳

し︑ 理 論 の 翻 訳 を行う中で︑その中に必然的に歪み︑変異︑変化などの現 象が現れることを指摘し︑それを平然と扱い︑さらに歓迎 し て い る︒

理 論 は 新 た な 言 語 に お い て ど れ ほ ど 詳 し く︑ 正 確 に 翻 訳 し て も︑ そ の 翻 訳 は 必 然 的 に 歪 み を 含 ん で い る︒理論の形成は一つの仮説であり︑この仮説は有効な異 なる状況に改めて仮定し︑定位することができ︑様々なテ クストに応用できる

Miller 1993: 2 3

︿4

﹈︒   筆者も

理論之旅行/翻訳

において︑サイードが

再 現

に関する議論における執着と観察を指摘していた︒本 文と密接に関連するため︑以下に引用する︒   

再 現

は サ イ ー ド が い つ も 心 に か け て い た 議 論 で あ る︒ 早 期 の

Orientalism

1978

︶ に お け る 西 洋 の 東 洋 ︵ 実 は 中 近 東 ︶ の 概 念 に 対 す る 批 判 か ら︑

Covering Islam

1981

︶ に お け る 欧 米 の メ デ ィ ア と 専 門 家 が 決 定 し た イ ス ラ ム 世 界 へ の 見 解 に つ い て の 分 析 や︑

Representations of the Intellectual

1994

︶ に お け る 弱 者 の 代弁者としての知識人がどのように弱者と自己の定位 を 再 現 す る か︑ そ し て 回 想 録

Out of Place

1999

︶ に お ける自己の人生の再現などがわかる︒また︑再現は知 識︑論述︑権力関係だけに関わっているのではなく︑ サイードの次のような観察は注目すべきである︒つま り︑再現者は他人を再現すると同時に︑自らも再現し た︒この点については︑オリエンタリズムに対する批 判 に お い て す で に 見 ら れ る が︑

Representations of the Intellectual

に お い て は︑ さ ら に 知 識 人 は 他 人 を 代 弁 / 再現するたびに︑自分のことをも代弁/再現するとい う こ と が わ か る︵

vx, 11, 12, 14, 113

︶︒ こ の 観 察 を 次 の ように連想してもよいだろう︒つまり︑知識を伝達す る翻訳者と文化的生産者として︑原作と原作者を再現 するとき︑自らをも再現したのだ︒ ﹇単

2009: 274

﹈   簡単に言えば︑ポスト・コロニアリズムの論述の創始者 として︑サイードの理論は様々な言語に翻訳され︑多様な

(4)

コンテクストに伝播し︑多様な状況や論述に応用されてき た︒ここで︑私たちもサイードの理論の旅に関する論述を 借 り て︑

彼 の 道 を 以 て︑ 還 っ て 彼 の 身 に 施 す

こ と で︑ そ の理論の中国語圏における旅と伝播の状況を観察してみよ う︒これらを全て翻訳によって分析しなければならない︒ これより大きく三部に分ける︒第一部では︑中国語圏にお けるサイード作品の翻訳の状況について説明し︑またその 中国語訳本について総合的に観察︑分析し︑概括的に紹介 する︒第二部では︑筆者はサイードの翻訳者︑研究者︑イ ンタビューの聞き手という多重の立場を持つものとして︑ 特 定 の テ ク ス ト ││

Representations of the Intellectual

││ の 異 な る 中 国 語 訳 に つ い て︑ 訳 本 ご と に 説 明 し︑ 異 な る 時 間︑空間や文化的条件において︑同じ原作に対する様々な 再現を検証する︒第三部では︑さらに幅広い文化の翻訳と いう視点から︑中国大陸と台湾の研究者のサイードに関す る論述を略述する︒

二   サイードの著書の 中国語圏における翻訳

  サイードの著書には一つの流れがある︒一九六六年に初 め て 出 版 さ れ た

コ ン ラ ッ ド と 自 伝 体 小 説

Joseph Conrad and the Fiction of Autobiography

︶は︑ ハ ー バ ー ド 大 学 の 博 士 論 文であり︑その中からは︑他者と流亡者の論述︑逃亡と創 作︑文学と帝国の関係など︑のちの発展の様相が窺える︒ 彼ののちの論述も度々コンラッドに戻っている︒二〇〇一 年八月に筆者の三回目のインタビューを受けたとき︑彼は 次の学期には再びコンラッドについての授業を開講すると 言 及 し︑ そ し て

コ ン ラ ッ ド を 回 顧 す る 本 を 書 く

﹇ 単

2005: 65556

﹈ と 話 し た︒ 一 九 七 五 年 に 出 版 さ れ た

始 ま り の 現 象

Beginnings: Intention and Method

︶ で は︑ そ の 繊 細な論理と広い視野を以て︑アメリカの学界における地位 を確立したが︑真に国際的地位を確立したのは︑一九七八 年 に 出 版 さ れ た

オ リ エ ン タ リ ズ ム

Orientalism: Western Conceptions of the Orient

︶ に お い て で あ る︒ フ ー コ ー の 知 識 や権力に関する論述を引用し︑西洋で主に論述されている 東洋像に対して挑戦した︒この本はポスト・コロニアリズ ムの基礎を定めた大作とされ︑各地の研究者に広く引用さ れ︑東洋と西洋の知識体系の固有の関連性を考え︑挑戦す る基礎として用いられている︒その後︑サイードの論述は 盛 ん に 出 版 さ れ︑ 国 際 学 界 に お い て 全 面 的 に 注 目 を 浴 び た︒中国語圏も例外ではなく︑アメリカの学術の動向に関 心を持つ台湾ではさらに注目を集めた︒   台湾でサイードに注目していた研究者は︑外国文学研究 界に集中しており︑特に英米文学の研究者が多い︒その原 因は︑冷戦以来︑台湾とアメリカの文化・学術交流が密接

(5)

