• 検索結果がありません。

さいたまじゅうょうりゅう 埼玉の奇獣 パレオパラドキシアって 恐竜? こたおおむかしうみすほにゅうるいおおおなかたちは答え : 大昔の海に住んでいた哺乳類です 大さは2メートル 恐竜はすべて同じ形の歯をしていますが パレオパラドキシアはいろいろな形をした歯がり 哺乳類ということがわかりました ゾウや

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "さいたまじゅうょうりゅう 埼玉の奇獣 パレオパラドキシアって 恐竜? こたおおむかしうみすほにゅうるいおおおなかたちは答え : 大昔の海に住んでいた哺乳類です 大さは2メートル 恐竜はすべて同じ形の歯をしていますが パレオパラドキシアはいろいろな形をした歯がり 哺乳類ということがわかりました ゾウや"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Versión en español /スペイン語版 ご ばん 2016年 ねん 3月 がつ — marzo de 2016

Moshi

Moshi

Para tí que te gusta leer en español

53号 ごう http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshispain231213.html ※埼玉県HPから「ニュースレターMoshimoshi」で検索 「海 うみ なし県 けん 」の埼玉 さいたま 県にも、その 昔 むかし 、「古秩父湾 こ ち ち ぶ わ ん 」という海 うみ がありました。約 やく 1,700万年前 まんねんまえ に 誕 生 たんじょう し、約1,50 0万年前に 姿 すがた を消 け したそうです。その海の歴史 れ き し が秩父盆地 ぼ ん ち の各地層 か く ち そ う に残 のこ されています。その地層と海に住 す んでいた 哺乳類 ほにゅうるい の化石群 か せ き ぐ ん が国 くに の天然記念物 て んねん きねんぶ つ に指定 し て い されることになりました。セットでの指定は日本初 に ほ ん は つ 、哺乳類の化石としても日 本初となります。また、県内 けんない では48年ぶりの国指定天然記念物となります。

En la Prefectura de Saitama, conocida también como "Prefectura sin mar", existió muchísimos años atrás,

un mar llamado "Bahía de Kochichibu". Apareció aproximadamente hace 17milliones de años atrás, y desapareció aproximadamente hace 15 milliones de años atrás. La historia de ese mar resta en cada estrato de la cuenca de Chichibu. El estrato y la recopilación de los fósiles del mamífero que habitó ese mar, serán designados como tesoros naturales del país. La designación de un set como tesoros naturales será la primera vez en Japón, como así también será la primera vez la designación de un mamífero fosificado. Además, en la Prefectura de Saitama, hacía 48 años que no se designaba un tesoro natural nacional.

~海獣パレオパラドキシアなどが国指定天然記念物へ~

スペイ

ン語版

(2)

2

★「埼玉

さいたま

の奇獣

きじゅう

」パレオパラドキシアって、 恐 竜

きょうりゅう

答 こた え: 大 昔 おおむかし の海 うみ に住 す んでいた哺乳類 ほにゅうるい です。大 おお きさは2メートル。恐竜はすべて同 おな じ 形 かたち の歯 は をしていま すが、パレオパラドキシアはいろいろな形をした歯があり、哺乳類ということがわかりました。ゾウやジュ ゴンに近い仲間 な か ま と 考 かんが えられています。 1,500万年前 まんねんまえ ごろ、恐竜がいなくなったあとの時代 じ だ い に生 い きてい ました。

El Paleoparadoxia, el "Género extinto de Saitama", era un dinosaurio?

Respuesta: Era un mamífero que habitó en el mar hace muchísimos años atrás y midió aproximadamente 2 metros. Los dinosaurios tenían la misma forma dental, pero los Paleoparadoxias tenían dientes de distintas formas, y según investigaciones, descubrieron que se trataba de un mamífero. Se cree que son parientes cercanos de los elefantes y dugongos. Vivieron como hace 15 milliones de años atrás, después de la era en la que desaparecieron los dinosaurios.

★埼玉県

けん

にクジラやサメがいた?

