• 検索結果がありません。

翻訳 : 「(五月の詩)」他

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "翻訳 : 「(五月の詩)」他"

Copied!
19
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

〈判定 朴; 程蝶 1 10 110 ' 妥~~' 1-1 ~ く羅脂〉

i

(

困m::

G

;j1t)

J

0 ・~・ 4手ト叶入 K

+<街

道記区

Sit corona ( ミc コ D 179 Magis haec commendat cor -(M 仰 Lines) di Dei dona. Ab initio et α :nte saecula cre αtα sum et usqu 百 Utique deiparam α dfuturum sα eculum non desin α 矧 Te mirarer , At non pastu tuo tam

o

PRAEDESTINATA bis Delectarer; Quae fuisti Confiterer virginem A saeculorum saeculis Matrem factam Mater Christi , At non inter omnes sem-Post praevisa meri ta per te in tactam. 吉 εE 主E Innocentis , Sed bifronti gloriae It erum post scelera Tibi erunt Nostrae gentis , Haec q uae stan t et illa q uae Quamvis illa purior Conciderunt

(2)

-181

Et redempta scelera c"> て F Milton Nostrae gentis (translated from Dryden) Et praevisa merita Innocentis. AVO diversi tres et regione poetae Hellados , Ausoniae sunt Britonumque decus.

180

Ardor in hoc animi , majestas praestat in illo , In Theclam Virginem Tertius ingenio junxit utrumque suo. Scilicet inventrix cedens Natura labori LONGA victa die , cum multo pulvere rerum , ‘ Quidquid erant isti' dixerat ‘ unus eris.' Deterior virtus ut queat esse queror; 恥 吉 川相 Quod lateat niveae cunctos ita gloria Theclae

182

Songs from Sh α kespe α re

in L α tin α nd Greek (i) Et post Mariam fama secunda meam. Ducitur antiquis Pauli praeconis ab annis , 総 加古 川朴 オ件 以 ︿ Ducitur Eoo carmen ab Ic onio. 'Come unto these yellow sands' Bellerophonteam monstrabat fabula Tarson (The Tem ρ est , 1. ii) At nunc excussus non male Paulus equis. OCIUS 0 flavas , has ocius 0 ad arenas , Finitima Iconio Tarsus , Cilicemque sequuntur Manusque minibus jungite; ( C ニ コ ミー Rite suae Paulum proxima fata Theclae. Post Salve dictum , post oscula; dum neque venti Sederat in patulis longe pulcerrima tectis Ferum neque obstrepit mare. Forte et in apricas verterat ora vias , Tum pede sic agiles terram pulsabitis et sic Virgineo insignis cultu , sed sponsa , fereque Pulsabitis terram pede. Jam matronalis nactaque Thecla virum. Vos , dulces nymphae , spectabitis interea; quin Plausu modos signabitis. 民 ilollis in his aetas se temperat arte severa Castaque composita membra quiete tene t.

(3)

Grandes insidiae parantur estque Lascivae latrare: ita plaudere. At hoc juva t: ergo Fraus quod optat adesse nacta tempus , ( =

-

) Et Hecuba et Hecubae nos canes Extremis digitis levis minaxque. Allatren t. Gallus sed enim occini t. Occina t: aequumst Qui , somnum nisi vultis hunc supremum , Cantare gallos temperi. Nostra voce nimis periculoso T Expergiscimini , viri , sopore. 、 、 t'' F I ・

・-

〆 't、、 (i v) ‘ Full fathom five thy father lies' 'Tell me where is Fancy bred' (The Tem ρ est , 1. ii) (The Merchant of Venice , III , ii) OCCIDIT , 0 juvenis , pater et sub syrtibus his est , ROGO vos Amor unde sit , Camenae. Ossaque concretum paene coralium habet , Quis illum genuit? quis educavit? Quique fuere oculi vertunt in iaspidas undae: Qua vel parte oriundus ille nostra In rem Nereidum et Tethyos omnis abit. Sit frontis mage pectorisne alumnus Quidquid enim poterat corrumpi corpore in illo Consultae memorabitis , sorores. Malunt aequoream fata subire vicem. Amorem teneri creant ocelli; Exsequias Phorcys , quod tu miraberis , illi Pascunt qui peperere; mox eumdem Delphinis ducunt Oceanusque suis. A versi patiuntur interire. Fallor an ipsa vadis haec nenia redditur imis? Nam cunas abiisse ita in feretrum! ( C ニコ ミ::! Glauci mortalem flet , mihi crede , chorus. ( = ミコ Amorem tamen efferamus omnes , 111 Quem salvere jubemus et valere Sic , 0 vos pueri atque vos puellae : Eheu heu , Amor , ilicet , valeto. Eheu heu , Amor , ilicet , valeto. (i ii) ‘ While you here do snoring lie' (The Tem ρ est , 11. i) VOS dum stertitis ore sic supino

(4)

国 Grandia ligna foco fert Marcipor uvidis struendo (vi) ‘ Orpheus with his lute made trees' p 、ー て F Vestigiis in atrium secutus Aut stupet , e tepido quod presserat ubere ipse , mulctris (King Henry VI I1, III. i) Haesisse tam liquore posse nullo. ORPHEUS fertur et arbores canendo Et pigros nive concitasse montes. 183 Si quid luserat ille , vitis uvas ROBERT BRIDGES: In α II things be α utiful

1 cα nnot see Exemplo referebat , herba flores. IncomtZete L α tin Version Diceres Zephyros eoque Phoebum Conspirasse diem in sereniorem NEMPE ea formosa es t: adeo omne quod aut facit aut fit Et ver continuare se ロ lpiternum. 恥 吉 川相 Cynthia continuo fomes amoris ades t. Tum venti posuere , tum resedit Stat , sedet , incedi t: quantumst modo pulchra quod instat , Omnis fluctus ab obsequente ponto. Haec modo res! sequitur pulchrior illa tamen. ( C ニ コ ミ=' Est hoc imperium artis atque musae: 総加古川朴 オ件以︿ Nec mora nec modus es t: nam quod mihi saepe negavi Importunior aegriorque nuper Suavius illam unquam posse placere place t. Cura quae fuerat , loquente plectro Quid? Tace t. At tacea t. Jam vera fatebor: ut illud , Conticescere vel mori necesses t. ( C ニ コ ミー Ut vincit vestros , musa , tacere choros! Si quis in ulla volet perpellere verba silentem Vexet marmoreos improbus ille deos. ( viii) Unfinished rendering of ‘ When icicles hang by the wall' , (Love 's Labour's Lost , v. ii) Hunc in Olympiaca post tot fore saecla sereno Intempestivum non pudet aede Jovi. INSTITIT acris hiemps: glacies simul imbrices ad imas Promissa passim ut horret haec! Camillus Pastor , pri 町lO res quotiens miser afflat ore in ungues , Ut ore , rore , vix fovet rigentes!

(5)

O

E

H

O

B

O

包︹

H

E

E

自 己 ⑦ 円 。 ︹ 出 的 問 ) 己

EE

E

m

z

円 七 ω m 凶 ﹂ H O --HJ N 町 一 戸 M m 巳 貯 の ぬ 円 。 。 同 -℃ 印 印 ﹃ -巳 ぬ の ﹀ 戸 円 。 ω ロ

O

ロ ω 口。印

E

J

gR

E

B

O

B

-。

2

E

ω

H

3

8

5

E

ω

g

B

︿

2552852

・ 一 七 九 ( 五 月 の 詩 ) 世代が生ずる前に初めから そして未来の世代が来るまで とはないだろう 。 わたしは 創造された 。 わたしは存在するのをやめるこ あ あ 、 二 度 運命の定めを受けたお方よ、 、 氷 捷 一 に キリストの母であるお方よ あなたの無原罪という 長所が予知された後 わが種族が 罪を犯した後とに、もう 一 度 。 たとえ前者の方が、 はるかに純潔な花冠だとしても、 後者は、魂に神の賜物を、 もっと多く託すのだ。 と 確かに天 主 の御母 あなたにわたしは驚嘆するが、 他方、あなたの子には、 あまり魅惑されないだろう。 あなたが母となった 乙女であると、わたしは認めるだろう 。 それでも、万物の中で永遠に 無 垢 な 者 と し て で は な い 。 でも、あなたの両頭の栄 誉 として ( 20) あなたのものとなるだろう。 存続する後者と 衰え た前 者 とは │ わが種族の 膿われた 犯罪と 予知されたあなたの無原罪という長所とは 共に 。 一 八

O

乙女テクラに ) AHU l ( 時に長らく征服され、多くの 事 物の塵に埋もれると、 剛勇の徳の方が、なんと劣ることがありうるのか とわたしは嘆く 。 透明なテクラの 誉 れとわがマリアに次ぐ名声により、それは 全くこのように人目を逃れるだろうから。 五

(6)

45 彼 女 の 誉 れ は 、 触 れ 役 パ ウ ロ の 時 に 過 去 の 歳 月 か ら 引 き 出 さ れ 、 東方のイコニウムから引き出される。 神話は、ベレロポ l ンのタルソスを示したが、 あの時パウロは、馬に不正にふるい落とされたわけではない 。 またイコニウムの隣のタルソスは、キリキア人に従い、 当のテクラに一番近い運命が、慣例上パウロに従う。 聞かれた 屋 根窓に、至高の 美 女は長い間座っていたが、 偶然、日のあたる街道に顔を向けた 。 処女の衣装が目 立 っていたが、テクラは婚約しており、 もう既婚婦人の彼女には、夫がいた 。 このように柔和な生涯により彼女はしっかり節制し、 飾らず、貞潔で 整 っ たその手足を、 静 かに保つ 。 第99号 人文科学論集 一 八 一 ミルトン (ドライデンからの翻案) その生 涯 と地域の違う 三 人の詩人たちは、 ギリシア人、イタリア人、そして英国人の精華だ 。 後者においては精神の情熱が、前者においては威厳が秀で、 また 三 番目はどちらにもその気質でつながっていた。 無論発明者自然は、困窮に服して、 ﹁ 彼らが何であれ、おまえは唯 一 のものとなるだろう 。 ﹂ と 言 っ ていた 。 ム ノ、 一 八 ニ シ ェ イ ク ス ピ ア の 小 唄 ラ テ ン 語 、 ギ リ シ ア 語 訳 ( 一 ) ) n u M 川 リ ﹁ こ の 黄 色い砂地にいらっしゃい ﹂ ( ﹃ あ ら し ﹄ 、 一 幕 二 場 ) もっと 急 い で あ あ も っ と 急 いで、黄金色の、 あ あ こ の 砂 地 へ 。手 に 手 を取って ﹁ 今 日 は ﹂ が 言 われた後、口づけが交わされた後に │ 風も粗 暴 な 海 も わ め か ぬ う ち に 。 その後、機敏なものたちょ、おまえたちはこんな風に 足で地面を町くだろうし、またこんな風にも 足で地面を町くだろう 。 かわいい水の精よ、おまえたちは、その聞に見るだろう いやそれどころか、叩くことで拍 子 を際 立 たせるだろう 。 奔放に吠えるものたちょ、こんな風に叩くものたちょ。 だが、役に 立 つ 。 だから、犬たちは こ の こ と は 、 ヘ カ ベ ー の た め に 我 々 に 側 吠えかかるのかもしれない 。 だが実際は、雄鶏が叫び 立 て る 。 叫び 立 てほしい 。至当 なことだ 。 雄鶏たちが、ちょうどよい時に鳴くのは 。 ヘカベーによって、

