• 検索結果がありません。

〈論文〉古高ドイツの副文における接続法(3)--主文が副文の定動詞へ与える影響

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "〈論文〉古高ドイツの副文における接続法(3)--主文が副文の定動詞へ与える影響"

Copied!
15
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)古高ドイツ語の副文における接続法( 3 )1 -主文が副文の定動調へ与える影響一 黒沢宏和. o .序 古高ドイツ語では、現代ドイツ語に比べ頻繁に接続法が用いられる。この現象は特に副. o n i 開 ' g e r e["結ぶ、つ 文において顕著である。接続法という名称は、そもそもラテン語の c ,. M o d u s )、という意味で なぐ」に由来する。つまり、元来は副文を主文に接続する法 C あった為か、この副文において頻繁に現れる接続法を、主文への従属の目印としてとらえ たり、あるいは主文から副文への影響によると、これまで解釈されてきたが、この見解に は議論の余地が残されている。特に後者の場合、なぜ本来は直説法であるはずの副文の定 動詞が主文の影響によって接続法になるのか、その理由やメカニズムはほとんど解明され ていない。 一方、現存する古高ドイツ語期の文献は、主としてキリスト教を布教する目的で執筆さ れたもので、内容的には新約聖書、特に福音書に基づく作品がほとんどである。ラテン語 の聖書、あるいはテキストから古高ドイツ語へと翻訳された、いわゆる行間逐語訳. ( I n t e r l i n e a r u b e r s e t z u n g ) に分類される作品も存在するので、古高ドイツ語について論じ る際は、多かれ少なかれラテン語からの干渉も考慮する必要がある。 1.先行研究 ここで、この問題に関する先行研究を概観しておく。. 1 . 1 F O r s t e r( 1 8 9 5 )2 F o r s t e rは、『古高ドイツ語タツイアーンにおける法の用法について』という著作の中 で、以下のように述べている. 当時のドイツ語の、徹頭徹尾ドイツ語の独自性と認められているのは、主文に命令法 があると副文は接続法になる、という現象である。この接続法は、『タツイアーン』 では関係文、一種の比較文、一種の時称文、一種の条件文に現れてくる。. o r s t e rは、法の使用についてはラテン語からの干渉はなく、主文に命令法が 要するに F あると副文の種類に関係なしその副文の定動詞は言わば自動的に接続法になる、と主張 している。. -49ー.

(2) 教養・外国語教育センター紀要. 1 . 2 B e h a g h e l( 1 9 2 8 )3 B e h a g h e lは、この現象が古高ドイツ語だけではなく、他のゲルマン語においても観察 できることを指摘している: 主文に命令法があると副文の定動詞が接続法になるという現象は、「ゲルマン語共通」. しgemeingermani配 h“)である。この現象は、決して例外なく遂行されるのではない。 至る所で、命令法の後で事実また直説法もさまざまな割合で現れている。つまり、 『ヘーリアント』では関係文では直説法が多く、 『 ノートカー』では直説法がほぼ優勢 である。これに対し『オットフリーけでは直説法は稀である。. 1 . 3 高橋 ( 1鈎 4 )•. これに対し、形態論的観点、から高橋は命令法以外でも副文の定動詞が接続法になること を明言している: 1)主文の定動詞が接続法の場合. 2 )主文の定動詞が命令法の場合 3 )主文が疑問文の場合 4 )主文が否定文の場合 高橋のこの指摘は、命令法以外でも副文の定動詞に影響を与え得ることを端的に示した という点で画期的であった。. 1 . 4 Kurosawa( 2 0 1 2 b )5 高橋の説を受け、筆者は意味論的観点から副文におけるモダリテート (Mod a 1 i t a t ) に重 点を置き、同氏の挙げる上記の四つ条件に合致する 9 4例を『タツイアーン』 の中から抽 出し、考察を加え以下の結論を導いた:. 9 4例中 2 5例が「モダリテートなし」にも拘わらず、古高ドイツ語の副文には接続法 が用いられている。換言すれば、この辺りがモダリテートの観点からアプローチする この手法の限界である。しかしながら、残りの. 6 9例 ( 7 3 . 4 % ) では、「推量 J["可能. 性 J[ " 意 志 J["譲歩」というモダリテートが表されている。従って、古高ドイツ語では この. 6 9例 ( 7 3 . 4 % ) に関しては、主文の影響ではなく、法化されたコンテクストに相. 応しい法という理由で ( w e g e nd e s四 皿 mod a 1 i s i e r t e nK o n t e x tp a s s e n d e nModus) 接続法が用いられた。. 2 . 問題提起 Kurosawa( 2 0 1 2b ) では、第一に「ラテン語からの干渉」も考慮すべく、一種の行間逐. -50ー.

