• 検索結果がありません。

フランス 語 の 形容詞文 について

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "フランス 語 の 形容詞文 について"

Copied!
19
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

フランス 形容詞文 について

川 島 浩 一 郎

Ⅰ.は じ め に

動詞 述辞 発話 動詞文( )、述辞 動詞 発話 非動詞文(

総称 ( )、( )、( ) 形容詞句(

動詞 繋辞 述辞 場合 、特 形容詞文(

( )

( )

( )

本稿 伝統的 見解 、談話 統辞的 独立 発話

文( 統辞的 独立性 記号素 連辞

出発点 定義 、文 独立性

重視

独立性 基準 形式的 曖昧

談話 独立 、文 成立 必要不可欠 条件 。文 問題 定義 出発点

経験的 煮詰

形容詞文 「文 統辞的独立」 観点 研究

非動詞文 全般的 研究書 、意味的 分析 中心

とする でない

する そして のように

なしに となる

では などの って において した

える つまり なし それを

とする えた においても としての

されている

という ずしも なものではなく その さがあるかもしれない しか

からの にとって である はこの

めて くべきである

としての という から じた はあまり くない フランス

をほぼ った があるが

phrase verbale phrase

non verbale syntagme adjectival

phrase adjectivale

Il etait

F S Quai Voltaire p Et puis il y a eu la periode de la fete continuelle qui a ete assez longue

p

Elle avait quelque chose d'epanoui de tres bon de tres beau dans le visage F S Collection Le Livre de Poche p

M phrase

B independance

It is evident that the sentences in any utterance are marked off by the mere fact that each sentence is an independent linguistic form not included by virtue of any grammatical construction in any larger linguistic form B p

L

-

1 2 3

1 ...

. , , 1992, .71

2 , .

.89

3 , , .

. , , 1956,

.18

1903

1933

,

. , 1933, .170

1999

´

´ ´´

´

´

Charmant intelligent plein d’humour! R pliques,

Tr s longue.

R pliques

Grande un peu lourde blonde. Un certain sourire

, ,

,

,

, ,

AGAN

AGAN

EILLET

LOOMFIELD

LOOMFIELD

EFEUVRE

(註 )1

(2)

なっていて との についてはほとんど がない しかし

とりわけ であるから だけでは である

する まず での

しておきたい つの たされるとき すると われる

する のステイタスに えない

いに なる

たとえば において している つまりこの

する がない れない また えることは

のステイタス えない そして この において

なる っている えて もまた する である

にしているという する

えれば などが

する にのみ じる

において である

することによって じる つまり するという

はこの においては せず としていわば そこに

ある だけで それ っていない

という するという しかし

において はなく そこにある だけである この

して つまり という

として することによって じる

において つのは という である

はそれぞれ この において

ばれているに ぎず たない

にある して

、形容詞(句) 文 統辞的 関係 言及 成立

統辞的 現象 、意味的 考察 不十分

形容詞文 分析 統辞的 意味 限定( ) 簡単

定義 。大略、次 条件 、X 限定

i)X 出現 存在 依存 。 )X 付加 本質的 影響

)X 機能

( )

( ) 限定 出現

存在 依存 ( )

(主辞) 本質的 影響

統辞機能 。同様 限定 要素

統辞機能( 限定 前提 事実 注目 。言

、統辞機能 記号素( 連辞( 発話 部分 限定(従属)

場合

( )

( ) 、不定詞句 統辞機能 、動詞記号素

限定 限定 統辞機能(直接目的)

。一方 限定 、述辞(独立文 核)

自身 明確 統辞機能 。同様 不定冠詞 形容詞

名詞 限定 統辞機能

明確 統辞機能 統辞機能

連辞 外部 統辞機能 連辞全体 中心部

限定

( )

( ) 主辞機能 連辞全体

連辞内部 等位接続 (

、個別的 統辞機能

等位関係 諸要素 、発話 部分( 同一 統辞関係

determination subordination

ii iii

change avril p

seule forme seule forme

forme seule seule

forme forme

seule la forme

fonction syntaxique

moneme syntagme

Il faut mai p

trouver une autre idee faut trouver faut

faut

une

autre idee une autre idee

idee idee

idee une autre idee trouver

et prenions le bain ensemble A N Collection Le Livre de Poche p

Andre Hugo Juliette et moi

Andre Hugo Juliette moi coordination

le reste de l'enonce

´

´

´ ´

´ ´

´ ´

´

´

´ ´

(註 )2

4 . 25 2005, .54

4

4

5 2 2005, .92

5

...