(7)

fヘ ー '-._/ ﹁あなたの父はたっぷり五 尋 の海底に横たわり ﹂ ( ﹃ あ ら し ﹂ 、 一 幕 二 場 ) ああ、若者よ、父は死に、このシルティス浅瀬の下にいる。 そして固まったサンゴには、その骨がほとんど含まれる。 またずっと目であった波は碧玉に変わった 。 彼 は 、 す べ て の ネ レ l イ ス た ち と テ l テ ユ l ス の も の と な る 。 なぜなら、その体で何が滅ほされることがあるとしても、 運命はむしろ海の役割を引き受ける方を選ぶからだ。 君は驚くだろうが、ポルキュ l スやオケアヌスは、 彼ら自身のイルカで葬列を引くのだ 。 わたしは欺かれているのか 。 そ れ と も 、 この葬送の歌自体、浅瀬の 一 番 深 い 所 か ら 一 民 っ て く る の か 。 グラウカスの合唱団は、人間のために悲しみ泣く 。 本 当 だ 。 川 川 ( 一 一 一 ) いびきをかきながらここで横たわるうちに ﹂ ( あらし ﹄ 二 幕一場) おまえたちが、このように顔を上に向けて、いびきをかくうちに、 おまえたちが、 大きな民が準備され、 好計が、居合わせることを求める瞬間を手に入れた。 その指先で、軽薄にも脅迫して 。 その指先により、この眠りを臨終のものとしたくなければ、 人間たちょ、われわれの 声 で目を覚ませ 。 とても危険な眠りから 。 ( 四 ) ﹁ 恋心は何処で生まれるのか私に教えて ﹂ ( ﹃ ヴ ェ ニ ス の 商 人 ﹄ 三 幕 二 場 ) 詩神たちょ、おまえたちに尋ねる。愛の神はどこで生まれるか。 誰が彼を生んだのか?誰が彼を育て上げたか? 彼がわれわれのいかなる部分から生まれるかという点で、 彼は、胸に、というよりはむしろ、額に育てられた子かもしれない 。 学芸に通じた姉妹たちょ、おまえたちは思い出させるだろう。 情愛あるつぶらな瞳が、愛の神を産むということを 。 彼を産んだ者たちが彼を養い、やがて彼らは顔をそむけ、 同じ神の死を忍ぶ 。 彼らは、確かにこのように、ゆりかごが棺へと変容することに耐える 。 とはいえ、われわれは皆、愛の神を葬ろうではないか 。 側 彼にわれわれが、さようなら、ごきげんよう、と告げるのだ 。 それゆえ、ああ、おまえたち少年よ、そしておまえたち少女よ 。 ああ、悲しい、愛の神よ、立ち去れ、奴とは、さよならしろ 。 ( 六 ) ﹁ オルフェウスはそのリュ l トで木々を ﹂ ( へンリ l 八世 ﹄ 三 幕一場) オルフェウスは語られた 。歌 うことで、木々と 雪 で 鈍 重 になった山々とを揺り動かした、と。 たとえ彼が何を演奏したとしても、ブドウの木は房を、 草は花々を、すぐに回復し始めた。 七

(8)

43 人 は ま た 、 言 う だ ろ う 。 そ の た め 西 風 ゼ フ ィ ル ス が 、 一 層 澄 ん だ 日 を 求 め て 太陽神フォエブスと共謀し、永遠の春を続けるのだ、と。 ある時は風が埋葬したが、ある時はすべての波が、 海の従順なうねりに よって止んだ 。 これが芸術と芸術の女神の力だ 。 少し前には、もっと不機嫌で、もっと病んでいた悲哀は、 彼の竪琴が語ると、必ず凪ぐか、消え失せる。 第99号 ( 八 ) ﹁つららが壁ぎわに垂れさがる時 ﹂ の未完訳 (﹃恋の骨折り損﹄五幕二場) 刺すような冬が迫った 。 この氷は、一番下の瓦にまで 人文科学論集 垂 れ さ が る や い な や 、 な ん と こ こ か し こ で 身 震 い し て 割 れ る こ と か 。 哀れな羊飼いカミルスが、口で彼の指先に息を吹きかけるたびに、 何と彼は、口とつばでやっと、 かじかんでいるその指先を温めることか! マルキポルは、炉を築き上げるために大きな丸太を運び、 濡れた足跡を残しながら、続いて広間の中に入っ た 。 さもなければ、昔は暖かい乳房から、自分で乳しぼり桶に あれほど絞った乳汁が、今は全く付いていないことに、 在然自失するだろうから 。 八 ) A H υ l ( 一 八 三 すべての美しい事物の内には、 私には見えない 未完のラテン語訳 ロパート・ブリッジズ 確かに彼女は 美 し い 。 万物はするか、成るかであるために、 愛の火口は必然的にシンシアにある 。 彼女は立ち、座り、閥歩する 。今 、彼女はなんと 美 しいことか 。 彼女が近づいてくるからだ 。 さ あ 、 こ の 存 在 だ ! と は い え 、 彼 女 よ り もっと 美 しい者が後に続く 。 それは休止でも律動でもない。実際、 いつもわたしを喜ばせることができるのだ、ということを、 彼女はしばしば拒むが、それがわたしを 喜 ばせるからだ 。 何 事 か?彼女は沈黙している 。 だが、彼女には沈黙させておけ 。 わたしは今、本当のことを告白しよう 。 詩神よ、沈黙するというあの ことが いかにお前たちの合唱隊を打ち負かすことか! もし誰かが、ある 言葉 を沈黙している者に強く促したいのなら、 その悪人は、大理石の神々を害することになるかもしれぬ 。 側 この時を得ぬ者は、存在しようとすることを 恥かしいと思わないからだ 。 これほど多年にわたるオリンピアでの歳月を経て

(9)

神殿に住む静穏なジュピターから見れば 。 最後にたとえ今、何か事物について議論するとしても、 剛毅自身も信仰自身も、 これらの 言葉 で話したがるかもしれぬ。 黄金時代は、他の方法では語っていない。 正義の女神アストライア l はこれらの言葉を使っていた と私は思う 。 訳 注 ラテン語の詩のテキストは巧.同 -C R E 2 自 己 Z 国 . 冨 白 円 } 凶 巾 ロ N ︼ 巾 ・ 岨 同 -E 町 可 尽 き 的 。 ¥ む 言 、 九 ﹄ h b ミミ同 o E N S F h Z E -( ﹁ o E O R O H r E C ロ ミ H U B E -- c o 吋) ・ ℃ ℃ -M M 7 N 吋に載せられた 一 七九番から一八 三 一 番 の も の で あ る 。 ( た だ し 、 一 八 二 番中の(︿)と(︿己とは、ギリシア語の詩であるため、訳出して い な い 。 )日本語の訳文 作成にあたり、同 詩 集 の ℃ ℃ ・ ω ω ∞

'

g

に記載された 一 七九 番の英語訳、 ド ラ イ デ ン の 題 字 の 英 語 原 文 、 お よ び ZR B 吉 田 ・ 玄 白 円 宵

g N

戸 丘 二 一 吋 E h H U S H H S 目 君 、 。 込 的 巴 ¥ C 由 送 、 a k 戸 内 h H a h n -同 巴 も 宣 言 ( O H Z 丘 一 ( U E Z E o ロ H U 円 巾 m m ・ -S C ) の 註 解 ( 七 ・ ω C K H 占 ・ ω 印 叶 七

-b

印 七 七 ・ 品 。 印 当 日 ・ ) に 記載され た 英語訳を参考にした 。 ラテン語の詩以外の英語の詩の日本語訳につ いては、安田章 一 郎氏の ﹃ 新 版 。 ・ ζ ・ホプキンズ研究 ﹄ ( 清 水弘文 堂 、 一 九 六八年)のものを参考に し た 。 氏の訳の中に収録されていない英語の詩の訳文 はすべて筆者自身のものである。 一 七 九 番 司 君 、 尽 き FK 今 包 ・ の 編 者 、 巧 出 。 白 円 仏 ロ 2 2 c z -Z 豆 島 n F S ロ N H A W に よ れ ば 、 執筆時期は不明である 。 詩のテキストの上には、が・冨・ロ -c . 2 切 ・ 玄 ・ ︿ ¥ ( ﹀ 門 同 ζ と 0 5 5 U 2 2 0 ﹃ 目 白 5 2 ∞

g

g

巾 豆 島 ﹃ 目 白 巾 ヨ 門 的 F D 目 的 ) 、 下 に は H U 内 ( 円 白 戸 田 口

g ω

巾 百 七 巾 門 ) と 書 かれている 。 前者は﹁神の偉大な栄光のために、そして祝 福された乙女マリアに ﹂ 、後者は﹁絶えず神を讃えよ ﹂ という 意味 で あ る 。 題 字は﹁シラ 書 ﹂ ︹ 集 会 の 書 ︺ 二 十四章九節からのもの 。 イエズズ会のヴィンセ ント・タ l ナ!神父と編者とは、この詩がスト l ニイ学寮で 書 か れ た も の で 、 ホプキンズが司祭として神学を学んでいた 一 八八 六 年から 一 八八四年の時期の ものである 、と見る 。 ( 一 ) 苫 凶 k p E ) 開 ∞ 、 ロ ヲ ム ﹀ 寸 ﹀ 玄 ∞ 二 品 開 法 や 主 題 に 関 し て 、 タ 1 ナ ! 神 父 は 、 五行 目 の U02 胃 8 1 8 5 2 X 白( ﹁ 無原罪という長所が予知された後 ﹂ 等は 、 予定 説の神学の専門用語であり、この詩では、御 言 葉の受肉が、堕落や服罪に対し 九

(10)

