• 検索結果がありません。

忙しい時に 友達が来られて困った Lorsque j étais occupé, des amis sont venus j ai été embêté. 電話はベルによって発明されました Le téléphone a été inventé par Bell. II. Grammaire 私は社長

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "忙しい時に 友達が来られて困った Lorsque j étais occupé, des amis sont venus j ai été embêté. 電話はベルによって発明されました Le téléphone a été inventé par Bell. II. Grammaire 私は社長"

Copied!
14
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Leçon 37 : Le Passif

Nous avons précédemment étudié les différentes expressions que permet l’indicateur – ように、que ce soit le but, le changement d’état ou la volonté de résultat. Nous avons noté que l’indicateur en soi est assez aisé, mais que son utilisation requérait des structures à la construction et la sémantique plus complexe.

Dans cette leçon, nous étudierons la forme verbale passive. Cette forme, dernier rempart linguistique avant une maitrise et une expression du japonais plus courant, requiert de nouvelles structures verbales et entraine un champ sémantique plus large que le simple passif verbal français que nous étudierons ci-dessous : passif direct, indirect, de détriment, etc. Ces nuances sémantiques entraînant des changements dans les particules, nous les étudierons en se basant sur ce point-là.

Nous poursuivrons avec les usuelles listes de vocabulaire et les phrases de compréhension. Enfin, la section culturelle sera consacrée aux superstitions japonaises, dont la persistance dans l’imaginaire demeure plus importante que les pays occidentaux.

En vous souhaitant un excellent apprentissage.

I. Structures clés

私は社長に褒められました。J’ai été félicité par mon chef d’entreprise.

会議は大阪で開かれた。La conférence a été ouverte à Ôsaka.

(2)

忙しい時に、友達が来られて困った。Lorsque j’étais occupé, des amis sont venus j’ai été embêté.

電話はベルによって発明されました。Le téléphone a été inventé par Bell.

II. Grammaire

私は社長に褒められました。J’ai été félicité par mon chef d’entreprise.

1. Construction de la forme verbale passive

Construction :

Pour les verbes Ichidan 1だん :

La construction de la forme passive pour les verbes Ichidan requiert comme pour les verbes

Godan -que nous étudierons- de suite l’expression du son –あれる à travers le –られる dans

ce cas.

Tous les verbes Ichidan se terminant par le son –る, il suffit donc de remplacer ce dernier par un –られる à la base connective de ces derniers.

Exemple: 見る, みる, voir, devient みられる、être vu. 食べる, たべる, manger, devient 食べられる、être mangé. Pour les verbes Godan 5 だん :

La construction de la forme passive s'avère comme à l’accoutumée plus complexe avec les verbes Godan et sa forme dépend donc des terminaisons de ceux-ci.

(3)

Ici, l’expression du passif se fait par un remplacement du son –う final d’un verbe à la forme du dictionnaire par le son –あ auquel est rajouté le –れる comme dans le modèle du tableau suivant que nous utilisons à chaque fois pour illustrer les changements verbaux.

持つ Porter 持たれる 帰る Rentrer 帰られる 会う Rencontrer 会われる 遊ぶ S’amuser 遊ばれる 読む Lire 読まれる 死ぬ Mourir 死なれる 泳ぐ Nager 泳がれる 書く Ecrire かかれる 話す Parler 話される

Pour les verbes irréguliers :

する, faire, devient される et くる, venir, devient こられる . Ils ne sont donc plus irréguliers dans ce cas.

Dans tous les cas, les verbes à la forme passive deviennent donc des verbes Ichidan et se conjuguent comme tel.

私は社長に褒められました。J’ai été félicité par mon chef d’entreprise. et

(4)

会議は大阪で開かれた。La conférence a été ouverte à Ôsaka.

2. Le Passif direct

Sémantique de base sur la forme passive japonaise :

On opte pour la voix passive en se mettant à la position de la personne / ou de l’objet qui subit une action.

Voix active : L’OL a battu l’ASSE par 3 à 1.

Voix passive : L’ASSE a été battue par l’OL par 3 à 1.

On note aussi l’emploi du passif quand l’agent de l’action est indéterminé.

Voix active : On m’a volé mon portefeuille. Voix passive : Je me suis fait mon portefeuille.

Dans le cas du passif direct :

La structure peut être résumée sous la forme : « Nom 1 は Nom 2 にVb-passif ».

Employée pour les personnes comme dans le cas de la première structure clef, cette structure permet l’expression d’une action faite à la personne 1 par la personne 2. Le point de vue se concentre donc sur la personne qui a reçu l’action (d’où une récurrence du 私).

