カズオ・イシグロの作品における「ノスタルジア」 についての考察
全文
(2) カズオ・イシグロ作品における「ノスタルジア」についての考察. 九州大学大学院比較社会文化学府 平 成 26 年.
(3) 目次. Abstract 序. i-iii 1-17. 第一章 日本に在住した外国の日本研究家との対比. 18-58. 第二章 A Pale View of Hills における「喪失」のイメージ. 59-84. 第三章 イシグロと日本映画: An Artist of the Floating World を中心に. 85-133. 第四章 The Remains of the Day におけるアイデンティティの考察. 134-185. 第五章 The Unconsoled にあらわれる父子関係と祖父孫関係. 186-216. 第六章 When We Were Orphans の意味するもの――Banks の語らないものや比喩を中心 に 217-261 第七章 カズオ・イシグロにおける記憶をもつことの意味――Never Let Me Go を中心に “childhood bubble”という比喩をめぐって 262-288 むすび. 289-300. 参考文献. 301-316.
(4) Abstract K a z u o I s h i g u r o w a s b o r n a s t h e f i r s t s o n o f t h e I s h i g u r o ’s o n November 8, 1954 in Nagasaki, J apan. When Ishi guro was fi ve years o l d , t h e f a m i l y m o v e d t o E n g l a n d d u e t o h i s f a t h e r ’s j o b a s a n o c e a n o g r a p h e r. I s h i g u r o d e b u t e d i n 1 9 8 2 w i t h A P a l e Vi e w o f H i l l s . Wi t h I s h i g u r o ’s t h i r d n o v e l , T h e R e m a i n s o f t h e D a y ( 1 9 8 9 ) , h e w o n the most prestigious award in England, the Booker Prize which firml y established his curr ent position. His reputation as a novelist has grown quickly all over the world. T h e p u r p o s e o f t h i s d i s s e r t a t i o n i s t o c a s t a l i g h t o n d i ff e r e n t t y p e s o f “ n o s t a l g i a ” t h a t a p p e a r i n I s h i g u r o ’s n o v e l s . W h e n e x p l o r i n g I s h i g u r o ’s. “nostalgia,”. the. most. i mportant. factors. would. be. “childhood” and “memories.” The way Ishiguro describes “ memories” makes us consciousl y think of “passing time ” and “decline” as well as “aging” and “death.” I think Ishi guro has interwoven his memories in e a c h o f h i s p r o t a g o n i s t ’s m e m o r i e s . I s h i g u r o m i g h t h a v e e x p e r i e n c e d a lot of mixed feelings and emotions after moving to England at the age of five until he accepted his fate of living in England —this d i r e c t l y c o n n e c t s w i t h I s h i g u r o ’s “ n o s t a l g i a . ” T h r o u g h I s h i g u r o ’s writing, “nostalgia” is shown to be closely connected with and a p p e a r s a s s e l f - d e f e n s e , u n s t a b l e i d e n t i t y, i r o n i c d i s t a n c e , c h i l d h o o d bubble, and fate in his novels. In this dissertation, in Chapter One, I would like to examine s o m e b o o k s w r i t t e n b y f o r e i g n s c h o l a r s o f J a p a n e s e St u d i e s w i t h I s h i g u r o ’s f i r s t t w o n o v e l s , A P a l e Vi e w o f H i l l s a n d A n A r t i s t o f t h e F l o a t i n g Wo r l d , a n d s e e t h e i r i n f l u e n c e o n h i s w r i t i n g . I n p a r t i c u l a r, P a t r i c k L a f c a d i o H e a r n ’s ( 1 8 5 0 - 1 9 0 4 ) i n t r o d u c t i o n o f t h e J a p a n e s e way of “worshiping a ncestors” or “Kwaidan” (Japanese ghost stories) influenced Ishi guro . I n C h a p t e r Tw o , I w o u l d l i k e t o f o c u s o n A P a l e Vi e w o f H i l l s . Ishiguro kept denying the linkage to Japanese literature; therefore, n o t m a n y s c h o l a r s m e n t i o n h i m a s a J a p a n e s e a u t h o r t h e s e d a y s . St i l l , especially in his first two novels that are set in J apan, many non-nati ve Japanese scholars are likely to use ver y abstract, trite, and stereotypical expressions; such as, “mono no aware” or “yugen” when s t a t i n g t h e s a d n e s s o r p a t h o s l i n g e r i n g b e n e a t h I s h i g u r o ’s n o v e l s . I n t h i s c h a p t e r, I w o u l d l i k e t o c o m p a r e I s h i g u r o ’s A P a l e Vi e w o f H i l l s a n d Ya s u n a r i K a w a b a t a ’s T h e S o u n d o f t h e M o u n t a i n a n d r e v e a l t h a t “ m o n o n o a w a r e ” d o e s n o t e x i s t i n A P a l e Vi e w o f H i l l s . I n a d d i t i o n , I. i.
(5) w o u l d l i k e t o s t r e s s t h a t a l o t o f w o m e n a r e d r a w n i n A P a l e Vi e w o f Hills. They lost their loved ones , and their lives changed dramatically in the post -war period. A sense of loss of women, including Etsuko, p e n e t r a t e s t h r o u g h o u t A P a l e Vi e w o f H i l l s . I w o u l d l i k e t o s u g g e s t t h e “ i m a g e o f l o s s ” c o n s i s t s I s h i g u r o ’s p e c u l i a r m o o d o f s a d n e s s . In Chapter Three, I would like to analyze the influence of the J a p a n e s e m o v i e d i r e c t o r s , Ya s u j i r o O z u , A k i r a K u r o s a w a , a n d K e n j i M i z o g u c h i , a l l o f w h o m a r e I s h i g u r o ’s f a v o r i t e s . A f t e r p u b l i s h i n g A n A r t i s t o f t h e F l o a t i n g Wo r l d , I s h i g u r o ceased to write novels based in J apan. It mi ght be a si gn of his satisfaction that he had written everything he could about Japan, or he became conscious that he was no longer J apanese, but an Eng lish man. The more we find the influence of J apanese movies or books in I s h i g u r o ’s n o v e l s , t h e m o r e w e r e a l i z e h o w h e h a d t o d e p e n d o n v i s u a l or. auditory. materials. in. order. to. create. his. Japan.. We. can. sympathetically feel his “nostalgia” there. I n C h a p t e r F o u r, I w o u l d l i k e t o f o c u s o n t h e “ i r o n i c d i s t a n c e ” that appears in The Remains of the Day . I would like to extract I s h i g u r o ’s r e s p o n s e s f r o m h i s i n t e r v i e w s r e g a r d i n g h i s “ i d e n t i t y ” a n d investigate how Ishiguro started to use the term “ironic distance.” T h i s d i s t a n c e i s I s h i g u r o ’s u n i q u e w a y o f i n d i c a t i n g h i s s e n s e o f n o t belonging to either Japan or England. There have not been a lot of p a p e r s t h a t h a v e f o c u s e d o n I s h i g u r o ’s “ i r o n i c d i s t a n c e , ” s o I t h i n k i t is worth pointing out. In Chapter Fi ve , I will compare the father -and -son relationship and grandfather-and-grandson relationship and tr y to clarify what I s h i g u r o w a n t e d t o d e l i v e r. I t h i n k I s h i g u r o w a n t s t o s t r e s s t h a t childhood is ver y i mportant. It passes ver y quickly and many parents d o n o t r e a l i z e t h a t t i m e s p e n t w i t h t h e i r c h i l d r e n i s l i m i t e d u n t i l i t ’s “too late.” This sense of feeling it is “too late” implies a strong “nostalgia.” In Chapter Six, I would like to consider the meaning of “ o r p h a n s ” i n W h e n We We re O r p h a n s . I w o u l d l i k e t o c o n s i d e r w h a t “orphan” stands for through metaphors and the unspoken words of C h r i s t o p h e r B a n k s . I f w e s e e T h e U n c o n s o l e d a s I s h i g u r o ’s m e s s a g e t o “ m a k e a n a c t i o n b e f o r e i t i s t o o l a t e , ” W h e n We We re O r p h a n s i s “how to deal with yourself after realizi ng that something was too late to fix.” Ishi guro writes about a protagonis t, who was not ready when he faced the opportunity to change his life, and ends up living alone f o r t h e r e s t o f h i s d a y s i n W h e n We We re O r p h a n s . We c a n f e e l a. ii.
(6) strong sense of “nostalgia” in that he cannot get out of his fantasy but lives alone reminiscing about his past glorious days. In Chapter Seven, I would like to consider “ memories” of childhood days mainly from Never Let Me Go . Mitsuyo Kaneda and To s h i y u k i S a t o c a r r i e d o u t a n e x p e r i m e n t a m o n g s e v e n J a p a n e s e w h o were born between 1923 and 1934 and spent their childhoods in Japan and moved overseas later on. They let the participants talk about their childhood freely in order to allow them to face their inner -selves to prevent or miti gate cogniti ve i mpair ment for the aged using a method called “Kaiso Ho” (or Life Reviewing). The background of the p a r t i c i p a n t s w a s s i m i l a r t o t h a t o f I s h i g u r o ’s , s o I t h i n k w h e n considering memories. in. I s h i g u r o ’s. novels, the results. of. this. experiment become useful; therefore, I would li ke to take a closer look at it. Ishi guro calls Never Let Me Go , “a metaphor of childhood.” (my translation) An accommodation and school for clone children called the Hailsham in Never Let Me Go can be the embodi ment of this “childhood. bubble”. Ishi guro. uses. in. his. interviews.. Ishiguro. describes how i mport ant to have childhood memories through a male clone who does not have any childhood memories. Ishi guro mi ght want to tell us that when people face death and “feel nostalg ia even s o m e b o d y e l s e ’s m e m o r i e s w i l l b r i n g p e a c e t o t h e i r m i n d s . C h i l d h o o d memories are how i mportant it is to every one of us, and it becomes the source of easefulness and the savior from fear of death . We c a n n e v e r g o b a c k o r r e s t o r e o u r p a s t . T h e r e f o r e , p e o p l e f e e l that possibilities are limited and become helpless. When we are stricken with these l imits and devastated by them, we feel s olitude and reminisce about the glorious days. As long as we have memories to draw on, we can move on. “Nostalgia ” is not a negative sense of feeling but gi ves strength and energy; it correlates with “memories” w h i c h a r e e s s e n t i a l t o g i v e m e a n i n g t o o n e ’s l i f e . B y e x t r a c t i n g I s h i g u r o ’s “ n o s t a l g i a ” f r o m e a c h o f h i s n o v e l s a n d a n a l y z i n g i t c a r e f u l l y, I b e l i e v e t h a t I w a s a b l e t o b e t t e r d e f i n e I s h i g u r o ’s “ m e t h o d of writing,” and understand his “disposition” as a novelist.. iii.