41 て独立的な意味を持つと見るスコトゥスの見方を前提としている、と見る 。 七 行目のロ巾 EB( ﹁ 二 度目に ﹂) の 意 味 は そ こ に あ る 、と彼は、付け加える 。 し かし、この詩でホプキンズはそれらをいい加減に扱っている、と彼は批判する 。 第99号 M -E h H U D S S N 可 。 込 M C ¥ むミミミ B S 円 h H 同 c E H S F Z 2 5 吉 田 . 玄 白 円 } 内 叩 ロ N H タ ( O H Z E e O H 問 。 E C E 4 ・H U B E -- c c c ) で マ ッ ケ ン ジ 1 は、この詩が、 0 ﹄

u g

O H C S H S 認 に お け る ス コ ト ゥ ス の 考 え に 由 来 す る 、 と 考 え る ︹ ℃ ・ ω O AF -ス コ ト ゥスによれば、キリス トの 受肉は、アダムの罪 以前に 予定されていた 。 こ の ことからホプキンズは、キリストの母としてのマリアの創造は、その次の神の 意図であった、と感じた 。 マリアは、詩の 二 一 、 同 行 め で ﹁ 永 遠 に ¥ キ リ ス ト の 母 で あ る お 方 よ ! ﹂ と呼びかけられる 。 五、六行自の﹁あなたの無原罪とい う ¥ 長 所 が 予 知 さ れ た 後 ﹂ ( E え 買 85SER -g ¥ 宮 口 O 口

g

r

)

と い う 描 写は 、神が、マリアの無原 罪を予知した後 、キリストの母として彼女の運命を 定 め た 、 と い う 意 味 で あ る 。 七 行 目 の ﹁ も う 一 度 ﹂ Q Z E B ) と は 、 人 類 が 罪を 犯した後に、もう 一 度、運命が定められ、今度は瞭い主の母となった、と いう意味だ 。 前者(人の罪の影響を受けないで、神の母となる最初の計画)以 上に、後者(瞭い主の母になること)は、人の心にもっと強く働きかける、と ホプキンズは述べる 。 人文科学論集 M d h E 3 0 5 s a E S S E 門 事 、 3 . H t s h 的 。 ¥ む ミ ミ ミ Q S N ミ S E 刊 誌 岨 E 3 ( リ ﹃ H E 2 0 H ) 宮 巾 ﹃ 巴 巾 J H p ω ・ ﹄ ・ ・ ( ﹁ O ロ 己 O R O 同 町 O 円 巳 ロ ヨ ︿ ・ 可 円 m m m ・ - ∞ 印 む ) ・ 日 ) 匂 - H

2

・)の中で、ホプキンズは、類似した考えを述べる 。 ﹁ キ リストは被造物の中 で初めて生まれたものである。次に選民たちが、キリストの誕生以前にアブラ ハムのような者たちが、何人か創造され、聖イグナチオのような者たちは、彼 ら自身が生まれる前に、何人か創造された 。 ﹂ と彼は語る 。 創 造 に は 、 そ の 人 物 の こ の 世 で の 誕 生 と は 、 別 の 創 造 と い う も の が あ る 、 と 彼 は 述 べ る 。 彼は ﹁神が自分の外側に示した最初の意図、または、・・・神の力の外側へと向か う力とは、キリストだった 。 そして次は、祝福された乙女だったと信じねばな らない 。 ・・・この外側への発出・・・それは、まるで神における個別化の 至

福に満ちた苦悶または力が、汗または血の滴を押し出したかのようだ 。 そして この滴が世界だった 。 ・・・この神の外側への発出という犠牲が 聖体(ユーカ リスト)だろうし、また、この犠牲は、動きのない、助けのない、または命の ない真の捧げものかもしれないし、それは物質中のものでなければならない 。 次に恩寵に満ちた乙女が、その物質に仕えるよう意図され、前もって定められ た GS 号 印 片 山 口 ES555Z ユ ケ 三 B 2 Z 円)︹丸括弧内 筆 者 ︺ ﹂ とも述べる 。 ホ プキンズによれば、 神が選び抜いた 者たちは 、 前 もって永遠の下で創造されて おり、その後、彼らは再び地上に誕生する 。 特に、神の外界への発出の際、キ リストは、聖体(ユーカリスト)という動きのない、命のない物質として生み 出される 。 この物質であるキリストに仕えるように意図され、そうするよう前 もって定められた者が、 ﹁ 祝福された乙女 ﹂ 聖母マリアである、と彼は考える 。 そして彼女は地上で、神の子キリストを身ごもるようにも定められるのである 。 つまり、聖母は、キリストが永遠において聖体として創造されたとき、キリス トの次に造られた 。 ま た キ リ ス ト が 受 肉 し た 姿 聖 体 と い う 物 質 に も 仕 え る よ う予定されていた、とホプキンズは見る 。 永遠における聖母の無原罪での創造 だけでなく、地上で照い主の母となることも、考慮されている 。 彼は、キリス トが選んだ民の永遠の下での創造と、その後の地上での誕 生とを考えている点 で、スコトゥスの受肉と受難とを分ける考えと類似した考えを持つが、それは、 スコトゥスの考えとは、かなり異なったものである 。 本ラテン語詩では、ス コ トゥス流のキリストの受肉と受難の分離を、彼の見方の枠内で、聖母にまで広 げている 。 ( 九 ・ 一 O ) 匂 ロ ユ ミ : ・ 2 5 ロ 刊 に の O ﹃ 。

E

は、花の ﹁ 冠 ﹂ の意味である 。 ギリシ アやロ 1 マでは、冠は ﹁ 神々への︿奉納﹀のしるし ﹂ である 。 生け賛の儀式で 生け賛は冠を被る 。 ま た 、 一 般には、冠は、神々に捧げられた木の葉でできて いる 。 また、神の加護を引きつけるため、死者、時には生者が、冠をかぶる 。 それにより、神と冠をかぶる者とは、同一化される ︹ 金 光 仁 三 郎、他訳、ジャ ン ・ シ ュ ヴ ァ リ エ ¥ ア ラ ン ・ ゲ 1 ルプラン、 ﹃ 世界シンボル大 事 典 ﹄ ( 大 修 館

(11)

一 九八 二 年 、 二 七 二 ー 七 三 一 頁 ) ︺ 。 冠とは︿同 一 化 ﹀のシンボルである 。 ホプキンズによれば、神の 自身の 外部への発出は、それ自体、 ﹁ 生 け 賛 ﹂ で あ り 、 ﹁ 捧 げ も の ﹂ で あ る 。 こ の ﹁ 生け賛 ﹂ ﹁ 俸 げ も の ﹂ キリス ト は、神との同 一 化 そのものを象徴する︿冠﹀である 。 キ リ ストの次に永遠の下で発出した聖母 は、同じく﹁生け賛 ﹂ ﹁ 捧げもの ﹂ として ︿ 冠 ﹀ で あ る 。 ( 九 。 十 一 一 )前者、すなわち、聖母の無原罪を指す指示代名詞﹁あれ ﹂ ( 三 P 戸 むしが、後者、すなわち、聖母の受難という瞭罪的な業を指す指示代名詞﹁こ れ ﹂ ( 7 2 口・ことより、もっと純潔な行為であることが、日)戸口 O 叶という比較 級 で 比 べられる 。 現世での出来事である後者に 比 べ、前者は永遠の中で起こる 事態なの で 、 ﹁より純潔の度が高い ﹂ ( ℃ ロ ュ 2 ・ ] -P ) も の 、とされる 。 聖母は ﹁永遠の初めからキリストの母だった ﹂ 。 彼女は、まず、永遠において、﹁天主 の御母 ﹂ ( 仏 企 ℃ 白 E 戸

= ω

・ ) と し て キ リ ストの聖体に仕えるために、前もって 創造された 。 次に人類の堕罪に対しても、 地 上で処女懐胎によって神の子をそ の胎に宿し、キ リ ストによる人類の救いに貢献した 。 彼女は永遠において神の 母と定められたが、それにより人の世俗的な心は、動かされなかった 。 後 者 、 すなわち、聖母の瞭い主の母としての現世での苦難は、永遠の世界での神の母 の無原罪という前者の出来事よりも、人間の魂に、はるかに大きな影響を及ぼ すものである、と語られる 。 書 底 、 二五)吉田仲買第四版のテキストのまま、富田門戸であるとすると、馬や牛に 飼料として与える﹁株(まぐさ) ﹂ のことであるので、不適当である。マッケ ン ジ 1 は 、 草 稿ではこの語が宮 H Z と読めるので、﹁子 ( O 忠 告 白 口 問 ) ﹂ と見る ︹ 思豆町三君 、 ミ P F 匂 ・

8

品 ︺ 。 十 三 十 五行は、もし 聖母が無原罪で 神の母とし て存在するだけであれば、神の母のみに人類は関 心 を示し、子キリス ト に 関 心 を示さなくなるだろう、の意 。 ( 二 三 ) 固 定 内 : -E R 前述のとおり、九行 目 の Z E と 十 一 行 目 の 宮 山 巾 口 と は 、 意味が対照 的である 。 ﹁ 存続する後者 ﹂ ( 2 2 n ρ g 巾凹冨三)とは、賠われた人 類の罪のことであり、﹁衰えた前者 ﹂ EEA 己 白 巾 ¥ ( リ 0 ロ 巳 骨 E E ) とは、聖母の 無原罪があらかじめ神により予定されたことである 。 罪の煩い主に仕える聖母 の姿の方が、人類の目を引く 。 永遠の出来事である聖母の無原罪という事態は、 人々の関心を失い、その 地 上での栄誉は衰える 。 概して、一七九番の又五月の詩) ﹂ では、神が世界を創造したときに、無原 罪のままマリアが神の母なることに決まっていた点と、彼女の 地 上での誕生の 時に、処女のまま神の子を身ごもることが決っていた点とが、対 比 して描かれ る 。 とちらも彼女の栄誉となるが、人は後者の出来事に 心 魅かれ、もてはやす だろう、と語られる 。 一 八 O 番 ( 二 ) 三 ﹃ 言 明日男性の典型的な特質である ﹁ 剛 勇 ﹂ という美徳 。 ここではテク ラの徳﹁より劣った ﹂ ( 号 窓 口 0 5 ものとして描かれる 。 ( 七 ) 田 市 = 旬 。 匂 ﹃ 5 ロ 丹 市 E E H ﹁ ベ レ ロ ポ 1 ン の ﹂ 。 べ レ ロ ポ │ ンとは、ギリシア 神話に 登場するコ リ ントの英雄で、天馬ペ l ガソスに乗って怪獣キマエラを退 治したが、次第に増長し、この天馬で天に昇ろうとする 。 だが彼は振り落とさ れ、足が不自由となり、盲目となる︹ ﹁ べレロポ l ン ﹂ -3 E b & ︺ 。 通常は 四 四 -Z E U F O E m E と綴るが、この詩では m ではなく、昨と綴られている 。 ( 八 ) ﹀ ? : Z 三 国 一 一 三 六番の未完詩﹁聖テクラ ﹂ で は 去

z

g

円 σ 可 目 的 可 白 E . ∞ 同 門 司 叩 叶 印 門 的 己 m y 片 山 豆 町 巳 さ げ 巾 円 四 ¥ ∞ 七 四 ロ 門 司 巾 伺 臼 田 己 由 巳 。 者 ロ 円 宮 町 田 S ユ 内 も ﹃ 巾 口 七 回 OC 印 白 弓 ¥ ヨ 戸 口 問 ﹃ 丘 町 H a R 丘 若 宮 何 回 白 唱 印 凶 、 一 円 F o z 伺 ﹃ 戸 門 ケ 巾 印 巾 者 巾 H , 巾 ロ C ロ 叩 ・ ¥ ﹀ ロ ( 同 司 白 己 ]-m 叶 白 35 . 円 円 巴 巾 切 叩 -巾 円 O 同) } H O ロ ・ 3 ( ﹁ す ぐ 近 く に は 、 パ ウ ロ の 生まれた自由なタルソ ス¥疲れ切ったペガサスが、荒涼とした断崖絶壁の大気の中、¥乗り手と 翼とを放り投げた伝説のタルソスがある ー もっとも¥これらはすでに、何も のでもなかったが 。 ¥パウ ロこそ、それゆえ、タルソスの 真のべ レロポ l ン な の だ 。 ﹂ ) と描かれる 。 ダマスコでパウロは、光を浴びて 地 に倒れ、キリス ト の声を聞き、改心する 。 この時、彼は落 馬したとされるが 、この出来 事 が 、 こ こでは、ベ レ ロ ポ │ ンの落馬と関連づけられる 。

