• 検索結果がありません。

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos"

Copied!
44
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Septiembre-Diciembre

2017

9月∼12月

プログラム

Semana de Córdoba en Tokio / del 24 al 30 de septiembre 東京コルドバウィーク 9月24日(日)∼30日(土)

(2)

CURSOS DE ESPAÑOL

秋期スペイン語コース

DELE対策コース

スペイン語コースのお知らせ

■登録期間:

www.tokio.cervantes.es

CLIC

オンライン登録 サービス開始 詳細はHPにて

Cursos de preparación al DELE

Cursos de español de otoño

Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. a partir del 1 de septiembre. Matrícula:

9月1日 ∼

入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

10月1日

より

開講予定

Matrícula:

冬期スペイン語コース

■登録期間:

Cursos de español de invierno

Los cursos empiezan desde el 10 de enero. a partir del 1 de diciembre.

12月1日 ∼

1月10日

より

開講予定

Matrícula:

秋期セミ集中コース

■登録期間:

Cursos semiintensivos de otoño

Los cursos empiezan desde el 14 de noviembre. a partir del 24 de octubre.

10月24日 ∼

11月14日

より

開講予定

通学コース

Más información: 詳細は ■15時間コース 30時間コース60時間コース ジュニア・ユースA1対策コース

(3)

2017

DELE

DIPLOMAS DE

ESPAÑOL DELE

EXCELENCIA EN ESPAÑOL スペイン語の国際基準 DELE(デレ)は、スペイン教育文化 スポーツ省の下に、世界100ヵ国以上で 実施されている、信頼性の高いスペイン語 能力試験です。スペイン国外ではセルバ ンテス文化センターが実施しています。

Los diplomas DELE son los únicos títulos oficiales de carácter internacional acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.

Escrito: 25 de noviembre.

Oral: 25 y 26 de noviembre.

Hasta el 11 de octubre.

Tokio, Osaka, Kioto, Nagoya, Hiroshima,

Fukuoka, Sendai, Okinawa

筆記試験 11月25日(土)

口答試験 11月25日(土)

・26日(日)

10月11日(水)

まで[必着]

東京・大阪・京都・名古屋・広島・福岡・仙台・沖縄

http://tokio.cervantes.es/にてご確認下さい。

2017年11月開催

DELE

試験のスケジュール

試験の詳しい情報は お問い合わせ 試 験 日 申込期間 試験会場 受験料・レベル

http://tokio.cervantes.es/

Más información:

Correo electrónico:

deletok@cervantes.es

Convocatoria de noviembre

Fechas de examen Plazo de inscripción Centros de examen

(4)
(5)

4 チャチャチャ、タンゴ、ボレロ&more II コロンビア人歌手マティルデ・トボンがスペイン語で歌う喜びを皆さん にお教えします。  ■日程: 9月14日・21日・28日、10月5日・12日・19日、11月9日・16 日・30日(木曜日19:00 a 21:00) ■参加費: 18,000円  ■講師: マティルデ・トボン ■言語: スペイン語

Cursos de cultura

Aprende español con los cinco sentidos

文化コース開催のお知らせ 

五感をつかってスペイン語を学ぼう!

お問い合わせ

acx2tok@cervantes.es

Chachachá, tango, boleros y más II

La cantante colombiana Matilde Tobón os enseñará el encanto de cantar en español.

■ Fechas: 14, 21 y 28 de septiembre, 5, 12, 19 de octubre, 9, 16, 30 de noviembre (jueves de 19:00 a 21:00).

■ Precio: 18 000 yenes. ■ Profesora: Matilde Tobón. ■ Idioma: español. (講座番号CUL-001) (CUL-001) ベラスケス特別講座 東京と神戸でベラスケス展が行われることを記念し、天才ベラスケスの 作品、人生の詳細を学ぶ特別講座を開催します。 ■日程: 9月21日、10月19日、11月16日、1月18日、2月15日、3月 9日(金)*国立西洋美術館に行きます。(木曜日19:00-21:00)  ■参加費: 24,000円 ■講師: カロリーナ・セカ ■言語: スペイン語

Curso monográfico Velázquez

Con motivo de la celebración de las exposiciones de Velázquez en Tokio y Kobe, nuestro centro presenta un curso especial con el fin de conocer detalladamente y en profundidad la vida y obra de este gran genio.

■ Fechas: 21 de septiembre, 19 de octubre, 16 de noviembre , 18 de enero, 15 de febrero y viernes, 9 de marzo *Visita al museo (jueves, 19:00-21:00). ■ Precio: 24 000 yenes.

■ Profesora: Carolina Ceca. ■ Idioma: español.

(講座番号CUL-002) (CUL-002) 「ナスカの地上絵」は誰が、どんな意図で描いたのか? Nasqaという黒板に描かれた地上絵は世界最大のカレンダーであり、同様 の意匠はアンデスの民族天文学や織物、記号論の中にも現存しています。 ■日程: 10月3日、17日、31日、11月14日、28日、12月12日(火曜 日19:00–21:00) ■参加費: 18,000円  ■講師: マリオ・ホセ・アタパウカル ■言語: スペイン語・日本語

Curso de Cultura Andina: ¿Quiénes trazaron “LAS LÍNEAS DE NASQA” y con qué propósitos? Los geoglifos escritos en la pizarra de Nasqa forman el calendario más grande del mundo, y permanecen compilados en la etnoastronomía, tejidos y en la semiótica panandina.

■ Fechas: 3, 17 y 31 de octubre, 14 y 28 de noviembre y 12 de diciembre (martes de 19:00 a 21:00). ■ Precio: 18 000 yenes. ■ Profesor: Mario José Atapaucar. ■ Idioma: español y japonés.

(6)

5 ホンジュラスコーヒーセミナー&試飲 中米ホンジュラスの高い品質を誇るコーヒー豆の生産過程のセミナー と試飲。 ■日程 : 9月18日(月)13:00-15:00 *どなたでもご参加いただけます。  ■参加費 : 1,500円 ■講師: フアン・ラファエル・ロペス・ブボン& ヒューバートGニコラス ■言語: スペイン語・日本語 「恋のアランフェス」をスペイン語で歌おう! ■日程 : 9月15日、22日(金曜日19:00-20:30)  ■参加費 : 6,500円 ■講師 : 谷めぐみ ■言語 : 日本語 「クリスマスの歌~ビリャンシーコの楽しみ」 ■日程 : 12月1日、8日(金曜日19:00-20:30) ■参加費 : 6,500円 ■講師 : 谷めぐみ ■言語 : 日本語 スペイン語でミュージカル(子供向けコース) ■日程 : 9月16日・30日、10月14日・28日、11月11日・25日、12月9日 (15:30-17:30)*12月16日のセルバンテスクリスマス会で発表 ■参加費 : 27,500円(5名から開講) ■講師 : シルビア・マルティネ ス、いわさきよしか ■言語 : スペイン語・日本語

Seminario y cata de café hondureño

Descubre la investigación, el desarrollo y la innovación que hay detrás del café de calidad de Honduras, Centroamérica. Incluye degustación de 6 variedades de café.