(7) 序. カ ズ オ・イ シ グ ロ は 、1954 年 (昭 和 29 年 )11 月 8 日 、長 崎 に 石 黒 家 の 長男として生まれた。姉が一人おり、後に英国において妹が誕生して いる。イシグロが五歳半の時に海洋学者である父親の仕事の関係上、 一 家 で 渡 英 す る 。 イ シ グ ロ は 、 A Pale View of Hills 1 (邦 題 『 女 た ち の 遠 い 夏 』[後 改 題 、『 遠 い 山 な み の 光 』 2 ])と い う 長 編 小 説 で 1982 年 に デ ビ ューしている。この小説は、オガタエツコという女性が一人称の語り で、原爆を投下された後の長崎市周辺を舞台に過ごしたある夏の思い 出を、現在住んでいるイギリスのとある郊外の静かな町で回想する構 成になっている。この小説によりイシグロは、英国王立文学協会賞を 受 賞 し 、新 進 気 鋭 作 家 の 仲 間 入 り を 果 た す 。次 に 1986 年 に 出 版 さ れ た An Artist of the Floating World 3 (邦 題 、 『 浮 世 の 画 家 』 4 )は 、英 国 の 最 高 権 威の文学賞であるブッカー賞の候補に選ばれた。受賞は惜しくも逃し たが、翌年、それに次ぐ文学賞として名高い、ウイットブレッド・ブ ック・オブ・ザ・イヤーを受賞している。この小説は、オノマスジと いう元戦争プロパガンダ画家の主人公が、第二次世界大戦後間もない 日本において、戦争中に恩師や弟子を裏切ることになった過去の過ち を自責の念と共に回顧するという構成になっている。これら二つの小 説 に は 、イ シ グ ロ が 想 像 し 、創 造 し て き た「 日 本 」が 凝 縮 さ れ て い る 。 イシグロは、自分の創作活動に現実の日本が介入しそうな恐れから、 この二つの小説を書き上げるまでは、来日を考えなかったと述べてい る 5。 イシグロが幼少期に渡英してから三十年ぶりに来日を果たすのは、 The Remains of the Day 6 (邦 題 、 『 日 の 名 残 り 』7 )が 英 国 最 高 の 文 学 賞 で あ. 1.
(8) る ブ ッ カ ー 賞 に 選 ば れ た 1989 年 で あ る 。日 本 に 招 聘 さ れ る 形 で 来 日 し た際の大江健三郎との対談で、イシグロは日本について、次のように 語っている。 「子ども時代を通じて日本を忘れることはありませんでし た。それで『他国』としての日本、僕にとって非常に重要な『他国』 なんですが、この国には強烈なイメージと心の底での深い結びつきを 抱 き な が ら 、 僕 は 大 人 に な っ て い っ た ん で す 」 8。 イ シ グ ロ に と っ て 、 日本は母国でありながら、すでに「他国」になっているのが分かる。 ま た 、「『 日 本 』は 僕 が 幼 年 期 を す ご し た と こ ろ だ け れ ど 、そ の『 日 本 』 に は 僕 は 決 し て 戻 る こ と は で き な い の だ 」 9 と も 述 べ て い る 。「 祖 国 喪 失」ともとれる、祖国に対しての「ノスタルジア」が感じられる発言 である。 イ シ グ ロ の 第 三 作 The Remains of the Day が ブ ッ カ ー 賞 を 受 賞 す る と 、 イシグロの名前は、瞬く間にヨーロッパ、アメリカ、アジア中を駆け 巡 る 。 そ し て 、 日 本 人 の 名 前 と 顔 を 持 つ こ の 英 国 人 作 家 は 、「 日 本 人 」 という、英国人からみると未だ神秘的な民族のイメージに悩まされる ことになる。 「 僕 は イ ギ リ ス 人 的 な イ ギ リ ス 人 で も 、日 本 人 的 な 日 本 人 で も あ り ま せ ん (中 略 )。は っ き り し た 役 割 も 、語 る べ き 、あ る い は 描 く べき社会とか国家もなかった。どの国の歴史も、自分の歴史には思え な か っ た 」1 0 と 、次 第 に 自 ら の 立 場 を 祖 国 の な い 作 家 、ボ ー ダ レ ス 作 家 、 あるいは、インターナショナル作家としての位置付けを強調するよう になる。 しかし、いくらボーダレスな時代になり、枠組みにとらわれる概念 が薄れたとはいえ、人間は生まれた国に対する特別な感情を抱かずに はいられないものである。ユダヤ系アメリカ人作家で、日本語で小説 を書くリービ英雄は、ある座談会の中で、十二歳で父親の仕事の関係. 2.
(9) 上一家で渡米し、イェール大学および大学院で仏文学を専攻した水村 美苗という作家の話に触れ、 「 彼 女 は 、最 近 書 い た 文 章 の 中 で 、久 し ぶ りにアメリカに行ってスタンフォードで『つくりあげられた日本』が あったことを思い出したといってました。それはずいぶんいい日本だ ったというか。彼女は長らくアメリカにいたんです。戻ってきて現実 の 日 本 を 知 る ま で ず っ と 」1 1 と 語 っ て い る 。水 村 や イ シ グ ロ の よ う に 子 ども時代に日本に住み、やがて海外で生活をすることになった作家ら は、生まれ故郷に対して特別な感情や憧憬を抱き、自分の中に理想的 な「日本」を創造するようである。特に、イシグロは子ども時代にこ だわりをもっている。初期二小説は、イシグロの長崎での思い出をは じめとする、成長する過程で得た知識と情報で創造された「日本」が 舞台になっている。渡英して三十数年ものあいだ日本を離れていたに もかかわらず、イシグロが描く「日本」は、日本人が読んでも難なく 受容できる、どこか懐かしい日本である。イシグロが好んで鑑賞した 戦 後 の 日 本 映 画 や 日 本 に 関 す る 文 献 (“Actually, until I was about twenty, I did a lot of reading about Japan and whenever there was a Japanese movie, I would go see it.”) 1 2 が 大 き く 影 響 し て い る の は い う ま で も な い 。 イシグロが、 「僕の心をとらえて離さないなにかを具体的なものとし て表すために、イギリスや日本の歴史を利用しているんだ、というこ とは自覚していました。このことが僕をどこにも属さない作家にして き た ん で は な い か と 思 い ま す 」1 3 と い う 言 葉 に は 、日 本 と イ ギ リ ス の 両 国に対する思いやりのようなものさえ感じられる。 「自分はどこにも属 さ な い 」、し か し「 僕 の 心 を と ら え て 離 さ な い 」と い う イ シ グ ロ の 言 葉 の な か に は 、 “Oh, I consider myself British I suppose, because you know, I’ve grown up and I’ve been shaped by Britain. I’ve been educated entirely. 3.
(10) in Britain.” 1 4 と 、「 イ ギ リ ス 人 で あ る 」 こ と を あ る イ ン タ ビ ュ ー で は っ きり認める一方で、 「 西 欧 で 育 ち な が ら 、感 情 は 日 本 と 繋 が っ て 魅 せ ら れ た ま ま で い る 」1 5 と 、日 本 に 対 し て も 切 り 捨 て る こ と が で き な い 、両 義的な「感情」があらわされている。それがイシグロの小説に滲み出 る 、た と え よ う の な い 、 「 ノ ス タ ル ジ ア 」の 一 端 を 形 成 し て い る の で あ る 。 ま た 、 後 述 す る よ う に 、 イ シ グ ロ は The Remains of the Day の な か で執事の役割が時代の流れとともに衰退していく姿を描出しているが、 それは大英帝国や貴族制度の衰退など「他国の文化に全く関心がなく て 、他 の 国 が 我 々 の こ と を 学 べ ば い い ん だ と い う 文 化 的 な 観 点 」1 6 と い う態度でいたイギリス中心の時代が終わったことを暗喩しているとも 解釈できる。これもイシグロなりの「ノスタルジア」の表れと捉える ことができるだろう。 The Remains of the Day を 出 版 し て か ら 六 年 後 の 1995 年 に イ シ グ ロ は 、 The Unconsoled 1 7 (邦 題 、『 充 た さ れ ざ る 者 』 1 8 )を 出 版 し て い る 。 こ の 小 説 は 、チ ェ ル ト ナ ム 文 学 賞 を 受 賞 し た 。他 に も イ タ リ ア で 、プ レ ミ オ ・ スカノ文学賞を受賞している。 イシグロは、西洋文学の中でも特にロシア文学に傾倒していたこと を多くのメディアで告白している。具体的には、チェーホフやドスト エフスキーなどである。その他にも好きな作家として、カフカやシャ ーロット・ブロンテ、ヘミングウェイ、ジェーン・オースティン等の 名 前 を あ げ て い る 。 The Unconsoled は 、そ れ ら 作 家 の 中 で も 特 に Franz Kafka の『 城 』や『 審 判 』を 彷 彿 さ せ る と 指 摘 を す る 研 究 者 は 多 い 。The Unconsoled の 話 が 展 開 す る の は 、 現 実 世 界 な の か 、 非 現 実 世 界 ( 夢 ) な のか、最初から読者を困惑させる。また、語り手が常に第一人称だっ たこれまでのイシグロの小説には見られなかった、第三者の視点にの. 4.
