Romantics
1820
−1865年当時のアメリカ
• 物質主義的
になり金銀が支配する世界。
• 人々の趣味は低俗化
• 形式的な道徳観、パッションの失せた、俗悪
な状況
• 人間存在の
空虚感
– 南北戦争前の30年間
– アメリカが
繁栄と進歩
に酔いしれ、
自信
に満ちて
未来へ
向かっていた時代
ロマンティシズムRomanticismの時代
• 個人の
情
念、感
情
、経験をもとに
想像力
で作
り上げた
虚構
の世界
• その
理想
的世界を追求することで現実性を乗
り越える。
• 目の前に存在しないものを描き(外国や過
去)
現実逃避
となることも
Nathaniel Howthorn,1804-64
ホーソンの作品の主題
ロマンス作家
• ロマンスとは現実と虚構の世界、現実と創造
がであう場、中間領域
• その空間で自由な想像力を羽ばたかせる
•
曖昧性をともなう
• もの物事を多面的にとらえようとすることから
うまれた
The Scarlet Letter、『緋文字』、1850
• 舞台は17世紀半ばのボストン
• 姦通(かんつう)を犯した
ヘスタ・プリン
Hester
Prynne
• その夫で嫉妬(しつと)に狂う
チリングワース
Roger Chillingworth医師
• 姦通の相手で罪に悩みついに世間に告白す
る
ディムズデイル
Arthur Dimmesdale牧師
• 不義の子
パール
Pearl
Hester & Pearl & Arthur
Scarlet Letter Means ?
• 物語の冒頭では姦通Adultery
• 物語が進むにつれて、有能Able、天使Angelへ
• 象徴的手法を駆使
• 人間の心奥に潜む悪を追究する
• 1640年代のボストン・ピューリタン社会を的確に描
出する歴史小説
• ピューリタン社会の厳しい道徳、ヘスタの求める愛と
思想の自由、この二面の対比
I. The Prison-Door
http://www.eldritchpress.org/nh/sl01.html• A throng(群衆) of bearded men, in
sad-colored garments and gray,
steeple-crowned hats, intermixed with women,
some wearing hoods, and others
bareheaded, was assembled in front of a
wooden edifice(大きな建物), the door of
which was heavily timbered with oak, and
studded with iron spikes.
The Prison Door 2
…But, on one side of the portal, and rooted almost at the threshold, was a wild rose-bush, covered, in this month of June, with its delicate gems, which might be imagined to offer their fragrance and fragile beautyto the prisoner as he went in, and to the condemned criminal as he came forth to his doom, in token that the deep heart of Nature could pity and be kind to him.
2 This rose-bush, by a strange chance, has been kept alive in history; but whether it had merely survived out of the stern old wilderness, so long after the fall of the gigantic pines and oaks that originally overshadowed it,—or
The Prison Door 3
whether, as there is fair authority for believing, it had sprung up under the footsteps of the sainted Ann Hutchinson, as she entered the prison-door,—we shall not take upon us to determine. Finding it so directly on the threshold of our narrative, which is now about to issue from that inauspicious portal (陰気な入り口), we could hardly do otherwise than pluck one of its flowers and present it to the reader. It may serve, let us hope, to symbolize some sweet moral blossom, that may be found along the track, or relieve the darkening close of a tale of human frailty and sorrow.
Scarlet Letter A = Baby Pearl
• she took the baby
on her arm, and, with a
burning blush, and yet a haughty smile(誇らかに
微笑み)
, and a glance that would not be
abashed, looked around at her townspeople and
neighbours.
On the breast of her gown
, in fine red cloth,
surrounded with an elaborate embroidery and
fantastic flourishes of gold thread, appeared
the
letter A.
Melvilleの航海での実体験
• 二度日の航海で南太平洋へ
• 食人種のタイピー族に捕まって、脱走
• オーストラリア捕鯨船に助けられる
• その船での暴動に巻き込まれる
• タヒチで投獄され、後そこで気楽に暮らす。
航海での生活でえたこと
• 船乗りに対する非人間的なあつかい
• 船乗りたちの下劣さを経験
• 人間の本性を知る
• 南海の島々の住民の生活から、文明の力の
善悪を考える
Self-reliance to Deification
• 神中心
、人間卑下の時代、神が人間の姿を
取る
incarnation
• 人間中心
、自らへの信頼により、
神の境地へ
と達する(Deification)
Moby-Dick
;
or The Whale、1851年
冒頭部分
• CHAPTER 1 , Loomings
• Call me Ishmael. Some years ago- never mind how long precisely- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation. Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off-then, I account it high time to get to sea as soon as I can. This is my substitute for pistol and ball. With a philosophical flourish Cato throws himself upon his sword; I quietly take to the ship. There is nothing surprising in this. If they but knew it, almost all men in their degree, some time or other, cherish very nearly the same feelings towards the ocean with me.