■ Fecha: lunes, 18 de septiembre de 13:00 a 15:00. ■ Precio: 1500 yenes. ■ Catadores y Baristas: Juan Rafael López Bubón y Hubert G. Nicolás ■ Idioma: español y japonés.

Vamos a cantar ”En Aranjuez con tu amor" en español

■ Fechas: 15 y 22 de septiembre (viernes, de 19:00 a 20:30). ■ Precio: 6500 yenes. ■ Profesora: Megumi Tani. ■ Idioma: japonés.

"Los encantos de los villancicos"

■ Fechas: 1 y 8 de diciembre (viernes, de 19:00 a 20:30). ■ Precio: 6500 yenes. ■ Profesora: Megumi Tani. ■ Idioma: japonés.

Curso en español de teatro musical para niños de 5 a 12 años

■ Fechas: 16 y 30 de septiembre, 14 y 28 de octubre, 11 y 25 de noviembre y 9 de diciembre (de 15:30 a 17:30). *Presentación de la obra de teatro en la Fiesta de Navidad del Instituto Cervantes el 16 de diciembre. ■ Precio: 27 500 yenes. (mínimo 5 participantes). ■ Profesoras: Silvia Martínez y Yoshika Iwasaki

(講座番号CUL-004) (講座番号CUL-005) (講座番号CUL-006) (講座番号CUL-007) (CUL-004) (CUL-005) (CUL-006) (CUL-007)

(7)

6 Inauguración:

Martes, 5 de septiembre

a las 19:00. Exposición:

Hasta el viernes, 15 de septiembre.

オープニング:

9月5日(火)19:00~

展覧会:9月15日(金)まで

Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Exposición

Dibujando la cultura española

スペインのイラストガイドブック

「スケッチで旅するスペイン」原画展

La artista japonesa Nagisa Nakauchi vivió su niñez en Argentina. Durante un viaje a España, quedó fascinada por su cultura y decidió plasmar las bonitas experiencias que tuvo durante su estancia en unas divertidas ilustraciones, que se convirtieron en el eje de la guía turística “Viajar por España dibujando”. Dada la gran calidad artística de estas ilustraciones, hemos decidido exhibirlas en nuestra sala de exposiciones. En la inaugu-ración tendremos una charla con la autora, que nos contará varias anéc-dotas y nos hará sentir como si estuviéramos de vacaciones en España.

幼少時代をアルゼンチンで過ごし、スペイン語世界 に魅せられたイラストレーター中内渚がスペイン 全土で直接スケッチして回り、現地で見たままの スペインを詰め込んだ、旅人目線のイラストガイド ブック「スケッチで旅するスペイン」。繊細かつ生き 生きとした色彩で、原画展を開催します。原稿と なった絵や現地での制作風景もご覧頂き、こぼれ 話も満載。心行くまでスペインに浸る、ちょっと バカンス気分の展示にどうぞお越しください!

(8)

7

Cuentacuentos

El día de Manuel

読み聞かせ

『マヌエル君の日』

Todos los niños son distintos. En el caso de Manuel hay una pequeña cosa que lo diferencia del resto: su mundo lo construye en base a líneas que va descubriendo a su alrededor. Él es como cualquier otro niño: especial en sus gustos y hábitos. Manuel tiene autismo. Y otros niños y niñas también lo tienen. Ven a disfrutar de este especial cuentacuentos de boca de su escritora, la chilena María José Ferrada, y su ilustrados, Pato Mena. 子供たちは皆なそれぞれ異なっています。マヌエル君が、他の子と違っていることが 1つあります。彼は線によって、自分の世界をつくるのです。彼は好きなものや習慣 など、他の子供たちと同じです。マヌエル君は 自閉症です。自閉症と言われる子は男の子 にも、女の子にもいます。チリから来日する著 者のマリア・ホセ・フェラーダさんとイラスト レーターのパト・メナさんが絵本を読んでくれ ますので、皆様をお待ちしています。日本語 通訳付き。

Sábado 9 de septiembre

a las 16:00. 9月9日(土)16:00~

Biblioteca Federico García Lorca セルバンテス文化センター東京  フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館 Entrada gratuita.

入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

言語 :スペイン語・日本語

Embajada de Chile

(9)

8

Festival

Vive México

フェスティバル

Vive México

El festival Vive México engloba actividades muy variadas como exposi-ciones de arte, conferencias, proyecexposi-ciones, conciertos, danza y teatro. Durante toda una semana, el Colectivo Nadieshda nos acercará a la rea-lidad mexicana a través de la cultura. Se pueden consultar los detalles de cada actividad en http://vivemexicotokyo.com.

Vive Méxicoは、メキシコのアート、講演会、映画、コンサート、ダンスやシアターを まとめて楽しむことのできるフェスティバルで す。コレクティボ・ナディエスダが私達を豊かな メキシコ文化への旅に導きます。詳しい情報は オフィシャルウェブサイトをご覧ください。 http://vivemexicotokyo.com/ Sábado, 9 de septiembre a las 14:00.

Recital de Piano por Abdiel Vázquez y proyección de cine mexicano el Vigilante

Lunes, 11 de septiembre

a las 19:00.

Inauguración oficial del festival

Exposición México multidisciplinario en Tokio.

Miércoles. 13 de septiembre a las 19:00. Día de muertos 9月9日(土)14:00~ アブディエル・バスケスピアノコンサート、 メキシコ映画『ナイトガード』上映 9月11日(月)19:00~ フェスティバルオープニング 展覧会『多岐分野に渡るメヒコ・イン・東京』 9月13日(水)19:00~ 死者の日

Auditorio (planta BF1) y sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム・2階ギャラリー Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(10)

9

Jueves 14 de septiembre

a las 18:00. 9月14日(木)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

言語 :スペイン語・日本語

Celebración

Fiestas Patrias de Nicaragua

お祝い

ニカラグア ナショナルデー

En Nicaragua el mes de septiembre es conocido como “El mes Patrio”, ya que se celebran dos acontecimientos importantes en la historia del país. El 14 de septiembre se conmemora la histórica y triunfal Batalla de San Jacinto en 1856 y, el 15 de septiembre, la declaración de la Independencia de Centroamérica en 1821. Este año, la Embajada de Nicaragua en Japón, con el apoyo del Instituto Cervantes de Tokio, celebrará un acto conmemorativo en el cual se hará una demostración de cerámica de la mano de una ceramista nicaragüense, así como otras presentaciones culturales alusivas a la Patria.