(11) り 移 る 等 の 変 化 が み ら れ る 。主 人 公 Ryder は 、Boris と と も に 建 物 の 外 の 車 内 に い る は ず な の に 、 “The corridor ended at Miss Col lins’s drawing room—a large L-shaped affair at the back of the building. The light here was low and cosy, and at first glance the room looked expensively elegant in an old-fashioned way.” (56-57)と 、ま る で 建 物 の 中 に い る Stephan に の り 移ったかのように建物の中を詳細に述べたりするのである。イシグロ は、 「 男 が あ る 場 所 に 現 れ る が 、そ こ は 夢 で も あ り 、男 の 頭 の 中 か ら 醸 し 出 さ れ た 世 界 だ 」 1 9 と 述 べ て い る 。 1990 年 ご ろ 、 つ ま り 、 こ の 小 説 の構想を頭の中で練り上げていたころ、イシグロは、前三小説の類似 性を認める発言をすると同時に類型的になるのを嫌うという複雑な気 持ちを吐露している。. I think, certainly, what happened with my first three books is that I was actually trying to refine what I did over and over again and with The Remains of the Day I feel that I came to the end of that process. That is why the three books seem to have a kind of similarity. 2 0. ま た こ の 小 説 は 、娘 が 生 ま れ る 前 に 書 き は じ め 、 「 そ の 頃 か ら 、次 第 に 世間から見れば自分がアウトサイダー的な位置にいるのを感じるよう に な っ た 」 2 1 と 述 べ て い る 。 1990 年 前 後 は 、 イ シ グ ロ の 私 生 活 に お い て「変化」の多い時期であったことが分かる。 また同じころイシグロは、三十数年ぶりに日本を訪問している。イ ギ リ ス へ 帰 国 し て か ら 、The Unconsoled を 書 き は じ め て い る の で あ る 。 こ の 辺 り か ら 、イ シ グ ロ は「 気 泡 」(bubble)と い う 言 葉 を 多 用 す る よ う に な る 。 例 え ば 、 日 本 に 滞 在 し て い る と き は 、 “It was a privileged visit. 5.
(12) and there was an unreality about it. I was carried around in a bubble […] .” 2 2 と、日本に来ているのに、日本に来ていないような、地に足がついて い な い 、何 を す る に も 実 感 の な い 心 理 状 態 に つ い て 述 べ て い る 。 「気泡」 は、日本訪問が「非現実的」であったかのように語る比喩として用い ら れ た り 、自 ら が そ の「『 気 泡 』の 中 に 暮 ら し て い る と 思 う よ う に な っ た 」2 3 と い う 表 現 に 使 わ れ た り し て い る 。あ る イ ン タ ビ ュ ー の 聞 き 手 は 、 イ シ グ ロ が 使 用 す る 「 気 泡 」 に 着 目 し 、「 表 面 的 に は 変 わ り が な い が 、 世 間 か ら 精 神 的 に 隔 離 さ れ た 生 活 に イ シ グ ロ は 入 っ た 」2 4 の だ ろ う と 述 べ て い る 。ま た イ シ グ ロ は 、 「自分の声をアップデートし続けないとい け な い 」2 5 と 公 言 す る よ う に な る 。The Unconsoled を 読 ん で 感 じ ら れ る のは、それまでの小説に共通してみられた、静謐さ、抑圧された感情 表現、そして日本人性という要素からの離脱、リアリティから非リア リティへの脱却である。また、イシグロ本人は、無名作家からヨーロ ッパで知られる有名作家になり、結婚をして娘が誕生し、父親になる という、実生活においても大きな「変化」を体験している。イシグロ 本人が、自らのアイデンティティを含む、作家としての位置付けにも 「変化」があらわれはじめたのもこのころである。小説の作風につい て も 、「 ル ー ル を 破 れ 、 が ル ー ル 」 2 6 を 志 す よ う に な っ て い る 。 世 界 的 な ピ ア ニ ス ト と な り 、 世 界 中 を 飛 び 回 る Ryder の 姿 は 、 本 を 出 版 後 、 世 界 中 の 書 店 を 飛 び 回 り 、 本 の 販 売 促 進 を 行 う イ シ グ ロ (writer)の 投 影 だ と 指 摘 す る 研 究 者 も い る 2 7 。ま た 、The Unconsoled は 、イ シ グ ロ が 描 いた長編のなかでも最も長い大作である。イシグロが作家として多く の 「 変 化 」 を 経 験 し て い る 時 期 だ け に 、 The Unconsoled に は 、 特 別 な 思いが織り込まれていると考えられる。 The Unconsoled が 出 版 さ れ た の ち 、 イ シ グ ロ は When We Were. 6.
(13) Orphans 2 8 (邦 題 、『 わ た し た ち が 孤 児 だ っ た こ ろ 』 2 9 )と い う 「 孤 児 」 を 題 材 に し た 本 を 書 い て い る 。こ の 小 説 は 、The Unconsoled と 同 様 に「 子 ども時代」がいかに大切かということを明示している。子ども時代に お い て 、 孤 児 に な る と い う 体 験 を し た Banks は 、 そ の 後 も 強 固 な 人 間 関係を築くことは出来ない。結局、一度も結婚をすることなく、老後 は、孤独に英国図書館の閲覧室で探偵だったころの事件を扱った記事 を 読 む 日 々 を 送 る の で あ る 。イ シ グ ロ は 、 「 子 ど も 時 代 」が 主 人 公 の 人 生 の 鍵 を 握 る と い う モ チ ー フ を The Unconsoled か ら 連 続 し て 用 い て い る 。そ れ は 恐 ら く 、イ シ グ ロ が 日 本 か ら イ ギ リ ス へ 帰 国 し た 後 、 「気泡」 という言葉を頻繁に口にするようになることと関係があると思われる。 イシグロのいう「気泡」が具象化されて小説の中で「子ども時代」の メ タ フ ァ ー と な り 描 か れ る よ う に な っ た の で は な い だ ろ う か 。そ れ は 、 When We Were Orphans、 そ し て Never Let Me Go 3 0 (邦 題 、『 わ た し を 離 さ な い で 』 3 1 )に も 継 続 し て 採 用 さ れ る こ と に な る 。 本博士論文においては、まず第一章において、外国人日本研究家の 文 献 と イ シ グ ロ の 日 本 を 舞 台 に し た 小 説 、 A Pale View of Hills と An Artist of the Floating World を 対 比 さ せ て 、そ の 影 響 を 考 察 す る 。イ シ グ ロが自らの内に「日本」を構築する際に参考にしたと思われるのは、 ラ フ カ デ ィ オ ・ ハ ー ン (Patrick Lafcadio Hearn, 1850 -1904)、 バ ジ ル ・ ホ ー ル ・ チ ェ ン バ レ ン (Basil Hall Chamberlain, 1850 -1935)、 ピ エ ー ル ・ ロ テ ィ (本 名 : Louis Marie -Julien Viaud, 1850-1923)で あ る 。 ロ テ ィ に 関 し て は 、先 行 研 究 に お い て 、Madame Chrysanthemum を 題 材 に し た Giacomo Puccini (ジ ャ コ モ ・ プ ッ チ ー ニ )の Madame Butterfly の 影 響 に つ い て 海 外 の 研 究 者 か ら 指 摘 さ れ て い る 3 2 。し か し 、本 論 に お い て は 、ハ ー ン の 日 本 人 先 祖 崇 拝 や 怪 談 、“Ghostly Japan” の イ メ ー ジ な ど を 中 心 に「 微 笑 」、. 7.
(14) 「 幽 霊 」、「 美 術 」 を 考 察 し た い 。 第 二 章 で は 、 イ シ グ ロ が 作 家 と し て 文 壇 デ ビ ュ ー を 果 た し た A Pale View of Hills に 焦 点 を あ て る 。海 外 の 研 究 者 を 中 心 に イ シ グ ロ の 小 説 の な か の 「 日 本 人 性 」 に つ い て 、「 も の の あ わ れ 」 や 「 幽 玄 」 な ど 抽 象 的 な 概 念 を 用 い て 表 現 し て い る も の が 多 い 。し か し 、 「 日 本 人 性 」と い う のは、意識して表れるものではない。海外の研究者は、ベランダに干 された布団や提灯の灯りの下にならぶ屋台などといった、異国情緒的 な要素に着目し、そこに原爆後の長崎のイメージを重ねて「悲哀」を 感 じ て い る よ う に 思 わ れ る 3 3 。ベ ラ ン ダ に 干 さ れ た 布 団 や 屋 台 の な ら ぶ 通りなどは、日本人にとっては、日常的で馴染みのある風景である。 しかし、海外の研究者達にとってそうであるように、イギリス人のイ シ グ ロ に と っ て も 、記 憶 に 残 る 異 国 情 緒 を 喚 起 す る「 ノ ス タ ル ジ ッ ク 」 な 情 景 な の だ ろ う 。 本 論 で は 、 イ シ グ ロ の A Pale View of Hills の 根 底 に流れる悲哀感は、従来指摘されてきた抽象的な概念ではなく、その 正 体 は 、「 喪 失 感 」 で あ る こ と を 、 例 を あ げ な が ら 論 じ る 。 第三章では、イシグロが好きな日本映画の監督として多くのインタ ビューで名前をあげる、小津安二郎や成瀬巳喜男、黒澤明、溝口健二 といった日本の映画監督の影響を考察する。その中でも特に、小津安 二郎監督の代表作である『東京物語』や『秋刀魚の味』を取りあげ、 英語字幕と映像技法に着目する。先行研究においては、小津映画とイ シ グ ロ 小 説 の 類 似 場 面 を 指 摘 し て 論 じ る も の が ほ と ん ど で あ る 3 4 。し か し、本論においては、具体的に台詞や登場人物の感情表現まで対比さ せ て 考 察 す る 。ま た 、川 端 康 成 の『 山 の 音 』(The Sound of the Mountain ) をもとに映画化された、成瀬巳喜男の監督作品である『山の音』の人 間関係に着目し、イシグロがどうしても描ききれなかったものを指摘. 8.