6 . . ,

, 2000, .85

6 , ,

, , ,

Seule la forme ELLE

trouver une autre id e. ELLE

Andr Hugo Juliette moi M taphysique

des tubes

,

,

, ,

,

OTHOMB

(3)

等位 定義 関係 同一性 文中

機能 問題 独立 等位 統辞的 関係 、統辞機能

明瞭

一般 、述辞 要素 限定 、限定関係 階層構造 頂点 位置 述辞

定義 、述辞 中心 文全体 、談話 統辞

独立 基盤 統辞機能 不在 、独立 可能性 意味

統辞機能 限定(従属) 前提条件 、統辞機能 不在 非従属性 意味

。( ) 述辞 発話 部分 限定

階層構造 頂点 連辞 談話 統辞的 独立 同義

本稿 形容詞文 成立条件 、統辞的 観点 中心 考察 。論述 手順 以下

、形容詞 繋辞( 関係 分析 形容詞 独立性 考察

、形容詞文 成立 内心構造・外心構造 関連 記述 。内心構造・外心

構造 区別 一般 、非動詞文 成立基盤 密接 関係

形容詞(句) 繋辞( 関係 注目 一体化 複合

的述辞( 構成

( )

代名詞 通常、単独 限定 ( )

連辞全体 限定 、繋辞

容詞 一体化 複合的述辞

繋辞 形容詞 記述

( ) 、繋辞 形容詞 一体化 複合的述辞

つまり であって それが でどのような きをしているか

という からは している このことは ではあっても

ぶべきものではないということを している

せず がつくる する これは

そのものである そしてこのことが にまとまっている から

する となっている つまり することになる

とするのならば するか

らである において である していないが このことは

とする から していることと なのである

では する りであ

では する では について

では との について する

という にあると えられるからである

つまり において すべきなのは これらが して

することである

たとえば という しない したがって

という していると えざるをえない つまり

した である

について のように している

たとえば において して

つくっている

(註 )3

5

7 . . , , 1998, .20

7

1979

,

,

, . , ,

. , 1979, .16

8

faut faut

copule

etre predicat complexe

a 'est egal D E Collection Le Cabinet noir p

me est egal me

est egal est egal

M

Dans ou dans permet egalement cette expression mais il n'a pas reellement de sens par lui meme et c'est et qui sont les noyaux d'expansions eventuelles y compris en depit de la forme celles de temps et de mode On dira dans ces conditions que

et sont les predicats respectifs des deux enonces ; quant a on le designe comme une copule M p

est bete est bete

形容詞 繋辞

. .

.

´

´

´

´ ´

´

´

´

´

´ ´ ´ ´

m Reves de sang,

Ce village est petit Son p re est avocat, est

(Ce village tait petit) petit

avocat (le village tait trop petit)

petit avocat est

TCHISON

ARTINET

ARTINET

,

,

-

(4)

( )

全体 述辞 特化 、従属節中

独立文 述辞 意味 、繋辞 存在 形容詞 動詞化

( )

繋辞 意味 、繋辞 意味 過去 。( ) 繋辞 半過去記

号素( 限定 「夢中 過去性 表示

。繋辞 過去性 付与

事実 対比

明瞭

半過去 限定 動詞 事態 過去性(「今朝

表示 「落 状態」 過去性

( ) ](

繋辞 、時制・相・法 動詞様態辞( )以外 個別的 限定

。( ) 対象 限定

繋辞 本来 動詞、 個別 限定

対象 ( ) 限定

( )