ニカラグアでは9月は愛国の月です。9月14日の1856年のサン・ハシントの戦いに おける勝利、9月15日の1821年の中央 アメリカ独立宣言と2つの歴史的なお祝い があることによるものです。在日ニカラグア 大使館は本年度セルバンテス文化センター の協力により記念イベントを開催します。 ニカラグア人陶芸家による陶芸デモンスト レーションなどニカラグアの文化を皆様に ご紹介します。 Embajada de Nicaragua

(11)

10

Proyección de cine hondureño

Amores de Película

Carlos Membreño, Honduras, 2016, 120 min.

ホンジュラス映画上映

『映画のような愛のカタチ』

カルロス・メンブレーニョ/ホンジュラス/2016年/120分

Basada en la historia de tres parejas: una muy consolidada, otra con mu-chos altibajos y una tercera formada por dos jovencitos que se quieren co-mer el mundo. La película explora diferentes tipos de relaciones: amor en la juventud, amor en el matrimonio y amor en la tercera edad; tres historias que se entrelazan en una divertida comedia que demuestra que todos los amo-res pueden llegar a ser amoamo-res de película al más puro estilo hondureño. Contaremos con la presencia del guionista y productor Carlos Membreño.

円満カップル、前途多難カップル、若さゆえの無鉄砲カップル、3つの異なる性格を持つ 男女のあり方を描いた作品。人生のそれぞれのステージで出会う関係性を明らかにすべ く、若者の愛、夫婦の愛、年配者の愛 が絡み合った最高のコメディーになっ ています。すべての恋愛は映画のよう なものですが、ホンジュラスでは特別 にこの意味合いが強そうです。脚本 家でありプロデューサーでもあるカル ロス・メンブレーニョ氏をお迎えします。

Sábado 16 de septiembre

a las 16:00. 9月16日(土)16:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(12)

11 © Javier Valenzuela / Teatro NESCAFE de las Artes – Chile

Flamenco

Encuentro con Eva Yerbabuena

フラメンコ

エバ・ジェルバブエナを迎えて

エバ・ジェルバブエナ フラメンコ舞踊団は9月16日と17日にBunkamuraで「¡AY!(アイ! )」と最新作「Apariencias(仮面)」での公 演に伴い、当センターに来館します。フラメン コの歴史に名を刻んだグラナダ出身者のエ ンリケ・モレンテやファン・アビチュエラのよう に、偉大なバイラオーラであるエバ・ジェルバ ブエナは、文芸と文化遺産の街グラナダの 魅力を伝えます。http://www.parco-play. com/web/program/eva2017/

Eva la Yerbabuena llega a Japón para presentar su obra ¡Ay! y su úl-tima creación, Apariencia el 16 y el 17 de septiembre en Bunkamura y también pasará por nuestro centro. Granada ha dado al flamen-co algunos de los nombres más importantes de su historia, flamen-como Enrique Morente o Juan Habichuela. Eva la Yerbabuena es otro de esos nombres que hacen de ella una embajadora de Granada en el mundo, y pocas personas mejor que la bailaora para hablar de una ciudad que es arte, patrimonio y cultura. http://www.parco-play. com/web/program/eva2017/

Lunes, 18 de septiembre

a las 18:00. 9月18日(月)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(13)

12

Encuentros con la ciencia:

Investigación en las enfermedades de la

pobreza. Una visión desde África.

科学者との出会い

貧困の病に関する研究-アフリカからの視点

Quique Bassat, Médico Pediatra especializado en Medicina tropical y en Epi-demiología, trabajó durante más de 7 años en Mozambique, donde lideró dife-rentes ensayos clínicos de fármacos contra la Malaria y otras enfermedades infecciosas. Las tesis que nos planteará en esta charla son fruto de sus in-vestigaciones realizadas en este campo, en las que nos enseña con diversos ejemplos cómo los países pobres pueden ayudar al mundo. Desde el Instituto de Salud Global de Barcelona, Quique Bassat coordina la implementación de proyectos relacionados con la malaria y otras enfermedades infecciosas. 熱帯医学と疫学を専門とする小児科医キケ・バサット氏講演会。7年の間モザンビークで マラリア等の感染症治療薬の臨床実験リー ダーを務めてきました。本講演会では、彼の研 究成果及び、貧しい国々がどのように世界に 貢献できるか事例を挙げてご説明します。バ サット氏は現在バルセロナの国際保健医療研 究所にてモザンビークやブラジル、インド、モ ロッコ、パプアニューギニアなどの国々のマラリ ア他関連プロジェクトに従事しています。

Martes, 19 de septiembre

a las 19:00. 9月19日(火)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(14)

13

Preestreno especial

Ernesto

Junji Sakamoto, 2017, Japón y Cuba, 124 min.

映画特別試写会

『エルネスト』

阪本順治/2017年/日本・キューバ/124分

Freddy Maemura, ciudadano boliviano hijo de un inmigrante japonés, com-batió en la guerrilla del Che Guevara en Bolivia. Llegó a Cuba para estudiar medicina y, tras conocer y admirar la ideología del Che, decidió participar en la guerrilla. El Che le otorgó su nombre, Ernesto, apodo con que se le cono-ció a partir de entonces. Esta historia inspiró la película que se estrenará este 2017, coincidiendo con el 50 aniversario de la muerte de ambos gue-rrilleros. Con la colaboración de la Embajada de Cuba y Kino Films. Estreno en cines el 6 de octubre. キューバ革命の英雄チェ・ゲバラのボリビア戦線に参加し、ゲバラから自身のファースト ネーム<エルネスト>を戦士名として授けられた 日系人がいた。その名はフレディ前村。医者 を志しキューバ国立ハバナ大学へ留学した 彼はチェ・ゲバラに心酔し、ゲリラとしてボリビア 軍事政権へと立ち向かっていく。没後50年の 今年、二人の“エルネスト”が甦ります。阪本 順治の舞台挨拶あり。協力:キューバ大使館、 キノフィルムズ。10月6日劇場公開。

© 2017 “ERNESTO” FILM PARTNERS

Miércoles, 20 de septiembre

a las 15:00. 9月20日(水)15:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español con subtítulos en japonés

(15)

14

Exposición

Ñandutí: Tejido de arco iris

展覧会

『ニャンドゥティ:パラグアイの虹色レース』

Inspiradas en la naturaleza, las mujeres paraguayas dieron origen al Ñanduti, el tejido tradicional de Paraguay. Su nombre en guaraní signi-fica “tejido de araña” y cada pieza es única; es un arte que se renue-va constantemente y hace gran uso de la imaginación. La diseñadora Elena Iwatani, junto con sus alumnas y la Embajada de Paraguay, nos invita a experimentar y sentir el Ñanduti en todos los colores imagina-bles y con sus más complejos diseños.

豊かな自然から発想を得て、パラグアイの女性たちが生み出した伝統的なレースのか ぎ編み「ニャンドゥティ」。グアラニ語で「蜘蛛の巣」を意味するニャンドゥティは、その ひとつひとつが繊細な手作りで、想像力を掻き立てられる芸術作品です。パラグアイ 大使館の協力のもと、ニャ ンドゥティ・アーティストの 岩谷エレナとその教え子 が送る、虹色の糸を使った 様々な模様のニャンドゥ ティをお楽しみください。 Embajada de Paraguay Inauguración:

Lunes, 25 de septiembre

a las 10:00. Exposición:

hasta el viernes, 29 de septiembre.