(3) 古高ドイツ語の副文における接続出 3 ). 語訳聖書である 『 タツイアーン』の中から、ラテン語では副文の定動詞は直説法、古高ド イツ語では接続法という例を厳選し、ラテン語からの干渉を受けていない例を考察の対象 としている。 文の定動詞が接続法に 第二に、古高ドイツ語では「主文から副文への影響Jによって国l なる、という見解に反論する為、主文は考慮することなく、純粋に副文が表すモダリテー トのみを考察した。 その結果、古高ドイツ語の副文の接続法に、意味論的観点からモダリテートという独自. 3 . 4 %であると結論づけている。なるほど、この の視点を導入したこの手法の有用性が 7 7 3 . 4 %という数値から判断すれば、このアプローチ方法は有益だと言えるかもしれない。. 5例 ( 2 6 . 6 % ) に関しては、なぜ接続法が用 しかしながら、この方法で解明できなかった 2 5例はどう解釈されるべきであろうか。 いられているのか解明されていない。この 2 3 . 本稿の目的. u r o s a w a( 2 0 1 2b )を補完すべく、先ず第一に、モダリテートの観点 そこで本稿では、 K 5例を考察の対象とし、なぜ古高ドイツ語の副文で接続法が用い から解明できなかった 2 られたかを解明することを研究の目的とする。つまり、上記の高橋の挙げる四つのケース に合致し、 『タツイアーン』の副文において、定動詞がラテン語では直説法、古高ドイツ. 5例を再度、検討する。 語では接続法となっている 2 第二に、ゲルマン語やドイツ語の接続法の用法は、一般に意志を表す接続法. ( V o l u n t a t i v ) と可能法 ( P o t e n t i a l i s ) の二つに分類されるが、これらの接続法はこのどち らなのかを判断する。. 5例の内訳は高橋の挙げた条件に従えば以下の通りである: 尚 、 2 1)主文の定動詞が接続法の場合. 1 2例 6. 2 )主文の定動詞が命令法の場合. 8例 7. 3 )主文が疑問文の場合. 3例 8. 4 )主文が否定文の場合. 2例 9. 4 . 例文 例文はすべて次のように配置されている。つまり、上段がラテン語のテキスト、下段が 古高ドイツ語のテキストである。下線は、主文の定動詞の接続法や命令法、並ぴに説明の 便宜上、必要な筒所に付されている。. i e v e r s版 ( 1 9 6 6 ) 10を使用する。典拠はその都度、括弧中に表記される。 テキストは S その横の鈎括弧の中に載せられているのは不定詞で、例文中ではその変化形、並びに副文. -51ー.

(4) 教養・外国語教育センター紀要. を導く接続詞には、筆者によりゴシy タダで強調が施されている。. o r g eのラテン語辞典 11に基づ ラテン語の動詞の場合には、不定調の表記はすべて、Ge c h u t z e i c h e lの古高ドイツ語辞典盟の見出し語 いている。古高ドイツ語の場合はすべて、 5 に依拠している。不定詞の次に来るのは、例文中、ゴジyタダで強調した語の簡単な説明. a b e r eが例文中では直説法 である。例えば例文(1)のラテン語のテキストでは、不定調 h 現在形で現れている、ということを意味している。その下に現代ドイツ語訳を参考までに 載せておいた。この訳文は共同訳聖書 13からの引用で、例文の直訳ではない。この点、予 めお断りしておきたい。以下すべて同様である。 4 . 1 主文の定動詞が接続法の場合. 先ず最初に、主文の定動詞が接続法となっているケースから考察を始める。 4 . 1 . 1 副文は関係文. ( 1 )q u;h哩betdu 田 t o n i c 出" d e tnonh a b e n t i ,e tq u ;h a b e te s c 由 ,,s i m i l i t e rf a c i a t . ,. ( L .3 .l l )<h a b e r e直説法現在〉. t h e rt h i ehαbezua伽 n i c h u n ,巴b ethemot h i en ih a b e ;t h e rt h i ehαbemuos ,望E s e l b s a m a .. ( 1 3 .1 6 )< h a b e n接続法現庄〉. . W e rz w e iGewanderha . tdergebeeinesdavondem.derkeinesha. tundwerzu e s s e nha . tderhandleebenso:( 5 .1 51 ). r. r -せよ」はすべて接続法で -すると あり、「命令」を表している。副文(関係文) +主文(接続法)という構文で、 r 下線を施した主文の d e t .g e b e 与えよ」、並びに f a c i a t .t u o. ころの人は せよ」という意味の表現は、『タツイアーン』では頻繁に見受けられる。 D a l によれば、関係文では願望、あるいは要請を表現することができる。その際、定動詞は接 続法となるという. 1 . 。しかしこの例では、「下着を持っている人は. H 食べ物を持っている. 人は」という意味であり、この関係文(副文)が願望や要請を表しているとは思えない。 従って、この解釈は受け入れられない。. ( 2 )Hacd i c e 附 c l a m a b a t :q u ih a b e ta u r e sa u d i e n d i ,a u d i a t ! ( L .8 .8 )< h a b e r e直説法現在〉. T h i s uq u e d e n t ir i o fh e r :t h ; et h a rhabed r u nz ih o r e n n e ,h o r e ! ( 7 1 . 6 )く h a b e n接続法現在〉 . A l sJ e s u sd a sg e s a g th a t t e .r i e fe r :WerOhrenh a tzumH o r e n .d e rh o r e ' i( 5 . 1 6 5 ). -52ー.