Ainsi, dans une phrase de ce type, le complément d’objet direct ou indirect devient le sujet, l’agent de l’action étant alors marqué par –に.

Par exemple,

父は弟を叱った。Mon père a grondé mon petit frère. Devient

(5)

弟は父に叱れた。Mon petit frère a été grondé père.

Notons que plus vous progresserez en japonais, plus vous serez amenez à rencontré un passif direct où il n’est pas nécessaire de mentionner l’agent de l’action de l’objet, un fait ou même un simple concept peut être alors le sujet de la phrase passive.

C’est en partie pour cela que nous avons résumé le passif « Nom 1 » plutôt que « Personne 1 » malgré la plupart des exemples.

フランス語は西アフリカでも話されています。Le français est aussi parlé en Afrique de L’Ouest.

私は犬に手をかまれました。Un chien a mordu ma main.

3. Le passif de propriété

La structure peut être résumée sous la forme : « Nom 1 は Nom 2 にNom 3 をVb-passif ». Elle inclue un complément d’objet direct.

Employée pour les personnes comme dans le cas de la structure clef (私), cette structure permet d’exprimer que la personne 2 (ou être animé) fait une action sur objet Nom 3 qui appartient à la personne 1.

Cependant, cette action est sous-entendue comme ayant un impact négatif, puisque malgré l’emphase sur la personne 1, la forme –てもらいます n’est pas utilisée.

Cette forme peut être proche du passif de détriment que nous verrons de suite, mais s’agissant tous les deux de formes passives, votre hésitation demeurera non visible.

(6)

クレールさんは私のお菓子を食べた。Claire a mangé mes gâteaux. Devient

私はクレールさんにお菓子を食べられた。(La traduction reste similaire mais l’on exprime un mécontentement et le sujet devient « Je » pour une meilleur emphase).

En effet, si on avait utilisé –てもらいました , cela aurait sous-entendu que les gâteaux étaient préparés pour cette intention. Ici, on peut dénoter que la personne souhaitait les garder pour elle grâce à l’utilisation du passif.

忙しい時に、友達が来られて困った。Lorsque j’étais occupé, des amis sont venus j’ai été embêté.

4. Le passif indirect du détriment

Proche du passif de propriété, il permet d’exprimer que l’on est gêné / embêté / attristé par une situation, la différence avec la forme précédente résidant aussi dans le fait que le sujet de la phrase passive n’apparaît pas dans la phrase active.

子供の時、母が死んだ。Quand j’étais petit, ma mère est décédée. Devient

子供の時、母に死なれた。(Traduction similaire mais attristement).

Ainsi si dans la phrase clef 忙しい時に、友達が来られて困った , le verbe 来る n’avait pas été mis au passif, cela aurait signifié que le sujet aurait été certes mis en difficulté par la surprise mais ravi de l’arrivée de ses amis.

(7)

5. Le passif de création, de découverte et fabrication

La structure peut être résumée sous la forme : « Nom 1 は Nom 2 (personne) によって + Vb-passif ».

Quand les verbes à la forme passive expriment une création ou une découverte tels que 発明する、innover, 書く、écrire, 発見する、découvrir, l’agent de l’action (très généralement une personne ou un groupe) y est indiqué par –によって au lieu de に.

Dans la même logique, pour la fabrication de quelque chose, la matière première peut être indiquée par –から et les matériaux, outils entre autres utilisés indiqués par –で.

Par exemple :

ビールは麦から造られる。La bière est faite avec de l’orge. Ou

この家具は木で造られた。Ce meuble a été fais en bois.

En conclusion, et ce pour le passif de manière générale notons enfin qu’avec des verbes tels que 送る、envoyer 、ou わたす、remettre, entre autres qui prennent la particule に de C.O.I, on utilise alors la particule –から pour indiquer l’agent de l’action pour éviter le confusion.

(8)

III. Vocabulaire

1. Les adjectifs en –

importés de l’étranger

Mot Lecture Traduction

フ ル - Tendance. アーティフィ ャル - Artificiel. ア ラクティ - Attirant. ー - De mauvaise qualité. エクセン リ ク - Excentrique. クレー ー - Taré. メランコリ ク - Mélancolique. ン レ - Impressionnant. ニュー ラル - Neutre. ンビ ル - Invisible. コン ル - Compatible. ー ル - Noble. セティ ク - Pathétique. フ ニ ク - Photogénique. コン リー - Complet. ア ー - Dépassé. ラ ティ ク - Dramatique. クラティ ク - Démocratique. リ ク - Psychédélique. テ テ - Sexy. ラ ィ ル - Traditionnel. ス ル ク - Nostalgique. クリエーティ - Créatif. ルキー - Soyeux.