で あ っ た こ と に あ る︒ ま た︑ 現 代 文 化 思 想 を 紹 介 す る と き︑外国文学研究者は言葉に関して有利なため︑往々にし て学術の風潮をリードするものと考えられる︒その研究者 たちが論述の中でサイードの見解を引用し︑またサイード が人文学と社会科学の学界においてパラダイム・シフトを 起こしたポスト・コロニアリズム論述のなかで︑キーパー ソンであることも︑学界ではよく知られている︒しかし長 い間︑サイードの専門書の中国語訳は進まなかった︒これ は原文と訳本の出版のタイムラグの所為でもある︵特に難 解な学術著作はそうである︶が︑台湾の翻訳市場にも問題 がある︒学界では︑翻訳の仕事は偏見を受けたり︑過小評 価されたりしているため︑一部の研究者が翻訳して紹介す べき理論を知って︑翻訳と紹介の仕事に手をつけようとし てもなかなか進まない︒ましてサイードのように関心事の 領域が広く︑高い生産性を持ち︑知名度が高い研究者の作 品 を 翻 訳 す る 場 合︑ な お の こ と 真 剣 に 時 間 と 力 を 尽 く さ な ければならない︒   サイードの全著作を概観してみると︑その関心事の領域 の広さがわかる︒彼の数多くの著作を内容で分類すると︑ 文学及び文化︵九冊︶ ︑中近東及びパキスタン︵七冊︶ ︑音 楽︵三冊︶ ︑インタビューと対談︵六冊︶ ︑回想録︵一冊︶ 等に分けられ︑その数と種類の多さはまれに見るものと言 え よ う︵ 付 録

1

サ イ ー ド の 著 作

を 参 照 ︶︒ た だ し︑ 著 ける伝播史の変化を窺い知ることができるであ ろ

4

る︒前後を比べるならば︑サイードの思想の中国語圏にお 分析を行ったが︑長い時を経た今では︑状況も変化してい 湾のサイード現象︶という文章の中で当時の状況について ︵文芸欄︶の要請に応じて書いた

台湾的薩依徳現象

︵台 て︑筆者は二〇〇三年九月に

聯合報

読書人

副刊 作 品 も あ る︒ サ イ ー ド の 作 品 の 中 国 語 圏 で の 伝 播 に つ い がかかった作品もあれば︑未だに中国語訳がされていない 翻訳にはタイムラグが見られる︒翻訳されるまで相当時間 作が多く︑国際的に名高いにもかかわらず︑中国語圏での

︿

う ︒  

台 湾 的 薩 依 徳 現 象

で は︑ サ イ ー ド の 作 品 の 中 国 語 圏 における伝播を二つの段階において分類した︒まずは

只 聞楼梯響

︵ただ聞く

 

楼梯の響き︶の段階である︒彼のポ スト・コロニアル論述が国際的に重視されてからは︑中国 語 圏 の 研 究 者 も 若 干 引 用 し た り︑ ま た 論 述 し た り し て い た︒しかしこのような発展は学術論文や一般の紹介だけに 過ぎず︑影響の範囲も主に学術界に限られ︑せいぜい文化 界に及んでいただけである︒台湾の翻訳業界の状況は芳し くなく︑書籍の市場は限られており︑また文学界︑文化界 の

怠惰

によって︑彼の作品を翻訳し紹介する者はいな かった︒それゆえ︑中国語圏では一九八〇年代からずっと サイードの名前が広く知られており︑学術論文でも引用さ れているにもかかわらず︑一般の読者は彼の専門書の整っ

(6)

た翻訳と紹介には縁がなかった︒そのため︑断片的な引用 しか得られず︑整った論述を読むことはできなかった︒こ の状況は一九九七年に筆者が台湾でサイードの

知識分子 論

Representations of the Intellectual 

邦 訳

知 識 人 と は 何 か

︶ を 繁 体 字 で 出 版 し て か ら よ う や く 変 わ る よ う に な っ た︒この時点で︑彼の最初の専門書

コンラッドと自伝体 小説

の出版から︑すでに三一年︑彼の国際的名作

オリ エンタリズム

の出版からも一九年︑さらに原作の出版か ら も 三 年 の 歳 月 が 経 っ て し ま っ て い た︒ こ の 初 め て の サ イード作品の中国語訳は︑その年の台湾の二大主要紙の大 賞 ││

中 国 時 報

開 巻 十 大 好 書

︵ 良 書 ベ ス ト

版 さ れ た︒ サ イ ー ド の 多 数 の 作 品 と 比 べ る と ま だ 足 り な

Covered Islam 

︵ 邦訳

イスラム報道

︶などの中国語訳が出 訳

文 化 と 帝 国 主 義

︶︑

遮 蔽 的 伊 斯 蘭

︵ 二 〇 〇 二 ︶

 Culture and Imperialism8 1

文 化 與 帝 国 主 義

︵ 二 〇 〇 一 ︶︵ 邦 よう

と期待した﹇ ﹈︒

Out of Place: A Memoir 

〇〇〇︶ ︵ 邦訳

遠い場所の記憶

︶︑ る

でありながら自分の観点を持ったサイード研究を進め

Orientalism 

︵ 邦 訳

オ リ エ ン タ リ ズ ム

︶︑

郷 関 何 処

︵ 二 がら︑

次の新しい段階の発生を期待し︑

木を見て林も見

知 識 分 子 論

︵ 一 九 九 七 ︶︑

東 方 主 義

︵ 一 九 九 九 ︶ の作品に新たな見解を示すべき

で︑自身の論述を立てな   筆者が

台湾的薩依徳現象

を書いていた際︑台湾では の研究者も

我々の発言の立場から︑サイードその人とそ で出版されていったのである︵詳細は後述する︶ ︒ る

ようにすべきである

と呼びかけた︒一方︑中国語圏 認められ︑そのあと相次いで中国と台湾で繁体字と簡体字 な︑ 信 憑 性 の あ る 翻 訳 や 紹 介 が 必 要 で︑

木 を 見 て 林 も 見 取った︒この本で彼の作品はようやく学界や文化界に広く 全なものではないため︑筆者も文章の最後に

さらに完全 と

聯 合 報

読 書 人 最 佳 書 奨︵ 文 学 類 ︶

││ を 勝 ち サイードの多元的で豊かな論述に対し︑これらの翻訳は完

108 0

︶ 聞きかじった話を聞くより遥かにましだ

﹇ ﹈︒ た だ し ︑ ひいては誤表現を通して理解する必要がなく︑もともとの なった⁝⁝少なくとも全書が読めて︑二次的伝達︑再現︑ はようやく名高いサイードの一部の代表作が読めるように の よ う に 述 べ て い る︒