オープニング:

9月25日(月)10:00~

展覧会:9月29日(金)まで

Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(16)

15

Descubre la región española de

Castilla y León

カスティーリャ・イ・レオン発見

Te invitamos a adentrarte en una de las regiones con más patrimonio cul-tural y artístico de toda Europa. A conocer sus catedrales, sus castillos, su Camino de Santiago, su naturaleza, sus palacios, sus monasterios,… A descubrir su riqueza gastronómica y enológica, sus tradiciones, sus even-tos culturales,… A informarte sobre el concurso fotográfico para japone-ses en la página [www.facebook.com/visitcastillayleon]. Acude a una pre-sentación que te dará la oportunidad de descubrir una maravillosa parte de España, muy cercana a Madrid, y que apasiona a todos los japoneses que la visitan. Al finalizar la presentación, tendrá lugar una degustación de productos típicos de Castilla y León.

ヨーロッパの中でも文化・芸術遺産を多数保有する魅力的なスペインの州を皆さんに ご紹介します。数々の城、カテドラル、サンチ アゴ巡礼道、名産のイベリコハムやワインな ど魅惑的な食文化にもぜひ触れてみてくださ い。日本人のみなさんだけに設けられた写真 コンクールの様子もこちらでご覧いただけま す。マドリードからも近く、訪れやすいスペイン 珠玉の、カスティーリャ・イ・レオン州を知るチャ ンスです。講演後はカスティーリャ・イ・レオン 特産品の試食があります。

Martes, 26 de septiembre

a las 18:00. 9月26日(火)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

言語 :スペイン語・日本語

(17)

16

I Semana de Córdoba en Tokio

第1回東京コルドバ・ウィーク

Córdoba es conocida por su herencia cultural romana, árabe, judía y cris-tiana. Pero esta tierra guarda otros muchos tesoros. Para presentar es-tas maravillas cordobesas, el Instituto Cervantes se suma a la agencia Caracol Tours y al Ayuntamiento de Córdoba en estas celebraciones con varias actividades: una conferencia sobre arqueología cordobesa por Francisco Jiménez Espejo, director del museo arqueológico de Montilla; una charla y demostración del flamenco cordobés por Benito García; una presentación del documental sobre el vino Montilla-Moriles; una charla sobre los patios cordobeses y una cata de aceite con Isabel Calvache.

コルドバは、古代ローマ、アラブ、ユダヤ、キリスト教徒による文化遺産の宝庫として 知られています。今回カラコルツアーズとコルドバ市の協力によりコルドバに関する 数々のイベントを開催します。コルドバの考古学者 フランシスコ・ヒメネス・エスペホ講演会、ベニート・ ガルシアによるコルドバのフラメンコについてのトーク と実演、モンティージャ-モリレスワインのドキュメン タリー上映、コルドバのパティオ講演とイサベル・カル バチェによるオリーブオイルの試飲等など、コルドバ の魅力いっぱいの1週間です。

Miércoles, 27 de septiembre

a las 19:00. Arqueología y flamenco

Viernes, 29 de septiembre

a las 19:00. Vinos, aceite y patios

9月27日(水)19:00~ 考古学、フラメンコ 9月29日(金)19:00~ ワイン、オリーブオイル、パティオ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(18)

17

Concierto de la artista chilena

Javiera Mena

チリ人アーティストコンサート

ハビエラ・メナ

チリのインディー・エレクトロ・ポップ系女性シンガーソングライター、ハビエラ・メナ。 革命的かつ斬新なサウンドと音楽スタイルでメナは 時代と場所を選ばない自身の音楽キャリアを築いて きました。今回の来日では、日本の聴衆との対話を 目的としたコンサートを開催、アコースティックに近い 形での演奏を行います。

Javiera Mena es una cantautora y productora chilena de música

electro-pop. Revolucionaria y transgresora en cuanto a sonido y estética, Mena

ha consolidado su carrera sin límites espacio-temporales. La artista visitará Japón para realizar un concierto y un encuentro con el público japonés donde presentará algunas canciones en formato acústico y semi acústico. Embajada de Chile

Martes, 3 de octubre

a las 18:00. 10月3日(火)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(19)

18

Concierto

Dúo de guitarras uruguayas

コンサート

ウルグアイギタードュオ

セルヒオ・フェルナンデス・カブレラとイグナシオ・コレア、ふたりのウルグアイ出身 ギタリストによるコンサート。フェルナンデスが編曲を手がけたラマルケ・ポンスの ピアノ曲、タンゴとミロンガ計14曲の初演奏をはじめ、アフロ・ウルグアイのリズムが 特徴的な曲、ポピュラーソング、クラシック、 ウルグアイ独特の曲他を演奏します。 卓越した技術と感受性を持つ二人の ミュージシャンによる国境を越えたコン サートをお楽しみください。

Sergio Fernández Cabrera e Ignacio Correa presentan una oportunidad única de escuchar por primera vez la serie de 14 tangos y milongas que Lamarque Pons escribió para piano y que Fernández Cabrera adap-tó para dúo de guitarras. De este último, además, se interpretarán dúos para guitarra profundamente relacionados con el lenguaje rítmico afro-uruguayo, obras que enlazan lo académico y lo popular, únicas en nuestro medio. Virtuosismo y sensibilidad conjugados en el arte mayor de dos músicos que trasciende fronteras.

Embajada de Uruguay

Miércoles 4 de octubre

a las 18:00. 10月4日(水)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(20)

19

Ciclo de conferencias conmemorativo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca

“Salamanca: punto de partida de la

tradición académica española”

サラマンカ大学創立800周年記念連続講演会

「スペイン知性の原点サラマンカ」

スペイン最古のサラマンカ大学が2018年に創立800年を迎えることを記念し、日本サラマンカ大学 友の会が2018年4月までに全5回の講演を開催します。サラマンカ大学がスペイン知性の核心と してどのような役割を果たしてきたか、また今後の可能性につい てをテーマに、第一線の研究者を迎えて新たな視点を提示しま す。協力:サラマンカ大学、在日スペイン大使館。

En conmemoración del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca, la más antigua de España, La Asociación “Universidad de Salamanca” en Japón organiza un ciclo de 5 conferencias que se prolongará hasta abril de 2018. Con la mirada puesta en dicha universidad, investigadores y profesores analizarán de manera didáctica el papel de Salamanca como núcleo de la tradición académica española, así como sus futuros pasos. Este proyecto se realiza en colaboración con la Universidad de Salamanca y la Embajada de España en Japón.