答え:昔、埼玉県に海があった頃 ころ 、クジラや巨大 きょだい ザメ(カルカロドン メガロドン)など、海 うみ の生 い き物 もの たちがたくさんいました。巨大ザメは最大 さいだい 16メートルもあったようです。クジラや 魚 さかな などの動物 どうぶつ を食 た べ ていました。今 いま はいませんので安心 あんしん してくださいね。

En la Prefectura de Saitama existieron ballenas y tiburones?

Respuesta: Años y años atrás, cuando existió el mar, habitaron varios seres marinos como las ballenas y los tiburones gigantes (Carcharodon Megalodon). Se cree que el tiburón gigante midió como máximo aproximadamente 16 metros. Y su alimentación consistía en ballenas y peces, entre otros animales. Pero no se preocupen que ahora ya no existe más!

詳 くわ しく は、「埼玉の奇 獣」パレオ パラドキシアなどが 展示 て ん じ さ れている埼玉県立自然 け ん り つ し ぜ ん の博物館 はくぶつかん (秩父郡 ち ち ぶ ぐ ん 長瀞町 ながとろまち 、中学生以下 ち ゅ うが く せい い か は観 覧料無 料 かんらんりょうむりょう )のホームページをご覧 らん ください。http://www.shizen.spec.ed.jp/ Para mayor información, visiten la página web del Museo de Historia Natural de Saitama (situado en Chichibu, pueblo de Nagatoro. Para los estudiantes inferiores a la secundaria media, la visita es gratuita) http://www.shizen.spec.ed.jp/.

Allí se encuentra exhibido el "Género extinto de Saitama", el Paleoparadoxia.

この時代にいたよ!Ellos vivieron en esta era.

(3)

~ポルトガル語版

ご ば ん

担当者

たんとうしゃ

からのお知

らせ~

~Mensaje de parte del editor responsable de la versión en portugués~

Moshi Moshiの読者 どくしゃ の皆 みな さん、こんにちは!ポルトガル語版を担当している、エデンです。 国 際 交 流員 こくさいこうりゅういん として、この5年間 ねんかん に様々 さまざま なことを経験 けいけん してきました。その中 なか でも、仕事 し ご と の関係 かんけい で突然来日 とつぜんらいにち した 家族 か ぞ く が、場合 ば あ い によっては日本語 に ほ ん ご が 全 まった く分 わ からないまま、日本 に ほ ん の社会 しゃかい に入 はい るために一 生 懸 命 いっしょうけんめい 頑張 が ん ば っているのを見 み た ことが印 象 的 いんしょうてき でした。一方 いっぽう 、仕事の 影 響 えいきょう で、家族と過 す ごす時間 じ か ん がほとんどなくなってしまうケースがいくつかあ りました。そこで僕 ぼく からの質問 しつもん :「保護者 ほ ご し ゃ の皆さんは、何 なに を優先 ゆうせん して日本に来 き ているのでしょうか?」 もちろん、生 い きていくためには 働 はたら くことが必要 ひつよう ですが、仕事ばかりしていて、一緒 いっしょ に来日してきた子供 こ ど も たちの ことを少 すこ し忘 わす れているのではないでしょうか?その子供たちは恐 おそ らく「どうして日本に来たの?」や「どうして日 本語を覚 おぼ えないといけないの?」などの悩 なや み事 ごと があるのではないかと思 おも います。 仕事で疲 つか れているから、帰 かえ るとすぐ寝 ね たいという保護者がいると思いますが、もう少し頑張って、自分 じ ぶ ん の子供の 気持 き も ちや 心 こころ などの 状 態 じょうたい を確 たし かめて欲 ほ しいのです。例 たと えば「今日 き ょ う 、学校 がっこう はどうだった?楽 たの しいことあった?心配 しんぱい な こととかある?」のような質問 しつもん をするだけで、親子 お や こ の信頼関係 しんらいかんけい は自然 し ぜ ん に築 きず かれると思います。悩んでいる子供たち はきっと、相談 そうだん できる人を求 もと めています。しかし、親はいつも仕事で 忙 いそが しいから「学校のことを話 はな せない、相談 できない、心配かけたくない」などと遠慮 えんりょ をしている子供が結構 けっこう いると思います。親として子育 こ そ だ てに 積 極 的 せっきょくてき に関 かか わって、子供の様子 よ う す を見ながら、 話 はなし を聞 き いてあげてください!子供たちは 私 わたし たちの財産 ざいさん ですから。 この5年間、埼玉県 さいたまけん の沢山 たくさん の家族、先生方 せんせいがた にお会 あ いできました。この素敵 す て き な役割 やくわり を僕に与 あた えていただき、心から 感謝 かんしゃ しています。いつかどこかでお会いしましょう。ありがとうございました! (国際交流員 アキノ・エデン)

