• 検索結果がありません。

The United Nations A Language Student's View from Within

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "The United Nations A Language Student's View from Within"

Copied!
20
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

The United Nations A Language Student's View from Within

著者 Kawahara Toshiyuki journal or

publication title

英語英文学研究

volume 7

page range 87‑105

year 2001‑09

出版者 東京家政大学文学部英語英文学科

URL http://id.nii.ac.jp/1653/00009635/

(2)

      The United Nations

ALanguage Student,s View from Within

Toshiyuki Kawahara

Introduction−−Exposure to Geneva scenes

  On 290ctober 1969, I was on board the plane bound fbr Geneva. It was my first day to report to the Of行ce of the United Nations. When the plane hovered over the Lake Leman, I was assaulted by an acute sense of anxiety. The big name of the United Nations was scaring enough to make me apprehend what fate was in store fbr this first Japanese staff member to be recruited by the refUgee organization. At the airport, I was spoken to by a bearded stranger, who tumed out to be my section chief His name was Mr. Anvar, Iranian by nationality.

Undoubtedly I might have bowed deeply in a Japanese style, while shak−

ing hands with him. Soon afしer I checked in at the hote1, my new boss

invited me to his apa伽ent fbr lunch. To an amazed Japanese, the

apartment was indeed a gorgeous mansion. When I almost took off my

shoes at the entrance, Madame Anvar urged me to go ahead with my

shoes on, allowing me to sink my feet into the fUrry caτpet. The Iunch

that fbllowed was an ordeal. Obviously I was the first Japanese guest

that had ever been invited at Anvar s. At table, I was con丘onted with

along pair of ivory chopsticks and a steaming bowl of long−shaped

Italian rice. I could scarcely swallow any fbod under the curious gaze

of my hosts・Imentioned to Mr. Anvar that I was proud to have joined

(3)

under the flag ofthe United Nations. I meant it as I was in such an ex−

alted state of mind. Mr. Anvar laughed.

  This was just the beginning of a series of embarrassments. The shock−

ing discovery was about the languages. On the evening of my arrival, I dropped in at a stationery shop in town to buy some writing materials.

To my surprise, they did not understand the simple English words of 奄獅求hand notebook .(It was 25 years ago, and thank God, it is no longer the case.)It did not take much time befbre I realized that English was not a universal language in the European Continent. Switzerland,

only the size of Kyushu, has fbur national languages:Ge㎜an, French,

Italian and Romansh. Unbelievable but true!Needless to say, it is vital fbr your survival to understand the local language and to make yourself understood in your community. Thus my uphill stmggle started to learn French to live and work in this town of Geneva. As the first step, I had to find an English speaking driving teacher, and also a medical doctor who was linguistically able to meet the needs of my family.

  This language problem was also a top priority fbr my family. My two children were sent to the kindergarten in the neighborhood, while receiv−

ing tutoring丘om me at home. But in a few months time, they were beginning to行nd fault with their papa s 負mny pronunciation. My son of five years old ventured to teach his parents how to pronounce cor−

rectly r sound of French, suggesting to vibrate the throat like gurgling.

Both of us parents制e to get the knack, only repeating hopelessly the

Japanese sounds of ra−ri−ru−re−ro . This was one of the very rare bouts

of concentration fbr the whole family who were single−mindedly united

fbr the pursuit of common o切ective.

(4)

Chapter 1. The United Nations as a Bilingual Working Place   Much to my relief, English was one of the two working languages, in parallel with French, at the UN., Geneva, which was then called the European Headquarters of the United Nations. Our office was in the venerable building of the Palais des Natiolls, Iooking over the Lake Leman, with the majestic view of Mont Blanc over the lake. Nothing more was to be desired as the working place. Once inside the office, I fbund my fellow workers were mostly Europeans(about two thirds at

th・t tim・). ApP・・ently, it w・・t・k・n f・・9r・nt,d th、t th, uN、t。ff

should be bilingual, with good command of two working languages of English and French.