(12)

39 ( 九 ) 岡 市 。 E 04PEE-c -2 5 2 戸 田 市川紀元前後、現在のトルコ南部、ロ ー マ の 属 州 キ リ キアの領 内 に 、 そ の 州 都タ ル ソスがあり、タ ル ソスの東にはイコニウ ムがあった 。 タルソスは パ ウロの誕生の 地 で あ り 、イコニウムはテクラの誕生 の地であり、彼女はここで パ ウロの説教を始めて聞き、改 心 し た 。 ( 十 ご Z : ・ 3 Z E -窓 口 江 田 口 ﹃ 精選版日本国 語 大辞典 ﹄ によれば、明かり取り や 通 気 のために 屋 根の傾斜部についている窓を ﹁ 屋 根窓 ﹂ という 。 テクラを描 い た 一 三 六 番の英 語詩 で は 、 ﹁ 屋 根 高 く 座 り ( E 間 宮 山 = Z F 0 5 m g H ) 巳 江 戸 口 問 ) ﹂ とある 。 ﹃ 5 5 2 0 ℃ は ﹁ 屋 根の頂 ﹂ を 意 味する 。 宮 己 目 的 ( ﹁ 開けた ﹂ ) とZ22 ( ﹁ 屋 根に 夜 われた ﹂ )の対 比 から、テクラが覆われた 屋 根につく 屋 根窓か ら 、 外に出ていたことが 示 唆される 。 ( 十 二 )。E H ﹁ 顔 ﹂ だが、複数形である 。 英 語 では﹁顔 ( p g C ﹂ は、しばし ば複数形で ﹁ しかめつら ( 伺 コ 白 血 8 ) ﹂ 、特に ﹁ 嫌 な 顔 ﹂ の 意 味がある 。 不 機 嫌 ・ 憎しみ ・ 軽 蔑 ・ 苦 痛などを 表 わ す 。 改 宗 前 の 異 教徒テクラの反応が、不機嫌や プ ライドに満ちたものとして描かれているのだろう 。 ( 十 三 )三品 E g i s -Z H﹁処女の衣装によって ﹂ の﹁処女の衣装 ﹂ とは、日 本の振袖のように、結婚前の娘が身に 着 ける衣装である 。 ( 十 三 十 四 ) 由 吉 田 g j i z B H 当 時 、 テ ク ラ は 、 地 元の有力な 青 年知 事 、 異 教徒のタミ リ スと婚約していた 。 しかし、彼女は パ ウロの説教により、改 心 し 、 キ リ ス ト 教徒となる 。 彼女は、さらにタミリスとの婚約を破 棄 し、生涯独身で 節制の 暮 らしをする ︹ 池田敏 夫 、 ﹃ 教会の 聖 人たち ﹄ 下 ( 中 央 出 版 社 、 一 九七 九年 ) 二 七 一 七 三 頁 ︺ 0 ﹁ 夫 ﹂ ( 三 円 ) とは、伝説によれば婚約者の 異 教徒タ ミ リ ス と も 取 れ る が 、 天 の花婿キ リ ストとも取れる 。 概 し て 、 一 八 O 番の﹁乙女テクラに ﹂ は 英 語 の未完 詩 二 二 六番の﹁ 聖 テ ク ラ ﹂ を要約して描いたものである 。 英語の 詩 の方には、さらに、テクラの容姿 等 に つ い て の 詳 細な描 写 がある ︹ 拙 著 、 ﹁ 献 呈詩﹁聖 テ ク ラ ﹂ ﹂ ( 名 古屋 経済 大学 紀 要﹃ 比 較文 化 研究 ﹄ Z o M 印 ( 名 古屋 経済大学 比 較文 化 研究会、ニ OO 六年 三 月 ) 五 ー 一 九 頁 、参照 ︺ 。 第99号 人文科学論集 八 番 ドライデンのミ ル トンについての英語の 警 句 は 、 二 ハ 八 八 年 版 の M U Q S h 公 定 ト SHの中に掲載されたミル ト ンの肖像画の下に、匿名で 印刷 された 。 ウィリ ア ム ・ ク l パ l は、この 警 句 が 、 他の国の学識者の称賛を得るためにラテン語 に翻訳されたことがないので、ラテン語への翻訳を試みたコヨ -55のO 当 方 R -h 同 町 内 向 、 同 巴 均 時 せ ・ ヨ さ -q w H H E N S -¥ 3 3 0 E h H ﹄ 巳 可 =-コ ∞ 0 . U 1 言 h Q N 問 、 M U R 丘 町 ミ h H S a 門 司 H ﹄ U 3 0 L ﹃ ﹄ h m S ミ ミ Q ミ 向 い て 旬 。 ﹄ v b N S ア 開 門 H -Z O ﹃ 目 白 ロ 戸 冨 印 口 問 回 目 Z NE ( 円 、 。 ロ 己 O R C 白 ユ 白 ロ 己 ア H E U E 口 同 岨 円 ロ ロ - -m w U H ) 唱 同 ) -M -∞ ・ ] 。 マッケンジ l は 、 ホ プ キンズが 一 九七八 年 の四月から七月の問、古典学の 実 施指導でス ト l ニ イ ハ 1 スト学寮にいた時に 、 このラテン語訳を作った可能性がある、と述べる ︹ 、 D m H N S h 司 。 ‘ 、 君 " U -K H N 印 ・ ︺ 。 こ の 訳 は 、 一 八 八 一 年七月に ﹃ ス ト 1 ニ イ ハ │ ス トマガジン ﹄ に掲載された 。 題名は ﹁ ドライデンについてのミルトンの警句の 翻案 ﹂ で あ る 。 ﹁ 次の四つの翻案は試験の折に少年たちによって作られた 。 こ の雑誌の最後 ( 五 番 目 ) に掲載されたものは、 北 田 の 手書 き 書 体である 。 ﹂ と い う 注 が付いている 。 掲載された最初の四つはホ プ キンズの生徒たちのもので、 五番目が、このホ プ キンズ自身のラテン語訳である 。 マッケンジ l は、この翻 案 で、ホプキンズはギリシア 諸 国巳区己omと、ウェルギリウスが用いるイタリ アの詩的な名称﹀50口広とを使うことで、明白なのsng巾 巾 昨 日 円 包 g 巾 という 言 い方を避けて い る、と見る指摘もある、と 言 う 。 ( 一 ) 可 申 田 : ・ 旬 。 2 2 h ﹁ 三 人の詩人たち ﹂ 。 ギ リ シ ア 人 ホ メ ロ ス 、 イ タ リ ア 人 ヴ ェ ル ギ リ ウ ス 、 英 国人ミル ト ン の こ と 。 ( 六 ) 2 P 男性名詞、複数形、 主 格 な の で 、 ﹁ 後者会oρ -ω ) ﹂ ウ ェ ル ギ リ ウ ス と ﹁ 前 者 ( E o w E ) ホメロスの 二 人を指す 。 ( 六 )ミ古 二 人称が使われるのは、発明 者 自然が、詩人ミ ル トンに向かって 語 っ た 言葉 だからである 。 概して、十七世紀の詩人ジョン ・ ド ラ イ デンは、同世紀詩人ジョン ・ ミ ル ト ンについての英 語 の 警 句を 書 いたが、十八世紀にウィリアム ・ ク l パ 1 が、外

(13)

国の識者向けにそのラテン語訳を試みた 。 ホプキンズも、自分がスト 1 ニ イ ハ 1 スト学寮で古典学を教えていた少年たちに、その英語の警句のラテン語訳をさ せた後、それらを参考にして、 一 八 一 番の訳を作ったのだろう 。 ミ ル ト ン は 、イ タ リ アの詩人ヴェルギ リ ウス、ギ リ シアの詩人ホメロスが持 つ精神の情熱や威厳のどちらをも 、 その気質に受け継ぐ詩人だが、それ 以 上 の ものはない、という意味か 。 J.i 番 ンェイクスピアの翻訳にあたっては、 3 ・ 印 口 } 内 問 R 5 0 門 m r 巾 門 戸 工 吋 pmh ミ S 同 ミ 円 8 3 0 ¥ H E 君 、 。 込 的 。 ¥ 君 、 H 白 悼 む き ω き 常 的 、 SRq JP( F O ロ 己 O ・ 宮 丘 町

5

口 白 判 。 。 ﹁ 己

)

L

自 ∞ ・ )を参照 し 、 日 本 語 訳 は 、 福 田 恒 ト 仔 訳 、 ﹃ シェイクスピア E ﹄ 新潮世界文学 2 ( 東京 、 新 潮 社 、 一 九六八年)を参照した 。 一 八八六年十月に、ホプキンズ自筆の原稿がロパ 1 ト ・ ブ リ ッ ジ ズ に 送 ら れ 、 一 八八七年 二 月に ﹄ 主 的 、 二 h g H E N -の十五号に掲載され、少し修正された 。 最初 の版では、十行目の盟は Z S で、十 一 行 目 の と E 円 5 三は﹀己主﹃

g

円 だ っ た ︹ 間 宮 内 向 、

33

円 ミ き 史 的 ミ も 門 戸 ℃ MCC ︺ 。 この修正では、同じ意味で子 音 の ひとつが異なる単語が選ばれ、側音¥ -¥ を 破 裂 音 ¥ 巳 ¥ に 変 え る こ と で 、 ﹁ 吠えか か る ﹂ という意味に、音 声 的激しさが加えられる 。 一 八 二 番 ( 一 ) ( 一 ) コ 雪

S H

﹁ 黄 金色の ﹂o 砂地を形 容 す る 。 この語は、ギリシア神話のへス ペ リ デスの園の黄金の リ ンゴの色であり、愛と協調のシンボ ル で あ る 。 詩 の 二 l -二行目の﹁手に手をとって ﹂( 宮 山 口