Estimados lectores de Moshi Moshi, buenas tardes! Soy Eden, editor responsable de la versión en portugués.

Como Coordinador de Relaciones Internacionales, durante estos 5 años he vivido varias situaciones. Dentro de ellas, una de las cosas más impresionantes fue ver como muchas familias del extranjero tuvieron que venir a vivir a Japón para trabajar, y dependiendo de los casos, sin saber nada de japonés. Igual así, esas familias se esforzaron bastante para poder integrarse a la sociedad japonesa. Por otro lado, percibí que debido al trabajo, en varios casos, acababan no teniendo tiempo suficiente para pasar con sus familias. Y de ahí mi pregunta, "qué es lo que los padres priorizan al venir a vivir a Japón?"

Sin duda, para vivir es necesario trabajar, pero trabajando todo el tiempo, no estarían olvidándose un poco de sus hijos, que han venido junto con uds? Probablemente los niños estén preocupados y preguntándose "Por qué vinimos a Japón?", "Por qué tengo que aprender japonés", y tal vez tengan otras dudas más.

Habrá seguramente padres que lleguen del trabajo cansados y quieran dormir enseguida. A pesar de ello, sería bueno que pudiesen esforzarse un poquito más y preguntar a sus hijos lo que sienten y piensan. Por ejemplo preguntarles "Cómo te fue en la escuela hoy? Te has divertido? Hay algo que te preocupe?". Con tan solo estas preguntas, creo que se podría construir naturalmente una relación de confianza entre los padres e hijos. Aquellos niños con preocupaciones, seguramente, estarían necesitando a alguien para poder hablar. Pero como los padres siempre están ocupados con el trabajo, puede que haya muchos niños que piensen "no puedo hablar del colegio, no puedo hacer consultas, no tengo que hacer preocupar a mis padres" y que por eso no puedan hablar de sus problemas y preocupaciones. Por eso, pienso que como padres, sería bueno que participaran activamente en la crianza de sus hijos, que puedan observar sus comportamientos y hablar y escuchar lo que ellos tengan que decir. Ya que los niños son sus tesoros.

Durante estos 5 años, he tenido el placer de conocer a muchas familias y profesores de la Prefectura

de Saitama. Agradezco de corazón por haberme concedido este maravilloso trabajo. Espero poder verlos en algún lugar! Muchas gracias! Eden Aquino, Coordinador de Relaciones Internacionales

(4)

昨年 さくねん 10月 がつ に、行田 ぎょうだ 市立 し り つ 太田 お お た 西 小 学 にししょうがっ 校 こう にて5回目 か い め の保護者 ほ ご し ゃ 交 流 会 こうりゅうかい が 行 おこな われました。今回 こんかい は 外国人 がいこくじん 保護者と日本人 に ほ ん じ ん 保護者が一緒 いっしょ にペルーの料理 りょうり を作 つく り、食事 しょくじ をしながら親交 しんこう を深 ふか めました。 また、スペイン語 ご やポルトガル語での挨拶 あいさつ の 練 習 れんしゅう も大変 たいへん 盛 も り上 あ がりました。

En el pasado mes de octubre, se realizó el 5to Encuentro de Intercambio Cultural entre los Padres en la Escuela Primaria de Otanishi situada en la ciudad de Gyoda. Esta vez, los padres extranjeros y japoneses han cocinado juntos una comida peruana, y han profundizado la amistad mientras comían y conversaban. También se han divertido practicando el saludo en portugués y en español.