      ●

  As a matter of fact, at inner meetings, when the chairman started in French, the subsequent discussions were conducted in French. You could intervene in English, but since you were in the minority, the discussion would soon revert to French. This was the most painfUI moment fbr non−French speaking staff members l ike myself Fo血nately, over the two decades of my service with the UN., the linguistic balance has swayed gradually but irreversibly in favour of English. This may be ac−

counted fbr by the global spread of the English language, and also, in my view, by the chairmanship of maj or conferences that reflect the political and economical balance of powers in the arena of world poli−

tics. As a notable illustration, the UN High Commissioner fbr RefUgees

(where I worked fbr 23 years)is currently Mrs. Sadako Ogata. Her pres−

ence at the top of the office is not entirely irrelevant to the fact that the

intemal meetings in UNHCR have mostly been conducted in English, if

not in Japanese.

(5)

  Another aspect that stmck me as a new recnlit to the UN. was that all the staff of the office were treating each other as colleagues, at least in the working style. It was apparent in the practice to address your co1−

leagues, or even your seniors, by the first name. I never felt comfbrtable to have to address my boss by his first name. How could I dare to ad−

dress ML Anvar, my section chief, by calling him Jamshid?When I mentioned my hesitation fbr this practice, they asked me How then do you call your senior staff in Japan? We call our seniors in the office by the title, such as, Yes, Manager or Thank you, Deputy Director they all laughed. I have to confess that it took me a few years rpore to allow myself to be called by my shortened name of Kawa.

  Speaking of how to address your colleagues, there was another device that was in practice in the United Nations. Handwritten memoranda were usually addressed by the writer to the receiver, using the initials and sometimes by abridgment of phrases. If I got a message reading, T.K.

Come and see me asap. J.H. Iwould rush to my Director s office, as this memo originated from my director(Mr.J.H.)to me(T.K.)instructed me to come up as soon as possible (asap). I see some merit in using the initials fbr hand−written memos in a small team, where the possible confUsion   would be minimal. Just think of long sumames of staff丘om all the continents of the globe. This was just the necessary wisdom to facilitate the communication within the oflice. To a newcomer丘om Japan, however, it took several months to be able to identifシthe col−

leagues by initials as well as by the first names.

     But, are the Japanese the odd man out in the corporate cultUres

of intemational organizations?Certainly not. The U.N, is a composite

(6)

body of some one hundred eighty nations with a variety of cultUres and living standards. The majority of the officials working there are using the working languages of English or French, which to most of us are fbreign languages. This realization that my fellow workers were more or less on the same ground as myself helped to lessen the psychological pressures in working in this office. After all, we were in the same boat.

  In. this respect, I discovered one very interesting fact. When I was asking my finance s6ction members to count a bundle of$100 notes, the words he or she was muttering while counting were those of their mother tongues. A German clerk was murmuring, ein zwei(lrei. A Spanish, uno, dos, tres. A Malaysian, satu dua tiga, etc. Should a Japanese staff member, like myself, try to make a good show of count−

ing in English, my tongue would get entangled, and I would only end up ln countlng out 99 notes, which should correctly be lOO. This indi−

cates how strong is one s bondage to the mother tongue.

For the initial couple of years of my service with U.N., I was still pre−

occupied with language problems. It was about that time that I was on my first home leave to Japa11. I fbund in the toilet at the then Haneda Airport a scribbling, which read as fbllows:

       Je suis      Nous sommes         Tu es        Vous etes         Il eSt       IIS SO]【lt         Elle est       Elles sont

Okay!Everything in my brain now!Let s depart.

(7)

Iwhispered bon voyage to this anonymous optimist who having memo−

rized the co】nj ugation of French verb etre (=English equivalent be ) set out on his brave voyage, probably to Paris.

Ch叩ter 2. The Co叩orate Cu且ture in the United Nations

Contrary to the image that was evoked by the term bureaucracy the office which I had to share with another colleague was a dark and somewhat classic room in the Palais des Nations, which bespoke of the good old days of the organization. For the first time in my life, I was accorded the service of a secretary. At 30 clock, p.m. a catering lady came around with a wagon carrying tea and cakes. I was astonished at this elegant arrangement. Please be reminded that it was 25 years ago.

It is no longer the case nowadays. But the evil habits of the British style teatime die hard, and the cafeterias in the UN. building were thriving as ever.