5

5

自 白 巳 σ 巳 由 吉 ロ m -Z ) 、 ﹁ 今日は(の 挨 拶 ) ( め と 忘 ) ﹂ や﹁口づけ ( O R 三 巴 ﹂ のイメージが 、 それらを示唆する 。 一 方、このリンゴは、 ト ロイ戦争の引き金となった小和のリンゴであり、倣慢と 嫉妬のシンボ ル で もある ︹ ﹃ 世界シンボル大 事 典 ﹄ 二 八六頁 ︺ 。 ﹁ 黄金色の ﹂ と いう形容詞は、このような両義性を示唆する 。 この形容詞の含意は、四行目の ﹁ 海 ( B R m ) ﹂ の ﹁ 形が定まらない可能性と形の定まった現実との問の過渡的 状態 ﹂ ﹃ 世界シン ボ ル 大事典 ﹄ 二 二 三 頁 ︺ という両義的状態を 示 唆 す る 。 ( 五 ) P E -s : 七 三

g

玄 丘 回 目 指 一 巳 2( ﹁ 機敏なものたちよ ﹂)は、男性形、あるい は女性形の呼格、複数形 。 匂 己 S E E m の 主語である 二 人称複数の 主 語 ( 三 ー 四 行めの ﹁ 風 ( ︿

g

t

)

﹂ と ﹁ 粗暴な海

(

F

E

E

- B

白 お ) ﹂ ) への呼びかけである 。 ( 九 ) -巳

E

﹃ 冊 目 ﹁吠える﹂の意 だ が 、 ﹁ ( 波が)とどろく ﹂ という意味もある 。 水の精が発する 音 を 示 唆 す る 。 ( 一 O ) 開 件 固 定 己 σ E Z 国 市 E σ 島 市 川 ﹁ へ カ ベ ーによっても、へカベーのためにも ﹂ 。 へ カ べ 1 は 、 ト ロ イ 戦争での トロイ の 王 プリアモスの妻 。 プリアモス 王 が 王 国 とともに亡くなり、捕らわれの身となった彼女は、自分の娘が死ぬのを見、さ らに息子の死体を波打ち際で発見し、気が転倒して、犬のように吠える(野上 素 一 訳 、 ﹃ 神曲 ﹄ 地獄 篇 第 三 O 歌 二 一 一 ' 二 O 行 )︹﹃ダンテ﹄世界文学大 系 六 ( 東 京 、筑摩 書 一 一 房 、 一 九六 二 年)、八七八八 頁 ︺ 。 息子を失ったへカベ ー の 悲 し み ゃ 怒 り は 、 ︿ 犬 ﹀ と 化した が、それは彼女自身のためでもあった 。 ギ リシア神話では、閣の神へカテは、 ︿ ﹀ の姿を取ることができた ︹ 金光仁 三 郎他、共訳、ジャン・シュパリエ ¥アラン ・ ゲ l ル プ ラ ン 、 ﹃ 世界シンボ ル 大 事 典 ﹄ ( 東 京 、大修館 書 底 、 一 九八 二 年)八六 九 二 頁 ︺ 。 本詩では、いわ ばへカべ l は、地獄の神へカテと 化 す 。 地獄に堕ちた 者の悲 し み と 怒 り と が 、 犬の吠え 声 に似た海のととろきの中で感じられる 。 ホプキンズ晩年の ﹁ 暗いソ ネット群 ﹂ が 、 地 獄に堕ちた者の 心 境を描いていることに通じる描写である 。 ( 十 一 )2 巳 巳 ? 。 2 宮 内 早 川 雄 一 鶏 の 鳴 き 声 は、日の出を告げる。雄鶏は 霊 魂導 師 で あ り 、 ﹁あの世に死者の魂の到着を告げに行き 、そこへ魂を導く・ . . . 魂はあの世で新しい光に目が開くだろう、それは新生に等しい 。 ﹂ [ ﹃ 世界シン ボ ル 大事典 ﹄ 一 九七 頁 ] 。 ここでは、魂の関阪の場面が拙かれる 。 雄鶏は、キ リ ス ト のエンプ レ ムである 。 ﹁雄鶏はとくにキリス ト の太陽的な象徴的意味す なわち、光と復活を浮き彫りにする 。 ﹂ ( ﹃ 世界シンボ ル 大事典 ﹄ 一 九 五 一 九 八頁 ︺ 。 雄鶏は、北欧神話では生命の木トネリコのユグドラシルの頂に止まり、

(14)

37 見張りをし、神々の敵が攻撃しようとすると、それを通報するので、︿生命の 守護者﹀、︿戦士の警戒心﹀のシンボルでもある 。 ホ プ キ ン ズ の 七 三 番の R F 第99号 F O ロ O C 門 O ωけ と U F O 印 己 的 見 O 門 宮 山 刷 巳 巾 N. の 十 四 行 目 の J ロ玄白 ] 2 2 E 向 。 口 出 。 君 主 ロ E E ( 宮 市 仏 0 0 ﹃ ・ 3 ( ﹁ マジョルカでアルフォンソが門番をした ﹂) という描 写 に込められた警戒心を連想させる描写である 。 ( 十 一 ) E Z Z Z B 聞 け お 心 E B 巾丘の省略形か 。 概 し て 、 一 八 二 番 ( 一 ) では、シェイクスピアが描いた 一 見つながりのない イメージ群 │ 恋人同士の陸ましさや荒海、踊り、妖精の歌、犬たちの声、雄鶏 の 声 が 、 ホ プ キ ン ズ に よ っ て す べ て 関 連 つ け ら れ る 。 波打ち際での愛と協調 のイメージは、水の精の出す 叩 音から 、 自分の息子を殺さ れ地獄の神へカテと 化したへカベ│の犬のような吠え 声に変わる 。 詩の末尾では 、しかしながら、 最後に夜明けを告げる雄鶏の鳴く声が聞かれ、愛と協調の生と、その負の側面 である地獄への下降、地獄の閣の中での魂の開眼とが描かれる 。 魂の地獄への 下降とその閣の中での開眼とは、ホプキンズの ﹁ 暗いソネット群 ﹂ に通底する テ l マである 。 人文科学論集 一八二番 ( ニ ) ( 一 ) 由 可 三 F Z 田 口 語頭の印が大文字の場合 、 ア フ リ カ 北 海 岸 、リビアの沿岸に ある大小 二 つの流砂地域を意味する 。 大きい方は、リビア北部沿岸にあり、今 日吾巾の己日 0円∞王巾と呼ばれ、小さい方は、チュニジア東部沿岸にあり、吾冊 。 に ] 問 。 問 。 白 σ 町田と呼ばれる。これらは﹁シルティスの浅瀬 ﹂ と 聖 書 でも呼ばれ る難所で、砂が流されて巨大な堤のようになり、衝突すると船が難破するので、 水夫たちに恐れられた 。 パウロの伝道旅行の際、パウロらの乗った船は、この 浅瀬に乗り上げる ことを恐れて海鋲をおろし、アドリア海を流されるままに任 せた ︹ フランシスコ会聖 書 研 究 会 訳 注 、 ﹃ 聖 書 原 文 校 訂 に よ る 口 語 訳 使 徒 行 録 ﹄ ( 東 京 、中央出版社、 一 九 六 九 年 ) 二 二 三 一 頁 。 一 室 包 括 R2ZE 門 戸 m t 司 U 可 巧 巾 巾 叶 宮 ω 2 -0 5 ﹀ 守 白 区 。 ご 宮 ∞ 可 円 Z E ロ 骨 -( ︿ O 吉 岡 町 O 同 E 己 -Z 四 円 七 円 ¥ ¥ 白 目 白 N E 同 区 立 巾 円 H E m - 5 m ・8 5 ¥ E O 伺 ¥ 印 可 35 ・8 ロ骨¥ ︺ 。 この詩では、 ﹁ 父 ﹂ と呼ばれる人物が、この難所で亡くなっている 。 ( 四 ) Z 2 包 巳 Z E -・4 2 y u、 。 拍 H 2 2 2 門EE は、海底の神﹁ネレ │ ウス ( Z 巾5 5 ) ﹂ の五十人または、百人の娘たちの一人、という意味の女性名詞 Z 巾 吋 冊 目 的 の 属 格 、 複 数 形 。 ↓ 2 F M ﹃ o m はオケアヌスの妻テ l テ ユ 1 ス の こ と で 、 女 性 、 属 格 、 複 数 形 。 彼 女 は ネ l レイスたちの祖母にあたる 。 ( 七 ) 同 M F 。吋口可回一大地母神ガイアと海神ポントスの子で、海底の神ネ │レ ウス の兄弟 。 ( 八 ) ロ 己 匂 EE ∞: -C S 静 岡 正 叩 ︻ 山 口 市 川 ﹁ イルカ ( ロ 色 目 ) 宮 口 ) ﹂ は、ギリシアでは、葬 儀に登場する時、霊魂導師の役を演じる 。 クレタ島では、死者はイルカが背中 に載せて、この世の果ての至福の国へ運ぶと信じられた ︹ ﹃ 世 界 シ ン ボ ル 大 事 典 ﹄ 、 九 八 頁 ︺ 。 ﹁ オケアヌス ( 0 8 白 ロ 5 ) は 、ウ l ラノスとガイアの息 子 で 、 ネ 1 レ イデ │ ス(ネレ 1 ウスの娘たち)の祖父にあたる海神 。 海の神々が、若 者の父親の魂を 、 霊 魂導師により至福の国へと導く様子が拙かれる 。 ( 一 O ) C E Z 巳

:

-

S

。 ﹃ 5 H ﹁グラウカス ( 。 E C 2 印) ﹂ は 、 漁 夫 で あ っ た が 薬 草を食べて 、海神となった 。 グラウカスには、予 言 の術を授けられる 。 彼はア ポロの教師となる 。 彼は、かつて人間であったので、死んだ人間に忠告を与え る 。 彼の﹁合唱隊

R

Z

2

5

)

﹂ は、父の難破による死を悼む歌を詠う 。 概 し て 、 一 八 二 番 ( 二 )では 、難所である砂州で難破し、今や海の神々や海 の精のものとなった父親の死が悼まれる 。 この父親は、 至福の国へ運ばれるか に見える 。 かつて人間であった海神グラウカスの合唱隊の嘆きの歌は、確かに 心に残るものである 。 だ が 、 ﹁ こ の 葬 送 の 歌 自 体 、浅瀬の 一 番深い所から戻っ てくるのか 。 ﹂ と 語り手は自問する 。 ホプキンズ晩年のソネット │ 特 に 七 二 番 4 Z H Z 白 門 戸 吋 巾 ︼ 印 印 国 2258 ロ P 5 . の 一 O 一 五 行 に 拙かれた人間の個の 死滅に通じる描写である 。

(15)