★☆行田市立太田西小学校 日本語指導担当

に ほ ん ご し ど う た ん と う

菊川先生

きくかわせんせい

のコメント☆★ Comentario del Profesor de japonés, Profesor Kikukawa: 今年 こ と し で5回目となる、平成 へいせい 27年度 ね ん ど 保護者交流会を開催 かいさい しました。本校 ほんこう では、保護者交流会以外 い が い にも昨年、今年 とJICAの事業 じぎょう であるブラジル人 じん 研 修 生 けんしゅうせい との交流会が行われ、国際理解教育 こくさいりかいきょういく の活動 かつどう も進 すす めています。 本 ほん 年度10月31日 にち に実施 じ っ し した外国人保護者交流会では、埼 玉 県 国 際 交 流 協 会 さいたまけんこくさいこうりゅうきょうかい の講師 こ う し を 招 聘 しょうへい し、保護者の母国 ぼ こ く であるペルー共和国 きょうわこく を知 し り、身近 み じ か に感 かん じられるように、ペルー料理「アパナド デ ポジョー」と「プレ デ エ スピナーカス」を作りました。 国 際 交 流員 こくさいこうりゅういん のアキノ・エデン先生とナカゴメ・ブランカ先生も調理 ちょうり に加 くわ わり、 参加者同士 さ ん か し ゃ ど う し が 協 力 きょうりょく し合 あ いながら和気 わ き あいあいと進めることができました。 両 りょう 先生のおかげで、保護者同士の会話 か い わ もより弾 はず み、交流が一層 いっそう 深 ふか まりました。 今後 こ ん ご も児童の国際理解を深めるとともに、保護者同士の理解や親睦 しんぼく を深めることができる活動 かつどう を企画 き か く し、開催し ていきたいと思います。

En este 27mo año lectivo, se realizó el 5to Encuentro de Intercambio Cultural entre los padres. En nuestra escuela, además, se realizó el año pasado y este año, el Intercambio Cultural entre educadores brasileños que están en capacitación, proyecto organizado por JICA. Este tipo de intercambio forma parte de las actividades de comprensión internacional de nuestra escuela.

En el Encuentro de Intercambio Cultural entre los padres del pasado 31 de octubre, invitamos a una Oradora de la Asociación de Intercambio Internacional de la Prefectura de Saitama. Aprendimos muchas cosas interesantes sobre Perú, país natal de varios padres. Y para sentirnos más cercanos al país, preparamos comida peruana, "Apanado de Pollo" y "Puré de Espinacas". Los Coordinadores Internacionales, Eden Aquino y Blanca Nakagome, también han participado en la preparación, y los padres han podido cocinar en cooperación y en armonía. Y con la asistencia de los Coordinadores, la conversación entre los padres se volvió más animada.

Deseamos seguir organizando actividades para que los niños puedan profundizar la comprensión internacional, y para que los padres puedan profundizar la amistad y la comprensión mutua.

(5)

ペルー料理

り ょ う り

のレシピをひとつご紹介

しょうかい

します!

♡♡アパナド デ ポジョー(鶏肉

とりにく

チキンカツ風

ふう

)♡♡

1.鶏むね肉1枚を2枚におろします。広 ひろ げるように1枚ずつ切 き れ目 め を入 い れます。 2. 両 面 りょうめん に、すりおろしたニンニクをのばすようにつけていきます。 塩、こしょう 少 々 しょうしょう を馴染 な じ むようにふりかけます。 3.パン粉を両面にたっぷりつけて叩 たた いて、全体 ぜんたい に付 つ くようにします。足 た りない場合 ば あ い 、 パン粉を足してさらに叩きます。 4.フライパンに油を引いて肉を焼 や きます。油が足りない場合、少 すこ しずつ足します。 5.最後 さ い ご に風味 ふ う み をつけるためにバターを少し入れて仕上 し あ げます。

Abajo presentamos una receta de la cocina peruana!

1. Filetear la pechuga de pollo en dos partes. Colocarle unos cortes en cada uno, estirándolo.

2. Esparcir en ambos lados el ajo rallado. Condimentar con sal y pimienta a gusto.

3. Cubrir con pan rallado ambos lados y pegarlo bien. Si falta, pasarlo nuevamente por el pan rallado y que se pegue bien.