(9)

コン ル - Compatible.

レ ク - Polémique.

ン ル - Impossible.

カル - Occulte.

ア ィアル - Idéal.

2. Les adjectifs en –

japonais

Mot Lecture Traduction

経済的 けいざいてき Economique.

退廃的 たいはいてき Décadent.

快適 かいてき Agréable, plaisant.

信愛 しんあい En intimité.

無粋 ぶすい Rustre, manque de classe.

法外 ほうがい Excessif. 魔法的 まほうてき Magique. 神秘的 しんぴてき Mystérieux. 曖昧 あいまい Nébuleux, obscur. 巨大 きょだい Gigantesque. 魅力的 みりょくてき Charmant, fascinant. 透明 とうめい Transparence, netteté. 公的 こうてき Public, officiel. 明美 めいび Pittoresque. 滑稽 こっけい Amusant, comique. 空想的 くうそうてき Imaginaire.

(10)

IV. Compréhension

校長先生1から生徒に記念品が渡された。Un cadeau souvenir a été remis aux élèves par

le principal de l’école.

雨に降られて困った。J’ai été embêté par le fait qu’il pleuvait.

日本の自動車は世界中に輸出されています。Les automobiles japonaises sont exportées de partout dans le monde.

財布を盗まれた。Je me suis fait chipé mon portefeuille.

「源氏物語」は紫式部によって書かれました。Le « Dit du Genji » a été écrit par Murasaki Shikibu.

僕は母に漫画を捨てられた。Ma mère a jeté mes mangas !

昨日、神戸で国際会議が開けました。Hier, une conférence internationale a été ouverte dans la ville de Kôbe.

この寺は五百年前に建てられました。Ce temple a été construit il y a 500 ans.

俺は毎朝母に早く起こされている。Je suis réveillé tôt par mon père tous les matins…

私はカールさんに歌舞伎について質問された。Karl m’a posé plein de questions à propos du théâtre Kabuki.

クレールさんは子供に服を汚されました。Claire s’est fait salir ses vêtements par des enfants.

1

(11)

どうしたんですか。Qu’est ce qui ne va pas ?

足を踏まれたんです。Je me suis fait marché sur les pieds.

ランで昔のフランスの絵が発見されました。Un tableau ancien de la France a été découvert en Iran.

350年ぐらい前に日光の東照宮が造られました。Le temple « Tôshôgu » de la ville de Nikkô a été construit il y a 350 ans environ.

この歌は教会で歌われています。Cette chanson est chantée dans les églises.

ラさんから撮られた写真を見ましたか。Tu as vu les photos qui ont été prises par Paola ?

あの星は ギリス人の科学者によって発見されました。Cette étoile a été découverte par des scientifiques anglais.

石油は アラビアなどから輸入されました。Le pétrole est importé d’Arabie Saoudite entre-autres.

六歳の時に、母に死なれた。Lorsque j’avais 6 ans, ma mère est décédée.

空港で荷物を間違えられたんです。Mes bagages ont étés confondus à l’aéroport.

この素敵なリヨンの絵はいつごろ描かれたんですか。Quand est-ce que ce splendide tableau de Lyon a-t-il été dessiné ?

三百年前に描かれたと思います。Je crois qu’il a été dessiné il y a 350 ans.

(12)

心配しないでください。この魚は変ですが、 リアやスペ 人でも食べられます 。Ne vous faites pas de soucis s’il vous plait. Ce poisson est bizarre, mais il est mangé par les italiens et les espagnols entre autres.

関西空港は リア人の建築家によって設計されたんです。L’aéroport du Kansai a été planifié par des architectes italiens.

この歌はくレ ン先生から歌われた。Cette chanson a été chantée par le Prof. Clément.

V. Culture

Les superstitions japonaises :

Si les français s’avèrent aussi étonnement superstitieux, il n’en est rien comparé au Japon où les superstitions ont la vie longue ainsi qu’un grand impact sur l’imaginaire ; à tel point que celles-ci entrainent des changements structurels dans la société, même à l’heure actuelle. Avec le temps, certaines superstitions ont tendances à décroitre, toutefois, leurs importances demeurent nettement plus élevées que dans nos sociétés occidentales.

Veuillez trouver ci dessous une liste des superstitions les plus connues.