(15) し た い 。 ま た 、 An Artist of the Floating World で 描 か れ る 、 市 が 関 与 す る建設計画や工事現場の様子などは、臨場感があり、黒澤明の『生き る 』 を 彷 彿 さ せ る 。 An Artist of the Floating World の 黒 田 が 雨 の 中 に た たずむ場面は、黒澤明の『生きる』の渡辺が公園建設の工事現場にた たずむ姿と重なり、 『 生 き る 』を 参 考 に し て 描 い て い る 節 が あ る 。ま た 、 イシグロは、京マチコのファンだと公言し、インタビューのなかで日 本のお化けや幽霊のことを「とても怖く、同時にたとえようもなく美 し い 」3 5 と 述 べ て い る が 、こ れ は 恐 ら く 、溝 口 健 二 監 督 作 品 で 京 マ チ コ 主 演 の『 雨 月 物 語 』 の こ と を 指 し て い る と 思 わ れ る 。『 雨 月 物 語 』の 影 響については、多くの海外の研究者が「現世とパラレルに存在する霊 界 」と い う 点 に 着 目 し て 論 じ て い る 3 6 。本 論 に お い て は 、西 洋 で 解 釈 さ れる「ゴースト」と日本で解釈される「幽霊」を対比させ、具体的に 分析したい。 イ シ グ ロ は An Artist of the Floating World を 出 版 し て 以 降 、 日 本 を 舞 台とした小説を全く書かなくなっている。それは、イシグロが初期二 小説の中に自らの日本を描ききったという満足感のためかもしれない し、自分はもはや日本人ではなく、イギリス人なのだと自覚をもった ためなのかもしれない。イシグロの小説の中に日本映画の影響を確認 すればするほど、イシグロがいかに視覚的、あるいは、聴覚的な材料 に依拠しなければ、 「 日 本 」と い う 社 会 が 書 け な か っ た か と い う こ と が わかってくる。そこに日本を「遠い国」と呼ばざるを得ない、イシグ ロ の 苦 悩 の よ う な も の や 、感 情 で は 繋 が っ て い る と い う イ シ グ ロ の「 ノ スタルジア」が浮かび上がってくるのである。 第 四 章 で は 、 イ シ グ ロ の The Remains of the Day を 中 心 に 小 説 に あ ら われる「皮肉な距離」に焦点をあてる。イシグロ小説の登場人物間に. 9.
(16) 心 的 距 離 が 感 じ ら れ る の は 、 イ シ グ ロ が 度 々 口 に す る “Ironic distance” (皮 肉 な 距 離 )と 関 係 が あ る と 思 わ れ る 。イ シ グ ロ は こ れ ま で の イ ン タ ビ ューで「アイデンティティ・クライシス、つまり、自分はいったい誰 な の か と い う 問 題 で 悩 ん だ こ と は な か っ た 」3 7 と 述 べ て い る が 、こ の「 皮 肉な距離」は、アイデンティティと関連があると思われるのである。 本論においては、イシグロがこれまでにインタビューで「アイデンテ ィティ」に関する発言をしたものを抽出し、イシグロがどのようにし て、日本とイギリスの両国に「皮肉な距離」を感じるようになったの かを検証したい。これは、日本とイギリスの二つの国に「帰属」する 意識が明確に持てない作家の独特の「距離感」である。これまでにイ シグロのアイデンティティと小説中の人物の間にあらわれる「皮肉な 距離」を具体的に扱った論文は少なく、取りあげるに値すると思われ る。 イシグロは、これまでに長編小説を六編世に送りだしているが、六 編 中 五 編 は 父 親 と 子 ど も の 確 執 が 話 の 中 に 挿 入 さ れ て い る 。特 に 、The Unconsoled に は 、 そ れ が 顕 著 に あ ら わ れ て い る 。 従 っ て 、 研 究 者 の 中 に は 、The Unconsoled を「 エ デ ィ プ ス・コ ン プ レ ッ ク ス 」と 捉 え た り 3 8 、 両親、特に父親に対する子どもの愛情の渇望のあらわれと捉える者も い る 3 9 。し か し 、第 五 章 に お い て は 、そ れ ら の 観 点 か ら は 論 じ ず 、別 の 角度からの考察を試みる。イシグロ小説に描かれる父親と子ども、祖 父と孫の関係を比較し、そこから浮かび上がる「父子関係」に焦点を あて、イシグロがどのような意図をもって、この親子関係を描いたの かを考察する。先述の通り、イシグロは、実生活においても、この本 を出版した時期には多くの「変化」を経験している。その「変化」の なかで、人生において最も情報を吸収しやすく、人格形成に多大な影. 10.
(17) 響を及ぼす「子ども時代」は、あっという間に過ぎ去ってしまうとい うことを、身をもって体験したと思われる。子どもの幼少期に、いか に親と子が密接にかかわったかが、その子どもの一生を左右するとい っても過言ではない。そこに「時の無常性」と「子ども時代」は、二 度と戻らないのだという強烈な「ノスタルジア」が感じられる。イシ グロがなにを読者に伝えようとしたのか、その真意にも迫りたい。 第 六 章 は 、 When We Were Orphans を 中 心 に 「 孤 児 」 の 意 味 す る も の を考察する。イシグロが日本とイギリスの両国を小説に採用している こ と か ら 、 Banks を 通 し て 、 こ の 小 説 は 、 “the orphan’s quest for origin” や「文化的孤児」をあらわしているという指摘が先行研究でなされて い る 4 0 。 ま た 、「 母 性 へ の 憧 憬 」 で あ る と い う 指 摘 も あ る 4 1 。 本 論 に お いては、人格形成期である子ども時代に「孤児」となった主人公の精 神 世 界 に 焦 点 を あ て 、人 間 関 係 を 考 察 す る 。Banks は 、ど の よ う に し て 精 神 が 崩 壊 す る の を 免 れ た の か 、ま た 、 「 孤 児 」と な っ た ト ラ ウ マ か ら 、 子 ど も の ま ま の 精 神 状 態 を 保 有 し た 大 人 に な っ て し ま っ た Banks が「 失 っ た も の 」 は な に か に つ い て 考 え た い 。 When We Were Orphans は 、 The Unconsoled と 同 様 に 「 子 ど も 時 代 」 が 重 要 な 鍵 と な っ て い る 。 The Unconsoled は 、 イ シ グ ロ な り の 「 取 り 返 し が つ か な く な る 前 に 」 行 動 を 起 こ す こ と を 促 し た 小 説 だ と す れ ば 、 When We Were Orphans は 、「 取 り返しがつかなくなった後」にどう自分の運命と向き合うかを問うた 小 説 と い え る の で は な い だ ろ う か 。 When We Were Orphans に は 、 運 命 を変える機会に巡り合ったときに、それをつかむ準備ができていない がために「孤独」な人生を送る主人公が描かれている。そこに、輝か しい過去の日々に思いを馳せることしかできない主人公の「ノスタル ジ ア 」が 感 じ ら れ る の で あ る 。本 論 に お い て は 、Banks が 語 ら な い も の. 11.
(18) や比喩として用いる表現をキー・ワードとして「人間関係」を中心に 考察する。 第 七 章 は 、 Never Let Me Go を 中 心 に 子 ど も 時 代 の 「 記 憶 」 に つ い て 考 察 す る 。 イ シ グ ロ の 全 て の 小 説 に 共 通 す る キ ー ・ ワ ー ド は 、「 記 憶 」 である。記憶の研究の中に、イシグロと同じように子ども時代を日本 で過ごし、その後外国へ移住する者を対象に行ったものがある。金田 光世と佐野敏行は、高齢期の認知症等の予防や緩和のための回想法と いう目的で、子ども時代に日本で生活をし、その後、海外に暮らすこ と に な っ た 日 系 人 七 人 (1923 年 ~ 1933 年 生 ま れ )を 被 験 対 象 者 と し て 、 子ども時代の記憶を語らせるという実験を行っている。その実験の結 果 、人 は 記 憶 に の こ る 子 ど も 時 代 を 語 る と き 、ま ず 想 起 さ れ る の は「 遊 び」の場面で、続いて「暖かい」感情に包まれたときということが分 か っ た 4 2 。そ れ は 、音 、に お い 、手 触 り 、感 情 等 と 密 接 に 結 び つ い て お り、その後の人生を豊かにするツールとして作用しているのである。 これは、イシグロ小説を読み解くときに参考にできるデータである。 イ シ グ ロ は 、 Never Let Me Go を 「 子 ど も 時 代 の メ タ フ ァ ー 」 と 呼 ん で い る 4 3 。 Never Let Me Go の な か で 描 か れ る ヘ ー ル シ ャ ム と い う ク ロ ー ンの子どもたちが居住する寄宿舎は、イシグロがインタビューなどで 口 に す る “childhood bubble” を 具 現 化 し た も の と 思 わ れ る 。ま た 、イ シ グロは、子ども時代の思い出がいかに大切かを、ヘールシャム出身で は な い 、子 ど も 時 代 の 思 い 出 を も た な い ク ロ ー ン を 通 し て 描 い て い る 。 イ シ グ ロ は 、 The Unconsoled を 出 版 し て 以 来 、 連 続 し て 「 子 ど も 時 代 」 を 扱 っ て き た が 、 Never Let Me Go に は 、 そ れ に 加 え て こ れ ま で な か っ た「 死 」と い う 主 題 を 扱 っ て い る 。「 死 」に 直 面 し た と き に 脳 裏 に 浮 か ぶ「子ども時代」の情景は、究極の「ノスタルジア」ともいえるだろ. 12.
(19) う。本論においては、これまで指摘されることが少なかった、イシグ ロ が 繰 り 返 し 使 用 す る “childhood bubble” に 着 目 し 、 そ れ は 具 体 的 に ど のようなものなのか、 「 子 ど も 時 代 の メ タ フ ァ ー 」は 、イ シ グ ロ の 小 説 にどのようにあらわれているかを考察する。 本論は、 「 ノ ス タ ル ジ ア 」と い う 概 念 を 軸 に 、イ シ グ ロ の 小 説 の 中 に あらわれる様々な「ノスタルジア」に光をあてることを目的としてい る。イシグロの「ノスタルジア」を探究する際に、最も重要な要素と な る の は 、「 子 ど も 時 代 」 と 「 記 憶 」 で あ る 。 小 説 に 描 か れ る そ れ ぞ れ の主人公の記憶のなかに、イシグロの実体験も織り込まれているだろ う。イシグロが五歳で母国日本を離れざるを得なくなった移住体験や イ ギ リ ス を 母 国 と し て 受 け 入 れ る 境 地 に 至 る ま で の 様 々 な「 感 情 」は 、 イシグロの「ノスタルジア」と直結していると思われる。また、イシ グロが大切にする、誰にも手が付けられていない、純真無垢な幼児期 の世界にむける眼差しには、時の流れの「無常性」のようなものが感 じられる。同時に、時の流れは、読者に「老い」や「死」を意識させ るものでもある。本論において、イシグロのそれぞれの小説にあらわ れる「ノスタルジア」を抽出し、イシグロの「ノスタルジア」を分析 することで、イシグロの作家としての特質やイシグロ小説の「手法」 に迫れるものと確信している。. 1. 本 論 で は 、 Kazuo Ishiguro, A Pale View of Hills (London: Penguin Books, 1982)か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 2. 本 論 で は 、 カ ズ オ ・ イ シ グ ロ 『 遠 い 山 な み の 光 』 小 野 寺 健 訳 (早 川 書 房 、 2001年 )か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 13.
(20) 3. 本 論 で は 、 Kazuo Ishiguro, An Artist of the Floating World (New York: Vintage International, 198 6)か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 4. 本 論 で は 、 カ ズ オ ・ イ シ グ ロ 『 浮 世 の 画 家 』 飛 田 茂 雄 訳 (中 公 文 庫 、 1992年 )か ら 引 用 し 、 頁 数 の み を 記 す 。. 5. David Sexton, “David Sexton Meets Kazuo Ishiguro,” Conversations with Kazuo Ishigur o, ed. Brian W. Shaffer and Cynthia F. Wong (Mississippi: U of Mississippi, 2008), p.34.. 6. 本 論 で は 、 Kazuo Ishiguro, The Remains of the Day (London: Faber and Faber, 1989) か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 7. カ ズ オ ・ イ シ グ ロ 『 日 の 名 残 り 』 土 屋 政 雄 訳 (中 公 文 庫 、 1994年 )か ら 引用し、本文中に頁数のみを記す。. 8. 大 江 健 三 郎 「 大 江 健 三 郎 ; 特 集 カ ズ オ ・ イ シ グ ロ [も う ひ と つ の 丘 へ ]」 、 『 Switch』 、 1991年 、 67頁 。. 9. 大 江 、 前 掲 同 書 、 67頁 。. 10. 大 江 、 前 掲 同 書 、 70頁 。. 11. 安 岡 章 太 郎 、 リ ー ビ 英 雄 、 小 森 陽 一 「 言 葉 の 闘 争 」 、 『 群 像 』 、 第 54 巻 10号 、 1998年 、 226頁 。. 12. Dylan Otto Krider, “Rooted in a Small Space: An Interview with Kazuo Ishiguro,” Conversations with Kazuo Ishigur o, ed. Brian W. Shaffer and Cynthia F. Wong, (Mississippi: U of Mississippi, 2008 ), p.129.. 13. 14. 大 江 、 前 掲 同 書 、 70頁 。. Karen. Grigsby. Bates,. “Interview. with. Kazuo. Ishiguro ,”. Conversations with Kazuo Ishiguro , ed. Brian W. Shaffer and Cynthia F. Wong (Mississippi: UP of Mississippi, 2008 ), p.200.. 14.
(21) 15. 大野和基『カズオ・イシグロ. イ ン タ ビ ュ ー by 大 野 和 基 』. 〈 http://www.globe -walkers.com/ohno/interview/kazuoishiguro.html 〉 04/14/2010. 16. 阿 川 佐 和 子 「 阿 川 佐 和 子 の こ の 人 に 会 い た い 」 、 『 週 刊 文 春 』 、 第 43 巻 42号 、 2001年 11月 、 147頁 。. 17. 本 論 で は 、 Kazuo Ishiguro, The Unconsoled (London: Faber and Faber, 1995)か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 18. 本 論 で は 、 カ ズ オ ・ イ シ グ ロ 『 充 た さ れ ざ る 者 』 古 賀 林 幸 訳 (早 川 書 房 、 2007年 )か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 19. 新 元 良 一「 カ ズ オ ・ イ シ グ ロ 気 泡 の 生 活 者 」、 The Shincho Mook 、 1998 年 、 160頁 。. 20. Allan Vorda and Kim Herzinger, “An Interview with Kazuo Ishiguro,” Conversations with Kazuo Ishiguro, ed. Brian W. Shaffer and Cynthia F. Wong (Mississippi: U of Mississippi, 2008 ), p.84.. 21. 新 元 、 前 掲 同 書 、 160頁 。. 22. Vorda and Herzinger, “An Interview with Kazuo Ishiguro ,” Conversations with Kazuo Ishiguro, p.119.. 23. 新 元 、 前 掲 同 書 、 160頁 。. 24. 新 元 、 前 掲 同 書 、 160頁 。. 25. 柴 田 元 幸 『 ナ イ ン ・ イ ン タ ビ ュ ー ズ 』 (ア ル ク 、 2004年 )、 221頁 。. 26. 柴 田 、 前 掲 同 書 、 211頁 。. 27. 例 え ば 、 Gary Adelman, “Doubles on the Rocks: Ishiguro’s The Unconsoled,” Critique: Winter, 42, 2 (Research Library, 2001), p.178.や 荘 中 孝 之 「 他 者 と の 共 生 の た め の レ ッ ス ン 」 、 『 研 究 論 叢 』 、 第 73巻 (. 15.
(22) 京 都 外 国 語 大 学 、 2009年 )、 136頁 。 28. 本 論 で は 、 Kazuo Ishiguro, When We Were Orphans (New York: First Vintage International, 2000 )か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 29. 本 論 で は 、 カ ズ オ ・ イ シ グ ロ『 わ た し た ち が 孤 児 だ っ た こ ろ 』入 江 真 佐 子 訳 (早 川 書 房 、 2001年 )か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 30. 本 論 で は 、 Kazuo Ishiguro, Never Let Me Go (London: Faber and Faber, 2005)か ら 引 用 し 、 本 文 に は 頁 数 の み を 記 す 。. 31. 本 論 で は 、 カ ズ オ ・ イ シ グ ロ 『 わ た し を 離 さ な い で 』 土 屋 政 雄 訳 (早 川 書 房 、 2006年 )か ら 引 用 し 、 本 文 中 に 頁 数 の み を 記 す 。. 32. 例 え ば 、 Brian Shaffer (1998), Barry Lewis (2000), Wai-chew Sim (2006) など。. 33. 例 え ば 、 Gregory Mason は 、 [ベ ラ ン ダ な ど に ]干 し て あ る 洗 濯 物 の 様 子 を mono no aware と い っ て い る 。 こ れ は 、 原 爆 な ど に よ り 無 常 に も 日常が非日常へと変化してしまった悲哀をあらわしていると思われ る。. 34. 例 え ば 、 Masonや Beedhamな ど 。 詳 し く は 、 第 2章 で 論 じ る 。. 35. 池 田 雅 之 編 著『 新 版 イ ギ リ ス 人 の 日 本 観 』(成 文 堂 、 1993年 )、 148頁 。. 36. 例 え ば 、 Gregory Mason , “Inspiring Images: The Influence of the Japanese Cinema on Writings of Kazuo Ishiguro ,” East-West Film Journal, Vol.3, No.2, 1989, p. 42.や 、 Barry Lewis , Kazuo Ishiguro (Manchester and New York: Manchester University Press, 2000), p.28-29.. 37. 阿 川 、 前 掲 同 書 、 146頁 。. 38. 例 え ば 、 Gary Adelman (2001)や Wai-chewSim (2006)な ど 。 詳 し く は 、 第 5章 に 記 す 。. 16.
(23) 39. 例 え ば 、 Gary Adelman(2001)や 荘 中 孝 之 (2007)な ど 。 詳 し く は 、 第 5 章に記す。. 40. 松 岡 直 美 「 Kazuo Ishiguro and Shanghai 」 、 『 国 際 関 係 研 究 』 、 第 25 巻 第 3号 (日 本 大 学 、 2004年 12月 )、 99頁 。. 41. 荘 中 孝 之 「 Kazuo Ishiguro の 作 品 に 見 ら れ る 母 性 へ の 憧 憬 : When We Were Orphans を 中 心 に 」 、 SELL、第 24 巻 (京 都 外 国 語 大 学 英 米 語 学 科 研 究 会 、 2007 年 )、 82-84 頁 。. 42. 本 論 の 第 7章 に 実 験 結 果 は 詳 し く 述 べ て い る 。. 43. 大野和基, http://www.globe -walkers.com/ohno/interview/kazuoishiguro. html, 07/15/2010。. 17.
(24) 第 1 章. 日本に在住した外国の日本研究家との対比. はじめに ラ フ カ デ ィ オ・ハ ー ン ( 小 泉 八 雲 ) や バ ジ ル・ホ ー ル・チ ェ ン バ レ ン 、 そしてピエール・ロティの文献をイシグロが参考にしたかどうかにつ いては、先行研究論文を探しても、納得のいく論文は見当たらない。 一 部 、 ピ エ ー ル ・ ロ テ ィ の M a da me C hry sant h em um ( 『 お 菊 さ ん 』 ) を 基 に 描 か れ た イ タ リ ア の 歌 劇 作 家 、 ジ ャ コ モ ・ プ ッ チ ー ニ の M ad am e But t erf l y (『 蝶 々 夫 人 』 ) の 関 連 に つ い て 論 じ ら れ て は い る が 、 ど れ も 憶 測の域を逸していない。ハーンとチェンバレンについては、先行研究 で言及しているものは未だ確認できていない。 イ シ グ ロ が 文 壇 デ ビ ュ ー を 果 た す 前 に 出 版 さ れ た 短 編 「 夕 餉 」 (“A Fa mi l y S uppe r ” ) が 収 め ら れ て い る オ ム ニ バ ス 形 式 の 短 編 集 『 世 界 の 文 学ギャラリー』の作家、作品紹介の中で唯一、ハーンに触れてイシグ ロを紹介しているものがある。. [ イ シ グ ロ の ] 短 編 、長 編 と も に 殆 ど が 日 本 人 を 主 要 登 場 人 物 と し 、 日本を舞台にしているが、西欧の二十世紀小説の実験的技法と不 条理な感覚を充分に身につけながら、ラフカディオ・ハーンの短 編や、小津安二郎の映画を通して見た世界をつくり出すという、 き わ め て 意 識 的 な 作 品 構 築 の 過 程 で あ る 。 こ の 短 編 [ “A Fa mi l y Sup per ”] に 於 い て も 淡 彩 に 家 族 の 団 欒 図 を 提 出 し な が ら 、 イ ギ リ ス の お 家 芸 の ゴ シ ッ ク 小 説 の 翳 が 揺 曳 し て い る 44。. 18.
(25) しかし、これは集英社の編集者の意見にすぎない。イシグロは、作家 としてデビューする前に日本についての情報を収集するにあたって、 多くの日本に関する書籍を読んだり、映画を観たりしたことは認めて いる。イシグロは、特定の作品や作家、映画監督を意識して書いたこ とを隠そうとはしていない。イシグロは、これまでに小津安二郎など 日本の映画を参考にして小説を書いたことが分かるような足跡を自身 の小説の中に残している。そのことはイシグロの登場人物の名前の付 け方にあらわれている。例えば、小津映画の主人公や俳優の名前のセ ツ コ ( 原 節 子 ) 、チ シ ュ ウ ( 笠 智 衆 ) 、マ リ コ ( 岡 田 茉 莉 子 ) 、ノ リ コ (『 晩 春 』 ( 194 9) 、『 麦 秋 』 ( 195 1) 、『 東 京 物 語 』 ( 19 5 3) や 成 瀬 映 画 の オ ガ タ や キ ク コ (『 山 の 音 』( 19 49) の 登 場 人 物 名 ) 等 を 作 為 的 に そ の ま ま 登 場 さ せ て い る 。 そ の 点 で 考 え る と 、 イ シ グ ロ の 四 編 目 の 長 編 小 説 で あ る Th e Unc ons ol ed の な か で 「 ラ フ カ デ ィ オ 」 と い う 名 前 の 演 劇 場 を 登 場 さ せ る ( “ E ve n i n t h e d a ys af t er t hat per f o r manc e of Laf cadi o .” ) ( 32 5) な ど 、 ハ ーンの書籍を読んだことを感じさせる節はある。また、イシグロは、 続 く 五 編 目 の 小 説 で あ る Wh en We Were O rpha ns の 中 で は 「 チ ェ ン バ レ ン ( C ol o nel C ha mber l a i n) 」と い う 名 前 の 大 佐 を 登 場 さ せ て い る 。こ の 大 佐 は 、 主 人 公 の Ban ks が 孤 児 と な り 、 上 海 か ら イ ギ リ ス に 住 む 伯 母 の と こ ろ ま で Ba n ks に 付 き 添 い 、 乗 船 し た 人 物 で あ る 。 自 ら の ア イ デ ン テ ィ テ ィ に 自 信 が 持 て な い Ban ks に 、 イ シ グ ロ は 自 分 自 身 を 重 ね 合 わ せ て 考 え て い た と す れ ば 、イ シ グ ロ を イ ギ リ ス へ と 導 い て く れ た の は 、 チェンバレンだったと考えるのは少々強引だろうか。また、イシグロ は 、A Pal e Vi e w of Hi l l s の サ チ コ の ア メ リ カ 人 の 恋 人 の 名 前 を「 フ ラ ン ク」にしているが、この名前は、外国人の夫が日本人の妻を母国へ帰 る こ と を き っ か け に 捨 て る と い う ロ テ ィ の M a da me Chr ysa nt hem u m を. 19.
(26) モ チ ー フ に し た プ ッ チ ー ニ の M ada me B ut t erf l y の Benj a mi n Fr a n kl i n Pi n ke r t on ( ベ ン ジ ャ ミ ン ・ フ ラ ン ク リ ン ・ ピ ン カ ー ト ン ) を 連 想 さ せ る と、海外の研究者から指摘されている。以上のように、名前の観点で 考えると、イシグロがハーン、チェンバレン、ロティの文献を目にし たと考えてもおかしくはないだろう。 プ ッ チ ー ニ の M a da m e But t erf l y と イ シ グ ロ の A Pal e Vi ew of Hi l l s を 関 連 付 け て 論 じ た 主 要 な 本 と し て 挙 げ ら れ る の は 、 Wai -c he w Si m の Gl ob al i zat i on an d Di s l ocat i o n i n t he N ovel s of Kaz uo I shi guro で あ る 。 こ の 中 で J ean -Pi er r e Le h ma nn を 例 に あ げ て Si m は 、 次 の よ う に 述 べ て い る。. But. as. t he. f or e goi n g. i mp l i es ,. Sac hi ko ’s. pl i ght. al so. ec hoes. pow er f ul l y Ch o C ho S an of M ad a ma [ si c] Bu t t erf l y f a me. J ean -P i e r r e Leh ma nn has t r aced. Pucci ni ’s. op er a. to. Pi er r e. Lot i ’s. 188 7. n o vel ,. M ad ame. Chry sant he mu m , whi c h spa wn ed a s ub genr e kno wn as t he “no vel of deser t i o n ” [ …] T hi s mant l e ap pear s t o f i t Fr an k, who se na me r e cal l s Pucci ni ’s pr ot a goni st , B enj a mi n Fr a n kl i n Pi n ke r t on . Bef i t t i n g t he genr e ’s mar i ne as soci at i ons , Fr a n k i s o ff er ed a j ob a boar d a ca rgo shi p. Li ke Pi n ker t on , he sup pos edl y r et ur ns h o me f i r st pr o mi si n g t o br i n g hi s l o ver o ver l at er. Pal e Vi ew i s s et i n Na gasa ki , wh er e t he oper a i s s et as wel l , a nd e ve n t he In asa l oc al i t y i s su ggest i ve, gi ven t hat l ocat e d i n i t s vi c i ni t y i s a “ Gl o ver Ma nsi on ” t hat wa s t he h o me of a “19 t h -ce nt ur y Br i t i sh me r cha nt ” r ep ut ed t o be t he model f or Pucci ni ’s f i ct i on al Pi n ker t o n. 4 5. 20.
(27) つ ま り 、 A P al e Vi e w of Hi l l s の サ チ コ は 、 M ad am C hrys ant h e mu m を モ チ ー フ に し た プ ッ チ ー ニ の オ ペ ラ M ad a me But t e rf l y の 蝶 々 夫 人 と 強 力 に 共 鳴 し あ っ て い る と 述 べ て い る 。 ま た Si m は 、 Leh ma nn が プ ッ チ ー ニ の オ ペ ラ は 、元 を た ど る と 18 87 年 に 出 版 さ れ た 、ピ エ ー ル ・ ロ テ ィ の M ada me Chr ysant h emu m は 、「 妻 を 捨 て る 小 説 」 と い う 別 ジ ャ ン ル を 生み出した小説だと指摘している。これは、外国人男性が日本で日本 人女性と結婚し、男性が自国へ戻る際に日本への帰国することを約束 しながら、そのまま戻らず、日本人配偶者を放棄するというモチーフ の こ と で あ る 。 更 に Si m は 、 プ ッ チ ー ニ の Be nj a mi n Fr an kl i n と い う 名 前 が 、 イ シ グ ロ の 小 説 に 出 て く る サ チ コ の ア メ リ カ 人 の 恋 人 Fr an k を 想 起 さ せ る と 述 べ て い る 。ま た 、A P al e Vi ew of Hi l l s の 舞 台 は 長 崎 で あ り 、 M ada me B ut t erf l y も 同 じ で あ る 。 更 に 、 Be nj a mi n の モ デ ル と さ れ る 、 英 国 商 人 が 住 ん で い た グ ラ バ ー 邸 の 近 く に 稲 佐 山 が あ り 、 A P al e Vi e w of Hi l l s を 連 想 さ せ る と 指 摘 し て い る 。 こ れ 以 外 に も Si m は 、 こ の稲佐山というと同じ場面設定が、お蝶夫人が次第に精神的に不安定 になる様と後に自殺をしてしまうという筋書きを読者に想起させ、マ リコの精神的不安定さとケイコの将来起こる「自殺」と重ね合わせる 働 き が あ る と 分 析 し て い る 46。 Br i an Sha ff er は 、J a mes J o yce ( ジ ェ ー ム ス・ジ ョ イ ス ) の Dubl i n ers 『 ( ダ ブ リ ン の 人 た ち 』 ) の E vel i ne と サ チ コ が 重 な る と 指 摘 す る 。. J o yce ’s s hor t s t or y con cer ns t he esc ape f ant a s y of E vel i ne Hi l l , a youn g w o man who dr ea ms of t r ans cen di n g her dr ear y, i mp o ver i s hed, st ul t i f yi n g Dubl i n e xi st ence , wi t h i t s i mpr i s oni n g f a mi l y obl i gat i o ns,. 21.
(28) i n or der t o set sai l wi t h Fr a n k, a sai l or w ho has kno wn ‘ di st ant count r i es, ’ f or ex ot i c Argent i n a. [ …] E vel i ne no w i ma gi nes h er sel f ‘ about t o ex pl or e a not her l i f e wi t h Fr an k. Fr an k was ver y ki nd, ma nl y, open -h ear t e d. She wa s t o go a wa y wi t h hi m b y t he ni ght -bo at t o be hi s wi f e a nd t o l i ve wi t h hi m i n Bue nos Ayr es w her e he ha d a ho me wai t i n g f or h er. ’ 4 7. Dubl i ners で も E vel i ne を 外 国 へ 連 れ て 行 こ う と す る 男 性 の 登 場 人 物 の 名 前 は 、 F r an k で あ る 。 Sh aff er は 、 E vel i ne も サ チ コ と 同 様 に Fr a n k に ついて外国にいけば、今の自分の困窮した生活から抜け出せると考え て い る が 、Fr a n k は E vel i n を 誘 惑 し 、後 に E vel i ne を 捨 て る と こ ろ も 類 似 し て い る と 指 摘 し て い る ( “[ I] n ea ch case i t ap pear s t ha t F r an k ’s i nt ent i o n i s t o se duce and a band on hi s de s per at e f e mal e vi c t i m. ”) 4 8 。 Si m ら の 指 摘 通 り 、Fr an kl i n と Fr a n k と い っ た 名 前 の 響 き や 、海 軍 水 兵 と 海 に関係する仕事に従事している、あるいは、アメリカ人の恋人は、サ チ コ を 捨 て て 、自 国 へ 帰 ろ う と し て い る 、な ど 類 似 点 は 多 い こ と か ら 、 イ シ グ ロ は 恐 ら く M ada me C hrys ant hem u m 、M a da me B ut t erf l y 、Du bl i ne rs を 意 識 し 、 サ チ コ の ア メ リ カ 人 の 恋 人 の 名 前 を Fr an k に し た 可 能 性 は あるだろう。 し か し 日 本 国 内 で は 、 Si m ら の こ の 議 論 に 疑 問 を 投 げ か け て い る 。 例えば、平川法は「カズオ・イシグロ『遠い山なみの光』論」の中で 次 の よ う に 述 べ て い る 。「 [ Si m ら の ] こ の 解 釈 に は 少 々 無 理 が あ り 、 そ こにはイシグロの描く長崎が、類型的な知識に基づいたものだという 思 い 込 み が あ っ た の で は な い か 」 4 9 。 ま た 、 平 川 は 、「 日 本 人 で あ り な がら日本人でないイシグロという作家への、ある種の思い込みから生. 22.
(29) まれたものであると言えなくもない。こうした批評こそが類型的な日 本 の イ メ ー ジ を 作 品 の 上 に 照 射 し た 結 果 だ と も 言 え る だ ろ う 」 50と 海 外 の 研 究 者 を 批 判 し て い る 。イ シ グ ロ の A Pal e Vi e w of Hi l l s と M ada me But t erf l y と の 関 係 性 に つ い て は 、 賛 否 両 論 あ る 。 海 外 の 研 究 者 の 多 く は、相関関係を認める者が多いのに対し、日本人研究者はそれに否定 的である。それは、プッチーニのオペラの粉本になっているのが、ロ テ ィ の M ada me C hr ysant hem u m で あ る と い う こ と が 関 係 し て い る と 思 わ れ る 。M ad am e Ch r ysant hem um の 主 人 公 で あ る お 菊 は 、武 士 の 娘 で あ り、武士の尊厳を守るために自らの命を絶ったという理解が日本人に は あ る か ら で あ る 。武 士 の 娘 と し て の 尊 厳 を 守 る と い う モ チ ー フ は 、A Pal e. Vi e w. of. Hi l l s. の サ チ コ や 蝶 々 夫 人 に は な い 。 M a da me. Chry sant he mu m や M ada me B ut t erf l y の モ チ ー フ は 、 A Pal e Vi ew of Hi l l s の主題からは外れており、イシグロがロティの本に「影響された」と ま で は 言 い 難 い 。し か し 、A Pal e Vi e w of Hi l l s の 構 想 段 階 で イ シ グ ロ は 、 M ada me Ch rysa nt he mu m や M a da me But t erf l y 、 あ る い は D ubl i ners と は 異質のものに仕立てようと思ったと考えられ、これらの作品を充分に 意識していたといえる。 しかし、イシグロが五歳までに記憶している日本と映画の動画のみ で日本を舞台にした長編を二編書きあげるのには限界があったと思わ れ る 。従 っ て 、な に か 参 考 に な る 文 献 は 必 要 だ っ た に 違 い な い 。特 に 、 A Pal e Vi ew of Hi l l s に あ ら わ れ る 、 日 本 の “ ghost l i ness ” を イ メ ー ジ す る 上 で 、ハ ー ン の 文 献 を 参 考 に し て い る 可 能 性 は 高 い と 思 わ れ る 。ま た 、 イシグロはインタビューで歴史的、政治的な事実よりも、人間の感情 の隆起に興味を持っていると語っており、これはハーンが日本人に対 し て 最 も 興 味 を 持 っ て い た “J apanes e e m ot i o nal l i f e ” 5 1 と 共 通 す る も の. 23.
(30) である。日本人の感情など、目に見えないものの情報は、映画やビデ オ等といった動画からではなく、文献から掴みとりやすいと考えるの が自然だといえる。そしてこの感情的なものこそが、イシグロの日本 を 舞 台 に し た 小 説 を 書 く 際 に 重 視 し て い た フ ァ ク タ ー で あ る ( “ I’ m n ot o ver whel mi n gl y i nt er est ed i n wh at r e al l y d i d ha ppe n. What ’s i m por t ant i s t he e mo t i on al a spect , t he a ct ual po s i t i on s t h e ch ar act er s t a ke up at di ff er ent poi nt s i n t h e st or y, an d wh y t he y ne ed t o t a ke u p t hese p osi t i o ns. ”) 5 2 。ま た 、 ハ ー ン は 、 “[ A] l l t he J apane se, [ …] wer e of di vi ne or i gi n , an d f or t hat r eason s uper i or t o t he peopl e of al l ot her c o unt r i es . ” 5 3 や 、“ Al l t he J apane se , wer e gods i n t hi s sen s e; a nd t hei r c ou nt r y w as pr op er l y cal l e d t he “ Lan d of t he Go ds ”— Shi n ko ku or K a mi -n o -ku ni . ” 5 4 と い う こ と を 西 洋 国 に 広 く 紹 介 し て い る 。 こ う し た ハ ー ン の 考 え 方 は 、 イ シ グ ロ の A Pal e Vi ew of Hi l l s の 中 の 次 の 箇 所 に 反 映 さ れ て い る と 思 わ れ る 。 “ I r e me mber bei n g t au ght al l a bout h o w J apan was cr eat ed b y t he god s, f or i n st anc e . Ho w w e as a n at i on w er e di vi ne an d s upr e me . ” ( 6 6 ) イ シ グ ロ は 、 こ う い っ た 日 本 に関する文献を読んで日本人的なるものを感じ取ったと思われる。見 方を変えれば、そうすることでしか日本人性を掴みきることができな かったともとれるだろう。イシグロは、自分の記憶に留まる「日本」 は 、個 人 的 な「 日 本 」で 、そ こ は「 決 し て 戻 る こ と が で き な い「 日 本 」 で あ り 、 自 分 の 子 ど も 時 代 で あ る こ と に 気 が つ い た と 述 べ て い る 」 (“I r eal i zed t hat i t was a pl ace of m y o wn c hi l dhoo d, an d I co ul d ne ver r et ur n t o t hi s par t i c ul ar J apa n.” ) 5 5 。ま た 、こ の「 子 ど も 時 代 」の 総 称 で あ る「 日 本」の記憶を文章に残すためにイシグロは、作家となったといっても 過 言 で は な い だ ろ う 。つ ま り 、 「 ノ ス タ ル ジ ア 」が 作 家 の 動 機 と な っ て いると推測されるのである。. 24.
(31) 以上の経緯で、ハーン、チェンバレン、そしてロティが日本に対す るイメージを書きしるした文献とカズオ・イシグロの初期二作品を中 心に、日本のイメージを対比し、どのように作品に反映されているか を考察したい。 ロ テ ィ と ハ ー ン は 、同 じ 年 の 18 50 年 に 誕 生 し て い る 。そ し て そ の 後 、 二人は同時期に近代化する日本を訪れることになる。ハーンは、日本 に帰化して、名前を「小泉八雲」とするが、これは、ハーンが島根県 の松江市に在住していたことから、そこの旧国名である「出雲国」に か か る 枕 詞 の 「 八 雲 立 つ 」 に ち な む と さ れ て い る 56。 日 本 研 究 者 で ハ ー ン と も 交 友 が あ っ た チ ェ ン バ レ ン は 、 自 著 の Ja pane se Thi ngs 5 7 の 中 で 「 ハ ー ン は 幻 想 の 日 本 を 描 き 、 最 後 は 日 本 に 幻 滅 し た と し た (拙 訳 )」 58. と 述 べ て い る 。ラ フ カ デ ィ オ・ハ ー ン は 、Gl i mp ses of U nf a mi l i ar J ap a n. をバジル・ホール・チェンバレンに捧げる意図で書いたことはよく知 られている。しかし、この本は、チェンバレンから後に、酷評される こ と に な る 。チ ェ ン バ レ ン は 、Jap anes e T hi ngs の 中 で ハ ー ン に つ い て 、 ロティを師匠とし、手本としていた、ということを書いている。彼ら のような外国人の日本研究家らの活躍は、海外はもちろんだが、当時 の日本人作家にも多大な影響をもたらしている。主な日本人作家の名 前をあげると、永井荷風、夏目漱石、三島由紀夫、谷崎潤一郎、芥川 龍之介、などである。著名な作家ばかりだが、彼らはほんの一部にす ぎ な い 。 そ の 当 時 (明 治 か ら 大 正 そ し て 昭 和 へ )、 目 ま ぐ る し い 変 遷 を 遂げる日本や日本人に対する失望や希望、西洋に対する憧れや嫉みな ど、種々様々なモチーフの小説や小品が書かれた。チェンバレン、ロ ティ、そしてハーンの作品に共通して取りあげられる当時の日本の状 況 や 日 本 人 に 向 け ら れ た 眼 差 し を 「 微 笑 」、「 幽 霊 」、「 美 術 」 を キ ー ・. 25.