以上 観察 。繋辞 要素( 形容詞) 一体化 複合的述辞

8 11 2005, .126

9 . 7 2005, .236

9

, , , ,

10 , , ,

, 1973, .113

10

11 ... . 11 2005, .217

11

12 . ,

, 1996, .50

, , ,

12

13 . . , , 1977, .148

Il avril p

est bete est bete

J' de Didier mars p

ais folle

devenir sembler para tre rester avoir l'air

Tandis que ce matin mais B N

Collection Folio p

semble

calme

Mes enfants sont fiers avril p

modalites verbales tres de leur pere fiers

Laquelle de ces deux possibilites semble le plus acceptable? A N Le Livre de Poche p

devenir sembler para itre rester vous semble

Je D R K Press Pocket p

est bete. ELLE

tais folle ELLE

elle semblait calme calme... Les

diaboliques

tr s de leur p re ELLE

vous P plum,

suis belle. Miroirs de sang

,

,

, ,

, ,

,

このとき としての きに する つまり でない

としてしか いることができない この では

していると ってよい

はないのだから ということはありえない

けているのは であること つまり するためで

ある されているわけではない

この などと することによって

となる

する この そのように

われた している ちついている つまり ではない

などの

ない だけを にした である

ではない たとえば などは

となる たとえば への である

をまとめておこう たとえば して

´

´

(註 )

(註 )

4

5

-

-

OILEAU ARCEJAC

OTHOMB

OONTZ

(5)

要素 動詞 匹敵 統辞的

( ) 全体 述辞 。繋辞 全体 動詞化

形式的 、動詞様態辞以外 個別的 限定 意味的

個別的 限定

繋辞 形容詞 相補的 分業 成立

( )

( )

( ) 繋辞 ( ) 繋辞 必要

、繋辞 形容詞 複合的述辞 、必要不可欠 部分 形容詞

示唆 。繋辞 、( ) 完結 印象 。繋辞 形容詞

動詞化 形式的 装置

複合的述辞 繋辞 形容詞 統辞関係 「限定」

( ) ](

( ) ](

( ) 代名詞

事実 論拠 、繋辞 限定( 繋辞 従属要素)

有無 、文 構成

、( ) 繋辞 、存在 動詞(

解釈 普通 ( ) 両方

限定 複合的述辞 繋辞 形容詞

、発話 部分 統辞関係 本質的 影響 統辞関係

「限定」 。一般 限定項 被限定項 機能

参照)、一体化 連辞内部 統辞関係 本来 意味 統辞的限定

繋辞 非動詞文 関連 従来 指摘 。繋辞文(

容詞文 意味的 類似 基本的 別物

。繋辞文 複合的述辞 動詞記号素 同等 、繋辞文

動詞文

古典 題材 、繋辞文 動詞文 判断

する この つの びつくことで する ステイタスが じる たとえば

はこれ つの である する

ための えであり けない

にあり れることができる

いわば していることになる

わない また としていない このこと

からなる においてさえ であることを

している だけでは のように していない える

するための えるべきである

における とは えない

たとえば られるように という える

ことができる この する つまり

たくなるかもしれない しかし そのものにかかわっている

がなければ というよりも

として されるのが である また では

ていない という れない つまり のうち のどちらが

ても との じうることになる このような

ぶことはできない いに なる うのであるから

した での とは えないのである

との よりしばしば されてきた

があることは かである しかしこの つは えた

よい における のステイタスを つのだから はあく

までも である

ギリシャ だと している

13

.

14 . . ,

, 2001, .138

15 . .43‑44

16 . . .189

14 15

16

17 , , ... . 7 2005, .128

18 ... . . ,

, 1999, .49

17

17 .

18

1966

suis belle suis suis belle

suis belle

belle belle ex je suis belle

Adamsberg se sentait fatigue parce que tres ce soir F V Collection J'ai lu p

Pas tres le gars pp

Mais il etait trop tard Manson avait vu son visage p

flic inventif

Oui je suis mars p

Lizzy 'est toute devouee J S Collection J'ai lu p

je suis timide timide le timide

timide le

timide le suis ex Je pense

donc je est devouee

me

phrase a copule

B

tr s

flic Pars vite et

reviens tard

inventif Pars vite et reviens tard

Il tait... Reves de sang

Timide. le ELLE

m La chute de la maison Spencer

suis

, ,

, ,

,

,

,

´

´

´ ´

´ ´

ARGAS

ADOUL

ENVENISTE

Ⅰ.