4. Colocar el aceite en la sartén, y freir el pollo. Si falta aceite, agregar de a poco.

5. Por último, agregar un poco de manteca para aromatizarlo.

材 料 ざいりょう (4人分 にんぶん ) ・鶏むね肉 2枚 まい ・パン粉 こ 1 袋 ふくろ (300g) ・ニンニク 1かけ(すりおろす) ・サラダ 油 あぶら 大 おお さじ3 +2 ・塩 しお ・こしょう 適 量 てきりょう ・バター 大さじ1

Apanado de pollo

Ingredientes (para 4 personas) ・Pechuga de pollo (2 piezas) ・Pan rallado (1 paquete - 300 g) ・Ajo rallado (1 diente)

・Aceite de cocina (3 cucharadas) +2 ・Sal y pimienta (a gusto)

・Manteca (1cucharada) 鶏肉を叩くのが ポイントですよ! Dato importante: pegar bastante el filéte de pollo!

(6)

国語

こ く ご

クイズ

Quiz de Lengua Japonesa

前号 ぜんごう に続 つづ いて、今回 こんかい も「埼玉県 さいたまけん のひみつ」から、クイズを 出 題 しゅつだい しますので、チャレンジしてみましょう! Continuando con la edición anterior, seguiremos preguntando a base del libro en forma de manga "Los Secretos de Saitama". No dejen de responder!

<答 こた え>1 .a 2. 渋沢栄一 しぶさわえいいち 3.c 4.パレ オパラド キシア 5.浦和 うら わ 、大宮 おおみや <Resp uestas> 1) A. 2) Shi bus awa Ei ich i. 3 ) C. 4) Paleo para dox ia. 5 ) Uraw a, Om iya 1.県の花 はな は「サクラソウ」、県の木 き は「ケヤキ」ですが、県の 魚 さかな はa~cのどれですか? a. ムサシトミヨ b. ミドリシジミ c. シラコバト

La flor de la Prefectura de Saitama es la "Prímula (Sakuraso)", el árbol de Saitama es la "Zelkova (Keyaki)". Cuál es el pez de Saitama?

a) Musashi Tomiyo b) Midori Shijimi c) Shirakobato 2.埼玉県の偉人 い じ ん について、知 し っていますか?日本 に ほ ん の資本主義 し ほ ん し ゅ ぎ の基礎 き そ を築 きず いた大実業家 だいじつぎょうか の名前 な ま え は何 なん ですか? → ○沢○一

Conocen al coloso de Saitama? Cuál es el nombre del gran empresario quien ha creado la base del capitalismo de Japón?

→ ○sawa ○ichi 3.埼玉県には見学 けんがく できる 工 場 こうじょう がたくさんあります。埼玉県にない工場はどれですか? a. グリコ b. ロッテ c. カルビー

En Saitama hay varias fábricas en donde pueden realizar visitas de estudio. Cuál es la fábrica de abajo que no se encuentra en Saitama?

a) Glico b) Lotte c) Calbee 4.埼玉県には文化 ぶ ん か や 芸 術 げいじゅつ を学 まな べる施設 し せ つ があります。県立自然 け ん り つ し ぜ ん の博物館 はくぶつかん に展示 て ん じ されている「埼玉の奇獣 きじゅう 」 の名前は何ですか? → パレオ○○○○シア

En Saitama hay establecimientos en donde pueden aprender sobre el arte y la cultura. Cuál es el nombre del “Género extinto de Saitama" que se encuentra exhibido en el Museo de Historia Natural de Saitama? → Paleo○○○○○○xia 5.スポーツ王国 おうこく ・埼玉県にはたくさんのプロスポーツチームがあります。特 とく に、サッカーは二つもチーム があります。チーム名 めい は何ですか? → ○○レッドダイヤモンズ、○○アルディージャ La Prefectura de Saitama es un reino de deportes con varios equipos profesionales. En especial el fútbol, que tiene dos equipos profesionales. Cuáles son los nombres de estos dos equipos?