- Le chiffre 4... : Parfois prononcé « shi », ce qui signifie « mort » ; inutile donc de chercher

de chambre n°4, voire même de 4ème étage dans les hôpitaux. Notons d'ailleurs que toute vaisselle offerte en cadeau se vend toujours par 3 ou 5 unités, jamais 4. Cette règle s'applique la plupart des objets d'usage courant à l’exception des produits alimentaires. (Heureusement pour nous ).


- Le chiffre 9 : prononciation « kû » qui a le sens de souffrance (kumonsuru) ; son influence

(13)

prononcer le chiffre « kyû » et non le premier pour éviter tout inconfort involontaire ( C’est le Japon ).

- Lorsqu'un véhicule funéraire traverse votre chemin, cachez vos pouces ! En effet « oyayubi

» signifie littéralement le « doigt des parents ». En faisant cela, vous éviterez le malheur de voir la fatalité pour vos parents (superstition bien sûr ).

- « Toutes mes condoléances...un peu de sel ? », et oui, en revenant d'un enterrement il

faut impérativement se jeter un peu de sel dessus avant de rentrer dans une maison, afin d'éloigner les esprits qui auraient pu vous suivre...
 On retrouve étrangement cette thématique « salière » dans beaucoup de culture n’ayant pas partagé de contact avec le Japon, cela, sur la plan anthropologique, pourrait être attribué aux vertus conservatrices de celui-ci.

- Les baguettes : planter ses baguettes droites dans un bol de riz, ou se passer de la

nourriture de baguettes à baguettes, sont des symboles directs des rites funéraires bouddhistes durant lesquels les cendres du défunt sont manipulées avec des sortes de grandes baguettes. Cette superstition étant encore très présente, même chez les jeunes, évitez tout contact de vos baguettes avec celles de vos convives et concentrez vous à toujours les poser à plats (pas facile de s’adapter ).

- Ne jamais dormir la tête au Nord, il s’agit en effet de l’orientation des morts dans les

cimetières...

- Ne pas se couper les ongles la nuit : Selon la superstition, cela entrainera votre inévitable

absence au chevet de vos parents lors de leur mort
 (pas très joyeuses les superstitions japonaises…).

- Siffler la nuit : Cela attirerait les serpents (et quand on sait qu'il y en a plein là-bas.. et non

des moindres… on n’a pas envie d’essayer !)

- Araignée du soir...chagrin, araignée du matin...espoir ! Hé oui, l'inverse de chez nous. - Les esprits des suicidés : Malgré la densité incroyable de la population Tokyoïte, des

(14)

celui-ci. Très peu de japonais oseront alors l’acquérir. Cette tendance diminue avec la crise du logement à Tôkyô, toutefois les appartements prétendus « hantés » restent très généralement bien évités.

Vous voilà maintenant avertis, prêts à ne pas commettre d’impair lors de votre prochain séjour au Japon... 

Mais rassurez-vous, au cas où, il existe aussi tout un tas de petites amulettes porte-bonheur de taille et couleurs variées, disponibles dans les temples shintô et bouddhistes, dont les vocations le sont tout autant !

参照

関連したドキュメント

Stendhal dit que tous les amours sont le « miracle de la civilisation (49) .» Il veut dire par là que : dans une société plus ou moins civilisée, l'instinct d'auto-défense

18 En rupture avec les formes dominantes d’organisation des enseignements de langues et comme pour mieux mettre en évidence les bénéfices à attendre, elle a pris le plus souvent

Je pense que la France aurait intérêt à s’occuper, de fa- çon un peu systématique, de cette grande question. Nous ne sommes pas désarmés devant ce problème. L’intérêt

Le r´ esultat d’Aomoto s’exprime en fait plus agr´eablement en utilisant des polynˆ omes de Jacobi unitaires, not´ es P n (α,β) (x), cf. Ce sont les polynˆ omes

Comme en 2, G 0 est un sous-groupe connexe compact du groupe des automor- phismes lin´ eaires d’un espace vectoriel r´ eel de dimension finie et g est le com- plexifi´ e de l’alg`

私たちは、私たちの先人たちにより幾世代 にわたって、受け継ぎ、伝え残されてきた伝

また自分で育てようとした母親達にとっても、女性が働く職場が限られていた当時の

REMARQUE Appliquer 300 mL de fongicide FITNESS dans au moins 200 L d’eau par hectare (traitement terrestre) ou dans 40 à 50 L d’eau par hectare (traitement aérien) dès que se