(6)

Il importe en effet si l'on veut dissiper les obscurites qui se sont accumulees sur le probleme de separer entierement l'etude de la phrase nominale et celle de la phrase a verbe etre Ce sont des expressions distinctes qui se conjoignent en certaines langues mais non partout ni necessairement Une phrase a verbe etre est une phrase verbale pareille a toutes les phrases verbales Elle ne saurait sous peine de contradiction etre prise pour une variete de phrase nominale Un enonce est ou nominal ou verbale

B pp

L

Il en existe d'autres langues ou la phrase averbale est concurrencee par un type de phrase verbale tres proche semantiquement notamment par la phrase avec Ainsi en fran ais on peut trouver les phrases suivantes :

Il s'agit en fait de deux expressions distinctes bien qu'elles soient semantiquement proche l'une de l'autre L p

Les gens sont

p

tres etroits tres etroits etroits

les gens sont etroits etroits sont etroits etroits

Je suis la plus A N Le Livre de Poche p

Je deteste les peintres M D Collection Le Livre de Poche p

, ,

. ,

. ,

. , ,

. .

, 1966, .156‑157

1999

, ,

,

, , ,

. , 1999, .12

19

... . .51

19

20 . , , 2003, .16

21 ... . ,

, 1994, .71

´ ´

´ ´

´

´´ ´ ´

´

´

´

` ´ ´

´

´ ´ ´

´

´

現代 非動詞文 同様 立場

繋辞 有無 、動詞文 非動詞文 相違 対応 構文 選択 観点

無視出来 相違

繋辞文 形容詞文 、統辞的 類似性 指摘 。繋辞文 形容

詞文 共通点 、形容詞 明確 統辞機能

( )

](

( ) 形容詞文 限定 明確 統辞

機能 述辞 、積極的 統辞機能

繋辞文

合的述辞 一部分 、発話 部分 限定 「明確

統辞機能 欠如」 性格 共有

( )

( )

ENVENISTE

EFEUVRE

EFEUVRE

OTHOMB

UGOWSON

フランス った これと をとる

かの する これは という において

ない である

られる についても しておきたい

がないことである

である において には するという

がある これに して として そこにある だけであり

わない また である において という

ぎず しない つまりこの つの

という していることになる

etre.

Passionnant ce livre! Il est passionnant ce livre!

troits.

Tr s troits Pars vite et reviens tard

jeune. Ant christa

jeunes Mina Tannenbaum

, ,

, ,

,

,

(7)

同様 ( ) 複合的述辞 一部分 、積極的 統辞機能 。他方、( )

限定 統辞機能 従属要素 。統辞機能 有無 、述

直結 参照)。

明確 統辞機能 欠如 現象 、記号素 区別 観点 考察

( )

( ) 、副詞 形容詞 曖昧 。副詞 形容詞 区別

場合、 統辞機能 主要 基準 名詞 限定 (冠詞類

以外 )要素 「形容詞」 、動詞 形容詞 限定 要素 「副詞」 伝統的 定義

( )

( ) ](

( )

( )

伝統的 ( ) 限定 形容詞、 ( )

限定 副詞 。( 、(

同等 。( ) 限定 、副詞的要素 判断

( ) 複合的述辞 一部分 、発話 部分 限定 明確

辞機能 ( ) 、副詞 形容詞 決定 条件

、( ) 記号素 統辞面 重要性

形容詞 副詞 複合的述辞 一部分

。繋辞文 述辞 、副詞 形容詞 対立 無効

( )

( ) 形容詞的 限定 注意)、

位置 記号素 区別 曖昧 。実際 記号素 以外

位置 形容詞的

であって はない

するという である

としてのステイタスに している

という クラスの という から してみよう

たとえば であるか であるかが である

それらが とすることが たとえば する

とし する とするのが

である

には するので そして

するから ということになる のステイタスは

のそれと である しているのだから

れる

であって しない つまり

たない かを するための たしていないこと

になる

えれば がどの クラスに するかということに での

ない この であっても であっても それが であることに

わりはないからである においては かのクラス はいわば なも

のとなる

において きを つと われるのは による にも

では クラスの となるからである という これ

くことはほとんどない

20 21

22 . . ,

, 1996, .26

22

23 . 31 2005, .61

24 ... . .53

25 . .19

26 .315

23 24

24 25

26

22

22

22

27 7 2005, .122

27

jeune jeunes peintres

Vous etes beaucoup trop pour lui A D Hachette p

bien

C'est dit avec un sourire janvier p

Il ouvrit la porte p

J'apprecierais que vous ne parliez de moi a personne p

Il peut voyager p

grand sourire grand ouvrit

grand grandement

leger voyager

bien

bien

bien bien

Il lui repond gentiment qu'il n'est pas mars p

pour tres

pour

Ⅰ.