(7)

算数

さんすう

クイズ

Quiz de Matemáticas 【例題 れいだい 】 右 みぎ の図 ず を一筆書 ひ と ふ で が きで書 か いてみましょう。一筆書きとは、鉛筆 えんぴつ を紙 かみ からはなさずに、同 おな じ線 せん を 1回 かい しか通 とお らない 形 かたち を書くことです。書き始 はじ めはどこから始めてもかまいません。 (答 こた え)例 たと えば、 左 下 ひだりした の 丸 印 まるじるし の点 てん から書き始めると、手順 てじゅん にしたがって一筆書きをすること ができます。

(手順1) (手順2) (手順3) (手順4) (手順5)

【Ejemplo】Dibujemos la figura de la derecha en un solo trazo. “Hitofudegaki”, que significa de dibujar en un solo trazo sin levantar el lápiz del papel. Para empezar, pueden hacerlo desde cualquier punto.

(Solución) Por ejemplo, si empiezan a dibujar desde el punto de abajo izquierdo que está circulado (figura1), pueden dibujar de un solo trazo siguiendo los pasos que le sigue (figura 2 al 5).

【問題 もんだい (Problema)】 下の①から⑧の図 ず で、一筆書きをすることができないものがあります。どの図が書けないでしょうか。

De las figuras ① al ⑧, hay algunas que no se pueden dibujar de un solo trazo. Cuáles de estas figuras son? 〔答え Soluc ión 〕まず は見 み ないで挑戦 ちょうせん してね! Intent en prim ero de reso lve rlo ant es de ver la soluc ión! 一筆書きを すること ができない 図は、③ と④です 。 Las fi gur as q ue no se pue den dibuj ar de un solo tra zo son las fig ura s ③ y ④ .

(8)

保護者

ほ ご し ゃ

の皆

みな

さんへ

A los señores padres y responsables

今回 こんかい が最後 さ い ご のMoshi Moshiの 編 集 へんしゅう 担当 たんとう となりました。この4年間 ねんかん 、国際 こくさい 交 流 員 こうりゅういん と共 とも に学校 がっこう を 訪問 ほうもん し、たくさんの保護者の皆さんにお会 あ いする機会 き か い がありました。言葉 こ と ば の壁 かべ もあり、文化 ぶ ん か も 全 まった く違 ちが う日本 に ほ ん での子 こ 育 そだ ては、簡単 かんたん ではありません。しかしながら、皆さんがいつも前向 ま え む きに対応 たいおう して いる 姿 すがた を拝 はい 見 けん し、皆さんの「強 つよ さ」を感 かん じることも多 おお くありました。 そして、 私 わたし からの最後の 情 報 じょうほう 提 供 ていきょう となります。埼玉県 さいたまけん では、子供 こ ど も たちに「 小 学 校 しょうがっこう 入 学 にゅうがく までに身 み に付 つ けて ほしいこと」を「生活 せいかつ 」「他者 た し ゃ との関係 かんけい 」「興味 きょうみ ・関心 かんしん 」の3つの視点 し て ん から「子育ての目安 め や す 『3つのめばえ』」 としてまとめています。今回、外国語版 が い こ く ご ば ん の家庭向 か て い む けリーフレットが完成 かんせい しましたので、ぜひご覧 らん ください。 → http://www.pref.saitama.lg.jp/f2215/mebae02/documents/spanish.pdf 保護者の皆さんから見 み ると、 新 あたら しい視点と感じることもあるかもしれませんが、こういった内容 ないよう を埼玉県で は重視 じゅうし しているとご理解 り か い いただけたら嬉 うれ しく思 おも います。これからも皆さんのことを応援 おうえん しています。 (アドバイザー 蓮見 は す み )

Esta será la última edición del Moshi Moshi del cual seré parte como editora responsable. Durante estos 4 años, he visitado varias escuelas junto a los Coordinadores de Relaciones Internacionales y he tenido la oportunidad de conocer a muchos padres y tutores. No es fácil criar a un hijo en un país en donde la lengua y la cultura son totalmente diferentes. Sin embargo, he podido observar la manera positiva en que lidian las situaciones, y en varias ocasiones he podido sentir la "fuerza" que venía de ustedes.