一 八 二 番 ( 三 ) ( 五 ) D E H 先行詞は四行自の﹁指先(によって) ﹂ ( F a 5 5 5 e 何 回往 印 ) ( 五 ) E ℃2 5 z B H ﹁ 最終の ﹂、つまり﹁臨終の ﹂ 。 この眠りを臨終の眠りとし たくなければ、とは、この惰眠のせいで、好計にはまり、命を失いたくなけれ ば、の意味 。 一 八七八年頃 書 かれた 二 十八番の吋言号、ミ♀ミさ町 i b g H 的S E s a の 十 一 連 で は 、 を : ω 0 5 目 白 ロ 門 H E 白 山 印 君 。 丘 一 印 O B m ¥ 叶 ﹃ 5 2 印 忠 則 自 白 ロ 門 H B m E E L E 自 由 ・ ¥ ﹃ 白 ロ m F 2 2 0 0 門 円 m o g ロ 250 ロ 与 さ 戸 ¥ ﹀ ロ 仏 印 H 2 5 印 σ 口 問 Z 7 5 2 B 巾 ・ ¥ ∞ 三 者 伽 門 同 門 司 何 回 目 当 m 白 円 巾 円 o o g 巳 5 2 丘 町 ロ ロ 由 巴 ¥ 吋 ﹃ 巾 田 町 内 印 - r w 宅 区 宮 口 出 回 同 町 円 。 同 巴 m y 当 P 5 0 C M 四7 0

戸 工

] o d ︿2 5 巾 ¥ 印 白 ヨ タ ¥ 巧 白 ︿ 巾 5 5 H 5 5 2 ( H O 戸 問 。 G25 え さ 巾 門 叩 5 5 円 ¥ 吋 z m O C ﹁ 印 門 司 仲 町 四 円 口 口 問 タ 白 口 仏 門 町 巾 σ -g 門 凹 ﹃ 百 円 m S E m -w ( ﹁ あるものは わたしを剣と見、あるものは¥輪縁やレ l ルと見、炎とか、¥牙、洪水とも 見る ﹂ と死の太鼓が鳴り、嵐が死の名をらっぱで吹き鳴らす 。 ¥ だがわれら は大地に根ざしていると夢想する塵よ!¥身はまのあたりに散り、われら の花も同じだが、¥われらは草原とともに波立ち、忘れてしまう必ず不機 嫌な顔の巨鎌がへつらい、かすみ目の鋤先がやってくることを 。 ﹂ ) と あ り 、 草 原に波立つ花と同じく、人間にも、死の大鎌の鋤先が、 一 瞬のうちに訪れるも のだと警告される 。 ﹁ われらは大地に根ざしていると夢想する ﹂ こ と と 一 八 二 番 ( 三 ) で の ﹁ とても危険な眠り ﹂ で 見 る 夢 とは、同じ夢である 。 概 し て 、 一 八 二 番 ( 三 ) では、人 生 という ﹁ とても危険な眠り ( 三 日 目 的 ℃ 叩 ユ 口 E 2 0 ¥ g u O B ) ﹂ をむさぼる人間 一 般に対して、覚醒が呼びかけられる 。 一 八 二 番 ( 四 ) 題名中の司自ミという語は、 ﹁ 恋 心 ﹂ ( E S ) を 意 味する ︹ ﹀ Z H 白 ロ 号 ﹃ ∞ ロ E B E F め E b p w

ssト 悶 H 民 B R h h o さ も な 芯 U R R o s b ミ。¥ 入山 口 H b m 同 3 h N 3 r s e 主 的 w 可 、 q g s h N S 門 出 。 s a s n H t c g s s b 号 、 。 込 的 。 ¥ H E 由 、 口 h F ∞ 戸 J P ・ ( ∞ 巾 円

-z

d ︿ 色 芯 ﹃ U m C 2 3 2 ・ 日 む ご ) ・ ︿ O ニ -同 ) ・ ω S ︺ 。 ( 四 ) 時 ﹃ 。 ロ 丘 団 : 七 帽 の き ユ ∞ 口 市 川 マ ッ ケ ン ジ │ は 、 ロ ー マ人にとって廿 O 口 出 は ﹁ 脳 ﹂ または ﹁ 頭 ﹂ が示唆するものではなく、﹁額﹂を意味し、感情を表現するか隠 そうとする 表面 的な外観を 表わす言葉 である、と述べ、ダンテ以来の、感情と 知 性 の 場 と し て の 心 と 頭 と い う 区 別 と は 、 異 質 な も の だ と も 述 べ る ︹

E

ミ B N 司 ミ 青 少 ぢ ・ 色 色 。 こ の 意 味に解釈すると、愛の神は ︿ 内面 ﹀から生 まれたものではなく、 ︿ わ べ ﹀から生ま れたものだ、ということになる 。 ( 五 ) 。 。 ロ 田 三 宮 市 い 学識に﹁精 通した ﹂ の 意 。 へシオドスの ﹃ 神統記 ﹄ に よ れ ば、九柱のム l サ た ち は 、 当 初 は 音 楽 ・ 詩 作 ・ 言 語活動一般を司る知の女神だっ たが、ロ ー マ時代後期には、各ム l サが司る 学芸の分 野が定められた 。 例えば カリオぺ l は叙事詩、クレイオ l は歴史などである ︹ ﹁ ム l サ ﹂ 、 申 告 、 S G E S ︺ 。 ( 七 ) 官 官 ﹃ 骨 ﹃ 冊 目 ﹁ 子を生む ﹂ という意味の宮口 O の 三 人 称 、 複 数 、 直接法 、 完 了 形 の 同 ) 8 2 2 E の異形 。 ( 七 九 )動物の 子 は、親に完全に依存するので、親が 子育 てに関心を示さな くなると、それは、その巣で息絶える 。 愛の神の誕生と死も同じである。 概 し て 、 一 八 二 番(四)では人聞における恋心の出所が問題にされるが、そ れ は ︿内面 ﹀から ではなく ︿うわべ﹀から生 まれるものであり、たとえ愛 着 が あっても、この情熱を葬り去れ、という禁欲的なメッセ ー ジが描かれる 。 一 八 八五年に 書 かれた英語詩六十 二 番 の 4 0 耳 E H 2 2 2 玄 O 包 ∞ E E M U -で は 、 人間の 美は危険なもの だが、凝視するのではなく、 一 瞥するだけならば、人の 知性に 事 物への愛 着 を起こし、福 音宣教の ための 善 き手段となる、と述べられ る 。 一 八八六 年 に 書 かれた 一 五七番の英語未完詩 dDF 巾 旬 。 ュ S 広 え ヲ

5

F 2 2 E 4 2 5 m y o u -巾w で は 、 二 人 の 若 い男女の姿特に、少年の凝視の眼 差 しゃ彼と共に揺れ動く少女の姿 ー が彼らの ﹁ 破滅のもと ﹂ ( σ 白 ロ 巾 印 ) で あ る と語られる 。 本詩 一 八 二 番(四)で、六行目から十四行目までの愛の神の誕生 と死の描 写 は 、恋心への大きな愛 着 を感じさせる描 写 ではあるが、苦悶しなが らも、この世の事物への愛着を完全に放棄したいという願いが込められている。 五

(16)

35 一八二番(六) ( ニ )85 詐戸田窓口不定法、完了形、能動相 。 通常、完了幹円。ロ 2 S 4 1 5 8 ー の 形 だ が 、 -i 印印巾で終わる完了の不定法では、 . 1 ・が落ちる場合がある ︹ 松 平 千秋、国原吉之助編著、 ﹃ 新ラテン ' U 人 法 ﹄ ( 東 京 、 南 江 堂 、 一 九 六 八 年 ) 、 七 二 頁 ︺ 。 第99号 N 弓 F U ﹃ 同 ・ 0 田 : ・ 田 市 吉 田 ) 広 巾 E Z E h g ρ 5 は 、 巾 O は副詞で ﹁ それゆえ ﹂ ム 己 白 は ﹁ そ し て ﹂ の 意 味 の 接 続 調 。 N 8 u

O 印 と E H o m σ E H 戸 は 。 。 日 空 38 巾の意味上の主語で、共に対格形であるが、。 o E 訂 正 白 而 の 意 味 上 の主語でもある 。 。 o E 5 5 v m は 目 的 語 と し て 対 格 ︿ 巾 ﹃ 印 巾 ヨ ヨ Z E C B を取る 。 。 。 ロ 印 宮 門 O は ご 致する ﹂ ﹁ 共鳴する ﹂ ﹁ 心を合わす ﹂ ﹁ 調 和 す る ﹂ 、 ﹁ 結 託 す る ﹂ ﹁ 共 謀 す る ﹂ 等の意味がある 。 西風の神と太陽神とは、結託して、 一 層澄んだ 日を生み出そうとし、永遠の春を続けようとする 。 ( 一 O ) 間 三 宮 。 ロ -E 宮 司 E E H ﹁ これ ( F O 口 ) ﹂ とは、オルフェウスの歌が自然 を刺激し、その生成を促し、共鳴させ、春が永遠に続くと思わせること 。 芸術 と芸術の女神には、このような力がある 。 ( 五 a 七 ) の 畠 息 、 人文科学論集 ( 一 一 ニ ) 口 市 内 市 国 田 市 聞 け 不 定 法 と 共 に 用 い ら れ る ロ 2 2 8 3 H ( ﹁ 必要である、不 可欠である ﹂ の意)のことだろう 。主 語 は 、 ( リ ロ E( ﹁ 悲 嘆 ﹂) 。 概 し て 、 一 八 二 番(六)では、自然の共鳴、生成を促し、万物に春が永続す ると恩わせるオルフェウスの歌や竪琴が、芸術の本質的役割を表わすことが語 られる 。 そ れ は 悲 し み を 鎮 め 、 ま た 死 滅 さ せ る 。 ジ ョ ン ・ キ l ツ の . ↓ o ﹀ 三 巴 BR の第 一 連 で は -“ 自 由 O D O 同 B 5 2 白 口 色 白 色 芯 者 向 E F R Z E 2 由 、。 - o 印 叩 σ o m O B E S 巳 0 2 2 巾 百 三 戸 コ ロ m m o p ¥ ︹ U O ロ 凹 匂 弓 コ ロ 何 者 ユ Y E B F 。= z -o 白 巳 自 己 σ -2 印 ¥ 毛 足 } 戸 内 ﹁ 巳 巳 吾 四 ︿ H 目 印 円 宮 山 門 ﹃ O C ロ 門 同 同 げ 四 円 ﹃ 戸 印 門 口 } 千 四 ︿ 巾 印 円 ロ ロ 己 ロ 丘 一 江 戸 白 ︾ 1 5 5 } 内 耳 R E E 3 5] -ロ 雪 巾 門 2 8 タ ・ ・ - -(﹁霧と芳醇な実りの季節よ、¥熟し てゆく太陽の親友よ 。 ¥おまえは藁ぶき屋根の軒の周りを這一うブ ドウにどの ように実を載せて祝福しようかと彼とたくらんでいる 。 ¥蜂たちは暖かい日々 が 決 し て や む こ と は な い だ ろ う と 思 う ま で 、 ・ ・ ・ ﹂) と 語 ら れ る 同 コ 社 町 ム ノ、 可 尽 き 的 O L 司 、 o E 3 民 間 Q H F 丘 一 -p p ﹃ 55 ﹀ -Z 2 ( ﹁ O ロ 己 O R ﹁ O 口 問 自 白 同 f H む 叶 ( ) ) w 門y ∞ 巴 ・ ︺ 。 キ l ツ の 詩 の の O ロ ∞ 宮 口 口 同 と い う 語 と 、 ホ プ キ ン ズ の ラ テ ン 語 の 詩 の の O D 凹 七 弓 O とは、英羅の違いはあれ、同じ語である 。 自然界を描くには珍しい 語であり、ホプキンズがキ l ツ の 4 0 ﹀ C E B ロ w のこの 箇所を、ラテン語詩を 書く際に意識していた可能性が高い 。 また、シェイクスピアの小唄も、このラ テン語の詩も、ともにオルフェウスの歌か演奏が、季節の永遠化を引き起こし ているのに比べ、キ l ツの場合には、それはない 0 4 0 ﹀ C E B D 岨 の 第 三 一 連 で キ l ツ は 、 J 司 宮 市 ﹃ 巾 白 円 z z m O ロ 何 回 O ﹃ 印 宮 山 口 叱 ﹀ 苫 -若 宮 市 門 巾 釦 ﹃