(註 )

(註 )

6

7

bien Comment je me suis disput ...

(ma vie sexuelle)

grand ELLE

grand Pars vite et reviens tard

grandement Reves de sang

l ger. Pars vite et reviens tard

tr s pour. ELLE

´

´

´

ESPLECHIN

,

,

,

, ,

,

(8)

( )

( ) 、( ) 限定 明確 統辞機能

普通、形容詞的

( )

( )

同様 、( ) 副詞 形容詞 曖昧 。( ) 非動詞文

副詞文 形容詞文 区別 理由 。(

、明確 統辞機能 欠如 性格 共有

繋辞文 形容詞文 形容詞 、明確 統辞機能 。逆 、形容詞

述辞 、統辞機能 欠如 必要

( )

( ) 形容詞文 、繋辞文 意味的 関係

繋辞文 主辞 繋辞 省略( 結果 必要 参照)。

形容詞文 、明確 統辞機能 欠如 共通点 。同

記号素 同等 意味 類似 不思議

繋辞 有無 、構文 決定 重要 選択 繋辞 意味

有無 意味 変化 繋辞 有無 、繋辞文 形容詞文

本質的 意味 操作 独立文 成立

構文的 選択

形容詞 述辞 一部分 繋辞文 形容詞文 、独立文 成立 基本的条

、形容詞 含意 統辞機能( 名詞 限定) 手段 喪失

。言 、形容詞 述辞 独立性 問題

参照)。統辞機能 形容詞 、従属要素(発話 部分 限定 要素)

繋辞文 場合 、形容詞 繋辞 一体化 。繋辞 一体化 、形容詞 発話

28 .39

22 28

29 , , .

.57

30 . ,

, 1996, .14

29 30

29 30

31 ...

.81

31

T'as des amis vachement p

bien bien amis

bien

Avec la crise des vocations excuse moi c'est deja si je fais un mauvais pretre p

a change de la Panda de Dany! J S Collection J'ai lu p

pas mal pas

mal pas mal

Es tu folle ou simplement sportive?

p

folle je suis folle ellipse

folle je suis folle folle

bien. Comment je me suis disput ... (ma vie sexuelle)

pas mal Comment je me suis disput ... ma vie sexuelle)

Pas mal Le sang du dragonnier

Folle. Un certain sourire

,

,

, ,

,

とは なり には するという がある

この なされる

えて かは である である

いのも これと による

という している

における には けている えば

であるためには していることが である

において である にあったと

しても それを から した える はない

には という がある

のステイタスを しているのだから それらの があっても はない

にとって かに である しかし には はないのだか

その だけでは きな じない つまり

との いを むための というよりも どのようにして させる

かという なのである

とする にとって として するための

する たとえば する らかの させること

である えれば としての をどのようにして えるかが となる

っている する ぎな

いからである

させる することで

-

-

´`

ADOUL

(註 )8

.

.

参照

関連したドキュメント

Lacan had already set the problem two weeks before, in the lesson of January 15 th , 1969; then, three years before, on February 9 th , 1966, he had already emphasized the point:

Combining this circumstance with the fact that de Finetti’s conception, and consequent mathematical theory of conditional expectations and con- ditional probabilities, differs from

Tal como hemos tratado de mostrar en este art´ıculo, la investigaci´ on desa- rrollada en el nivel universitario nos ayuda a entender mejor las dificultades de aprendizaje que

In the current contribution, I wish to highlight two important Dutch psychologists, Gerard Heymans (1857-1930) and John van de Geer (1926-2008), who initiated the

A pesar de que la simulaci´on se realiz´o bajo ciertas particularidades (modelo espec´ıfico de regla de conteo de multiplicidad y ausencia de errores no muestrales), se pudo

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

La 2-cat´egorie des G-torseurs sur K, not´ee Tors g (K, G), est la sous 2-cat´egorie pleine de Bicat(G, Cofib K ) dont les objets sont les cofibrations E sur K, munies d’une G-action