  International civil servants are  divided  into  two  categories of Professionals and General Service, depending on the qualifications and experiences. Most surprising to me was what appeared to be disorderli−

ness in the recruitment practices of the United Nations. Obviously, at the time of recruitment for any international organization, there is an un−

avoidable diversity in languages, nationalities and ages. Unlike the

Japanese system where new crops of working fbrce emerge from schools

and coIleges every year, who are at the same starting point of career in

ministries, agencies or companies, the United Nations have to depend on

the applicants丘om all over the world fbr varieties of fUnctions in the

organization whenever there are vacancies. These vacancies are filled

丘om among the best qualified applicants fbr the posts on the merit of

(8)

qualifications and experiences, and the nationalities or ages are of secon−

dary consideration, if at all.

  In the Westem world, it is considered a symbol of competence and even honour that one changes jobs fbr a better prospective of career and higher salaries. It is not a seniority−oriented work place, nor is there life−

time employment guarantee. In these meritocratic and individualistic en−

vironments, there is no lack of ambitious young men and womell who seek jobs in the prestigious organization of the world. I could testify through my own service that 1 came to know a number of the first class people from various parts of the world, though we were sometimes un−

aware that we were rubbing shoulders with colleagues of outstanding quality on a global scale.

  How then, in this individualistic workplace, can the order or discipline of the office be maintained?At the time of the conclusion of an em−

ployment contract, each staff member is given his/her job descriptions specifying the areas of responsibilities. Each staff member is responsible for, so to speak, his area of defense which is strictly documented.

Conversely, should anyone ask him to do something outside his area, the answer would probably be, It is not my job, sorry, It may sound・

р窒凵hif seen from a Japanese practice at o伍ce, but no one would do oveltime just because the peoPle around are doing so. Responsibility is individualized. In reality, the staff at managerial levels were seen doing overtime, even coming over the weekend to catch up with the heavy workload. It was a typical example of noblesse oblige , indeed.

In the United Nations, the decision making process was clearly a top一

(9)

down style. Directors and Section Chiefs must be well conversant with the developments in their area of responsibility in order to make correct judgment and decisions. This was decidedly a di脆rent apProach from what I had so far been accustomed to in Japan as ringi system or a bottom−up process to arrive at a consensus. As a matter of fact, I was surprised when my director instructed me how to round up figures in the annual accounts. To me, it was too detailed bolts and nuts of accountillg method fbr a director to bother about. I had been trained fbr that in Japan, and my method seemed more logical. But anyway, we were not in Japan, and moreover, as a proverb says, Do in Rome as the Romans do.  I acceded,

  Having written so far, I am afraid you may have received an impres−

sion that the United Nations was a working place which is dreary,

humorless, and without any human touch. On the contrary, it was a brisk, colorfUI and multinational working place. In the corridors, there are many scenes of skinship of colleagues who met after long absence,

hugging each other, saying Hey, long time, no see! At night there were exchanges of parties among fdends or families. There were regular meetings of friends at concerts and visits at museums. Geneva was a historically renowned place, at the same time, it is a comfbrtably small tow11血lly equipped with facilities fbr cultural enj oyment.

Chapter 3. Communications in the United Nations

  Traditionally, the Japanese peoPle have set store by the proverb,

Speech is silver, silence is golden. as this saying was very much in line with the code of conduct of Samurais. This will never do in the in−

temational community, where no skill is more valued than that of

(10)

communicating what you have to say. Eloquence has been one Of the comerstones of the westem civilization since the days of the Roman Empire, as we know in the Shakespeare s works. The same thing can be said of the United Nations. My first impression was that so long as elo−

quence and selfLassertiveness are concemed, any Japanese would be no rival to those English or French speaking nationals, even丘om A伍can or Asian countries, which had been under colonial rules befbre. If you stick to the principle of the golden silence in a meeting, your contribu−

tion would be nothing with the result that your presence will simply be ignored. It is heartening that nowadays an increasing number of Japanese delegates in inte血ational conferences volunteer to stand up and speak out what they have to say. In my opinion, hoWever, there must be a clear line of distinction between eloquence and verbosity;we have wit−

nessed many a long−winded elocution at conferences, which was ap−

plauded with relief and thanks because it had at last ended!

  Agood sense of humour is very highly appreciated in meetings and conferences. It is an indispensable lubricant that is conducive to a circle

・f・mile・at th・meeting t・b1・・A・en・e・f hum・u・is n・v・・in・h・rt・up−

ply in our offices of the U.N. Suppose we are having a meeting to dis−

cuss how to cope with the shortage of fUnds fbr assistance of refUgees,

the fbllowing conversation takes place befbre the meeting, Hi, Kawa.

How are you? 1 m fine, thank you. You look healthy, but not wealthy. Incidentally,1(=Kawa)was in charge of finances fbr the whole office. Let me cite an episode that I witnessed at an important conference in the Palais des Nations. The chairman who was just elected was the ambassador ffom an African country. This very popular diplo。

mat made an acceptance speech by saying, First of al1, thank yon very

(11)

much for the confidence you have so kindly shown me fbr this respon−

sible job of the Chairman. If I should blush over a blunder in the course of my chairmanship, you would certainly not recognize it. The roomfUl of delegates and attendants at the conference burst into laughter and ap−

plause at this excellent piece of black humour,

  My colleagues at times made a friendly tease at me, saying that most Japanese people very seldom say No to any questions. Instead they would say politely Yes, but_ Ido admit that we Japanese have this tendency to a c6rtain extent. Meanwhile, I was trained long enough in the U.N. to have cultivated a tactfUI way of coping with such teasing questions by responding, We11, that is a good question. This would en−

able me to gain time and avoid the embarrassing alternative of saying Yes or No right away. I only hope that our stUdents would not resort to this tactics in dealing with questions from professors in classes. I would like to share with you one more usefUI expression in the store of my glossary. Diplomats never say, I cannot agree with you . But if you add one word of more at the end, the meaning is completely opposite,

denoting the entire agreement with the speaker s opinion. I find in this paradoxical expression of I cannot agree with you more. acertain ele−

ment of shock therapy, which adds a spicy effect to conversations. That may be a reason why the expression was heard time and again at meet−

ings in the UN.

Ch叩ter 4. Correspondence Manual of the United Nations

  The United Nations is unique in that it is an office of civil servants 丘om practically all countries on the globe. It is, so to speak, a modem−

days Tower of Babel. In order to keep this tower intact, a rule book has

(12)

been set up to ensure that the official correspondence of the world or−

ganization may be clear and accurate in content, direct and dignified in style, correct in form and attractive in appearance The Correspondence Manual of the United Nations was thus issued in l962, and revised in 1968.This 50−page document is extremely interesting丘om a linguistic viewpoint, as it sets out, or aipns to set out, the guidelines of correspon−

dence in the United Nations. Hereunder are the salient aspects of the guidelines of general interest.

(i)Languages:

  At present, there are six languages designated as−

of the United Nations;English, French, Spanish, Russian, Chinese and Arabic. The official documents of the General Assembly and other most important forums may be reproduced in these languages. This reminded me of one thing. When I attended a crash course in French in the early days of my service, the majority of the classmates were Russians, spe−

cifically being trained fbr language skills. It is surprising what a high proportion of the whole staff of the UN. has been occupied by the lan−

guage division・Ihave since been skeptical of the criteria of designation of the U.N. official languages, which they say were the languages of the victors in the World War II. But who, other than the Soviet people read or understand the Russian version of the UN. documentations?

Furthermore, why was Arabic included?Perhaps, because   @of the oil

power. The Hindu language was not included though it is spoken by the

Subcontinent nations, the most populous on the globe after China?There

are many contradictions and distortions in the present system, Anyway

it seems that we would have to live with the political reality even in the

realm of languages.

(13)

  In day−to−day conduct of business, however, we were not so much bothered by these official languages, as there were a convenient set of

−:English and French, and to a much smaller extent,

Spanish. Outgoing official letters to the govemments and permanent mis−

sions are to be written in one of the above three languages. English out−

weighs the other two languages in the global coverage by about 60%,

French by 32%, and the rest of 8%fbr Spanish. The govemments of the飴㎜er Soviet Union, or China can officially be ad(lressed in English, so are the most Europgan countries, except France, Belgium and Switzerland who are to be addressed in French. Especially noteworthy is that the present spread of fbreign languages ref【ects the scope of the in−

nuence of the colonial mles of the main westem powers dating back to the days of Great Navigation Era. Asia was historically within the broad influence of the British Commonwealth丘om India, Pakistan, through Malaysia, Singapore to Hong Kong. These countries are at present basi−

cally English speaking area, with the exception of Cambodia and Viet Nam, which were under the French rule. On the other hand, the West Afhca was largely the fbmler colonies of France. Naturally the present independent countries from Benin to Zaire are francophone or French−

speaking. The same process applies to Spanish or Portuguese speaking Latin American countries, which were colonized f()rcibly by Spain and Portugal in the l 6th century and afterwards.

(2) Spelling:

  United Nations correspondence fbllows the spelling given in the Concise Oxfbrd Dictionary, according to the stipulation of the Correspondence Manual. But in practice, this is easier said than done.

There are so many exceptions. For example, Where the Concise Oxfbrd

(14)

Dictionary gives part of a word within parentheses like program(me),

the longer form of p1gg!q!11!!lg should be used in the U.N. papers. But l;!1gg1!}!1l is to be used for computers. Furthermore, the spelling of the

names of organizations fbllows their usage, e.g. American Federation of Labor, but Intemational Labour Organization(ILO), which are both cor−

rect.

  Here, I should like to invite the readers to fly in imagination exactly half a century back to 1945, when the United Nations was established.

(The fbllowing is a scenario of my imagination.)During the initial exer−

cise of burden−sharing among the victorious nations of the World War II, there was no question to designate the English language as the main working language, in parallel with French, of the United Nations, as the United Kingdom and the United States were incontestable supporters of the idea. But which English language?There was already a growing di−

vergence in spellillg and usages between the then emerging American English and the King s English.(King George VI was then reigning),

Though the British Empire had badly suffered丘om war damages, she still managed to maintain sufficient cultural superiority over America to secure fbr her mother tongue the well−deserved status of the UN. work−

ing language. Thus the United States acceded to the idea that the Concise Oxfbrd Dictionary of Britain should be the ultimate authority of reference in the U.N.

  In the meantime, a language is a living thing. During almost half the century that fbllowed, there has been quite a number of changes in the vocabulary in genera1, and the words frequently fbund in the UN. docu−

ments in particular. That means that the Concise Oxfbrd Dictionary has

(15)

undergone the revisions as well. The United Nations Secretariat in New York has issued on several occasions the revised listing of those words,

showing the prescribed spelling, hyphenation and underlining. The latest revision dated 24 January l 991, cited some 700 words, based on C.0.D.,

1990.For the sake of your interest, some of the words are cited below for correct spelling, which may raise your eyebrows:

adviser bureaux de facto favour manoeuvre

「09「amme

agemg

centre defence honour metre realize

analyse cheque en route kilogram neighbou「

specialize

behaviour colour fait accompli

lal)our

pre−empt supervlse

Frankly speaking, I am more confUsed than informed by the above guidelines. Especially fbr the Japanese stUdents who are leaming American spellings at schoo1, the above should be treated as exceptions rather than rules. Nevertheless, I have to emphasize that this is the rule you would have to abide by once you are employed by the U.N. This rule applies even to the U.N. staff members of American nationality working at the UN. Headquarters in New York. Having worked in the refUgee organization fbr nearly a quarter century, I am by now accus−

tomed to the U.N. spellings, with no hesitation in writing, e.g. a programme. But now back in Japan, I always have to think twice before putting on paper syllables correctly spelt(not spelled, attention please1).

Chapter 5. The Protocol and Elitism of the United Nations

  In working within the stonewalls of the United Nations, one is bound

(16)

to be reminded at times that this world organization is indeed a castle of bureaucracy. By way of an illustration, I quote below a paragraph of the resolution by the U.N. Security Council to impose an economic blockade on Iraq,

she Security Council calls upon natio耳s with naval fbrces in the area to use such measures commensurate to the specific circum−

stances as may be necessary under the authority of the Security Council to halt all inward and outward maritime shipping in order to inspect and verify their cargoes and destinations and to insure strict implementation of the provisions related to such shipping

To me, this seemed to be a blurred statement apparently arrived at after heated discussions of the conflicting interests of the countries concemed.

It was not clear who was to do what. But this kind of official language is nothing special in bureaucracy. I got acquainted in many other cir−

cumstances with this type of literature, which could be conveniently ap−

plied to different occasions. For example, an important visitor is coming fbr an exchange of views on matters of mutual interest . The visitor s speech is also fUll of same happy phrases: glad to be here, thank you fbr the gracious welcome, ties between our organizations will be fUrther strengthened, look fbrward to hapPy and fUitfUI cooperation in the fU−

ture, etc. Familiarization with these important−sounding of丘cial phrases was the趾st step fbr civil servants to leam how to write letters and re−

ports. But more recently, I came to㎞ow that this kind of of丘cialese

was jocularly termed gobbledygook. I am waming myself to be carefUl

lest my style should be imbued too much with this tendency.

(17)

  Another idiosyncrasy in the UN. officialese is its pre ference to Latin words or phrases. Let me cite one experience I had a few years ago.

One moming, I was surprised by a telephone cal1丘om the director s secretary, who told me that there would be a postmortem of the Executive Committee Meeting of the day before.1 could understand what she meant. She was referring to a review of the meeting of the previous day. I chuckled. Why did she have to use this Latin word to perplex her colleagues?It was not her fault. The UN. is lenient, even generous to the usage of Latin and French words in English texts. I even suspect that this obvious preference fbr Latin, and fbr that matter French words, may be the vestige of those highbrow diplomats of 19th centUry, when Napoleon thrived. I am not certain about it. But as a mat−

ter of fact, there was a long list of Latin and French words and phrases that have become common usage in the U.N. documents. Some exam−

ples are given hereunder:

aide−memoire coup d 6tat laisser−passer raison d etre fbrce maj eure

charg6 d affaires CUrriCUIUm Vitae inter alia

Slne qua non Vlce versa

chef de cabinet fait accompli per se status quO

 .    ミ     .

VIS−a−VIS

  The United Nations by its nature is the govemment of govemments.

It has to host numerous meetings and conferences, It has to seek flmds 食om govemments and NGO s fbr its various programmes, like assistance to re負lgees and fbr peacekeeping operations. The networks of protocol are to be observed in dealing with governments. Normally official com−

munications to governments are addressed to heads of states, ministers

of fbreign affairs and ambassadors, by means of official letters, notes

(18)

verbales, employing diplomatic style and phraseology. When I was ap−

pointed the UNHCR Representative in Indonesia, I had many oppo血ni−

ties to deal with the diplomatic protocol, to begin with the Agr6ment to be granted by the host government. Correspondence with the government was a neW geme of communications. Perhaps one example would suffice to give you a rough idea of what it was like. I wrote a letter to the Foreign Minister of Indonesia when I was leaving fbr Geneva at the end of my service in that country.

  Dealing with the diplomatic corps in Jakarta was quite a new experi−

ence to me. From time to time, my wife and I were invited to social engagements with govemment officials, ambassadors and embassy peo一 ple. Whenever we were invited to dinners at embassies, I always thought of the cynical views of dinner parties elaborated by my favorite author William Somerset Maugham in his novels. You expose yqurself in con−

versations at dinner parties. Japanese smiles are not enough to sustain the duration of dinner time. You are advised to have your own opinions on any subjects that may come up during the dinner. It may tUrn out to be an exhilaratingly witty encounter, otherwise just an ordeal. In any case, my wife and I were privileged to have shaken hands at Jakarta air−

port with foreign dignitaries visiting Indonesia as state guests, among them, President Frangois Mitterand and Prime Minister Margaret Thatcher.

Conclusion−Advice to My Young Friends

  During its history, UNHCR was awarded the Nobel Peace Prize twice.

The latest award was in 1981. All those staff members in service at that

tlme were glven the replica of the Nobel Peace Prize Certificate, with

(19)

the individual name printed thereon. We congratUlated each other on this honour. It was the most rewarding moment fbr those many years of my service with the United Nations fbr the cause of helping re血gees. I shall keep the replica as the treasure fbr many years to come.

  To culminate my career, I was most fbrtunate that I was able to serve Mrs. Sadako Ogata, the then newly appointed High Commissioner for RefUgees fbr my last one and half year(Jan.1991−Apr.1992). She brought in a new wind into the refUgee organization as the chief execu−

tive. She was also an excellent communicator. Within a few months of her taking up the job, she issued an inspiring message to all the staff,

outlining her policies and guidelines. This is one of the most important 負mctions as the leader. She once mentioned to me that if one stayed away from the habit of writing, the drafしing ability would soon deterio−

rate. She went on to say that she was taking every oppo血nity to write in order to hone her English. A scale fell fヒom my eyes. A good lesson has been leamed. I am determined, therefore, to set out on my pilgrim−

age of writing essays or letters whenever an opportunity presents itself

  In April 1992,0n the eve of my departure fbr Japan upon retirement,

my丘iends in the office held a farewell reception on my behal f, It was the first occasion that I was asked to make a speech. In bidding farewell to my colleagues, I mentioned that I had three reasons to be gratefUI to the office of the United Nations.

旦鯉y,during the quarter centUry that saw the tumoils and upheavals

of the world, I could serve as a member of the United Nations team in

the area of humallitarian activities fbr protection of and assistance to

refUgees. I am very proud of it.

(20)

旦麺y,throughout my service with the U.N., I have come to know a number of the first class people from various parts of the world, We were sometimes unaware that we were rubbing shoulders with colleagues of outstanding quality on a global scale.

エh越y,On our personal aspect of life, my family have spent the best part of life in the beautifUI town of Geneva. Moreover, we traveled ex−

tensively and saw quite a bit of the world, making our life rich and co1−

or血1.

  In retrospect, my initial few years in the U.N. were, so to speak, a period of struggle with the new environments. Europe was a vast leam−

ing field, fUll of variety of cultures with long histories, and diverse lin−

guistic background. The office of the U.N. was very unique, too. I have got acquainted with the staff and diplomats丘om virtually all comers of the world. But, once I have weathered through the period of a(加stment,

it was a marvelous world that was open befbre me. Trials and eπors were by then all pleasant memories. The task we were pe㎡forming was indeed fbr the worthy cause of humanitarianism. Afしer all these experi−

ences, an advice to my young丘iends is that you concentrate on your present studies, with your lofty ideals deep in your minds. Make special effbrts on one or two fbreign languages, in addition to English, which may prove use釦l in負血re. Who knows what lies ahead?A professional oppol血mity might beckon you, or your fUture husband, to come to fbr−

eign countries to work in fUture. Be prepared, as a proverb says,

Where there is a will, there is a way.

       17 January l995

参照

関連したドキュメント

For a given finite dualising set Ω of finitary algebraic relations on M, they prove that the subsets R of Ω which yield optimal dualities are precisely the transversals of the

We will investigate the stability of the generalized functional equation ( S ˜ gf ) of the sine functional equation (S).J. A Stability of the generalized sine functional

Key Words: Inequalities, convex function, Jensen’s inequality, Jessen’s inequality, iso- tonic functional, Jessen’s functional, superadditivity, subadditivity, monotonicity,

Making use, from the preceding paper, of the affirmative solution of the Spectral Conjecture, it is shown here that the general boundaries, of the minimal Gerschgorin sets for

Y ang , The existence of a nontrivial solution to a nonlinear elliptic boundary value problem of p-Laplacian type without the Ambrosetti–Rabinowitz condition, Non- linear Anal.

In these cases it is natural to consider the behaviour of the operator in the Gevrey classes G s , 1 < s < ∞ (for definition and properties see for example Rodino

A bounded linear operator T ∈ L(X ) on a Banach space X is said to satisfy Browder’s theorem if two important spectra, originating from Fredholm theory, the Browder spectrum and

[1] Bensoussan A., Frehse J., Asymptotic Behaviour of Norton-Hoff ’s Law in Plasticity theory and H 1 Regularity, Collection: Boundary Value Problems for Partial Differential