*Los inscritos que asistan al total de las cinco conferencias recibirán un diploma. Plazo de inscripción hasta el 20 de septiembre. info@ajac.ne.jp

*全5回出席者には修了証(Diploma)が発行されます。 9月20日まで登録要 info@ajac.ne.jp

Jueves, 5 de octubre

a las 18:30.

“La universidad en la historia de España”, a cargo del prof. Hirotaka Tateishi, rector de TUFS.

Jueves, 16 de noviembre

a las 18:30.

“Salamanca, el mejor sitio para estudiar japonés y español en España” a cargo de Santiago Martín, profesor titular de la Universidad de Tokai y Francisco Javier Rodríguez, jefe de estudios del IC de Tokio 10月5日(木)18:30~ 立石 博高(東京外国語大学学長) 「スペイン史における大学の役割」 11月16日(木)18:30~ フランシスコ・ハビエル・ロドリゲス(セルバンテス文化セ ンター東京学習部長) サンティアゴ・マルティン(東海大学准教授) 「サラマンカで日本語とスペイン語を学ぶ ―日西文化センターからの発信」 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイト

よりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/

Idioma: (5/10) japonés y (16/11)

español con traducción al japonés.

言語:(10/5)日本語、(11/6)スペイン語、 日本語の通訳あり

(21)

20 現代スペイン・アニメーションを紹介する上映会。カタルーニャ・バルセロナの制作 会社MagoProductionによるTVシリーズ3作品を上映します。「Dr.W」は世界60 カ国以上で放映されている人気TVシリーズで、日常の疑問を解明していく科学教 育アニメ。「Flying Squirrels」はドラゴン シティを舞台に少年少女達が繰り広げるア ドベンチャーアニメ。「Tin & Tan」アフリカ に住む兄弟ティン&タンが友人や動物達と ワクワクする冒険をし不思議を発見する物 語です。

ウェブサイト: anima-t.org

Proyección de animación española

ANIMA-T 2017

スペイン・アニメーション上映

アニマット2017

El cine de animación español vive uno de sus mejores momentos y, por ello, queremos compartir con vosotros tres series recientes que han sido reconocidas internacionalmente: Dr. W, llena de ciencia, que de forma muy pedagógica trata de dar respuesta a preguntas cotidianas;

The Flying Squirrels, que cuenta la aventura de 5 chicos en Dragon city;

y Tin & Tan, la historia de dos hermanos que viven en el corazón de África. anima-t.org

Sábado, 7 de octubre

a las 14:00. 10月7日(土)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español con subtítulos en japonés

言語 :スペイン語(日本語字幕付)

Colaboradores 協力:

MagoProduction、PRO-ANIMATS (カタルーニャ・アニメーション協会)

(22)

21 ピライ・バカは、その素晴らしい才能により、現在、国内外で最も有名なボリビア人アーティス トの一人であり、ステージでのカリスマ性、演奏 テクニック、音楽に対しての強固な信頼と常に 挑戦し続ける姿勢で、最も賞賛されているラテ ンアメリカ・ギター奏者の一人です。曲の素晴ら しさと見事な演奏により、たった一晩で世界の 様々な場所を巡ることが可能です。世界の名だ たる都市で数々のリサイタルを行っているピラ イ・バカの日本初公演。 Concierto de guitarra

El encuentro entre dos mundos.

Música latinoamericana y española

ギターコンサート

「二つの世界の出会い」

ラテン・アメリカとスペイン音楽

Piraí Vaca, por su gran talento, es actualmente uno de los artistas bolivianos más reconocidos a nivel nacional e internacional. A través de su carisma sobre el escenario, su técnica y su firme creencia en el papel espiritual y renovador de la música, es uno de los guitarristas latinoamericanos más admirados. La magnificencia de las piezas y la destreza de sus interpretaciones demuestran que es posible estar en varios lugares del mundo en una sola noche. Piraí Vaca ha preparado un repertorio exclusivo para el Instituto Cervantes.

Martes, 10 de octubre

a las 17:00. 10月10日(火)17:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(23)

22

Exposición de Ricard Chiang

Nostalgia

リカルド・チアン展覧会

『郷愁』

La nostalgia no es una enfermedad como era considerada hasta el siglo XIX, sino que es una parte inherente del alma humana. Prueba de ello es su papel como uno de los grandes motores que ha impulsado el arte, al menos desde la edad moderna. Bajo este planteamiento, el artista catalán Ricard Chiang nos presenta su trabajo más reciente; un alegato por volver a lo sencillo, al principio mismo del arte, que conec-tará sin duda con los amantes del arte contemporáneo. La exposición está comisariada por Susana Sanz.

ノスタルジー(郷愁)は19世紀まで病とされていましたが、この感情は人の魂の本質 的部分なのです。その証拠にノスタルジーは現代アートの大きな原動力となってきま した。このコンセプトからのアプローチに より、カタルーニャ出身アーティストリカル ド・チアンは自身の話題の最新作を紹介 します。アート表現をシンプルかつ原点 に戻すことで、間違いなくコンテンポラ リーアートの愛好家にも受け入れられる ことでしょう。本展覧会はスサナ・サンツ のキュレーションにより開催されます。 Inauguración:

Martes, 10 de octubre

a las 19:00. Exposición: hasta el 29 de octubre. オープニング: 10月10日(火)19:00~ 展覧会:10月29日(日)まで

Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(24)

23

II Muestra de cine Colombiano

第2回コロンビア映画上映会

駐日コロンビア大使館は第2回コロンビア映画上映会に皆様をご招待します。ここ5年 間に制作されたコロンビアの多様な文化、地理的豊かさ、そして様々な地域で起きる日常 生活を映し出す作品をご紹介します。国際的に高い評価を得た作品の中でも『彷徨える 河』は2016年アカデミー賞最優秀外国語映画部門にノミネートされました。映画を通じ てコロンビアの文化を知るまたとない機会です。お見逃しなく!

La Embajada de Colombia en Japón tiene el gusto de invitarles a la segunda muestra de Cine Colombiano, donde se presentarán películas producidas en los últimos 5 años, que reflejan la diversidad cultural, la riqueza geo-gráfica y aspectos característicos de la vida diaria en varias regiones de Colombia. Las películas de la muestra gozan de gran reconocimiento inter-nacional, han obtenido premios en festivales internacionales y una de ellas,

El Abrazo de la Serpiente, fue nominada en la categoría de mejor película de

habla no inglesa en los premios Oscar 2016. ¡Les esperamos!

Miércoles 11, viernes 13,

sábado 14 de octubre.