ZZ

ヨ¥↓ E ロ 片 口 O 件 。 同 吾 巾 5 ・5 0 己 ケ 印 え 吾 可 B E R g o ョ(﹁春の歌はどこにある?ああ、 それらはどこだ?¥それらのことを考えるのはよせ、おまえには、またお前 の歌がある ﹂ )と謡う ︹ 吋言、 S 3 p u ・ 。 印 戸 ︺ 。 キ│ツには、オルフェウスの 演奏や歌はなく、季節の永遠化を引き起こす季節そのものがあるだけである 。 T ・

s

・エリオットは、 a k F 七 円 巳 ﹄ 師 同 げ 巾 の 門 口 丘 四 回 件 目 。 ロ 門 戸 事 ( ﹁ 四 月 は 残 酷 な 月 だ 。 ﹂ )と述べ、オ ルフェウスの 歌や竪琴のアンチテーゼを示した 。 一 方、ホプ キンズは、この詩では、シェイクスピア同様、 ﹁ 永遠の春 ﹂ を生み出す芸術の 力を否定しない古典主義者である 。 一八二番(八) 二 二 ) m U 2 -2 : -E 市 町 一 二 位 印 22 は﹁氷 ﹂ 。 屋根全体が厳寒のせいで凍り、 それが屋根のあちらこちらで身震いして割れ、落下する 0 7 0 ﹃ 門 司 O ( ﹁ 身震いす る ﹂ )とは、寒さでつららが割れる様子であろう 。 ( 七・八 )羊飼いマルキポルは、かつては動物の温かい乳をしぼることができ たが、この厳寒の季節では、乳しぼりの桶についた乳は、 一 摘もない 。 概 し て 、 一 八 二 番(八)では、厳寒の中で暮らす羊飼いたちの様子が拙かれ る 。 屋根が凍りつき、あちこちで割れ、落下する 。 一 人は、指先を息で温める ことがほとんどできず、もう 一 人は、暖炉で暖を取るために、足跡で床を濡ら しながら、たくさんの丸太を家の中に入れる 。 暖かい季節なら、温かい乳汁を

(17)

しぼることができたのに、今は桶にくっつく乳すらないことに驚く 。 一 八八五 年 の 作 と さ れ る 未 完 詩 一 四 九 番 の ベ ﹀ 凹 50 己 主 的 ) w 出 で は 、 R Z 。 件 。 円 山 口 B 可 3 1 2 8 巾 e 者 同 口 色 町 コ ロ 問 。 ロ 門 町 四 者 O ﹃ E -¥ 目 的 印 ロ ヱ ヶ 5 m 白 自 己 } 内 田 0 ・ 出 o m H 間 町 田 巳 叩 巾 同 ) ¥ 司 0 2 ﹃ 可 芯 H H ・ 自 白 片 足 巾 耳 y o m 巾 σ O 己 伺 ﹃ 区 間 U 円gr55 巾 印 昨 可 ・3 ( ﹁ この世界をさま よ う 私 の 目 に 入 る す べ て の も の の う ち ¥ な に も 知 性 に と っ て 滋 養 の 乳 と な る ものはなく、なにもそれに深遠な詩情をため息のように吐きかけるものはない 。 ¥ 枝 が 空 に 押 し 入 る 一 本 の 木 ほ ど に は 。 ﹂ ) と い う 荒 涼 と し た 冬 の 描 写と 、 本 詩の語り手が﹁ 乳 ﹂ を求める描写は、よく似ている 。 一 四九番の結 尾部では 、 ト ネ リ コ の 枝 が 天 に 伸 び る 様 子 は ゴ 5 053 円 円 訂 正 問 門 O 空 白 四 件 。 者 同 ﹃ 岳 吾 叩 印 Z 3 ¥ 一 回 2 4 巾 口 当 7 0 5 印 宮 町 口 F H E 印 5 σ 可 ・ 3 ( ﹁それは老いた大地が険しい天を まさぐり、われわれを産むさまだ 。 ﹂ ) とも述べられるが、乳の出ぬ老 婆﹁大 地 ﹂ のイメージにも相通じる点がある 。 ﹁ 乳 ﹂ とは ﹁ 知 性にとっての滋養 ﹂ で あ り 、 ﹁深遠な詩情 ﹂ である 。 また 一 八八九年に 書 かれた七六番の 4 0 戸田¥では象 ω 巧 2 2 -5 5 巾 ∞ -50 同 B E g -B 可 m o c -ロ 2 ︹ 目 的 55¥ 円 者 自 = ヶ 巾 O ロ 巾 門 担 問 ) H C 5 0 司 自 5 告弓巳 5 ロ ・ 3 ( ﹁甘美な火、詩神の父、私の魂にはこれが必要だ 。 ¥ わたし は あ る 霊 感 か ら 来 る あ の ひ と つ の 歓 喜 が ほ し い 。 ﹂ ) と 一 諮 ら れ る 。 この場 合 、 ﹁ 乳 ﹂ とは 詩 的 霊 感 である 。 詩 人としてのびやかな 詩作ができなくなってい た 最晩年のホプキンズの苦境が、本ラテン語詩では、冬に耐える貧しい羊飼いた ちの姿に込められている 。 さらにキリスト教では、神の教え、神の英知的な 言 葉 は 、 乳 に 喰 え ら れ る [ ﹃ 世 界 シ ン ボ ル 大 事 典 ﹄ 、 九 五八頁]。羊飼いとは 、 司 牧者司祭の隠喰でもある。本ラテン語詩の五行目の沙門戸印(﹁炉 ﹂ ) は 、 二 十 八番吋言申告志向骨の 三 十 五 連 で も ﹁ わ れ ら の 心 の 慈 善 の 炉 ﹂ (0 2 Z R Z . 円げ印ユミ岨印宮山三宮)として描かれ、その火は、主なるキリストを指す 。 羊飼い のひとりは、その在処である広聞を探している 。 ホ プ キンズ晩年の ﹁ 暗いソネッ ト群 ﹂ に描かれたいわば ﹁ 神離れ ﹂ の状態が、描かれているとも言える 。 八 番 この詩は、ブリッジズの詩、吋言。 3 8 N E C L ﹃ 同 。 ミ -h h U 2 3 S 同 2 8 h S H H I ¥ 室 、 M U D S 苫 向 次 ( 5 3 ) の五番目の H O ︿ 巾 25 口 町 立 町 四 口

E .

につい て、ホ プキンズが記 憶している行を、ラテン語の哀歌調の連句に翻訳したものである 。 彼は、九 ' 十 一 行については思い出せなかった 。 一 八七七年四月にブリッジズのこの詩を 読み、称賛したが、 三 一 行目を直すようにブリッジズに勧めた。この箇所は、ラ テン語訳では省かれている 。 一 八八六年十 一 月 二十六 日のロパ ー ト ・ ブリッジ ズへの手紙には、この詩の初校ができていることが記された 。 このラテン語版 は 、 ブ リ ッ ジ ズ が 見 る こ と な く 、 消 失 し た 。 この稿では、 三 行目が直され、家 、 口 印 ] O 可 吉 唱 え の ﹃ ニ 宮 町 内 0 5 印 PEgsa ♀ 0 3 ( ﹁そのひだがあるがままに垂 れ るのを見守ることは、歓びだ 。 ﹂ )となり、他の四、八、九行目の小さな修正が なされた 。 ブリッジズの 一 八七六年版は、以下の通りである o J 口 白 ロ 5 5 m m σ 巾 何 回 戸 門 戸 内 巳 ' -g ロ ロ O 門 印 巾 巾 ¥ 出 巾 門 的 巳 O 門 田 芯 ロ ︹ 同 σ 三 - o ︿ 叩 窃 印 台 ﹃ 門 司 仏 印 ロ ヨ 司 一 ¥ 斗 H 印 ] O 可 円 宮 市 内 0 5 5 何 回 O 町 常 ( 同 門 冊 目 的 円 05 巾 戸 ¥ ﹀ ロ ︹ 目 白 巴 凹 ﹃ 石 仏 0 5 5 U 白 印 円 巾 H U ∞2 2 ミ ・ ¥ ¥ 民 的 ﹃ H m σ 巾 印 岳 山 門 戸 丹 ・ 的 岳 山 口 g -m Z 円 σ 只 ¥ 同 町 名 町 o t 弓O E E σ E F 巾 円 印 刷 ) 巾 何 回 宵 者 O C E m H 門 白 ロ ( 同 印 巴 巾 ¥ ↓ 宮 司 会 w 冊 目 ) l σ 司 。 者 巾 門 凶 句 町 広 岡 口 ﹄ 。 4 巾 H o σ 巾 戸 口 同 門 口 巾 ¥ ↓ o y 岡 プ 司 O H Z c c 印 白 ロ 門 同 司 2 5 . m o Z S E q -¥ ¥ ﹀ げ 一 σ E F R E C ロ ロ Z 己 匂 内 回 目 的 5 ロ 名 町 四 ロ 印 げ 目 白 口 問 印 ¥ 当 E m O ロ H Z Z R E E F r 巾 白 ∞ E 日 ) g u O J 司 ¥ ∞ O ﹃ ロ 巾 σ 可 吾 巾 58Z 弓 o 丹 田 口 円 間 四 ロ 件 当 5 m m -¥ ¥ O ロ 広 田 町 巾 門 同 町 H 何 回 E R 5 a 0 5 ・ 出 } 百 円 同 O B m E O J 司 ¥ ∞ 宮 ﹃ 5 5 5 m z z -Z 同 220 同 Z R Z ロ 守 55 ∞ ∞ ¥ 己 ロ ∞ E Z E σ 可 BR ぺ 印 5 0 ﹃S ] 0 4 R 5 5 当 ョ ( ﹁ 美 しいすべての 事物の 内には、わたしは見えない ¥彼女の立ち座りが。 で も 愛 情 は 新 た に 起 こ る 。 ¥ 彼 女 の 衣 装 の ひ だ を 見 守 る こ と は 歓 び だ 。 ¥ そし て彼女のすることはすべて期待を超えている 。¥¥ もし彼女が黙るのなら、沈 黙させることだ 。 ¥ 彼 女 に 喋 れ と 命 じ る 者 は 、 額 が 広 く 立 派 な フ ェ イ デ イ ア ス風のジュピタ ー に向かってひざまずき、彼の 二 千年の荘厳に対して不実であ れ、と請うことになるだろう 。 ¥ ¥ ああ、だが彼女が歌う時、彼女によって放 たれた情熱は、進路の定まった紬先のように、聴覚に対し勝利を得、 ¥急を要 七