(32) ワードに対比を試みたい。. 1. 微 笑 日 本 が「 神 秘 の 国 」と 言 わ れ る 由 縁 の 一 つ に「 微 笑 」が 挙 げ ら れ る 。 1890 年 代 か ら 1 990 年 代 初 頭 に か け て 、 日 本 人 の 微 笑 は 、 西 洋 諸 国 で 理 解 が で き ず 、不 気 味 だ と 言 わ れ た 時 期 が あ る 。ロ テ ィ は 、 『秋の日本』 59. の 中 で あ ら ゆ る 日 本 人 の 「 微 笑 」 を 取 り あ げ て い る 。 例 え ば 、『 秋 の. 日本』の「聖なる都・京都」の章では、異人と目を合わせた時の少女 たちが「最初、自分たちのほうを見る異人の視線とその視線がかち合 う ご と に 、 笑 い な が ら 隠 れ る そ ぶ り を 」 ( 51) し た と 書 い て い る 。 ま た 、 「江戸の舞踏会」の章では、ロティが礼儀作法を無視して多くの女性 とダンスを踊った後、フランス語を話す女性に手を差し伸べた時、彼 女は微笑する。その女性は、礼儀作法を無視したロティに微笑でもっ て断ったのである。それをロティは、次のように描写している。. このフランス語をしゃべる婦人は、わたしに礼を述べて、お連 れのかたは彼女同様にわれわれの新しい舞踏をご存じないのだ と説明する。それはおそらく本音だろう。しかしそれだけが理 由ではない。礼儀にまったくあい反するからであるということ は 私 も 知 っ て い る 。 そ れ は わ た し に も よ く わ か る ( 4 8 -4 9) 。. ロティは、踊りの誘いを言葉で断らずに微笑によって断ろうとする日 本の流儀を不思議なものに感じているのである。 一 方 、 ハ ー ン は Gl i mps es of Unf ami l i a r Ja pan Vol .I I 6 0 の 中 の “T h e J apanese S mi l e ”と い う 章 で 、 西 洋 人 か ら 見 る と 不 可 解 な 日 本 人 の 微 笑. 26.
(33) に つ い て 詳 し く 、し か も 核 心 を つ い た 記 述 を 残 し て い る 。日 本 人 の 微 笑について、次のように述べている。. [ F] ost er ed t hr ou gh a l l t he p er i od of ho me ed ucat i on. But i t i s cul t i vat e d wi t h t h e sa me ex qui si t e ness t hat i s s ho wn i n t he cul t i vat i on of t he nat u r al t en den ci es of a ga r den pl ant . T he s mi l e i s t au ght l i ke a bo w; l i ke t he pr ost r at i on; [ …] t he sal ut at i o n t o a super i or ; l i ke al l t he el abor at e an d be aut i f ul et i qu et t e of t he o l d cour t es y. ( 6 67). 日本 人 は 、微 笑す る こと は 幼 いこ ろ か ら 家庭 で 教 わる も の で 、草 木を 育て る の と同 じ よ う に養 わ れ ると 述 べ て いる の が 分か る 。ま た 、相手 に 笑 顔 を 向 け る の は 日 本 の 作 法 で あ り 、日 本 人 は 自 分 の 戸 惑 い や 哀 し み を 他 人 に 悟 ら れ ぬ よ う 、相 手 を 気 づ か っ て 本 能 的 に 笑 み を 浮 か べ る の だ と 述 べ て い る の で あ る ( “ E ven t h ou gh t he he ar t i s br ea ki n g, i t i s a soci al d ut y t o s mi l e b r a vel y. [ …] C ul t i vat e d f r o m chi l d hoo d as a d ut y, t he s mi l e soo n be co mes i nst i nct i ve. ”) ( 66 8) 。 ま た 、 そ れ は 親 か ら 子 へ と 伝 えら れ る 自己 抑 制 の 慈顔 な の だと も 説 明 して い る 。ハ ーン は 、京 都に 滞在 し た ある 夜 、地 蔵の 笑 み と重 ね 合 わ せて 、あ る 少 年の 微 笑を 次 の ように描写した。. T he f i gur e wa s t hat of a ko zo , an acol yt e , —a bea ut i f ul b o y; a nd i t s s mi l e was a bi t of d i vi ne r eal i s m. A s I s t ood ga zi n g, a youn g l ad , per ha ps t e n year s ol d, r an up besi d e me, j oi ned hi s l i t t l e ha nds b ef or e t he i ma ge , bo wed hi s head , and pr a yed f or a mo ment i n si l en ce. H e h ad. 27.
(34) but j ust l ef t f r o m co mr ad es, a nd t h e j oy and gl ow of pl a y wer e st i l l upon hi s f ace; and h i s unc ons ci ou s s mi l e was so st r an gel y l i ke t he s mi l e of t he chi l d of s t one t hat t h e bo y see med t he t wi n br ot her of t he god . ( 6 74). この少年は、見知らぬ外国人であるハーンに対する戸惑いを隠すため に 、「 微 笑 」し た と 思 わ れ る 。 ハ ー ン は 、 そ の 少 年 の 無 垢 な 微 笑 を 地 蔵 がたたえる微笑みと結びつけているのである。少年が手を合わせ、お 辞儀をする行為を観察し、それを描くことで無言の内に読者に日本人 の信仰心を示している。 ハ ー ン は 、日 本 人 の 微 笑 を 理 解 す る た め に は 、 「日本古来の国民本来 の 生 活 」 61に 足 を 踏 み 入 れ な い と 理 解 す る こ と は で き な い と 説 明 し て い る ( “[ O] ne must be abl e t o ent er a l i t t l e i nt o t h e a nci e nt , n at ur al , an d popul ar l i f e of J apa n. ”) ( 663) 。 ハ ー ン が こ こ で 指 摘 す る “ On e ”と は 、 言 うまでもなく「西洋人」のことである。ハーンは、日本人の本質を見 抜いた作家だとされるが、イシグロは果たしてどのくらい日本人の本 質を見抜いているのだろうか。 イ シ グ ロ の A Pal e Vi ew of Hi l l s に は 、 多 く の 微 笑 が 散 り ば め ら れ て い る ( s mi l ed , l a u gh ed, see me d pl ease d, gr i n ned, a mu sed ex pr essi on, et c . ) 。 イ シ グ ロ の A Pal e Vi ew of Hi l l s の エ ツ コ と サ チ コ の 会 話 に も 、 困 難 な 状 況 で 微 笑 す る 様 が 描 か れ て い る 。た と え ば 、次 の よ う な 場 面 で あ る 。. S he [ Sa chi ko] was l o o ki n g at me [ Et su ko] wi t h a ki ndl y s mi l e . I l oo ke d bac k at her f or a f e w mo ment s . T hen I b ow ed and sai d: “ I h a ve s o me sa vi n gs of my o wn . Not a gr e at deal , b ut I ’ d be gl a d. 28.
(35) t o d o what I c an . ” S achi ko b o wed gr acef ul l y, t he n l i f t e d her t e acu p. “ I wo n ’t e mb ar r ass yo u ”, sh e sai d , “ b y n a mi n g an y par t i cul ar s u m. [ …] Sachi ko cont i nue d t o r e gar d me wi t h her ki ndl y s mi l e. ( 7 0). これは、サチコがエツコに「お金を貸してほしい」と頼む場面である。 サチコは、お願いをする立場にあるにもかかわらず終始、微笑んでいる のが分かる。しかし、これは「申し訳なさ」と「恥ずかしさ」が入り混 じった微笑みであり、上手く表現されているといえるだろう。サチコの 金銭状況を知ったエツコは、サチコにいくらかお金を工面することを申 し 出 る 。微 笑 の は さ み 方 は い い が 、エ ツ コ が 話 し 出 す 前 に お 辞 儀 ( bo we d) を し た り 、 お 金 を 借 り る 方 の サ チ コ が 優 雅 ( gr acef ul l y) に お 辞 儀 を す る の は、少々ぎこちないと言わざるを得ない。イシグロは、エツコがサチコ の 苦 境 を 察 し 、了 解 し た こ と を 伝 え る た め に お 辞 儀 を さ せ た と 思 わ れ る 。 し か し 、 そ の 場 合 は bow よ り も no d の 方 が 自 然 だ ろ う 。 ま た 、 感 謝 の 意 を 込めた丁寧さを表現するためにサチコに「優雅なお辞儀」をさせたと思 わ れ る が 、 こ れ も 少 々 大 袈 裟 で あ る 。 こ の 場 合 は 、 “ appr eci a t i vel y ” く ら いが妥当ではないだろうか。 坂口明徳は、イシグロの微笑だけでなく、お辞儀や頭の上下運動の過 剰な描写について次のように指摘している。. 小津映画のヒロイン原節子が輝くばかりの笑顔で何事かを語っ た と す る 。ス ク リ ー ン 上 で 彼 女 が 何 度 同 じ し ぐ さ を し よ う と 観 客 は 飽 き る こ と が な い 。と こ ろ が 小 説 中 で そ の 仕 草 が 繰 り 返 し 書 か れ る と 読 者 は た ち ま ち の う ち に 食 傷 す る ほ か な い 。 (中 略 )口 元 に. 29.
関連したドキュメント
In [10, 12], it was established the generic existence of solutions of problem (1.2) for certain classes of increasing lower semicontinuous functions f.. Note that the
We have seen that Falk-Soland’s rectangular branch-and-bound algorithm can serve as a useful procedure in solving linear programs with an addi- tional separable reverse
We find the criteria for the solvability of the operator equation AX − XB = C, where A, B , and C are unbounded operators, and use the result to show existence and regularity
In the further part, using the generalized Dirac matrices we have demonstrated how we can, from the roots of the d’Alembertian operator, generate a class of relativistic
In the further part, using the generalized Dirac matrices we have demonstrated how we can, from the roots of the d’Alembertian operator, generate a class of relativistic
The aim of this paper is to present general existence principles for solving regular and singular nonlocal BVPs for second-order functional-di ff erential equations with φ- Laplacian
We consider the new class of the Markov measure-valued stochastic processes with constant mass.. We give the construction of such processes with the family of the probabilities
A permutation is bicrucial with respect to squares if it is square-free but any extension of it to the right or to the left by any element gives a permutation that is not