Quisiera así compartir una última información. En la Prefectura de Saitama se ha creado un folleto llamado "Guia de crianza, 3 desarrollos" (Kosodate no meyasu 「3tsu no mebae」). Es un folleto en el que sintetiza lo que los niños tendrían que incorporar antes de ingresar a la escuela primaria. Son 3 consejos, y tienen que ver con la "vida", "las relaciones con otras personas" e "intereses y curiosidades". Y ahora se han editado folletos para los hogares de habla extranjera. Por favor visiten la siguiente página web:

http://www.pref.saitama.lg.jp/f2215/mebae02/documents/spanish.pdf

Para los padres o responsables, puede que sientan o perciban cosas nuevas al leer este folleto. Apreciaríamos que puedan comprender que en Saitama se le da importancia a esta clase de contenido abordado en este material. Seguiré alentándolos a todos!

Keiko Hasumi Consejera Educacional このニュースレター「Moshi Moshi」は、埼玉県 さいたまけん の 公 立 小 中 学 校 こうりつしょうちゅうがっこう に通 かよ う、外国人児童生徒 が い こ く じ ん じ ど う せ い と とその保護者 ほ ご し ゃ に 情 報 提 供 じょうほうていきょう をするためのものです。ポルトガル語 ご 、スペイン語、中国語 ちゅうごくご 、英語 え い ご を母語 ぼ ご とする児童生徒が在籍 ざいせき している学校を含 ふく め全 すべ ての埼玉県公立小中学校に送 おく っています。これからも良 よ いものにしていくために、皆 みな さんの御 ご 意見 い け ん ・御 ご 感想 かんそう をお待 ま ちし ております。

El informativo “Moshi Moshi” se publica con el objetivo de brindar información a los niños y a los padres o tutores extranjeros. “Moshi Moshi” se reparte a los estudiantes cuyas lenguas maternas son el español, portugués, chino e inglés en las Escuelas Públicas, Primarias y Secundarias, de la Prefectura de Saitama. Estamos tratando de mejorar el contenido de este informativo. Por favor envíenos sus sugerencias y comentarios a la dirección que figura más abajo.

編集:埼玉県教育委員会

へんしゅう:さいたまけんきょういくいいんかい

Editado por la Secretaría de Educación de la Prefectura de Saitama 編 集 者 へんしゅうしゃ :帰国 き こ く 児童 じ ど う 生徒 せ い と 等 とう 支援 し え ん アドバイザー 蓮見 は す み 慶子 け い こ

Editores: Consejera Educacional Keiko Hasumi ポルトガル語版 ご ば ん :アキノ・エデン スペイン語版 ご ば ん :ナカゴメ・ブランカ 中国語版 ちゅうごくごばん :徳間 と く ま 菲 ふぇい 英語版 え い ご ば ん :マシュー・ヤング Portugués : Eden Aquino Español: Blanca Nakagome Chino : Fei Tokuma Inglés : Matthew Young

TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: a6760-30@pref.saitama.lg.jp

〒330-9301 さいたま市浦和区高砂3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1

参照

関連したドキュメント

黒い、太く示しているところが敷地の区域という形になります。区域としては、中央のほう に A、B 街区、そして北側のほうに C、D、E

○齋藤部会長 ありがとうございました。..

これからはしっかりかもうと 思います。かむことは、そこ まで大事じゃないと思って いたけど、毒消し効果があ

○安井会長 ありがとうございました。.

きも活発になってきております。そういう意味では、このカーボン・プライシングとい

学側からより、たくさんの情報 提供してほしいなあと感じて います。講議 まま に関して、うるさ すぎる学生、講議 まま

大村 その場合に、なぜ成り立たなくなったのか ということ、つまりあの図式でいうと基本的には S1 という 場

3月 がつ を迎え むか 、昨年 さくねん の 4月 がつ 頃 ころ に比べる くら と食べる た 量 りょう も増え ふ 、心 こころ も体 からだ も大きく おお 成長 せいちょう