こ の 段 階 に お い て︑ 中 国 語 の 読 者

2007 0: 8

よ か っ た

﹇ 単 ﹈︒ 筆 者 は こ の 段 階 に つ い て ︑ 以 下 らっただけでなく︑市場の反応もよく︑評判も売り上げも 付 け︑ こ れ ら の 翻 訳 は

し ば し ば 台 湾 書 評 界 の 大 賞 を も 化 さ れ て い た と い う こ と で︑

西 学 が 東 に 漸 む

段 階 と 名

すす

二年目だった回想録

郷関何処

もある︶がある程度可視 かったが︑少なくとも重要な論述やジャンル︵出版されて

  この文章の発表から︑すでに一一年の時が経ち︑この間 にサイードの作品の中国語訳が中国と台湾で多数出版され た︒これらの翻訳作品を表にすると︑その普遍性と種類の

(7)

多さ︑そして広く重視され続けていることがわかる︒これ は現代の海外の理論家や思想家のなかでは珍しく︑中国と 台湾において最も重視され︑翻訳されている現代の文学や 文化批評家の一人であることは間違いないであろう︵付録

サ イ ー ド 作 品 の 中 国 語 訳 一 覧

を 参 照 ︶︒ こ の 一 覧 表 では具体的に彼の著作の中国語圏における伝播史と︑受賞 歴と評価について見ることができる︒この表により︑少な くとも以下のようなことが判断できる︒   まず︑サイードの作品は合計二六冊であり︑その翻訳の うち繁体字中国語に翻訳されたものは一四冊︑簡体字中国 語に翻訳されたものは一八冊である︵一九九九年に北京で 出 版 さ れ た

賽 義 徳 自 選 集

は 含 め な い ︶︒ サ イ ー ド の 作 品において︑五〇%以上は繁体字中国語訳があり︑六〇% 以上は簡体字中国語訳があることがわかる︒これは前述の

只 聞 楼 梯 響

西 学 東 漸

の 二 つ の 段 階 の 後 に︑

急 起 直 追

︵ 急 ぎ 追 い か け る ︶現 象 が 現 れ て い る︒ 例 え ば︑ 二 〇 〇 三年から二〇〇六年までは︑毎年二冊の新たな翻訳が出版 され︑二〇〇九年にはなんと四冊も出版されている︒さら に︑原作を出版して間もなく中国語訳が出版されたものも ある︒   次に︑他の言語と異なる点は︑中国語圏は政治的要素や 歴史的背景により︑二つの主要な出版地を形成しており︑ 異 な る 書 体 ││ 台 湾 は 伝 統 的 な 正 字︵ 繁 体 字 ︶︑ 中 国 は 簡 体 字││を用いている︒市場の区分により︑外国の出版社も 中国語翻訳の版権を繁体字版と簡体字版に分け︑二重の利 益を受けられるようになっている︒同じ作品でも︑台湾と 中国の翻訳者が同じ場合もあれば︑翻訳者と版が異なる場 合もある︒ これにより以下のようなパターンが見られる︒

  ⑴   中国と台湾で同じ翻訳者により翻訳され︑書名も同 じもの︵筆者が訳した

知識分子論

権力︑政治與 文化薩依徳訪談集

など︶   ⑵   中国と台湾で同じ翻訳者により翻訳されているが︑ 書名が異なるもの︵彭淮棟が訳した繁体字版

郷関何 処薩依徳回憶録

は簡体字版で出版された際︑より 元の書名に近い

格格不入薩依徳回憶録

となって いるなど︶

  ⑶   中 国 と 台 湾 で 異 な る 翻 訳 者 に よ り 翻 訳 さ れ て い る が︑書名は同じもの︵蔡源林と李琨が訳した

文化與 帝国主義

︶   ⑷   中国と台湾で異なる翻訳者により翻訳され︑書名も 異なるもの︵王宇根が訳した

東方学

と王志弘など が訳した

東方主義

など︶   第三に︑中国と台湾が長い間隔てられていたことで︑イ デオロギー︑知識産出条件︑表現方法や固有名詞がそれぞ れにおいて発展してきた︒そうした主流のイデオロギー︑ 市場のニーズや読者の習慣に適応するため︑異なる表現方

(8)

式があるのも当然のことである︒同じ訳者の翻訳でも︑こ のような区別によって表現を変える必要がある︒本文の固 有名詞や表現方法だけでなく︑作者名や書名まで異なるこ と も あ る︵ 作 者 サ イ ー ド の 名 前 が

薩 依 徳

」「

薩 伊 徳

」「

薩 義 徳

」「

賽 義 徳

な ど と 異 な っ て 訳 さ れ て い る こ と が 最 も 顕 著な例であろう︶ ︒   第四に︑中国でも台湾でも中国語訳の作品があるという ことから︑異なる出版社の共通の興味が見られる︵出版社 で考えると︑北京の三聯書店と台北の立緒文化が最も熱心 で あ る ︶︒ 中 国 語 訳 が 一 種 類 し か な い 作 品︑ 例 え ば 台 北 で 出 版 さ れ た

佛 洛 伊 徳 與 非 欧 裔

Freud and the Non-European 

邦 訳

フ ロ イ ト と非

ヨ ー ロ ッ パ 人

︶ や︑ 北 京 で 出 版 さ れ た

人 文 主 義 與 民 主 批 評

Humanism and Democratic Criticism 

邦 訳

人 文 学 と 批 評 の 使 命 ││ デ モ ク ラ シ ー の た め に

︶ な ど か ら︑ 現 地 の 出 版 社 の 特 定 の テ ー マに対する趣味や市場への配慮が窺える︒

  第五に︑このような翻訳作品の中で︑政治評論は北京で 出 版 さ れ た

従 奥 斯 陸 到 伊 拉 克 及 路 線 図

From Oslo to Iraq and the Road Map 

邦訳

オスロからイラクへ

︶しかな い︒前述のように出版社の特定テーマへの興味や市場への 配慮を反映したものと考えられ︑また時事関連の政治評論 は︑時が経つと価値がなくなり︑一般の中国語圏の読者に 興味を持たせることが難しいためだと考えられる︒   第六に︑代表的な作品やジャンルの中国語訳が出版され たあと︑まだ出版されていない作品は︑ほとんどが重要だ が難しい学術作品や前述のような時効のある政治評論であ る︒そのため二〇一〇年から︑サイードの作品の中国語訳 の 出 版 は 停 滞 し て い る と 見 ら れ る︒ 二 〇 一 三 年 に 至 り︑

来 自 第 三 世 界 的 痛 苦 報 導 愛 徳 華・ 薩 義 徳 文 化 随 筆 集

Reflections on Exile and Other Literary and Cultural Essays

︶ が ようやく出版さ れ

5

︿

た ︒言い換えると︑この現象は作品の内 容 の 深 さ︵ 難 し い 作 品 や 人 気 の な い 作 品 な ど ︶︑ 読 者 の 興 味や市場の方向性などと関連している︒   まとめるならば︑サイードはまず傑出した研究者として 中国語圏に出現し︑その後さらに政治の主張や人道主義的 配慮のある公共知識人として注目を集めた︒中国語圏にお いて人気がなかった音楽理論や評論は︑サイードの名の下 で注目が集まり︑中国と台湾でも出版されるようになった と 言 わ れ て い る︒ 中 国 と 台 湾 の 出 版 社 が 重 視 す る こ と に よって︑サイードの作品が中国語で再現されることには︑ 数多くの翻訳者の尽力が不可欠であろう︒   サイード本人が述べている

理論の旅

という概念でそ の作品や理念の伝播を対照させてみると︑その旅の起源は アメリカで︑英語によって伝播し︑中国語圏の研究者や翻 訳者を介して︑地理的には太平洋を渡り︑文字も英語から 中国語になり︑中国と台湾では簡体字と繁体字で別々に出

(9)

版され︑さらに広く中国語圏に影響を与 え

6

︿

た ︒全体的に言 えば︑中国語圏におけるサイードの紹介は︑最初はかなり のタイムラグがあったが︑それは学術翻訳を重視していな い台湾では一般的な現象であった︒しかし︑サイードが中 国語圏に紹介されると︑その学術的地位や公共知識人とい う役割と︑中国語圏の出版社によるプロデュースやマーケ ティングによって︑文化界及び一般読者に大きな反響を与 え︑そのあとの翻訳と紹介も相対的に積極的になった︒そ れはすべて中国語圏における彼の作品の紹介の主な傾向か ら窺える︒   主要な傾向と言えば︑もちろんサイードが国際的に有名 なポスト・コロニアリズムの基礎を定めた研究者として認 識されたことである︒それは彼が最初に名を挙げた役割で あり︑それにより彼は長い間学界でパラダイム・シフター としての声望や地位を守り︑関連する論述においても不可 欠な地位を占めるようになった︒例えば︑台湾の学界にお いて︑サイードを研究する動機は知識への追求にあり︑特 に外国文学の学界ではマイノリティ文学やカルチュラル・ スタディーズに応用され︑西洋の主流的視点に挑戦するた めである︒

オリエンタリズム

文化と帝国主義

などの 代表的作品の翻訳からこのような傾向が窺える︒関連する 論述において︑サイードの名前が出なくとも︑その学説は 深く人々に影響を与え︑西洋の主流的論述に挑戦する基礎 と し て 用 い ら れ︑ 反 主 流 的 論 述 の サ ブ テ ク ス ト︵

subtext

︶と なった︒   ま た︑ 公 共 知 識 人 と し て の イ メ ー ジ も 一 つ の 傾 向 で あ る︒彼は中近東︵特にパキスタン民族︶の欧米における代 弁者となり︑欧米の主流メディアの偏見的視点に抵抗し︑ 自ら︑そして他の弱い民族のために権益をもとめた︒この イメージはすでに広く知られていたが︑中国語圏でそれが 明らかになったのは初の翻訳

知識人とは何か

において である︒この本はBBCでの六回にわたる講演からなり︑ ここでサイードは︑彼の知識人に対する理念と論述を述べ ている︒この本は中国と台湾で何度も版を重ね︑広く重要 視︑ ま た 討 論 さ れ た︵ 詳 細 は 後 述 す

7

︿

る ︶︒ こ れ に 対 し︑ こ の役割と密接に関連する

政治評論家

としてのサイード について︑英語圏では異なる時期における政治評論集が見 られるが︑中国語圏では一冊の中国語訳しかない︒時勢の 変化は早いため︑一部の政治評論が現地で忘れられてしま うだけでなく︑他の言語環境における編集者や読者の興味 を引くこと自体が難しいといえよう︒  

自 伝 を 書 く 者

と し て の サ イ ー ド に つ い て は︑ 作 品 の 中にストーリー性があるため︑一般の読者にも比較的受け 入れられやすい︒彼の回想録は出版されて二年目に台湾で 翻訳が出ており︑一般人がサイードの青少年期の回想への 興 味 を そ そ ら れ た た め︑ 広 く 受 け 入 れ ら れ る こ と に な っ

(10)

た︒興味深いのは︑中国と台湾において同じ翻訳者が異な るタイトルを採用していることである︒台湾で出版された 訳本のタイトル

郷関何処

は出版社が決定したものであ り︑ 原 書 名

Out of Place

と は 若 干 意 味 が 異 な る 意 訳 で あ る︒ し か し︑ こ れ は 唐 代 の 詩 人 崔 顥 の 名 作

黄 鶴 楼

日暮郷関何処是

︵日暮郷関何れの処か是れなる︶という 詩を想起させることにより︑流亡者の身分やその行き場所 がなく果てしないイメージを強調し︑さらに中国文学の伝 統と繋げることで︑個人の感懐や文学感情による売り上げ を伸ばすことが狙いであった︒これに対し︑北京の出版社 は︑翻訳者が最初に直訳した

格格不入

という題を用い ることで︑さらに忠実に︑原作で強調されている流離と寄 る辺のないイメージに則 っ

8

︿

た ︒こうした事例は︑中国と台 湾におけるサイード作品の異なる受容と拒否︑及び変化の 様相を具体的に呈している︒   以上︑サイード作品の中国と台湾における翻訳状況につ いて︑巨視的な視点から観察と論述を行った︒次節では筆 者が翻訳したサイード作品を例とし︑微視的な視点から観 察を行い︑また個人の経験や感想を示すことによって︑サ イードの作品の中国語圏における翻訳の実情について説明 しようと思う︒ 三   一人の翻訳者・研究者・聞き手の 経験から

  筆 者 が 中 国 語 訳 し た サ イ ー ド の 作 品 は︑

知 識 分 子 論

権力︑ 政治與文化薩依徳訪談集

の二冊であり︑ 翻訳者︑ 研究者︑聞き手という三つの役割を兼ねることにこだわっ ている︒その目的は︑ 中国語圏にこの有名なポスト ・ コロニ アリズムの巨匠︑ そして公共知識人を︑ できる限り紹介する ことにある︒翻訳の実践者と研究者という二つの立場を持 つ 筆 者 に と っ て︑

知 識 分 子 論

を 翻 訳 す る こ と は︑ サ イ ー ド研究を推進し︑筆者のサイード研究をはじめただけでな く︑ 筆 者 の 翻 訳 の 理 論 と 実 践 に お け る 転 換 点 と も な っ た︒ 筆 者 は 翻 訳 す る こ と に よ り︑ 長 年 に わ た り 累 積 し て き た 翻 訳 の 経 験 や 理 念 を 実 践 し︑ 二 重 の 文 脈 化︵

dual con tex tu ali-zation

︶と い う 理 論 を 形 成 し た︒

知 識 分 子 論

の 簡 体 字 版 の あ と が き に お い て ︑こ の こ と に つ い て 次 の よ う に 述 べ た ︒    翻訳というものは︑ただ原作自体の翻訳に止まるべき ではない︒関連する文化的︑歴史的背景も紹介し︑読 者に翻訳から原作の要旨を理解させ︑また一方ではそ の他の関連情報から作者及びその創作背景を知らせる べきである︒これにより原作︑作者及びその文脈の関 連 性 や 原 作 誕 生 ま で の 事 情 を 理 解 さ せ︑

こ の 人 を し

(11)

て こ の 文 あ り

こ の

歴 史

」「

文 化

を し て こ の 文 あり

ということを理解させるのである︒さらに文章 が別の文化に翻訳︑移植される過程で︑本来の意味以 外にも︑ 対象言語 ︵

target language

︶ や対象文化 ︵

target culture

︶ に お い て ど の よ う な 新 し い 意 味 が 派 生 し︑ ど のような反応を引き起こしたかも理解させるのだ︒⁝ ︵中略︶ ⁝元の意味を移し変えることはもちろん重要だ が︑

義︵ = 異 ︶ を 敷 衍 す る

こ と も ま た︑ 二 つ の 文 化が出会い︑相互に影響した結果であり︑観察するに 値する︒ ﹇単

2002: 15455

﹈   この三つを兼ねた役割は︑筆者の背景と密接に関連して いる︒学術の面から言えば︑筆者の研究領域はアメリカ文 学史︑欧米文学︑文化論とアメリカ少数民族文学︵アジア 系アメリカ人文学︶に及んでいる︒これらは欧米の主流の 知識体系に関連し︑また新興文学やポスト・コロニアリズ ム理論に関連するものである︒翻訳の面から言えば︑筆者 は大学院生時代から専門書を多数翻訳︑出版し︑その中に は イ ン タ ビ ュ ー で 有 名 な

ザ・ パ リ・ レ ビ ュ ー

Paris Review

︶ も 含 ま れ る︒ そ の 一 方 で 翻 訳 に 関 連 す る 問 題 も 常 に 思 索 し て い る︒

知 識 分 子 論

を 翻 訳 す る 前 に︑ 聞 き 手 として︑筆者はすでに

ザ・パリ・レビュー

の手法を模 倣 し︑ 国 内 外 の 代 表 的 な 作 家 や 研 究 者 に イ ン タ ビ ュ ー を 行 っ て い た︒ そ の た め︑ サ イ ー ド と い う 特 に 優 れ た 研 究 者︑及び公共知識人の著書を初めて中国語に訳するにあた り︑この三つの経験と結びつけるよう努力したのである︒ 中 国 語 圏 に お け る 最 初 の サ イ ー ド の 専 門 書 の 翻 訳 に あ た り︑作者と書籍を全面的に紹介するだけでなく︑サイード の理論が

をし︑中国語圏という異なる言語環境にお いて翻訳されるとき︑特色ある中国語訳を作り上げたかっ たのである︒当時︑思いもよらなかったのは︑様々な事情 により︑この本が三つの繁体字版と一つの簡体字版として 中 国 語 圏 で 流 通 す る よ う に な っ た こ と で あ る︒ こ の 節 で は︑この場合においてサイードの概念と理論が中国語圏で 伝播した状況と︑その複雑性について説明したい︒   中国語圏がサイードの著書を待ちわびる状況の下︑筆者 は ハ ー バ ー ド 燕 京 研 究 所︵

Harvard-Yenching Institute

︶ の 訪 問学者であった一九九四年の冬︑ ハーバード書店 ︵

Harvard Book Store

︶ で︑ 出 版 さ れ た ば か り の サ イ ー ド の

知 識 人 とは何か

を見つけた︒これは彼によるイギリスのBBC の リ ー ス・ レ ク チ ャ ー ズ︵

Reith Lectures

︶ で の 講 演 録 で あった︒序言とさらに六章からなり︑各章はもともと三〇 分程度の講演録であったため︑文章の長さも統一され︑言 葉も平易で︑さらに彼の研究者及び知識人としての長年に わたる観察と体験が記されていた︒彼は奥深い内容を理解 しやすい形式により︑長年にわたって関心を持っていた論 題を広く英語圏に発信したのである︒それゆえ︑筆者は翻

(12)

訳する際︑訳文への忠実さと流暢さを求め︑数回の改訂や 専門家による監修を行い︑アドバイスを求めた︒これは筆 者が翻訳するときに一貫した作業方式でもあった︒   翻訳者︑研究者︑再現者としての筆者は︑この本の特別 なところは原作者の崇高な学術的地位と︑論題の関連性に あると考えていた︒また︑これはサイードの著書が中国語 圏において初めてのものとなるため︑ このテクスト ︵

text

︶ 及 び そ の コ ン テ ク ス ト︵

context

︶ を で き る だ け 明 確 に 中 国 語圏の読者に伝えたいと考えた︒言い換えれば︑研究者兼 翻訳者として︑翻訳と紹介の目的を達成するためには︑こ の本をただ翻訳するだけではなく︑この本をサイードの生 い立ち︑学術と思想の経歴や著書という文脈に置かなけれ ばならなかったということである︒この目的を達成するた め︑筆者は様々な資料を収集し︑訳書に六つのパラテクス ト︵

paratext

︶を つ け た︒ す な わ ち

序 論

︑三 つ の 付 録︑ 中 英 索 引 と 英 中 索 引 で あ る︒

序 論

で は︑ サ イ ー ド の 生 い 立 ち︑ 研 究 の 発 展︑ 学 術 的 地 位︑ 公 共 知 識 人 と い う 役 割︑ そ し て こ の 本 の 重 要 性 を 紹 介 し︑ ま た 書 名

Representations of the Intellectual

を 直 訳 の

知 識 分 子 的 代 表

知 識 分 子 的 再 現

で は な く︑ 大 胆 に

知 識 分 子 論

に し た 理 由 を 説 明 し

9

︿

た ︒

附録一論知識分子││薩依徳訪談録

︵知識人を論ずる ││サイードへのインタビュー︶ は︑ 筆者が翻訳脱稿の後︑ 一九九七年八月に自らニューヨークのコロンビア大学を訪 問し︑サイードに初めてインタビューを行った際の記録で ある︒東洋︑アジアと華人世界の目線で︑重要な論題を突 き詰め︑また彼も率直に質問に答えた︒後に筆者の質問に つ い て も 良 い 評 価 を 下 し て い る︒

附 録 二 拡 展 人 文 主 義 ││ 薩 依 徳 訪 談 録

︵ ヒ ュ ー マ ニ ズ ム の 拡 大 ││ サ イ ー ド へ の イ ン タ ビ ュ ー︑

“Expanding Humanism: An Interview by Mark Edmundson with Edward Said

︶ は マ ー ク・ エ ド マ ン ド ソ ン︵

Mark Edmundson

︶ が ア メ リ カ の 大 学 の 観 点 か ら の︑彼の代表性について行ったインタビューである︒この 二つの付録は︑中国語圏と英語圏の研究者によるサイード への異なった質問と関心を示しており︑中国語圏の読者の 参 考 と な る も の で あ る︒

附 録 三 薩 依 徳 專 書 書 目 提 要

︵ サ イ ー ド 著 書 目 録 ︶ は︑ サ イ ー ド が 一 九 六 六 年 か ら 出 版 した著書の図書目録を列挙し︑また簡要な説明をつけたも のである︒これにより︑中国語圏の読者に︑原作者の長年 にわたる研究領域及び学術と思想の経歴について理解させ る一方︑この最初の中国語訳

知識分子論

をこの広い文 脈に置くことで︑この本と以前の著作との関連と︑その特 別な意義を知らしめたのである︒また︑この本にはもとも と索引が無かったため︑中国語版では特別に中英索引と英 中索引を作成した︒読者が便利なように︑内容と固有名詞 を調べるためだけでなく︑名詞の翻訳の参考に資するため でもあった︒なぜなら中国語圏の翻訳業界は往々にして翻

(13)

『知識分子論』繁体字版初版の表紙と目次(台北:麦田出版、1997)

『知識分子論』簡体字版初版(北京:三聯書店、2002年)、

再版(北京:三聯書店、2007年)の表紙と目次

訳 の 名 詞 を 統 一 し て い な か っ た た め︑ 長 い 間 非 難 さ れ て き て い た か ら で あ る︒ サ イ ー ド 本 人 の 知 名 度 や 原 書 の 重 要 性 の み な ら ず︑ 中 国 語 圏 に お け る 初 め て の 翻 訳 と し て の 仕 事 や 多 大 な 尽 力 も 認 め ら れ︑ 出 版 の 後︑ 一 九 九 七 年 度 の 台 湾

中 国 時 報

聯 合 報

の 二 大 主 要 紙 の 年 度 大 賞 を 獲 得 し た︒ こ の こ と か ら︑ こ の 本 の 中 国 語 訳 が 中 国 語 圏 に お いて重視されたことがわかる︒   こ の 本 の 簡 体 字 版 の 翻 訳 権 は 北 京 三 聯 書 店 が 取 得 し た︒ 出 版 社 は 繁 体 字 版 の 存 在 と そ の 表 現 方 法 を 知 り︑ 台 湾 の 訳 本 を そ の ま ま 採 用 す る こ と に し た︒ 筆 者 は そ れ に 喜 ん で 同 意 し︑ 繁 体 字 版 の 出 版 社 も 楽 観 的 で あ っ た︒ し か し な が ら︑ 中 国 と 台 湾 は 長 年 に わ た り 隔 て ら れ て お り︑ 政 治︑ 文 化︑ 思 想︑ 専 門 用 語 な ど に か な り の 差 異 が 見 ら れ︑ 出 版

(14)

の際の状況からも中国と台湾における異なった文化生産の 場面や対応の方式が見受けられた︒まず︑北京三聯書店は 中国社会科学院研究員の陸建徳氏に特別に校正を委任し︑ 主に固有名詞を中国大陸に通用する表現に改めた︒その過 程で︑編集担当者も書名の

知識分子論

知識分子的 代表

知識分子的再現

に修正するかどうかについて 筆者に質問し︑筆者はこれについて

序論

ですでに説明 し て お り︑ し か も こ の 書 名 が 短 い 中 国 語 に︑

知 識 人 に 関 する議論

知識人サイードの経験

という二つの概念 を含めたと説明し︑出版社に認められた︒また簡体字版の 読者にさらにこの本の中国語訳の重要性と影響について理 解させるため︑筆者は

二重の文脈化

の原則に沿って︑ 簡体字版のためにあとがきを書き︑この本が台湾で出版さ れた状況の一部始終︑特に台湾の文化界と学術界において 重視されていることを説明した︒興味深いのは︑中国と台 湾において︑作者サイードの名前の中国語訳までも異なっ ていることである︒簡体字版の

薩義徳

はその

正義

」「

義 理

」「

大 義 凜 然

な ど が 強 調 さ れ て い る よ う で︑ 繁 体 字 版 の

薩 依 徳

佛 洛 依 徳

︵ フ ロ イ ト︑

Sigmund Freud

︶ の 訳に則っており︑また

論語

述而の

志於道︑據於徳︑ 依 於 仁︑ 游 於 藝

︵ 道 に 志 し︑ 徳 に 拠 り︑ 仁 に 依 り︑ 芸 に 遊ぶ︶という言葉を想起させる狙いもあった︒簡体字版は 二 〇 〇 七 年 に 表 紙 を 変 え︑ 三 聯 書 店 が 出 版 し た ほ か の サ イ ー ド の 著 書 と 共 に

薩 義 徳 作 品 系 列

︵ サ イ ー ド 作 品 シ リ ー ズ ︶ と し︑ 写 真 家 リ ー ボ ヴ ィ ッ ツ︵

Annie Leibovitz

︶が 撮影したサイードの写真を表紙にしたことで︑書店でかな りの注目を集めた︒   サイードは二〇〇三年に他界した︒この傑出した研究者 で あ り 公 共 知 識 人 を 記 念 し︑ そ し て 市 場 を 区 分 す る た め ︵ 当 時 簡 体 字 版 の 値 段 は 繁 体 字 版 の 約 四 分 の 一 ほ ど で あ っ たため︑台湾の大学生や大学院生は簡体字版をよく買って い た ︶︑ 台 湾 の 麦 田 出 版 は 増 訂 版 の 出 版 を 決 め︑ 翌 年 に 出 版 し た︒ 増 や し た 二 つ の 付 録 の う ち の 一 つ は︑

附 録 三 永 遠 的 知 識 分 子 薩 依 徳

︵ 永 遠 な る 知 識 人 サ イ ー ド ︶ で あ る︒ 作 者 が 他 界 し た 後︑ 筆 者 は そ の 一 生 を ま と め︑

永 遠 な る 知 識 人

と 評 価 し︑ 敬 意 を 表 し た︒ 従 来 の

附 録 三 薩 依 徳 專 書 書 目 提 要

附 録 四

と し︑ ま た 一 九 九 七 年 か ら 二 〇 〇 三 年 ま で の 著 書 目 録 を 追 加 し た︒

附 録 五 薩 依 徳 年 表

︵ サ イ ー ド 年 表 ︶ で は︑ 伝 記 的 資 料 を ま と め︑ サ イ ー ド の 一 生 に お け る 個 人︑ 家 庭︑ 学 術︑ 政 治 な ど の 重 要 な 事柄について整理した︒読者はこれにより彼の生い立ちを はっきりと理解し︑また著書目録を相互に参照することが できる︒前述の三つのバージョンを見てみると︑麦田出版 の初版において︑テクストとパラテクストのページ数はそ れぞれ一三四ページと八八ページであり︑後者はすでに書 籍全体の四割をしめている︒簡体字版にはさらに二ページ

(15)

『知識分子論』増訂版の表紙と目次(台北:麦田出版、2004年)

『知識分子論』経典版の表紙と目次(台北:麦田出版、2011年)

のあとがきをつけた︒二〇〇四年 増訂版では︑テクストとパラテク ストのページ数はそれぞれ一三四 ページと一三一ページであり︑分 量はほぼ同じとなった︒筆者はこ の本の中国語訳バージョンの歴史 もこれで終わるものと思っていた が︑状況がまた変化した︒   二〇一一年︑麦田出版は会社創 立二〇周年を記念すべく︑特別に これまで出版された書籍の中から 十 冊 を 選 り す ぐ っ て

経 典 版

︵ 記 念 版 ︶ と し て 刊 行 す る こ と に なり︑サイードの

知識分子論

はそのうちの一冊となった︒この ことから︑出版社はこの本を時が 経ても依然として重視しており︑ 時間という試練の下でさらにこの 本が持つ中国語圏での影響力を認 めることとなった︒麦田出版の経 典版はその前の二つのバージョン と比べると︑さらに特色が増えて いる︒まず︑レイアウトについて

(16)

は︑ 前 の 二 つ の バ ー ジ ョ ン は 台 湾 人 読 者 の 習 慣 に あ わ せ て︑ 縦 書 き で あ り︑ 注 釈 は 各 章 の 末 に つ け て い た︒ し か し︑本の中には英語が少なくなく︑章末の注も読む際にや や 不 便 で あ っ た︒ そ の た め 出 版 社 は 筆 者 の 意 見 を 取 り 入 れ︑全書を横書きに︑章末の注も脚注にし︑繁体字版の読 者が本を読む時︑読む向きを時々変えたり︑前を見たり後 ろ を 見 た り す る 不 便 さ を 省 い た︒ こ の 経 典 版 で は︑ 前 の バージョンの付録を改訂した︵彼が他界した後に出版され た 著 書 目 録 を 追 加 す る な ど ︶ ほ か︑

索 引

中 英 索 引

英中索引

に明確に分け︑また文章を二篇増やし た︒

知 識 分 子 的 画 像 単 徳 興 訳

知 識 分 子 論

経 典 版 序

︵ 知 識 人 の 肖 像 ││ 単 徳 興 訳

知 識 分 子 論

経 典 版 序 文︶は︑筆者の同級生であり長年の同僚である︑中央研究 院欧米研究所特聘研究員李有成教授によって書かれた︒こ の文章で彼はサイード自身とその学術と思想の経歴︑特に

知 識 人 と は 何 か

に つ い て︑ 観 察 や 感 想 を 提 示 し て い る︒ 筆 者 は ま た こ の 機 会 に

後 記

知 識 分 子 論

的 中 訳 縁 起 與 後 続

︵ あ と が き ││

知 識 分 子 論

の 中 国 語 訳 の 由来と発展︶を書き︑この本の翻訳の前後関係︑そしてそ の中の文化的生産の過程及びその影響について明確な解説 を 加 え た︒ こ の 本 の 中 国 語 圏 に お け る 翻 訳 史 と 受 容 史 ︵

reception history

︶ を 述 べ る だ け で な く︑ サ イ ー ド と の 交 流︑三回のインタビュー︑その思想の中国語圏における伝 播や受容などについても簡略に説明した︒要するに︑この 文 章 は 叙 述 と 議 論 を 交 え な が ら︑

知 識 人 と は 何 か

と い う本とサイードの作品の中国語圏における伝播を述べ︑そ れによって

理論の旅

を具体的に陳述したのである︒経 典版の訳文のテクストが一三七ページなのに対し︑パラテ クストは原文を超える一七〇ページであった︒筆者はこの 本の他の言語による翻訳とは比較できないが︑常識的に判 断すれば︑この状況は極めて珍しいものであり︑この本の 翻訳史における異例 ︵

anomaly

︶ なものであると言えよう︒   この節では筆者の経験を示すことにより︑各事例に基づ いたサイードの著書の初の中国語訳のバージョンの伝播に ついて説明した︒また︑研究者でも聞き手でもある翻訳者 が 中 国 語 圏 と い う 学 術 的 翻 訳 に 友 好 的 で な い 環 境 に お い て︑中国と台湾の民間出版社と密接且つ協力して作業し︑ このポスト・コロニアリズムの巨匠且つ公共知識人の作品 の翻訳に尽力し︑その本と作者を多方面に紹介することに よ り︑

本 を 読 み︑ 人 を 知 り︑ 世 を 論 ず る

効 果 を 生 む に 至ったことを説明した︒これは翻訳者と再現者が︑作者と 読者︑及び各々の文化に対して負った責務であろう︒

四   中国語圏におけるサイードの論述

  筆者は依然として翻訳には狭義と広義の区別があると考

(17)

えている︒前者は特定の文字やテクストの翻訳に限られる もので︑後者は外来観念や思想の論述や伝播にも及ぶもの である︒こうした観点から見ると︑サイードの論述も広義 の文化の翻訳であるといえよう︒一九九七年から現在に至 るまで︑中国と台湾で出版されたサイードに関する書籍は 一 一 冊 あ る︵ 付 録

を 参 照 ︶︒ 一 一 冊 の う ち︑ 七 冊 は サ イードに関する専門書で︑四冊は一部がサイードに関する 論述である︒以下にそれらを分けて略述し︑その概要を紹 介する︒   専 門 書 に つ い て 言 え ば︑ 朱 剛 は 中 国 の 学 者 で あ り な が ら︑一九九七年に

薩伊徳

を台北で出版した︒この本は サイードの生い立ち︑文学研究︑批評理論︑ポスト・コロ ニアリズム理論などを論じている︒それから十年後︑よう や く 張 跣 が

賽 義 徳 後 殖 民 理 論 研 究

︵ サ イ ー ド ││ ポ スト・コロニアリズム研究︶を上海で出版した︒この本に おいて︑彼はサイードの代表的論題││始原︑オリエンタ リズム︑世俗批評︑パレスチナ問題︑文化と帝国主義及び その文化的なアイデンティティと学術的意味を説明した︒ 丁兆国が済南で出版した

A Study of Edward Said’s Postcolonial Theory of Cultural Resistance

︵ サ イ ー ド の 文 化 的 抵 抗 の ポ ス ト・ コ ロ ニ ア リ ズ ム 理 論 研 究 ︶の 特 徴 は︑ 英 語 で 書 か れ︑ 中 国語の要旨がつけられており︑ 設定された対象読者 ︵

target audience

︶が明らかに異なっていることである︒ 書名通り︑ 文化的抵抗という角度からサイードのポスト・コロニアリ ズム理論を分析するものであり︑中国語の要旨からその全 書の内容が窺い知れるだろう︒王富が北京で出版した

賽 義 徳 現 象 研 究

︵ サ イ ー ド 現 象 研 究 ︶ の 上・ 下 二 冊 に お い ては︑それぞれ

サイード現象

表象の研究

コ ンテクストの研究

をテーマにし︑この現象から見られる のが中国への啓発であるということで結論づけている︒筆 者 の

薩 依 徳 在 台 湾

︵ 台 湾 で の サ イ ー ド ︶は 二 〇 一 一 年 に 台北で出版され︑台湾人の研究者による初めての専門書と な り︑ 改 訂 版 の

論 薩 義 徳

︵ サ イ ー ド 論 ︶ も そ の 二 年 後 に 杭 州 で 出 版 さ れ た︵ 詳 し い 内 容 は 後 述 ︶︒ 劉 海 静 の

抵 抗 與 批 判 薩 義 徳 後 殖 民 文 化 理 論 研 究

︵ 抵 抗 と 批 判 ││ サイードのポスト・コロニアリズム研究︶は二〇一三年に 北京で出版され︑その理論背景︑思想の根源︑重要な論述 とその価値のほか︑その限界と教訓について説明した︒   書籍の一部でサイードを論じた作品について言うと︑宋 国誠が二〇〇三年に台北で出版した

後殖民論述従法農 到 薩 依 徳

︵ ポ ス ト・ コ ロ ニ ア リ ズ ム 論 述 ││ フ ァ ノ ン か ら サ イ ー ド ま で ︶は ︑主 に フ ァ ノ ン︵

Frantz Fanon

︶ と サ イ ー ドの作品に関連した研究である︒王甯︑生安鋒︑趙建紅が 重 慶 で 出 版 し た

又 見 東 方 後 殖 民 主 義 理 論 與 思 潮

︵ ま た東洋を見る││ポスト・コロニアリズムの理論と思潮︶ は サ イ ー ド︑ ス ピ ヴ ァ ク︵

Gayatri Chakravorty Spivak

︶︑

参照

関連したドキュメント

The mGoI framework provides token machine semantics of effectful computations, namely computations with algebraic effects, in which effectful λ-terms are translated to transducers..

For a better understanding of the switching dynamics of the Fermi-acceleration oscillator, a parameter map for periodic motions and chaos should be developed from the

An example of a database state in the lextensive category of finite sets, for the EA sketch of our school data specification is provided by any database which models the

Proc. Studies in Logic and the Foundations of Mathematics, 73. North-Holland Publishing Co., Amsterdam- London; American Elsevier Publishing Co., Inc., New York, 1973..

A NOTE ON SUMS OF POWERS WHICH HAVE A FIXED NUMBER OF PRIME FACTORS.. RAFAEL JAKIMCZUK D EPARTMENT OF

A lemma of considerable generality is proved from which one can obtain inequali- ties of Popoviciu’s type involving norms in a Banach space and Gram determinants.. Key words

The fact that the intensity of the stochastic perturbation is zero if and only if the solution is at the steady-state solution of 3.1 means that this stochastic perturbation

de la CAL, Using stochastic processes for studying Bernstein-type operators, Proceedings of the Second International Conference in Functional Analysis and Approximation The-