10月11日(水)・13日(金)・ 14日(土) Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español con subtítulos en japonés

(25)

24

Martes, 17 de octubre

de 18:00 a 19:00. 10月17日(火) 18:00~19:00 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español 言語 :スペイン語 建築家ル・コルビュジェ生誕130年を記念し、ウルグアイ人アーティストのアレハンドロ・ マッセイロットが現代アート作品『同居する 世界』で世界巡回展を行います。本作品は 世界各国でその作品がユネスコの世界文化 遺産に登録される、ル・コルビュジェの建築 に端を発しています。今回は東京でアル ゼンチン唯一のコルビュジェ作品、クルチェット 邸で制作されたビジュアルアートを研究家 ノルマ・アンブロシーニと共に紹介します。

Conferencia de Alejandro Masseilot

Intervención artística de la Casa Curuchet

del arquitecto Le Corbusier en Argentina

アレハンドロ・マッセイロット講演会

在アルゼンチン、ル・コルビュジェ・

クルチェット邸のアート介入

En el marco del 130o aniversario del nacimiento del arquitecto Le

Cor-busier, el artista Alejandro Masseilot desarrolla una gira mundial con su obra de arte urbano “Universos Co Habitados”, interviniendo edificios de este arquitecto, declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en América, Europa y Asia. El artista, junto a la Lic. Norma Ambrosini, presenta en Tokio esta obra y las imágenes producidas en La Casa Cu-ruchet- Argentina.

Embajada de Uruguay

(26)

25 1人の紙芝居屋が広島の核爆撃から逃がれた。数十 年もの時を経て、彼は運命に導かれるようにして福島 へとやってきた。2011年3月の大地震や津波、原発 事故で何千人もの人々が命を落とした被災地である。 彼の記憶のエコーは、まだ小さな孫娘、次世代に向けた 忠告の手紙、ラテンアメリカの著名芸術家たちの特別な 感性、そして小さな折鶴の狭間に散在し続けている。

Documental de Silvia Lidia González

Las voces de los pájaros de papel

シルビア・リディア・ゴンザレス製作ドキュメンタリー

『折り鶴の声』

Un contador de historias (kamishibaiya) huyó de Hiroshima tras el pri-mer bombardeo nuclear y el destino lo llevó, muchos años después, a Fukushima. Ahí desapareció, como miles de personas, en medio del gran sismo, tsunami y accidente nuclear de marzo de 2011. El eco de sus recuerdos sigue esparcido entre la nostalgia de su joven nieta, una carta de reflexión a las generaciones futuras, la especial sensibilidad de importantes artistas iberoamericanos y unos peque-ños pájaros de papel.

Jueves, 19 de octubre

a las 19:00. 10月19日(木)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(27)

26

Lunes, 23 de octubre

a las 19:00. 10月23日(月)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español con subtítulos en japonés

言語 :スペイン語(日本語字幕付)

Preestreno

Neruda

Pablo Larrain, Chile, Argentina, Francia y España, 2016, 108 min.

試写会

『ネルーダ/大いなる愛の逃亡者』

パブロ・ラライン/チリ、アルゼンチン、フランス、スペイン/2016/108分

Pablo Neruda fue un poeta chileno, ganador del Premio Nobel de Literatura y uno de los más destacados artistas en Chile. También fue un político comunista, filántropo y amante de las artes y los placeres. Neruda pasó toda la vida en el exilio, perseguido por el gobierno chileno por su ideología, pero precisamente esa huida le sirvió como fuente de creación. El director del documental, Pablo Larraín, nos mostrará la belleza natural de Chile y la realidad de la vida en el país en la etapa posterior a la II Guerra Mundial. Estreno en cines de Japón el sábado, 11 de noviembre.

詩人として1971年にノーベル文学賞を受賞したチリの国民的ヒーロー、パブロ・ネルーダは、共 産主義の政治家であった。芸術や女性を愛する享楽主義者の一方、貧しい人々に寄り添う博 愛主義者。その思想ゆえ、ネルーダは生涯の大半 をチリ政府から追われる逃亡生活に費やしたが、 その逃亡生活こそ、ノーベル文学賞を受賞した糧 となった。同じチリ人の監督パブロ・ララインによる 祖国の美しい自然や第二次大戦直後の混乱期 の生活を織り交ぜた抒情的なサスペンス映画。 11月11日(土)より新宿シネマカリテ、YEBISU GARDEN CINEMA他にて全国ロードショー。 Embajada de Chile

(28)

27 カタルーニャ出身の偉大な作曲家エンリケ・グラナドスを専門とするカロリナ・エスト ラダ氏は、グラナドス没後100周年を記念して彼の知られざる謎を明かします。グラ ナドスの人格の謎にせまる事でその作品への理解を深め、より深く味わえることで しょう。講演後エストラダ氏自身がグラナド スの代表作をいくつか演奏します。

Conferencia y concierto de Carolina Estrada

Un misterio oculto entre las notas

カロリナ・エストラダ氏 講演会&コンサート

音楽に隠された謎

Carolina Estrada, especialista en la obra de Enrique Granados, nos revela algunos de los misterios más íntimos y desconocidos de este grandísimo compositor catalán, en los 100 años de su fallecimiento. Este recorrido por los aspectos claves de la personalidad del músico nos ayudará a entender y disfrutar más intensamente de sus compo-siciones, que serán interpretadas por Carolina Estrada, quien tocará fragmentos de las obras más emblemáticas de Enrigue Granados.

Miércoles, 25 de octubre

a las 18:00. 10月25日(水)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(29)

28

Día de muertos en Japón

「死者の日」 in Japan

子供から大人までお楽しみいただける様々な催しを通じて、死者を慰めるメキシコ 伝統をお祝いしましょう。「死者の日」in Japanはメキシコの各地に伝わる伝統的 な死者の日をここ日本でご紹介するイベントです。今年はグァナファト州のご協力 により開催されます。この州の特徴的な死者の日の祭壇とお祝い、そしてこの日に お供えされるアルフェニケという砂糖菓子をご紹介します。伝統的な踊りや音楽、 楽しい催しをご用意してみなさんをお待ちし ております。ぜひご参加ください!

A través de diferentes actividades para niños y adultos, el evento de Día de muertos en Japón, nos acerca a la tradicional celebración mexicana que conmemora a los difuntos. Este año contaremos con la participación del estado de Guanajuato. Ven con nosotros a des-cubrir cómo se viven las tradiciones en este estado y conoce uno de los dulces típicos de esta fecha: el alfeñique. Habrá danzas tradicio-nales, música y mucha diversión. ¡No te lo pierdas!

Sábado, 28 de octubre

de 11:00 a 15:00.

10月28日(土)

11:00~15:00

Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(30)

29 著名な造形美術家達の協力のもと、ペルー現代アート展を開催します。抽象絵画 と表現主義とともに、コロンブス以前の文化の影響をうけた先祖の美学が交じり合 います。これらの芸術家 は現代アートの種々の 手法を用いてそれぞれの 作品に独自の視点を表 現します。 Exposición

El realismo mágico en la pintura peruana.

Segunda mitad del siglo XX

展覧会

『ペルー絵画に見るマジックリアリズム

(20世紀後半)』

Bajo la mirada de afamados artistas plásticos se presentará una muestra de arte contemporáneo peruano donde se dan la mano el arte abstracto y el expresionismo, así como una combinación de estéticas ancestrales, influencia de las culturas precolombinas, con modernas. Estos artistas han incursionado en variadas tendencias contemporá-neas plasmando una visión personal en sus obras.