(18)

33 して飛ぶ翼に統御されて運ばれる 。と あるいは、もし彼女がその知恵を賜わ るならば、彼女は示す 。¥ 彼女には、人のこの世での破壊によっては汚され てはいない ¥天の事物につい ての知恵があるのだということを 。 ﹂ )ホプキン ズの最後の病気中にブリッジズは、同-言。、 E t H E C ¥ h o t町で指摘された箇所を 直 し 、ホプキンズに送る 予定 だった ︹ 切 な 問 、 ロ ミ 凡 SNSS 込 臼 ・ 官 官 ・ 仏 、 吋 ( ) ム コ ・ ︺ 。 ブ リ ッジズの詩で、ホプキンズが修正する前の 三 一 行目には、女性の感覚 美 が、官 能的想像を刺激するような仕方で描かれている 。 この描 写から官 能的想像が生 み出されないように、 書 き直したものと、筆者には思われる 。 (一)邑

g

・ : 口 付 五 十 七 番 の . ﹀ ∞ E D 間出回 Z 3 3 R } H P B 岨に描かれている 第99号 ぽ 白 ロ F 5 0 ﹃ H m 凶 -5 5 m 色 。 而 印 O ロ 巾 55 問 自 己 円 Z m E E 巾 ・ ¥ ロ Z Z 0 5 5 2 σ 宮 口 同 5 ー 己 0 0 円 印

g

口 町 O ロ 巾

9 2

-m w

∞ 己 ︿ 叩印同

o

g

H

間 凶 由 民 一 さ 志 向 円 三 円 印 方 自 } 内 出 血 ロ 巳 告 白

- - m w

¥

(U ミ 日 ロ 何 事 、 r h H H i H a c a s h - ¥ ミ S G H L 1 2 s h ・3 ( ﹁ す べ ての地上のものはひとつの 同じことをする 。 ¥ それぞれのものが内に住まうあの存在を与える個別 化 するそれ自身の役目を引き受ける 私自身 とそれは語り、綴る 。 ¥ わたし はわたしを行う 。 そのためにわたしは来た、と叫びながら 。 ﹂ ) という箇所の内 容と関連する 。 万物が存在し、自分という個が何かを行うか、あるいは個を実 現しながら生成するために、貞潔の女神でもある月の女神シンシアすら、必ず その発火物として愛(エロス)を用いる 。 一 八八五年の六 二 番 の 4 0 当 宮 三 822 玄 O ﹃Z -∞

E

q .

では、教皇グレゴリ ー が異教徒の少年の美しさに 一 瞬 、 愛 着 したことがきっかけとなり、イギリスへの 宣教が開始され たいきさつが描 かれた 。 このラテン 語の詩 でも、万物が存在し、 生成する発端 となる愛 ( エ ロ ス)の価値が摘かれている 。 ( 七 )CE ミ : -p g σ 。コキ l ツ の ・ 0 巳 巾 O 出 日 ロ 己 。

- g

口 巾 岨 に 登場する 三 つの姿 ( F o g - B E Z o p -u s a の動きや様 子を思わせる 描 写 で あ る 。 ( 八 ) 句 寸

:

S

2

2

一日詩神たちは、神話では 音楽の競技に登場する こ と が 多く 、 セ イ レ l ンたちなどは、詩神たちと歌比べの勝 負 に 挑んだが、敗北した ︹ ﹁ ム l サ ﹂ 司 込 合 同 A S ︺ 。 ここでは、沈黙が、 詩 神たちとの歌比べに勝つ、と 語られ 人文科学論集 八 る ( 十三・十四) ﹁ 剛毅 ﹂ ( ︿ 可 E C と ﹁ 信 仰 ﹂( 虫 色 巾 印 )を主語 とする動詞は、 ︿ O Z ( ﹁ 欲する ﹂ ) の 三 人称、単数形の

J

H

o

-丹 な の で 、 二 つの徳は、単数として 眺められている 。 ( 十五)﹀買

g

:

・ 富 市

g g

n

﹁ 黄 金 時 代 ﹂ 。 へシオドスの ﹃ 仕 事と日々﹄によれ ば、クロノスが神々を支配した時代に、ゼウスがクロノスにとって代わると、 白銀時代、青銅時代、神話の英雄たちが活躍する鉄の時代へと移る 。 そ の 際 、 人類は次 第に堕落 し、抗 争 に 明け 暮 れるようになる 。 黄金時代には、人間たち は神々と共に住み、世の中は調和と平和に満ち溢れ、争いや犯罪はなかった 。 あらゆる産物が自動的にできるので、労働の必要がなく、人類は不老長寿で安 らかに死んだ ︹ ﹁ 黄 金 時代 ﹂ 司 H 、 民 悼 む ︺ 。 ( 十 六 ) k p a B E E H ﹀ え 52 は ﹁ 正義の女神アストライア l ﹂ のこと 。 前述 の鉄の時代までアス ト ラ イ ア l は、地上にととまり、最後まで正義を訴えかけ た 。 しかし、ついに殺毅によって血に染まった地上を去り、天に輝く 星 となり ﹁ 星 乙 女 ﹂( 現在の乙女座)と呼ばれるようになった 。 彼女の 善 悪をはかるため の天秤は、てんびん座となった、とされる ︹ ﹁ アストライア l ﹂ 号 、 $ 令 由 民 民 民 ︺ 。 また、北欧神話の巨人族の運命を司る 三 姉妹ノルエルも、その登場により黄金 時代の終わりを告げたとされる 。 ︹ ﹁ ノルン ﹂ 、 号 、

s

e

a

&

︺ 。 彼 女 たちは、こ の詩に登場するギリシア神話の ﹁ 正義﹂の女神と同じ意味合いを持つ女神たち で あ る 。 一 八 三 番 では、月の女神の 美 が 限定的に評価された後、 美 しさにお いてそれを超える者があることが示される 。 それは、沈黙という徳、あるいは、 それを有する存在である 。 ﹁ 剛 毅 ﹂( ヨ 円 吉 田 )や﹁信 仰 ﹂( 虫 色 巾 印 )も 、この沈 黙という 言 語で語るだろうし、神々と人とがともに調和して暮らした黄金時代 の ﹁ 正義の女神 ﹂ ( ﹀ 2 5 2 ) も、この徳を有するか、あるいは、この徳その ものである 。 ホプキンズの沈黙への関心は、 一 八八八年の七 三 番

h z

z

。 ロ 。 ロ 円 。 同 旨 ・ ヘ 曲 目 、 同 制 。 5 5 h 則 。 弘 之 m M g R . の最後 三 行 、 J 司 E Z B R m 者 自 門 ¥ 叶 ケ o m 巾 宮 山 門 印 概 し て 、

(19)

白 ロ 門 凶 可 巾 印 ﹃ 印 σ 可O 刊 さ O 円 5 5 5 0 C 円 巾 4 2 円 ¥ 吋 げ 印 ご ロ 云 印 ] O 円 円 印 ﹀ は O 口 印 O 者 同 門 口 ﹃ H E H F 巾 仏 0 2 ・3 ( ﹁ マジョルカでアルフォンソが門番をしているうちに │ ¥世のあ の歳月が何事もなく流れてゆくうちに 。 ﹂ )という結尾部の、寡黙な門衛 として のアルフォンソの行為に込められている。また正義への関心は、七四番の供 、 口 5 戸 印 三 百 円 凶 巾 丘 吉 田 ? ﹁ O ﹃ p w にも込められている 。 その冒頭では J , y o c 白 ユ 日 仏 巾 巾 己 主 的 ? F O E -同 日 ロ O E g 仏 ¥巧 ︼552 ・σ 己 ? 2 F 印 。

=

Z

こ ℃

-g 己 ︼ 印 ] 5 H ¥巧 宮 司 己 O 巴 ロ ロ 白 ﹃ 印 岨 者 印 可 印 開 ) 門 O 印 H U 叩 ﹃ 叶 臼 ロ 門 凶 巧 宮 司 自 5 円 ¥ E g u u o -E B 三 印 ] ] 円 巾ロ ︹ 同 市 白 ︿ O C ﹃ 叩 ロ ( ロ ョ ( ﹁ 主 よ 、たとえあなたに 異議を唱えても 、 実際には 、あな た の 言 われることが正しいのです 。 ¥でも 、神よ、だからこそ、私の申し 立 ても正しいのです 。 ¥なぜ罪びとの道は 、栄えるのですか 。 ¥また 、なぜ私が 得ょうと努めるものは、みな期待はずれに終わらねばならないのですか 。 ﹂ ) と 語られる 。 語り手は 、神の正 義を肯定するが 、 自らの正義をも 、また 主張す る 。 しかし、この後、家宅巾ユ50CB可巾ロ巾BM ﹀ OBocB可Eg門 Y¥ 出 O 当 者 O 己 5 2 5 0 戸 当 O 日 夕 日 当 。 ロ a R ・ 5 包 50 己 巳 o m 円 ¥ り え S F B 岩 山 ユ B Z 3 ( ﹁ お お、私の味方であるお方、あなたが私の敵だとすれば、¥どんなに今以上に ひどく私を打ち負かし、私の邪魔をされるというのでしょうか 。 ﹂ ) と述べ、味 方であるキリス ト に対し、仮定であるとはいえ、﹁わたしの敵だとすれば ﹂ ( 巧 叩 ユ 5 0 C B 可 g 巾 百 三という疑問を呈する 。 ( 名 誉 教 授 ・ 英文学) 九

参照

関連したドキュメント

If, as a result of inspection, the item is found not to require approval or licensing based on provisions of laws other than customs-related laws and regulations and also found to

②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5

[r]

Two post-emergence applications of Tide Mesotrione 4SC may be made with the following restrictions. x Only one post-emergence application may be made if Tide Mesotrione 4SC

1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,