語り手
−イシュメールIshmael
• 無宿の放浪者(右端の
若者=>)
• 未知の海にでることを
愛するロマンティックな
一介の一水夫
• 善と悪の両方と仲良く
したい
クイークエッグ
Queequeg
• 南海の酋長の息子、
• 一緒に、捕鯨船ピク
ウォード号に乗り込む。
• Ishmaelの親友
船長エイハブ
Captain Ahab
• かつてモーピーディックという白 鯨に脚をくいちぎられた老人で、 復讐の念にとりつかれている。 • イスラエルの王。神の怒りを呼び 起こすもの • 復讐するために船員の命を顧み ない • 「神を恐れない神のような人」 • 冷酷な自己を持った人間 • 鯨を壁に見立てて、それを打ち 破ることで自由な自己を実現しよ うとするWhite Whale = Mask
= Wall to Strike through
• All visible objects, man, are but as pasteboard masks(石膏の仮面). But in each
event---in the livevent---ing act, the undoubted deed---there, some unknown but still reasoning thing puts forth the mouldings of its features from behind the unreasoning mask. If man will strike, strike through the mask!How can the prisoner reach outside except by thrusting through the wall? To me, the white whale is that wall, shoved near to me. Sometimes I think there‘s naught beyond. But ’tis enough. He tasks me; he heaps me; I see in him outrageous strength, with an inscrutable malice sinewing it. That inscrutable thing is chiefly what I hate; and be the white whale agent, or be the white whale principal, I will wreak that hate upon him. ・・・ since there is ever a sort of fair play herein, jealousy presiding over all creations. But not my master, man, is even that fair play.
捕鯨船ピクウォード号
Pequod
• アメリカ的世界の縮図
• 様々な人種や民族が
乗船している
• インディアン、タシュテ
ゴ、黒人ダッグー、拝火
教徒のフェダラー、中
国人、アフリカ人など
様々な国籍、人種のも
のが乗船する
他の登場人物
• 真面目で理知的なス
ターバックStarbuckー
等航海士(珈琲好きな
ので、そこからスタバの
社長が自社を命名)
• 陽気で実際的な行動の
人、スタップ
Stubb二等
航海士
• 頑丈だが無知なフラス
ク三等航海士
Seiren
Nymph
鯨の特性、歴史芸術産業
• 鯨学の章多数
Moby-Dick=白鯨
•
旧約聖書、
ヨナ書の
鯨
と同様に、
全能者た
る神の恐るべきメッセン
ジャー
• 白鯨=
自然の神秘
のカ、
自然(海)そのもの
• 神聖と悪
が見分けがた
く入り交る
鯨の白さの象徴
• 「白さは色彩の不在が目に見える色」、「あら
ゆる色彩を凝集させたもの」
• 白鯨に人が惹かれるのは、白さに探求心が
刺激されるから
• 「
精神的にもっとも意味深いシンボル、神の
ベールであり、人類にとってもっとも恐ろしい
ものの恐ろしさを高める要素
」
Symbol of Whiteness=>Ambiguous
1850s American Society
• Though in many of its aspects this visible world seems formed in love, the invisible sphereswere formed in fright.
• But not yet have we solved the incantation(呪文) of this
whiteness, and learned why it appeals with such power to the soul; and more strange and far more portentous---why, as we have seen, it is at once the most meaning symbol of spiritual things, nay, the very veil of the Christian's Deity; and yet should be as it is, the intensifying agent in things the most appalling to mankind.
鯨飲まれる
Pinocchio
Book of Jonah
• 『旧約聖書』の12小預言書の一つ。預言者ヨナを主人公に仕立てた風刺 的な物語で、広く親しまれている。ヨナは、異教の帝国の首都ニネベへ 行って滅亡を預言するよう神の命令を受けるが、これに背いて船で逃げ る。途中大嵐(おおあらし)となり、海中に投げ込まれたヨナが巨大な魚に 飲(の)まれ、腹の中で3日3晩過ごしたくだりは有名である。ついにニネベ に行き、預言すると、人々はみな悔い改めたので、神はこの町を滅ぼす のを思いとどまる。これを不満とするヨナは神に向かって怒る。神はトウ ゴマを1日で成長させ、その陰でヨナが涼むのを見るや、次の日にそれを 枯らす。ふたたび激怒するヨナに、神は、ニネベの人々が滅びるのはな おさら忍びないことであると教える。本来の預言書とは異なる教訓的な書 で、神の愛は広く異教徒にも及ぶことを語っている。 • 捕囚期以後、イスラエルの宗教思想が急速に排他的な選民主義へ傾 いていくことへの批判として、本書は重要な意味をもつ書といわれている。
Melville が探求したもの
• 人間存在の基盤に広がる理解不能な深淵を
のぞき、その中へ入っていった
• 恐怖し、発見したことを、この作品の中で吐き
出す。
• 不可解なものを探求する精神を描く
• 不可解なものが何であるかを問題としていな
い
WALT WHITMAN ,1819-92
• ニューヨーク州、ロングアイランドの貧しい大工兼百
姓の息子。
5月31日、ニューヨーク州ロングアイラン
ドに生まれる。
• 1823年、一家はブルックリンに移住したが家計は楽
ではなく、ホイットマンは学業を中断し、自立を図る
必要に迫られた。
• 40年の大統領選挙には民主党の側にたって運動し、
これがきっかけで、翌
41年以後政治ジャーナリスト
としての生活に入る。
WALT WHITMAN ,1819-92
• 1846年にはブルックリンの民 主党系新聞『日刊イーグル』 の主筆となり、新しく合衆国に 加わる地域はすべて自由州と 認めさせるフリーソイル(自由 な土地)運動を提唱 • 彼の所論は民主党保守派の 怒りを招き、48年に職を追わ れ、新たに結成されたフリー ソイル党の機関紙『週刊フ リーマン』の主筆になる • その年の大統領選挙に敗れ た衝撃から多くの党員が民主 党保守派に転向し、そのため 孤立無援となったホイットマン は翌49年秋、読者への決別 のことばを紙上に掲げて辞職1855年7月、詩集Leaves of Grass
『草の葉』
• 95ページ、12編の無題詩と長い序文を収めたこの匿名詩集 • 従来の伝統詩型や措辞を無視して展開される伸びやかで大 胆なビジョン • 世界の詩の流れに深刻な影響を与えた • 第3版で、愛と連帯の理念が表面に押し出され、秩序と構成 を備え始める。この変化の背景には、詩人がアメリカの未来 についてしだいに危機感を深めていたという事情がある。 • 南北戦争後のアメリカ社会の物質主義的風潮が批判され、 「人格主義」の必要が説かれている。自由奔放な詩形
ショッキングな内容、主題
徹底した平等主義
• 自分、仲間との共感、愛、自然の良い面も悪
い面
もごたまぜにして歌う
• 最終的にその
全てを肯定
• 肉体も精神も同じ。あらゆるものは宇宙全体
の流れのなかにあり、
全てが調和
している。
• 卑わいな言葉
なども分け隔てなく使う。
“I celebrate myself, and sing myself”
http://jp.youtube.com/watch?v=MBAMPc5TUgA
• I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you. I loafe(ぶらつく) and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.
My tongue, every atom of my blood, form'd from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
• I, now thirty-seven years old in perfect health
begin,
Hoping to cease not till death.
Creeds and schools in abeyance,
(教義や学派はほっておく)• Retiring back a while sufficed at what they are,
but never forgotten,
I harbor
(かくまう)for good or bad, I permit to speak
at every hazard
(危険を顧みず),
Nature
(我が本性)without check
(考えにとらわれることなく)with
original energy.
Emily Dickinson (1830—86)
• マサチューセッツ州のボス トンに近いアマーストに生 まれる。17世紀の創設以 来、ピューリタニズムの伝 統に生きるアマーストに あって、彼女はついに正式 な信仰告白をすることもなく、 生涯を終える。しかし、生来 宗教心は厚く、つねに彼女 自身の神を求めていた。• 女性としては
最高の教育を受けた
。40年から47年
にかけて、アマスト・アカデミーという中等教育をうけ、
47年から48年には、マウント・;ホリヨーク・フィーメ
イル・セミナリーという女子専門学校で学んだ。
• 快活
で友人を笑わせるような学生だった。
•
50年代になると、
家に閉じこもってしまう
。妻子あ
る牧師に恋して、
失恋
したとも言われる。
• 物質文明化し、キリスト教も形式化し、本当の
「自己」がなんだか分からなくなった。
孤独の
中に、精神の自由
を見出し、それを育もうとし
た。
詩風
• 彼女の詩では、
自然、愛、死、神
などの主題
が扱われている。
• 知的、即物的、硬質で
イメージ
が簡潔に凝縮
している
• 現代詩に通ずるディキンソンの詩は、20世紀
のイマジズム興隆と形而上派詩人
(メタフイジ
カル・ポエツト)再評価に伴い、改めて高く評
価された。
形而上学
• *変化する自然物の背後に、その存在根拠として永遠不変 の実在を求めようとする究知は、ギリシア哲学にとって本質 的であり、この意味で、ギリシア哲学は一般に形而上学的で あったといえる。このような究知は、全世界の創造者として永 遠な神を認めるキリスト教にとってもふさわしいものであり、 したがってギリシアの形而上学は中世キリスト教神学の体系 にも大幅に受容され、そこでいっそうの深化発展を与えられ た。 • *現象を超越し、ものの真の本質、存在の根本原理、存在 そのものを純粋思惟により、あるいは直感によって探求しよ うと言う学問。神、世界、霊魂などが主要問題。Because I could not stop for Death
http://www.youtube.com/watch?v=iRsJd__Ww1c&feature=related
• Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me; The carriage held but just ourselves
And Immortality. (永遠の 生)
• We slowly drove, he knew no haste, And I had put away(放棄す る)
• My labor, and my leisure too,
For his civility(彼の親切に応えるた め).
• We passed the school, where children strove At recessC, in the ring; (休み時間に輪になって)
• We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.
• Or rather, be passed us; • The dews grew quivering
and chill,
For only gossamer my gown(私のガウンは蜘蛛の糸織り), My tippet only tulle. (ショール は絹織り)
• We paused before house that seemed
A swelling of the ground; (地面が盛り上がったような) The roof was scarcely visible,
The cornice in a ground(な けしは土の中).