Inauguración:

Lunes, 30 de octubre

a las 18:00. Exposición: hasta el 10 de noviembre. オープニング: 10月30日(月)18:00~ 展覧会:11月10日(土)まで

Sala Norte de exposiciones (planta 2F).

セルバンテス文化センター東京  2階北ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約: オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Embajada del Perú

(31)

30

Encuentro con Gerardo Villadelángel

La revista Sur de Buenos Aires, puente

de la “Ñ” entre Latinoamérica y el mundo

(visita a sus páginas mexicanas, 1931-1951)

講演会

ラテンアメリカと世界を繋ぐÑ

ブエノスアイレスの雑誌「スール」

(1931-1951メキシコのページを訪れて)

La legendaria revista Sur (1931-1992), fundada en Argentina por Victoria Ocam-po, tuvo un consejo de redacción que incluía a figuras como Jorge Luis Borges y Oliverio Girondo. Fue una publicación que marcó un período de gran riqueza en la literatura latinoamericana. Se ha publicado una antología que reúne textos de varios autores y temas mexicanos que se difundieron de 1931 a 1951. Gerardo Villadelángel, compilador y curador de esta edición hablará sobre el impacto de esta revista en México.

伝説的雑誌「スール(南)」(1931-1992)はアルゼンチン、ビクトリア・オ カンポによって創刊されました。ホルヘ・ルイス・ボルヘスやオリベリオ・ヒロ ンド等著名作家による編集委員を持ち、ラテンア メリカ文学における偉大な富の時代を記録しまし た。今回1931年から1951年に発表された様々 な作家、またメキシコをテーマにした文章のアンソ ロジーを出版した編集者・キュレーターのヘラル ド・ビジャデランヘルが、メキシコにおける同雑誌 の影響についてお話します。

Martes, 31 de octubre

a las 19:00. 10月31日(火)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(32)

31 1868年の明治維新以降、ドイツ哲学が西洋哲学 を表顕するもとして日本に広がり、その傾向は今日に まで至っています。その一方で、スペイン哲学は日本 に存在してきたと言えるのでしょうか? ウナムーノ哲 学に関して言えば、日本に紹介された当初から幾人 かの研究者が関心を寄せてきていたことが分かって います。今回はスペイン哲学、中でもウナムーノ哲学 がどのように日本で受容されてきたのかを明らかにし ていきます。

Encuentro con hispanistas: Tetsuyasu Sumita

Visión y facetas de la filosofía española y la

filosofía unamuniana en Japón

スペイン語圏文化研究者との出会い:角田哲康

日本におけるスペイン哲学とウナムーノ哲学の受容

Después de la Revolución Meiji en 1868, la filosofía occidental se arraiga-ría en muchos círculos en Japón, siendo una tendencia que persiste toda-vía. Por ello nos preguntamos: ¿existe la filosofía española en Japón? En este encuentro intentaremos ofrecer una visión de la entrada y difusión de la filosofía española, especialmente la de Unamuno, como punto de partida para recorrer esta etapa de la historia.

Miércoles, 1 de noviembre

a las 19:00. 11月1日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: japonés

(33)

32 講演者ハビエル・カンポは映画技術学士であり、作家ホルヘ・ルイス・ボルヘスの現代映画界へ 影響について書いた『ボルヘスからノーランへ、ポストモダン代表としての映画インセプション』 の執筆者です。2010年に公開され4の グラミーを受賞したSF『インセプション』の 原案・監督クリストファー・ノーランを取り上 げています。本著作本はユネスコの協力に より出版され、アルゼンチンでは高い文化 的興味を誇る作品とされています。 講演会

ボルヘスからノーランへ、

ポストモダン代表としての

映画『インセプション』

Conferencia

“De Borges a Nolan:

Inception como representación posmoderna”

Javier Campo es un Licenciado en Cinematografía que escribió un libro sobre la influencia del escritor Jorge Luis Borges en el cine actual (de ahí lo del director Christopher Nolan, notable autor del film de ciencia ficción Inception, estrenada en 2010 y que obtuvo 4 premios Oscar). El título del libro es De Borges a Nolan: 'Inception' como representación posmoderna, ha sido declarado en la Argentina de interés cultural y cuenta también con el apoyo de la UNESCO.

Martes, 7 de noviembre

de 18:00 a 19:00. 11月7日(火) 18:00~19:00 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español.

(34)

33

アルゼンチンと日本、2つの眼差し、2つの正反対の世界、遠く離れた現実、2つの 違った考え方が交わった時、どうなるのだろう。写真は結論ではなく絶え間ない問い かけであり、だからこそそれは永遠の追求なのです。

Exposición de Celeste Urreaga y Eiji Kakugawa

Doble Mirada 2017 (2da versión)

セレステ・ウレアガ&角川英治写真展

『ふたつの視点 vol.2』

Dos miradas, dos mundos opuestos, dos realidades distantes, dos sistemas de pensamiento diferentes. ¿Qué sucede cuando se cruzan esas miradas? Tomada la fotografía, no es una conclusión, sino un perpetuo cuestionamiento. Y en tanto eso, es una eterna búsqueda que nunca termina.

Inauguración:

Jueves, 9 de noviembre

de 18:30 a 20:00. Exposición: hasta el 2 de diciembre. オープニング: 11月9日(木)18:30~20:00 展覧会:12月2日(土)まで

Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(35)

34 コロンビア人作家・翻訳家・ジャーナリストであるエク トル・アバド・ファシオリンセが、コロンビア大使館に招 かれて来日します。日本のファンである彼は、これまで 本と映画で見て来た日本文化への理解を深めようと しながら、自身の人生のエピソードを通して、誘拐、殺 し屋、暴力の被害者でうごめくコロンビアの紛争と文 学の狂気を日本の皆様に紹介しようと試みます。 Conferencia

"Dinos cómo sobrevivir

a la locura Colombiana”

講演会

『コロンビアの狂気を生きのびるには』

El escritor, traductor y periodista Hector Abad Faciolince (Medellín 1958) llega a Tokio de la mano de la Embajada de Colombia. Se pro-clama admirador de Japón, de quien intenta entender su cultura sin haberla visto nunca (salvo a través de los libros y el cine). En esta con-ferencia tratará de explicar a los japoneses, a partir de su propia expe-riencia familiar y vital, la locura del conflicto y la literatura colombiana, hecha de secuestrados, sicarios y víctimas

de la violencia.

Martes, 14 de noviembre

a las 18:00. 11月14日(火)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español.