(5) 古高ドイツ語の副文における接続出 3 ). ここでも下線部の接続法制d i a tと h o r eは命令を表している。この「耳ある者は聞け」 も散見する言い回しで、類例が 2例ある. 150. ( 3 )D i x i te r g oe i s :s e dnuncq u ihabets a c c u / u mt o l l a t ,s i m i l i t e re tperam ,e tq u inon habetv e n d a tt u n i c a msuame tematg / a d i u m .. ( L .22 ,3 6 )< h a b e r e直説法現在〉. Thoquadh e ri n :o h脚 t h e r d ehabes e c k i /neme ,samas i nb u r d r e , fi n t it h e r d en i h αb ef o r c o u f es i n at u n i h u n問 t ic o 坦f es u u e r t .. ( 1 6 6 ,2 )< hab 伽接続法現在〉. , Das a g t ee r :J e t z ta b e rs o l ld e r ,d e re i n e nG e l d b e u t e lh a t ,i h nmitnehmen ,und. t , 田1s e i n e nM a n t e lv e r k a u f e nunds i c h e b e n s od i eT a s c h e .Wera b e rk e i nG e l dha. c hwertk a u f e n :( S .2 0 8 ) d a f u re i nS この例文でも接続法は「命令」を表している。上の 2例と同様に、関係文が特殊な意味 を帯びているとは言い難い。 4 . 1 . 2 副文は間接疑問文. ( 4 )Etr ursumsumm 附 s a c e r d o sa i ti l l i :a d i u r ot ep e rdeumvivum ,u td i c 酎 n o b i ss it u ,. e sC h r i s 加 f i l i u sd e ib e n e d i c t i ?. ( M c .1 4 ,6 1u .Mt26 ,6 3 )< e s s e直説法現在〉. l n t ia b u rt h e rf u r i s t ob i . s 宮o f q . 瑚 di m o :i hb i s u e r ut h i hb it h e m o/ e b e n t e ng o t e ,t h a zdu u n sq u e d e s000t h us i sC r i s tg o t e ss u ng i s e g a n o t e n ?. ( 190 ,1 )<却e s a n接続法現在〉. , D a r a u fs a g t ed e rH o h e p r i e s t e rzui h m :I c hb e s c h w o r ed i c hb e ideml e b e n d i g e nGo t , t. s a gu n s :B i s tdud e rM e s s i a s ,d e rSohnG o t t e s ? '( S .8 4 ). D i c a sと q u e d e sは「命令」を表し、直訳すれば「お前は神の子キリストかどうか我々に 言え」という意味である。 D a lによれば、間接疑問文では元来、文の内容が現実と見倣さ. bで導かれる疑問 れれば直説法、不確実と見倣されれば接続法が用いられた。それ故、 o 文は常に接続法が現れたという. 1 6 。この例では、接続詞. 000 ( n h d .o b ) が用いられている. ので、接続法が使用されたという解釈も成り立つ。 4 . 2 主文の定動問が命令法の場合. 続いて、主文の定動詞が命令法となっている場合を考察する。. -53ー.

(6) 教養・外国語教育センター紀要. 4 . 2 . 1 副文は関係文 ( 5 )伽 i p e t i tat e ,dae i ,…. (M t .5 ,4 2 )<te t e r e直説法現在〉. Thief o nt h i rs i h u u 白 地 並 lmo ,…. .6 )< b i t( t )間接続法現在〉 ( 31. , Werd i c hb i t t e t .demg i b, . . .( S .2 6 ). 下線部 daとg i bは共に命令法である。このケースでは、主文の命令法が「命令」を表 している。前項の接続法が「命令」を表す例と比較しても、表現内容に何ら差異はない。. ( 6 )Etd i x i ta d o l e s c e n t i o re xi l l i sta加 ; :pa 帆 d am i h ip o r t i o n e ms u b s 伽 t i a eq 帥:eme 伺. ,. n t i 昭f t. ~~m<印刷;ngere 直説法現在〉. Quadt h od e r; i 聞 I g o r of o nt h e nt h e m of a t e r :f a t e 九g i bmirt e i lt h e r oh e h t it h i umir g i b u r e .. ( ' 5 1 ,. 0<gibur(r)en接続法現在〉. , Derj u n g e r evoni h n e ns a g t e四 s e i n e mV a t e r :V a t e r ,g i bm i rd踊 E r b t e , l id a sm i r. t . '( S .1 8 9 ) z u s t e h この例文も、主文の命令法が広義の「命令」を表している。「財産のうち、僕の分け前 を下さい」という意味なので、副文の定動詞を接続法にする積極的な理由はない。. 4 . 2 . 2 副文は間接疑問文 ( 7 )I nquamcumqueci-四抱t e ma u tc 田 t e l l u mi n t r a v e r i t i s ,i 空竺竺望芭竺" q u i si ne ad i g n u s ,. e s t ,…. (Mt1 0 ,1 1 )< e s s e直説法現在〉. I ns ou u e l i h h ab u r go d ob u r g i l u nか t n g a n g e ι左盟!thanneuueri nt h e r uu u i r d i g. s ,i . . .. ( 4 4 ,7 )<却自制接続法現在〉. , Wenni h ri ne i n eS t a d to d e ri ne i nD o r fko 皿 m. terkundigteuch,were swerti s . t. e u c ba u f z u n e h m e n ; '( S .3 7 ) この例でも、下線が命令法である。「その中で誰が相応しいのかを聞け」という意味に なるので、直説法のままでも不自然ではない。. ( 8 )D i c e b a tenimi l l iI h e s 附1iXI,ゅi r i i 似 si mmunde!d i cq 岨 ,Idt i b in o 明 e ne s t .. ( M ι 5 .8u .L .8 .3 0 )< e s s e直説法現在〉 Thoq 開 ' dimot h e rh e i l a n t :u z g a n g ,t h u開 s u b o r og e i s t !q u i d悶 a l i hnamot h i rs . f. ( 5 3 ,7 )< 卸' e s a n接続法現在〉. -54ー.

(7) 古高ドイツ語の副文における接続出 3 ). J e s u sh a t 恒 n a m l i c h四 也m g e s a g t :V e r l a 田 d i e s e nM阻 n .d uu n r e i n e rG e i s t lJ e s u s 仕a g t e也n:W i eh e i s td U ? 1 7 '( S .1 0 4u .S .1 6 6 ) 「お前の名は何というのか言え」という意味である。コンテクストからすれば、むしろ 直説法が予測されるべき箇所である。. 4 . 2 . 3 副文は thaz文 台高ドイツ語の t h a zは現代ドイツ語の d田 sに相当する。本稿では、 d田 s という意味で. h a z文と呼ぶ。 用いられる、主文の目的語となるような副文を総称して t ( 9 )N o l i t ep u t a r equ,側伽醐仰~i s o l v e r el e g e ma u tp r o P h e 町. (Mt5 .1 7 )< v e n . r e直説法完了〉 Nic u r e tuuanent h 田 i hq附 m;euUQz il o s e n n eo d ou u i z a g o n ' ,. ( 2 5 .4 )<queman接続法過去〉. De 出t n i c h . ti c hs e i殴 k o m m e n .田 nぬsG 田e t zu n dd i eProp h e t e na u f z 曲e b 肌‘ ( S . 2 4 ) 文頭の n o l i t e及 U'n ic u r e tは常に不定詞と共に用いられ、 する勿れという「禁止」を 表す。古高ドイツ語の c u r e tは不定詞 k i o s a nの 2人称複数に対する命令法である。. Thaz文では、直説法を取るか、接続法を取るかは主文の動調の意味に拠る。 t h a z文の uanen["思う」という主観的推測を述べる動詞があるので、接続法が用いられでも不 前に u 思議ではない。. 4 . 2 . 4 副文は比較文 ( 1 0 )A i ti l l i sP i l a t 悶 :h a b e t i sc u s t o d i a m :i t e ,c u s t o d i t es i c u ts c i t i s .. (Mt2 7 .6 5 )< s c 的直説法現在〉 Thoq 嗣 di nP i l a t 師 :i rh a b e tb i h a l t e r a :f a r e ti n t ib i h a l t e ts o s ai r悶 d詔 i t . ( 2 1 5 . 4 )< w i z ( z ) a n接続法現在〉. . P i l a n 酒 田t w o r t e t ei h n e n :血 rs 旧 日t e i n eWacheh a b e n .Ge h tu n ds i c h e r td a sG r a b .回 g u ti h rk o n n t '( S .8 9 ) D a lによれば、単に想像された事を表現する比較文では、最古の時代から中高ドイツ語 期の終りに至るまで、可能法が用いられたという"。しかしここでは、「お前たちが承知し ているように、行って〔墓の〕警備をしなさい」という意味で、現実の事象を述べてい. -55ー.

(8) 教養・外国語教育センター紀要. る。従って、敢えて接続法を用いる必要はない。. 4 . 3 主文が疑問文の場合 次に主文が疑問文となっている例を考察する。. 4 . 3 . 1 副文は関係文 ( 1 1 )a l i o q u i na d h u ci l l ol o n g ea g e n t el e g a t i o n e mm i t t e n s竺望笠teaquaμc おs u n t ?. ( L .1 4 ,3 2 )<白血直説法現在〉 n i b ih a l timonoht h a 脚 e f e r r of a r e n t e m ob o t o ns e n t e n t ib i t i tt h e sz is i b b us f ?. ( 6 7 ,1 4 )<町田仰接続法現在〉 , Kanne re sn i c h , t danns c h i c k te re i n eGe s a n d 国 h a f t ,s o l a n g ed e ra n d e r enochw e i t. wegi s , t undb i t t e t山 nF r i e d e n . '( S .1 8 8 ) この例文は詳しい解説が必要である。ラテン語聖書を参照するとこの箇所は.... l e g a t i o n e mm i t t e n sr o g a te , a (quap a c i ss u n t ) 19 (括弧は筆者による)となっている。つ. o g a f( 尋ねる)の目的語になっており、この e a( 中性・複数・対格)を先行 まり、叫が r 調として関係文 q出. E仰 ' C I ssuntが後に続くという構造である. ( q 拙 E は関係代名詞、中. 性・複数・主格)。この部分を直訳すれば、「使者を送り、平和についての事柄を尋ねる」 となる。これに対し、古高ドイツ語では先行詞 e aに相当する誇はなく、 b i t i tが直接 2格 の関係代名詞を目的語としている。 筆者は、この例文をラテン語のオリジナルを尊重して関係文と判断したが、「平和の条 件とは何かを尋ねた」という風に解釈すれば、一種の間接疑問文とも理解できょう。 下線を付した r o g a f及び b i 白f tは直説法現在形であり、副文は推量のニュアンスを帯びて いる。以上のことから、接続法の使用の説明がつく。. 4 . 3 . 2 副文は間接疑問文 ( 1 2 )Aitautemadi l l o sI h e s u s :i n t e r r o g o叩 s ,s ;l i c e ts a b b a t ob e n ef a c e r eanmale ,. ( L .6 ,9 )< l i c e r e直説法現在〉. animams a l v a mf a c e 何 a np e r d e r e ?. Thoquadt h e rh e i l a n tz i( n :i hj均r g e ni u u i h ,oba( za r l o u b i ts fi nsam , b田 崎gu u o l a t u o nodau b i l o ,s e l ah e i l at u o nodaf u r l i o s a n ?. ( 6 9 , 4 )< a r l o u b e n接続法現在〉. , Danns a g t eJ e s u szui h n e n :I c hf r a g ee u c h :W田 i s tamS a b b a te r l a u b tG u t e szu. t u no d e rB凸s e s ,e i nLe benzur e 仕e no d e re szugrundegehen四 国s e n ? "( S .1 5 8 ) 間接疑問文では、接続法は常に接続詞 o b( a h d .0 0 0 ) と共に用いられていた。この例文. -56ー.

(9) 古高ドイツ語の副文における接続出 3 ). は、まさにこの好例である。下線部は直説法で、「私は かどうかを尋ねる」という意味 である。. 4 . 3 . 3 副文は的a z文 ( 1 3 )e ti n t e r r o g a v e r u n te 田 d i c e n t e s :h i ce s tf i l i u sv 四 t e r ,quemv o sd i c i t i sq u ; ac a c u s 加蜘. 0 .9,1 9 )< n a s c f直説法完了〉. e s t ?. i n t if r a g e t u ns i es 附 qued 四 ,t e :i s tt h e s e ri u e rsun ,theni r笠些tt h a t :e rb l i n t 伽 官n削 Ja r i ? g i. ( 13 2 ,1 1 )< b e r a n接続法過去〉. . u n df r a g t e ns i e :1 s td a se u e rS o h n .v o ndemi h rb e h a u p t e . td a s se rb l i n dg e b o r e n wurd e ? '( S .2 4 4 ) t h a z文では、直説法を取るか、接続法を取るかは主文の動詞の意味に拠る。 q u e d e t[ " 言 う」の後では本来は直説法が予想される。しかしこの箇所は、「お前たちが盲目で生まれ たと言っている息子はこの者か」となり、一種の間接話法である。従って、副文中での接 続法の使用も十分に納得できる。. 4 . 4 主文が否定文の場合 最後に、主文が否定文になっている例である。. 4 . 4 . 1 副文は間接疑問文 ( 1 4 )quomodoautemnuncv i d 四 , t nescim悶~, a u tq u i se i ; 悶 α b 官 官i to c u l o sn o sn e s c i m u s :. O .9 .2 1 )< a p e r i r e直説法完了〉 t h a n n e抑 制 h e r脚 g i s e h en iu u i z u n m e s ,o d o帥 erg i o f f o n o t is i n uougunu u i rn i uu ,rz u n m e s :. ( 1 3 2 .1 2 )< g i ・ o f ( 乃anon接続法過去〉. . W i ee skommt.d a s se rj e t z ts e h e nk 田 n .d a sw i s s e nw i rn i c h . tUndwers e i n e 即 位l e tha . td a sw i s s e nw i ra u c hn i c h ピ( S . 2 4 4 ) Augeng '. この例文では、主文に n i脚 i z . 抑 m es["(私たちは)知らない」という表現がある。する とこの動詞の目的語となる副文は、必然的に不確かな要素を含んでいると考えられる。 従って、接続法の使用も理解できる。. 4 . 4 . 2 副文は的a z文 ( 1 5 )A s a c u l onone s t側 , d i t u mquia α~þeru;t q u i so c u l o sc o e c in a t i .. 0 .9 .3 2 )< a p e r i r e直説法完了〉. -57ー.

(10) 教養・外国語教育センター紀要. Fonu u e r e l t in ;uuardg i h o n tt h a zu u e rgお! I l a r w t iougunb l ; n tg i b o r a n e s .. ω. ( 13 2 ,1 9 )< g i o f anon接続法過去〉 , N o c hn i eh a tmaog e h o r t .d a s sj e m a o dd i eA u g e ne i n e sB l i n d g e b o r e n e ng e o 血e t. h a t '( S .2 4 5 ) この t h a z文では、. r 聞く」の後なので、本来は直説法が期待される箇所で. UI 岨: r dg i h o n t. ;(=n i c h t )があるので、副文は不確かな内容となり、 ある。ところが、その前に否定詞 n それ故、接続法が用いられるに至ったと解釈できょう。. 5 .結蛤. ( K u r o s a w a2 0 1 2b ) においてモダリテートの観点、から解明できなかった 2 5例を、再検 討したところ、説明のつく例とそうでない例があった。その分水嶺となるのが、主文にお ける「命令」である。. 5 . 1 主文に「命令Jがある場合 これまでの考察から、本稿で扱った 2 5例のうち、その多くのケースにおいて主文に. 5例の中から、この主 「命令」を表す表現(主として接続法や命令法)が含まれていた。 2 文に「命令」がある場合を抽出すると以下の通りとなる 例文. 主文の種類 主文に「命令」あり. ( 1 )( 2 )( 3 )( 4 )( 5 )( 6 )( 7 )( 8 )( 9 )( 1 0 ). 主文に「命令」がある場合が、 2 5例中 2 0例 ( 8 0 % )存在し、「命令」がない場合を圧倒 していることが判明した。これは既述の通り聖書特有の. r -する人は. しなさい」という. 1節)が頻繁に用いられること 表現、例えば「求める者には与えなさい J(マタイ伝 5章 4 も原因のーっと言えよう。 しかしながら、その主たる要因はやはり1.1で引用した F o r s t e rの、当時のドイツ語の 独自性とでも言うべき、主文に命令法があると副文は接続法になる、という現象であろ 4 )と ( 9 ) 以外、説得力のある説明は不可能である。 う。これらの例においては、例文 (. やはり、主文からの影響に解決の糸口を求めるより道はない。. r. r. r. 筆者は以前、主文の接続法や命令法が「命令J 禁止 J 要請J 願望」等、広い意味で の「指示」を表し、これらが副文に影響を及ぼした為、副文の定動詞がラテン語では宜説. -58ー.

(11) 古高ドイツ語の副文における接続出 3 ). 法なのに対し、古高ドイツ語では接続法となった、という結論を導いたことがある。この メカニズムを図で示すと以下の通りである. 2 1. 主文が副文の定動調へ与える彰響 主文 「指示J ー命令/ー祭止. ー願望. ラテン語の原文. 命令法. E' i J l i . 重. ~響. •. ー要請. 副文. 接続法. 古高ドイツ語の翻訳. . M } . 醤. 本稿においても、主文の「命令」の後に現れる接続法に関しては、この解釈が有効であ る。尚、例文 ( 4 )と ( 9 ) に関しては、上で考察したような解釈も可能である。しかし、 主文からの影響が強い為に、副文に接続法が表れたとする方が、より現実に即している。. 5 . 2 主文に「命令Jがない場合 主文に「命令」がない場合、副文の種類によって以下のように下位区分できる 例文. 副文の種類 間接疑問文. ( 1 1 ) 盟 ( 1 2 )( 14 ). t h a z文. ( 1 3 )( 1 5 ). これらの副文では、直説法も大いに予想されるが、文の内容が不確実と見倣され、接続 法が用いられるに至った。. 5 . 3 意志を表す接続法か、可能法か ゲルマン語やドイツ語は元来、意志を表す接続法. ( V o l u n t a t i v ) と可能法 ( P o t e n t i a 1 i s ). の二つの接続法を有していたとされる。意志を表す接続法は、願望や要請を表し、可能法 は可能性や単に考えられたことを表す回。. 5例の接続法はこのどちらなのかを判断したい。こ 最後に、本稿で考察の対象とした 2 の二つの接続法のうち、「命令」と「意志」は密接な関係にある担。従って、主文に「命 令」がある場合、国j 文に現れる接続法は、意志を表す接続法と言えよう。 一方、主文に「命令」がない場合、上で考察したように、国j 文の陳述内容は「不確実」. -59ー.

(12) 教養・外国語教育センター紀要. なので、可能法と解釈できょう。 かくしてこれまでの考察を進めれば、主文に「命令」があるか否かにより次のように図 示できる 主文に「命令」あり (20例). 意志を表す接続法. 5例) 主文に「命令」なし (. 可能法. 注 1 本稿は Kurosawa( 2 0 1 2a )及び ( 2 0 1 2b )の続編であり、とりわけ後者を補完する日 的で執筆されている。. 2 F o r s t e r( 18 9 5 ) .S .61 . 3 B e h a g h e l( 1 9 2 8 ) .S .6 6 9 4 高橋 ( 1 9 9 4 ) .S .1 7 6f.尚、高橋は「接続法」の代わりに「叙想法」という術語を使用 している。. 5 Kurosawa( 2 0 1 2b ) .S .1 5. f. ∞ .. 6 1 3 .1 6( 2 ) ;1 3 .1 7 ;6 4 .1 1 ;7 1 .6 ;7 6 .5 ;1 6 ;1 2 9 .5 ;1 4 5 .1 1 ;1 6 6 .2 ( 2 ) ;1 卯. 1尚 、 ( 2 ) は当該の典拠には 2例あることを示す。. 7. 25.~. 3 1 . 6 ; 4 4 .7 ;5 3 .7;56.~97. 1 ;1 8 7 . 3 ; 2 1 5 . 4 .. 8 6 7 .1~69.4; 1 3 2 .1 1 9 1 3 2 .1 2 ;1 3 2 .1 9 . 1 0S i e v e r s .Eduard( 19 6 6 ) . 1 1 Ge o r g e s( 19 9 5 ) . 1 2S c h u t z e i c h e l( 1 9 9 5 ) .. m .. 1 3 D描 NeueTestament( 2 ぽ 1 4 Da 1( 19 6 6 ) .S .1 4 1i 1 56 4 .1 1 ;7 6 .5. 1( 19 6 6 ) .S .1 4 4 . 1 6 Da 1 7 Die w 品目l i c h eUbertragungkanni ndenE v a n g e l i e nn i c h te 玄a k tn a c h g e w i e s e n werden. 1( 19 6 6 ) .S . l 4 6i 1 8 Da 1 9K .Alanι/B .A l a n d( 19 9 8 ) .S .2 1 0 20 例文(1)と ( 3 ) にはそれぞれ 2例が含まれる。又、本稿では挙げていない例が 8例あ. 一切ー.

(13) 古高ドイツ語の副文における接続出 3 ). ∞. る。その典拠は以下の通りである・ 1 3 .1 7 ;6 4 .1 1 ;7 6 .5 ;1 . 16 ;1 2 9 .5 ;1 4 5 .1 1 ;5 6 .4 ;. 1 8 7 . 3 .. ∞. ) . S . 1 9 . 2 1 Kurosawa( 28 2 2 例文 ( 1 1 ) はラテン語のオリジナルに従えば関係文だが、ここでは閑接疑問文として 処理している o. 2 3 Dal( 19 6 6 ) .S .1 3 7 .. ∞. 2 4 Kurosawa( 2 8).S.19i 参考文献. A l a n d .KurU A l a n d .B a r b a r a( 1 9 9 8 ) :Novum TestamentumL a t i n e .2 . .n e u b e a r b e i t e t e A u f l . .S t u t t g a r t(DtB i b e l g e sふ Behaghe . lO t t o( 19 2 8 ) :Deu おc h eS y n t a x .E i n eg e s c h i c h t l i c h eD a r s t e l l u n g .BandI I I :D i e. e 1 b e r g( C .W i n t e r ) . S a t z g e b i l d e .H e i d 19 8 7 ) :A l t h o c h d e 帥 c h eG r a m m a t i k .B e a r b e i t e tvonHansE g g e r s .1 4 . B r a u n e .W i l h e l m(. A u f l . .T u b i n g e n( N i e m e y e r ) .. 一一一一一 ( 2 航路):A l t h o c h d e u ぉc h eGrammatikよ L a u t -undF o r m e n l e h r e .B e a r b e i t e tvon I n g oR e i f f e n s t e i n .1 5 .AuιTubingen( N i e m e y e r ) . 19 6 6 ) :Kurzed e 山 c h eSyn 臨 a u fh i s t o r i s c h e rG r u n d l a g e .3 . .v e r b e s s e r t e D a l .I n g e r i d(. A u f l . .T u b i n g e n( N i e m e y e r ) . D i e t z f e l b i n g e r .E r n s t( 19 9 8 )( U b e r s 上 DasNeue T e s t a m e n t .I n t e r l i n e a T U b e r s e t z u n g. G r i e c h i ・ ' s c h D e u おc h .6 . .vomUbe r s e t z e rk o r r i g i e r t eA u f l . .Neuhausen( H a n s s l e r ) .. ∞. 2 7 ) :Einhe 的u b e r s e t z u n gd e rH e i l i g e nS c h ベ f t . Okumenischer D出 NeueTestament( T四 t .HerausgegebenimA u f t r a gd e rB i s c h 凸f eD e u t s c h l a n d s .O s t e r r e i c h s .d e r 田 B i s c h o f svonL u x e m b u r g .d e sB i s c h o f svonL u t t i c h .d e sB i s c h o f svon S c h w e i z .d. B o z e n B r i x e n .d e sR a t e sd e rE v a n g e l i s c h e nK i r c h ei nD e u t s c h l a n dundd e r D e u t s c h e nB i b e l g e s e l l s c h a f t1 4 .A u f l . .S t u t t g a r t( K a t h o l i s c h eB i b e l a n s t a l t l 18 9 5 ) :DerG e b r a u c hd e rModiima h d .T a t i a n .I n a u g u r a l D i s s e r t a t i o nz u r F o r s t e r .K a r l(. e rC h r i s t i a n A l b e r t s U n i v e r s i t 品t E r l a n g u n gd e rp h i l o s o p h i s c h e nD o c t o r w u r d e皿 d i e . lEiobeck( ] .S c h r o e d t e r ) . z uK 諒h r l i c h e sl a t e i n i s c h d e u t s c h e sH a n d w o r t e r b u c h .Aus G e o r g e s .K a r lE r n s t( 1 9 9 5 )・Ausj. d e nQ u e l l e nz u s a m m e n g e t r a g e nundm i tb e s o n d e r e rBezugnahmeaufSynonymik undA n t i q u i t a t e nu n t e rB e r u c k s i c h t i g u n gd e rb e s t e nH i l f s m i t t e l .U n v e r a n d e r t e r. -61ー.

(14) 教養・外国語教育センター紀要. Na c h d r u c kd e r8 ,v e r b e s s e r t e nundv e r m e h r t e nA u f l . ,v o nH e i n r i c hG e o r g e s ,2B de , Hannover( H a h n s c h eBuc h h . ) . G o t z,H e i n r i c h( 1 9 9 9 ) :L a t e i n i s c h a l t h o c h d e u t s c h n e u h o c h d e u おc h e sW o r t e r b u c h .B e r l i n ( A k a d e 凶e ) . K a u l e n ,F r a n z( 1 9 7 3 ) :~沙ιhlich四 Handbuch z u rb i b l i s c h e nV u l g a t a .N a c h d r u c kd e r2 . . ,H i ld e s h e i m/NewYork( G . O l m s ) . v e r b e s s e r t e nA u f l .F r e i b u r g1 9 0 4 ,H i r o k a z u( 2 0 0 4 ) :白 e rd e nModusgebrauchima h d .T a t i a n .S e m a n t i s c h e Kurosawa. UntersuchungenzurM o d u s o p p o s i t i o nbeimH a u p t s a t z .I n :NeueB e i t r a g ezur G e r m a n i s t i k .Band3/H e f t12 0 0 4 ,S .1 9 6 2 0 9( =I n t e r n a t i o n a l eAusgabed e r. e s e l l s c h a f tf u r . D o i t s uBungaku",herausgegebenvon derJapanischen G. Ge r m a n i s t i k ). ( 2 0 0 5 ) :S t i l i s t i s c h eA n a l y s e nd 四 ,a h d .T a t i a n .S e m a n t i s c h eU n t e r s u c h u n g e nz u r Modusopposition beimN e b e n s a t z .I n :S t u d i e si nS t y l i s t i c sN o . 51 .S .3 7 4 9,. h e r a u s g e g e b e nvond e rJ a p a n i s c h e nG e s e l l s c h a f t臼rS t i l i s t i k . ( 2 悶0 6 ) :U b e rd e nM o d u s g e b r a u c hima l t h o c h d e u おc h e nTa 百' a n :Z w e i t e rT e i l .. S e m a n t i s c h eU n t e r s u c h u n g e nzurM o d u s o p p o s i t i o nbeim T e m p o r a l s a t z .I n :D i e Deu おc h eL i t e r a t u r5 0 ,S .1 7 3 8 ,h e r a u s g e g e b e nvond e rG e s e l l s c h a f tf u rGe r m a n i s t i k. d e rK a n s a i U n i v e r s i t a t ( 2 0 0 8 ) :Uberd e nModusgebrauchima l t h o c h d e u t s c h e nT a t i a n :D r i t t e rT e i l . Moduso ρ o p o s i t i o n e nb e ik o n j u n k t i v 日c h e nN e b e n s a t z e n .I n :D i eDeu おc h eL i t e 四 t u r5 2 ,. S .1 2 2 ,h e r a u s g e g e b e nvond e rG e s e 1 1 s c h a f tf u rGe r m a n i s t i kd e rK a n s a i U n i v e r s i t a t ( 2 鵬):白' e rd e nM o d u s g e b r a u c hima l t h o c h d 目 ,前c h 明. 日 抑 制. d e rS i c h tv o n. M o d a l i t a t e n .S e m a n t i s c h eunds t a t i s t i s c h eU n t e r s u c h u n g e nz u rModusd~約renz z w i s c h e ndemL a t e i n i s c h e nunddemA l t h o c h d e u t s c h e n .Hamburg ( V e r l a gD r .. K o v a c ) . rd e nM o d u s g e b r a u c hima l t h o c h d e u t s c h e nT a t i 肌 ,・ V i e r t e rT e i l . ( 2 011):白e d i x e r i t :l n d i k a t i vF u t u r1 1o d e rK o n j i 附 k t i vP e r f e k t- . I n :D i eDeu おc h eL i t e r a t u r5 5 ,. S .5 5 7 4,herausgegebenvond e rG e s e l l s c h a f tf u rG e r m a n i s t i kd e rK a n s a i U n i v e r s i t a t na l t h o c h d e u t s c h e nN e b e n s a t z e n- b e i ( 2 0 1 2a ) : UberdenKonjunktivi fragendemundn e g i e r t e mH a u p t s a t z-.I n :D i eD e u t s c h eL i t e r a t u r5 6 ,S .2 9 4 7 ,. h e r a u s g e g e b e nvond e rG e s e l l s c h a f t白rG e r m a n i s t i kd e rK a n s a i U n i v e r s i t a t rd e nK o n j u n k t i vi na l t h o c h d e 附 c h e nNebe 即 時 間:Z 即e i t e rT e i l . ( 2 0 1 2b ) :白 e. -62ー.

(15) 古高ドイツ語の副文における接続出 3 ). ausderS i c h tvonM o d a l i t a t e n-.1 n :SouthernReviewN o .2 7 .S .7 1 9 .. i t e r a t u r eS o c i e t yo fOkinawa h e r a u s g e g e b e nv o nF o r e i g nL a n g u a g e& L L i p p e r . t]org( 19 7 4 ) :B e i t r a g ez uT e c h n i kundSyn 加 a l t h o c h d e 附 c h e r白' e r s e 加 増' e n . U n t e rb e s o n d e r e rB e r u c k s i c h t i g u n gd e rl s i d o r g r u p p eundd e sa l t h o c h d e u t s c h e n T a t i 師 , 事. M unchen( W .F i n k ) . 19 9 4 ) (Hrsg ふ Diel a t e問 i s c h a l t h o c h d e u t s c h eT a t i a n b i l 悶 g ue M a s s e r .Achim ( S t 拘b i b l i o t h e kS t .G a l l e nC o d .5 1 伝G o t t i n g e n( V a n d e n h o e c k& R u p r e c h t ) .. M e i e r B r u g g e r .M i c h a e l( 2 0 0 0 ) :lndogermanischeSprachwissensch . a β .7 . .v o l l i g h e r e nD a r s t 疋l l u n gvonHansK r a h e .Berlin/New n e u b e a r b e i t e t eA u f l a g ed e r仕u York( d eG r u y t e r ) . ∞):Lehrbuchd e rl a t e i n i s c h e nSyn 臨 u ndS e m a n t i k .V o l l i gneu M e n g e .Hermann( 2 0. bearbeitet von Thorsten Burkard und Markus Schauer. Darmstadt ( W i s s e n s c h a f t l i c h eB u c h g e s e l l s c b a f t ) . n t e r a k t i o nvon TempusundModus. S t u d i e nzur P e t r o v a .S v e t l a n a( 2 0 0 8 ) :Diel E n t w i c k l u n g s g 田 ,c h i c h t ed e sd e u おc h e nK o n j u n k t i v s .H e i d e l b e r g( W i n t e r ) . R i e n e c k e r .F r i t z( 1 9 9 7 ) :砂' r a c h l i c h e rS c h l u s s e lzumG r i e c h i s c h e nNeuenT e s t a m e n tn a c h d e rA u s g a b ev o nD .E b e r h a r dN e s t l e .2 0 .A u f l . .G i e s e n( B r u n n e n ) .. o f m a n n .] .B .( 1 9 9 5 ) :L a t e i n i s c h eGrammati k .1 2 . .k o r r i g i e r t eA u f l . . R u b e n b a u e r .HansIH. lL i n d a u e r / O l d e n b o u r g ) . Bamberg/Munchen( B u c h n e r s. ∞. . tRichard( 24 ) :A l t h o c h d e u t s c h eGrammatikI I .S y n t a x .T u b i n g e n( N i e m e y e r ) . S c h r o d . lRudolf( 1 9 9 5 ) :A l t h o c h d e u t s c h e s WO ' r t e r b u c h .5 . .u b e r a r b e i t e t eund S c h u t z e i c h e ω. e r w e i t e r t eA u f l . .T u b i n g e n( N i e m e y e r ) . 19 6 6 )( H r s ι ) :T a t i a n .L a t e i n i s c hunda l t d e 帥 c hm i ta u s j 詰h r / i c h e n 包 S i e v e r s .Eduard( G l o s s a r .2 . .n e u b e a r b e i t e t eAusgabe1 8 9 2 .u n v e r a n d e r t e rN a c h d r u c k .P a d e r b o r n. ( S c h o n i n g h ). 19 9 4 ) :F / . 四i o n s m o ゅh o l o g i ed e sV e r b sima l t h o c h d e u t s c h e nT a t i a n Sommer.Thomas(. Munchen( t u d u v V e r l G e s l .. S o n d e r e g g e r .S t e f a n( 2 0 0 3 ) :A l t h o c h d e 帥 c h eS p r a c h eundL i t e r a t u r .3 . .d u r c h g e s e h e n e d eG r u y t e r ) undw e s e n t l i c he r w e i t e r t eA u f l . .Berlin/NewYork(. ∞. r. 園原吉之助 ( 2 7 ): 新版 中世ラテン語入門』 大学書林. r. 佐藤研/小林稔(訳) ( 1 9 9 6 ):新約聖書福音書』 岩波書庖. 高橋輝和(1鈎4 ):r 古期ドイツ語文法』. 大学書林. -63ー.

(16)

参照

関連したドキュメント

C−1)以上,文法では文・句・語の形態(形  態論)構成要素とその配列並びに相互関係

「文字詞」の定義というわけにはゆかないとこ ろがあるわけである。いま,仮りに上記の如く

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

  「教育とは,発達しつつある個人のなかに  主観的な文化を展開させようとする文化活動

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

自発的な文の生成の場合には、何らかの方法で numeration formation が 行われて、Lexicon の中の語彙から numeration