(36)

35 スペイン刺繍には様々な民族と文化の影響を見てとることができます。また地方に よってそれぞれ手法が異なります。温暖な南部ではチュール刺繍やバイニカ・カラドス、 中央平原ではデシラントをして軽快感を出す刺繍があります。スペインの家庭では 母から子へと技術が伝えられてきました。スペイン刺繍の魅力を今回刺繍作家内田 桃子さんによる作品 展示とワークショップ でご紹介します。 Exposición

El Fascinante Mundo del Bordado Español

展覧会

『スペイン刺繍の魅力に迫る

―暮らしの中のスペイン刺繍展―』

La tradición del bordado en España, conocida desde el siglo XVI, es muy rica y variada, desarrollando estilos y formas diferentes en cada región del país. En Andalucía hay bordados en tul, vainica y calados, mientras que en la parte central de la península se usa mucho el deshilado. La tradición y la técnica del bordado se ha ido transmitiendo de madre a hijas. La gran artista Momoko Uchida nos mostrará la belleza del bordado español a través de sus obras y talleres.

Inauguración:

Miércoles, 15 de noviembre

a las 18:00. Exposición:

hasta el viernes, 1 de diciembre. Talleres

Sábado, 18 de noviembre.

Sesión 1: de 11:00-12:30. Sesión 2: de 14:00-15:30. Precio: 750 yenes. オープニング: 11月15日(水)18:00~ 展覧会:12月1日(金)まで ワークショップ開催 11月18日(土) 第1回11:00-12:30、第2回14:00-15:30 参加費750円

Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/

(37)

36 昨年に引き続き今年も、大規模なスペインのお祭りフィエスタ・デ・エスパーニャが 代々木公園イベント広場で開催されます。「食」「文化」「フラメンコ」などスペイン の魅力満載の2日間になること間違いなし。セルバンテス文化センターブースでは 今年もクイズなど開催します。皆様ぜひお立ち寄りください!

Fiesta de España

フィエスタ・デ・エスパーニャ2017

Un año más el Parque de Yoyogi acogerá el mayor festival sobre España de Tokio. Habrá gastronomía, espectáculos de flamenco y ¡muchas cosas más! Como siempre, el Instituto Cervantes tendrá su caseta y participará en varias actuaciones. Tendremos sorteos, un cuestionario sobre España y clases de prueba de español, entre otras muchas actividades. ¡Pásate a vernos!

Sábado, 18 y

domingo, 19 de noviembre

de 10:00 a 19:00. 11月18日(土) 11月19日(日) 10:00~19:00 ※雨天決行、荒天中止 Parque Yoyogi 代々木公園イベント広場 Información: 詳細は下記サイトをご覧ください http://www.spainfes.com/

(38)

37 セルバンテス文化センターは今年も海外マンガフェスタに参加します。海外から多く の著名アーティストが参加する本イベントは、最新の世界コミック事情を知るための 最高の場です。セルバンテス文化センターのブースでは、今年スペインを代表する 人気コミック作家フアン・ディアス・カナレスをお招きします。皆様ぜひお立ち寄り ください。

Feria Internacional del Cómic de Tokio 2017

海外マンガフェスタ2017

El Instituto Cervantes vuelve a participar en el “Kaigai manga Festa”, que se ha convertido en una de las citas más importantes del mundo del Cómic y que reúne a artistas extranjeros para aprender sobre las últimas tendencias de la industria en el mundo entero. En esta quin-ta edición inviquin-taremos al artisquin-ta español Juan Díaz Canales, guionisquin-ta de la serie Blacksad. ¡No te lo pierdas!

Jueves, 23 de noviembre

11月23日(木)

Tokyo Big Sight. Edificio este. Comitia 114 東京ビックサイト コミティア114特設会場 Información 詳細は下記サイトをご覧ください。 http://kaigaimangafesta.com/

(39)

38

Sábado de cine, diciembre

Hija de la laguna

Ernesto Cabellos, 2015, Perú, 87 min.

ドキュメンタリー映画

『湖の娘:アンデスの水を守る』先行上映会

エルネスト・カベジョス/2015年/ペルー/87分

Este gran documental cuenta la historia de Nélida y su lucha por impedir que una compañía minera la desaloje de su tierra. Bajo la laguna, a la que ella considera su madre, yace un rico depósito de oro que enfrenta a los campesinos que temen quedarse sin agua con la minera de oro más grande de Sudamérica. Nélida, una mujer en los Andes que habla con los espíritus del agua, empleará todas sus facultades para evitar esta catástrofe. 水の精と話せるアンデスの女性ネリダ。大地を潤し村人の命を守ってきた湖を「母」と 呼び慕う。掘削業者により、湖の底には膨大な金が眠っていることが見つかり、採掘の ため住民の撤退が武力を持って強いられ 始めた。村の生活が、命が、大地が危機 にさらされる。利益のために湖を破壊し、 命の源である水を奪うことが許されるの か。彼女は公平とは何か問い続けながら、 同じ問題に直面している人々とともに、 企業や警察、政府に立ち向かっていく。

Sábado 2 de diciembre

a las 14:00. 12月2日(土)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(40)

39 フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、 スペイン語とカタルニア語、ガリシア語、バスク語 等スペインのその他の公用語の本を所蔵して います。日本語の書籍についてもスペインと スペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏 文学作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は 1万5000冊、映画1500タイトル、スペイン語と その他の公用語の音楽は1200枚を有します。 図書館会員年会費:一般3300円、 学生・シニア(60才以上):2500円

La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de alrededor de 20 000 volúmenes (libros, vídeos y música en español, catalán, gallego y vasco). Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa tradu-cida al español.

Precio de socios:

- Socio general: 3300 yenes por año.

- Estudiantes y mayores de 60 años: 2500 yenes por año.

Información de la

Biblioteca Federico García Lorca

フェデリコ・ガルシア・ロルカ

図書館からのお知らせ

Horario: De martes a viernes de 10:30 a 19:45. Sábados de 10:30 a 17:30. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre.

開館時間: 火曜〜金曜 10:30-19:45 (貸出は19:30まで) 土曜 10:30-17:30(貸出は17:15まで) 閉館:日・月及びセンターの休館日 図書館の閲覧は無料です。 Contacto: Correo electrónico: bibtok@cervantes.es Teléfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio) Fax: 03-5210-1714

お問い合わせ:

メール: bibtok@cervantes.es 電話:03-5210-1704(開館時間内) ファックス:03-5210-1714

参照

関連したドキュメント

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Nagy-Foias (N-F) respectivamente, los de Nehari y Paley, los teoremas de parametrización y de aproximación de A-A-K y el teorema de extensión de Krein. Más aún, los NTGs conducen

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

Graph Theory 26 (1997), 211–215, zeigte, dass die Graphen mit chromatischer Zahl k nicht nur alle einen k-konstruierbaren Teilgraphen haben (wie im Satz von Haj´ os), sondern

Cuando realice aplicaciones de rocío dirigido a pequeña escala, utilice una solución de 5 a 10 por ciento de este producto para el control total o parcial de malezas anuales,

Indicaciones para: aceite mineral blanco (petróleo) Valoración de toxicidad acuática:. Existe una alta probabilidad de que el producto no sea nocivo para los

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación