• 検索結果がありません。

龍谷大学佛教学研究室年報 第19号(2016) 003桑月 一仁「『転有経』第2偈の引用文献」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "龍谷大学佛教学研究室年報 第19号(2016) 003桑月 一仁「『転有経』第2偈の引用文献」"

Copied!
42
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

1 BhSS と同じタイトルで著者が龍樹に帰せられている『破有論』(BhavasaMkrAnti: BhS)の 書誌的研究としてCastri[1938]があり,BhS と BhSS の蔵訳校訂テキストが所収されている. 近年では原田[2000]が BhSS と BhS における散文部分の比較研究をしており,津田[2013], 同[2014]は BhS 諸訳とその引用文献,および BhSS とを比較することでテキストの整理,作 者,成立年代の特定を試みている.本稿ではこのBhS は扱わない.

『転有経』第

2 偈の引用文献

桑月

一仁

はじめに

『転有経』(BhavasaMkrAntisUtra: BhSS)には末尾に 7 つの偈頌が付されており, そのうちの k.2 は歴史上対論を繰り返してきた中観派と瑜伽行派の両者から教証 として引用されている.そのため k.2 に対する両者の解釈の相違は,それぞれの 思想や影響関係を検討する上で重要な資料となる.とくに k.2c は,文献間にお いても,また研究者の間においても解釈が異なっている.従来の研究では,いく つかの引用文献を取り上げて,文献間に見られる解釈の相違が比較検討されてき た.本稿ではこれらの成果を踏まえ,引用文献を包括的に比較するための資料集 を作ることを目的とする.それぞれの文献に対し先行研究があるものは紹介し, またk.2 が引用される文脈を簡潔に示した上で,該当箇所のテキストを掲載する. その際,翻訳研究のない文献に関しては試訳を載せる.はじめに,引用されるBhSS の偈頌を紹介したい.

0)『転有経』

BhavasaMkrAntisUtra: BhSS) 1 BhSS には,Castri[1938],袴谷[1977a]による書誌的考察があり,VinItA[2010] による梵蔵漢対照テキストおよび英訳がある.他に Tola[1986]の英訳および考察 があり,先の袴谷[1977a]は和訳および BhSS k.2 の引用文献を一部考察している. これらの先行研究に加え,BhSS k.2 の引用文献を考察対象とする諸研究によっ

(2)

2 まず袴谷[1977a]は BBh 第 4 章,MHK 第 5 章,およびその自註と伝承されるが,清弁の 真作かどうか疑義が残るTJ 第 5 章,TSP 序章および第 16 章に引用されることを指摘し, その引用理由を詳細に検討している. 松田[1985]はこれに加えて,PPr 第 25 章,『釈論』第 8 章,VyY 第 4 章にも引用されるこ とを新たに指摘し,VyY 第 4 章における引用を考察している. 江島[1992]はさらに従来引用が指摘されていなかった文献に,三宝尊(triratnadAsa)の 『仏母般若波羅蜜多円集要義釈論』(PrajJApAramitAsaMgrahakArikAvivaraNa: PPPAV)と,BhSS k.2 と類似する表現や文脈が見られる清弁の『大乗掌珍論』を挙げている.江島[1992]は清 弁と護法の対論に焦点を絞り,清弁の著作であるPPr,MHK,これに TJ を加え,これら の文献における清弁の見解と,それに対する護法の『釈論』における批判を考察している. 池田[1995ab]はこれまで指摘されてきた文献のうち,BBh,VyY,MHK,TJ,PPr,『釈 論』,TSP における BhSS k.2 の引用理由を詳細に比較検討している.

片野[2000]はツォンカパの『善説心髄』(legs bshad snying po)における引用を指摘し,BBh, VyY と比較検討している.本稿脚註 3 を参照されたい. また,袴谷[1977a]の再掲である袴谷[2001]は脚註末尾に,新たに補足として,GhVS に BhSS k.1 が引用されていることを指摘している.本稿脚註 37 を参照されたい. 津田[2013],同[2014]は新たにジターリの『善逝本宗分別論註』(sugatamatavibhaGgabhASya: SMVBh)の著作に引用されることを指摘している.また BhSS k.2 以外の偈頌の引用とし て,PPr に k.6 が 1 回と k.7 が 2 回,PPrT に k.5 が 1 回と k.7 が 1 回,そして BhSS の散文部 分も引用されることを指摘している.この他,BhSS の散文部分を引用するものとして袴 谷[1977a: (22)]は月称(candrakIrti)の『入中論註』(madyamakAvatArabhASya)を指摘し,さ らに VinItA[2010]は月称の『明句論』(PrasannapadA)への引用を指摘している. なお,本稿では新たにPPU に BhSS k.2 が引用されることを指摘したい. て,次の文献に引用されることが指摘されている. (1)『菩薩地』(BodhisattvabhUmi: BBh)および『瑜伽行地中菩薩地解説』(YogAcArabhUmau BodhisattvabhUmivyAkhyA: BBhVy) (2)『釈軌論(-註)』(VyAkhyAyukti(-TIkA): VyY(-T)) (3)『仏母般若波羅蜜多円集要義釈論』(PrajJApAramitAsaMgrahakArikAvivaraNa: PPPAV) (4)『中観心論頌』(madhyamakahRdayakArikA: MHK) (5)『思択炎』(tarkajvAlA: TJ) (6)『般若灯論(-復註)』(PrajJApradIpa(-TIkA): PPr(-T)) (7)『大乗広百論釈論』(『釈論』) (8)『大乗密厳経』(ghanavyUhasUtra: GhVS) (9)『摂真実論註』(tattvasaMgrahapaJjikA: TSP) (10)『善逝本宗分別論註』(sugatamatavibhaGgabhASya: SMVBh) (11)『般若波羅蜜多優波堤舎』(PrajJApAramitopadeCa: PPU) 以上が先行研究によって指摘されている文献である 2 .なお,本稿ではインド撰

(3)

3 本稿で扱う文献以外で先行研究によって引用が指摘されているものに『善説心髄』と, 偈頌の引用ではないが散文において類似する表現が見られるものとして『智光明荘厳経』 がある.

『善説心髄』(legs bshad snying po)

片野[2000]がツォンカパの『善説心髄』に BhSS k.2 が引用されていることを指摘してお り,『善説心髄』,BBh,VyY における引用を比較して,BhSS は大乗経典としてではなく, もともと声聞によって依用されていた経典であった可能性を指摘している.『善説心髄』 では経典の了義・未了義を判断する基準を明確に設定しようとする目的のもと,前半部で は唯識思想の解明を,後半部では中観思想の解明を試みている.このうちの前半部の,唯 識思想にとっての増益とは何かを確認し否定する箇所でBhSS k.2 が引用されている.ツォ ンカパはこの増益をBBh 第 4 章の説述に基づいて解釈しており,増益を否定することは, 中観派や瑜伽行派の見解ではなく,声聞の見解を否定することだと述べている.当該箇所 には片野[1998: 120-274]に校訂テキストと和訳があり,同[1994]においても試訳がなされて いる.他,チベット仏教研究会[1993]参照. 『智光明荘厳経』(jJAnAlokAlaMkAra: JAA) VinItA[2010: 440]は BhSS k.2 に類似する散文として JAA を挙げている. JAA: Taisho University ed. p.61, ll.10-11

nAmnA yo dharmo 'bhilapyate so 'pi dharmo na deCastho na pradeCasthaH/

述の文献のみを考察対象とする 3 .また,これらのうちBBh,VyY,PPPAV,GhVS はBhSS k.2 と共に k.1 や k.3 も引用するため,BhSS kk.1-3 を挙げる. BhSS: VinItA ed. pp.438-442 k.1

nAmamAtram idaM sarvaM saMjJAmAtre pratiSThitam / abhidhAnAt pRthagbhUtam abhidheyaM na vidyate //

'di dag thams cad ming tsam ste // 'du shes tsam du gnas pa yin // brjod pa las ni gzhan gyur ba // brjod par bya ba yod ma yin //

一切唯名字 唯住想分別 名字分別説 而説無所有(菩提流支訳: T14.949a2-3) 善逝後説時 所有諸言語 皆是假名説 假名想住故(佛陀扇多訳: T14.949c1-2) 法唯假名 但依名字立 離於能詮語 所詮不可得(義淨訳: T14.950b6-7)

k.2

yena yena hi nAmnA vai yo yo dharmo 'bhilapyate / nAsau(1)saMvidyate tatra dharmANAM sA hi dharmatA //

(1)BBh: na sa

ming ni gang dang gang gis su // chos rnams gang dang gang brjod pa // de la de ni yod ma yin // 'di ni chos rnams chos nying ngo //

(4)

4 川口[2002]は,依他起性を中心に展開される対論は,一切法無自性説を三性説と二諦説 のどちらに基づいて解釈するかという問題に帰結すると述べている.

離於言語法 而無有可説 隨所有言説 而説彼諸法(佛陀扇多訳: T14.949c3-4) 皆以別別名 詮彼種種法 於名法非有 是諸法自性(義淨訳: T14.950b8-9)

k.3

nAmnA hi nAmatA CUnyA nAmni nAma na vidyate / anAmakAH sarvadharmA nAmnA tu paridIpitAH //

ming gis ming nyid stong pa ste // ming ni ming gis yod ma yin // ming med pa yi chos rnams kun // ming gis yongs su brjod par byas //

名字名字空 名字離名字 諸法無名字 以名字而説(菩提流支訳: T14.949a6-7) 彼不在於彼 法眼見無色 所言見色者 世間執著故(佛陀扇多訳: T14.949c5-6) 由名名性空 於名名不有 諸法名本無 妄以名詮名(義淨訳: T14.950b10-11) このうちBhSS k.2 が諸文献にどのような意図で引用されているのかが問題と なる.瑜伽行派においては,言語表現し得ない事物が実在する根拠とされ,三性 説に基づいて解釈される場合には,遍計所執性の無と依他起性の有の根拠とされ る.一方で中観派においては,瑜伽行派を批判する目的で BhSS k.2 が引用され る.中観派は二諦説に基づいて BhSS k.2 を解釈し,依他起性の有は世俗として は認められるが,勝義としては認められないとして瑜伽行派を批判する.これら の BhSS k.2 が引用される意図を俯瞰すると,一切法無自性説を如何に解釈する のか,すなわち,何が存在し何が存在しないのか,ということを巡る思想の変遷, 影響関係が浮き彫りとなる 4 . また,かつて山口[1941: 513]は TJ に引用される BhSS k.2 を考察する際に,世 親のTrK k.20 との類似を指摘し,BhSS k.2 に唯識的な意趣が含意されているこ とを指摘した.次に竹村[1986]は,世親は BhSS k.2 を本歌取りして TrK k.20 を作 ったと想定し,BhSS k.2 を軸に BBh から TrK までの三性説の展開を跡づけた. そして,BhSS k.2 の引用が従来指摘されていなかった文献として本稿では PPU を挙げるが,そこではBhSS k.2 を説明するものとして TrK k.20 が引用されてい る.このことは,三性説の起源問題および成立史を検討する上で示唆に富むもの だと思われる.

(5)

5 BBh: Takahashi ed: p.98.[5.3.1]; Wogihara ed: p.45, ll.13-19; Dutt ed: p.30, l.27-p.31, l.2 dvAv imAv asmAd dharmavinayAt praNaSTau veditavyau // yaC ca rUpAdInAM dharmANAM rUpAdikasya vastunaH prajJaptivAdasvabhAvaM svalakSaNam asadbhUtasamAropato 'bhiniviCate // yaC cApi prajJaptivAdanimittAdhiSThAnaM prajJaptivAdanimittasaMniCrayaM nirabhilApyAtmakatayA paramArthasadbhUtaM vastv apavadan nACayati sarveNa sarvaM nAstIti //

下線部Tib.: [D25b4-5][P30b1-2]

brjod du med pa'i bdag nyid kyis don dam par yod pa yang dag pa'i dngos po

以下の二者はかの法・毘奈耶から外れると理解されるべきである.色などの諸法, すなわち色などを有する事物にとっての,仮説の語の自性,すなわち〔仮説の語の〕自 相に,非実在のものを増益して執着する者と,また,仮説の語の原因である基体,すな わち仮説の語の原因である拠り所であり,言語表現し得ない本質を有するという点で, 勝義としては実在である(paramArtha-sadbhUtaM)事物を,損減して「まったく存在しな い」と否定する者である. 高橋[2005]は下線部を根拠に事物には勝義的実在としての側面があるとし,これに対して 菅原[2010]は paramArtha が vastu(事物)を修飾しない読み方を提案することで,事物に勝 義的実在としての語義はないとして高橋氏を批判している.早島[2014: 154-157]は菅原氏 が根拠とする他の箇所を中心に両者の見解をまとめているので参照されたい. るのかという解釈が文献間および研究者間で異なっていることが挙げられる.文

法通りに性を一致させるならば,tatra はa 句の nAman(n.)を,sa(m.)は b 句の

dharma(m.)を受ける.しかし,TJ では tatra は b 句の dharma(m.)を,sa(m.)

はa 句の nAman(n.)を受けるとされ,文法上不規則な註釈がなされている.

以上の点を念頭に置き,以下,BhSS k.2 を引用する文献を個別に紹介する.

1)『菩薩地』

BodhisattvabhUmi: BBh)

および『瑜伽行地中菩薩地解説』

YogAcArabhUmau BodhisattvabhUmivyAkhyA: BBhVy)

現在先行研究によって BhSS k.2 の引用される文献として指摘されているもの では,龍樹に帰せられている BhS を除いた最も古いものに BBh 第 4 章「真実義 品」がある. BBh で は , 一 切 諸 法 が 言 語 表 現 し 得 な い 自 性 を 有 す る こ と (nirabhilApyasvabhAvatA),あるいは言語表現し得ない自性を有する一切諸法そのも のを,理証と教証において増益と損減の二つを否定することによって証明する. 増益とは,非実在である仮説の語の自性を実在として執着することであり,損減 とは,勝義としては実在である事物(vastu)を非実在として執着することだとさ れる 5 .このうちの教証において最初に引用される経典がBhSS k.2 である.つま り,BBh は言語表現し得ない自性を有する一切諸法が実在することの根拠に

(6)

6 BBh における無自性説解釈は,一切が存在しないことではなく,何らかの実在を認める ものである.高橋[2005: 18 fn.3]には BBh における無自性と法無我について,BBh 第 17 章 「菩提分品」の記述が紹介されている.

BBh: Wogihara ed. p.265, ll.14-16; Dutt ed. p.180, ll.24-25

...neme dharmAH sarveNa sarvaM na saMvidyante / api tv abhilApAtmakaH svabhAva eSAM nAsti / teneme niHsvabhAvA ity ucyante /

これら諸法はまったく存在しないのではない.そうではなくて,言語表現の本質 を有する自性がそれらには存在しない.それ故,これらは無自性と言われる. BBh: Wogihara ed. p.280, ll.23-25; Dutt ed. p.190, ll.20-21

tatredaM dharmanairAtmyaM yat sarveSv abhilApyeSu vastuSu sarvAbhilApasvabhAvo dharmo na saMvidyate /

そのうち,この法無我とは,すべての言語表現し得る事物において,すべての言 語表現の自性を有する法が存在しないことである.

7 池田氏は,BBhVy が BhSS k.2c を三性説に基づいて解釈しており,sa を遍計所執性,tatra を依他起性と註釈していることから,遍計所執性は nAman を意味し,依他起性が dharma を意味していると理解している.このことを根拠に,瑜伽行派は文法上不規則な解釈をし ているとする.

一方で袴谷氏は以下のように述べている.

「"saH"は dharma を受ける.しかし,その dharma は名称によって言語表現された存在と いう限定も受ける."tatra"はその限定を受けている局面と解したい.偈全体の意味は次の ようになる.「x や y という存在が言語表現されるが,その言語表現が行われている当の局 面においては,名称によって仮託されたx や y という存在(dharma)はない.(しかし, 言語表現を越えた存在はある).」とすれば,内容上,言語表現が行われている当の局面と は paratantra もしくは dharma であってよく,仮託された単なる名称の存在とは parikalpita もしくは nAman としての abhilApa であってよいであろう.」

8 英訳には Willis[1979],和訳には相馬[1986],高橋[2005],村上[2013]がある.

BhSS k.2 を引用していると考えられる6.

また,BhSS k.2c(na sa saMvidyate tatra)を,池田[1995a: (8)-(9)]は tatra が dharma

(m.)を,sa(m.)が nAman(n.)を受け,「法において名前が存在しない」とい

う文法上不規則な註釈がなされていると解釈している.この理解は,BBhVy が

tatra を依他起性,sa を遍計所執性と解釈していることからも明らかであるとい

う.一方で袴谷[1977a: (39) 補註]は文法通りに,tatra が nAman(n.)を,sa(m.)

が dharma(m.)を受け,「名前において法が存在しない」と解釈している 7 . BBh の該当箇所には袴谷[1977a: (17)],池田[1995a: (9)]の他にも多くの先行研究 によって部分訳があり,BBh 第 4 章全体の翻訳研究も充実している 8 .またBBhVy の該当箇所には袴谷[1977a: (18), (37) fn.89]に和訳があり,池田[1995a: (10)]にも部

(7)

9 なお,BBh のもう一つの註釈書である『菩薩地註』(BodhisattvabhUmivRtti: BBhVR)には BhSS k.2 の解釈はなされておらず,『転有経』(srid pa 'pho ba'i mdo)の名前を挙げてそれが引用 された理由を簡潔に述べるに留まり,BBhVR における BhSS k.2 を考察対象とした研究,お よび翻訳もない.以下該当箇所を挙げる.

BBhVR: [D161b3-162a1][P202b8-203a7]

sgro 'dogs pa'i mtha' rab tu dgag par [P203a1] nyes pa gsum gyis [D161b4] nyams pa'i phyir gcig la yang mang po'i bdag nyid can gyi skyon btags pa'i dngos pos ming gi snga logs na blo'i skyon du thal bar 'gyur ba'i nyes pa yin no // [P203a2] skur ba(1)'debs pa ni dngos po med

pas btags pa'i dngos po yang med pa'i skyon rab tu dgag pas dbu ma pa'i rab tu bsgrub(2)pa rigs

[D161b5] par rab tu bstan pa'i rigs pa'o // 'di gnyis ni chos 'dul ba [P203a3] 'di las rab tu nyams pa yin zhes bya ba nas brtsams pa 'di ni 'thad pa sgrub pa'i rigs pa phyin ci ma log pa gang gis brjod du med pa'i ngo bo nyid rab tu rtogs par byed pa ste(3)/ 'di ltar re zhig 'di ni 'di(4)las

[P203a4] phyi rol pa rnams la [D161b6] brjod du med pa'i(5)chos kyi ngo bo nyid rigs pas sgrub(6)

pa'o //

chos 'di ba rnams la mi slu ba'i lung gis chos thams cad brjod du med pa'i ngo bo nyid du srid pa 'pho ba'i mdo'i tshigs su [P203a5] bcad pa dang / mdo sde'i(7)lhug pa las kyang kha cig

tshad ma gang gis snyam pa la /(8)rab tu bstan pa dang / tshigs [D161b7] su bcad pa gzhan dang /

mdo sde gzhan dag(9)las kyang yang dag par sdud pas yang dag par bsdus [P203a6] nas / chos

thams cad ngo bo nyid kyis brjod du med pa yang rab tu bstan la / brjod par sbyor ba'i rgyu yang bstan nas / rang gi phyogs kyi skyon bsal ba'i don dang / rgol ba'i skabs med par [D162a1] rab tu [P203a7] bstan pas / 'di lta bu'i(10)de kho na'i mtshan nyid do //

(1)

DP: pa である ba に訂正して読む. (2)P: sgrub (3)D: stu (4)P: om. (5)P: pa (6)P: bsgrub (7)P: de'i

(8) P: om. (9)P: om. (10)P: bu ni 分訳がある 9 .テキストは高橋[2005]所収のものを底本として用い,その他の校訂 テキストの該当箇所を示す.なお,蔵訳は全文を,漢訳は偈頌のみを脚註に示す.

BBh: Takahashi ed.: pp.102-103. [6.1-6.2.1.2]; Wogihara ed.: p.48, ll.9-22; Dutt ed.: p.32, l.24-p.33, l.9 AptAgamato 'pi nirabhilApyasvabhAvAH sarvadharmA veditavyAH // yathoktaM bhagavataitam evArthaM gAthAbhigItena paridIpayatABhavasaMkrAntisUtra //

yena yena hi nAmnA vai yo yo dharmo 'bhilapyate /

na sa saMvidyate tatra dharmANAM sA hi dharmateti //BhSS k.2

kathaM ca punar iyaM gAthaitam evArthaM paridIpayati // rUpAdisaMjJakasya dharmasya yad rUpam ity evamAdi nAma yena rUpam ity evamAdinA nAmnA te rUpAdisaMjJakA dharmA abhilapyante 'nuvyavahriyante rUpam iti vA vedaneti vA vistareNa yAvan nirvANam iti vA // tatra na ca rUpAdisaMjJakA dharmAH svayaM rUpAdyAtmakAH // na ca teSu tadanyo rUpAdyAtmako dharmo vidyate // yA punas teSAM rUpAdisaMjJakAnAM dharmANAM nirabhilApyArthena vidyamAnatA saiSA

(8)

10 BBh Tib.: [D27a4-7][P32a6-b3]

yid ches pa'i lung gis kyang chos thams cad brjod du med pa'i ngo bo nyid du rig par bya ste / bcom ldan 'das kyis kyang srid pa 'pho ba'i mdo las / don 'di nyid tshigs su bcad pa'i dbyangs kyis 'di skad du /

ming ni [P32a7] gang dang gang gis su //(1)chos rnams gang dang gang brjod

[D27a5] pa //(2)

de la de ni yod ma yin //(3)'di ni chos rnams chos nyid do // BhSS k.2

zhes gsungs te / tshigs su bcad pa 'dis don ji ltar bstan ce na / gzugs la sogs [P32a8] par ming btags pa'i chos kyi gzugs zhes bya ba la sogs pa'i ming gang yin pa gzugs zhes bya ba la sogs pa'i ming [D27a6] des gzugs la sogs par ming btags pa'i chos de dag la gzugs zhes bya ba 'am(4)/

[P32b1] tshor ba zhes bya ba nas rgyas par mya ngan las 'das pa zhes bya ba'i bar du brjod cing bsnyad pa de la gzugs zhes bya ba la sogs pa'i chos rnams bdag nyid kyis kyang gzugs kyi bdag nyid ma [D27a7] yin la / de dag la yang [P32b2] de las gzhan pa gzugs la sogs pa'i bdag nyid kyi chos med de / gzugs la sogs par ming btags pa'i chos de dag gis brjod du med pa'i don du yod pa nyid gang yin pa de ni /(5)yang dag par ngo bo nyid kyi [P32b3] chos nyid yin par rig par bya'o //

(1) P: / (2)P: / (3)P: / (4)P: ba'am (5)P: om. BBh Ch.: BhSS k.2 以彼彼諸名 詮彼彼諸法 此中無有彼 是諸法法性 (玄奘訳: T30.489a15-16) 如以種種名 用説種種法 此亦無有彼 是法法如是 (曇無讖訳: T30.894c23-895a1) 一法有多名 實法中則無 不失法性故 流布於世間 (求那跋摩訳: T30.970a27-28) paramArthataH svabhAvadharmatA veditavyA //

10

BBhVy: [D71a7-b6][P83b3-84a3]

de ltar re zhig rigs pas chos thams cad brjod du med pa'i ngo bo nyid do zhes bsgrubs nas / lung gis kyang bsgrub(1)par 'dod pas(2)tshigs su bcad pa'i don gyis bstan pa'i phyir /(3)

[P83b4] ming ni gang dang gang gis su //(4)BhSS k.2a

zhes [D71b1] bya ba la sogs pa la / gang dang gang gis su (BhSS k.2a) zhes bya ba ni mngon par brjod pa gang dang gang gis so // chos rnams gang dang gang(5)(BhSS k.2b) zhes bya ba ni gzhan

gyi dbang gi ngo bo nyid do // [P83b5] gang brjod pa (BhSS k.2b) zhes bya ba ni kun brtags pa'o //

de ni (BhSS k.2c) zhes bya ba ni kun tu(6)brtags pa'i ngo bo nyid do // de la (BhSS k.2c)

zhes bya ba ni [D71b2] gzhan gyi dbang gi ngo bo la yod pa ma yin pa'o // de'i phyir de nyid [P83b6] las smras pa /

brjod pa las ni(7-gzhan gyur pa'i-7)//

brjod par bya ba yod ma yin // BhSS k.1 cd

zhes bya ba 'dis ni sgro 'dogs pa'i mtha' yongs su bsal ba dang / ngo bo nyid gnyis gsal bar bstan pa yin [P83b7] no //(8)

(9)

11 堀内[2009]は世親が一切法無自性説を未了義だと述べる根拠を以下の文章に求めている. VyY: Horiuchi ed. p.211. [1.5-1.5.1]; [D99b7-100a1][P116b6-8]

ci 'di bkri ba'i don nam / 'on te sgra ji bzhin gyi don yin zhes dpyad par bya ste / nges pa'i don bshad pa mi snang bar yang 'di sgra ji bzhin gyi don(1-yin no-1)zhes shes par ni mi nus so //

'on kyang dgongs pa can yin no // ci'i phyir zhe na / 'gal ba'i phyir ro // shes rab kyi pha rol tu phyin pa las /(2)

chos thams cad ni ngo bo nyid med pa

zhes bya ba de lta bu la sogs pa 'di lan mang du bstan la /...

(1)

DCPGN: ma yin no; 堀内[2009: 304 fn.69]と本庄[1990: 63]は文脈上 ma を取り除いて yin no と読 むべきだとする. (2)P: om. これは未了義であるのか,あるいは言葉通りの意味であるのかが考察されるべき である.了義の説明が示されなくとも,これは言葉通りの意味であると知ることはでき ない.むしろ,意図を有するものである.どうしてかと言えば,矛盾するからである. 『般若波羅蜜多〔経〕』に, 「一切法は無自性である」 などというようなことが何度も説かれており...

[D71b3] zhes bya ba ni dus rtag tu gzhan gyi dbang gi ngo bo la mngon par brjod pa dang / kun tu(10)brtags pa'i ngo bo ni yod pa ma yin no zhes bya ba'i don to // 'dis ni skur ba(11)'debs pa'i mtha'

[P83b8] yongs su bsal ba dang / yongs su grub pa'i ngo bo nyid gsal bar bstan pa yin no // 'di dag ni tshigs [D71b4] su bcad pa'i bsdus pa'i don te /(12)gzugs la sogs pa'i ming can gyi chos rnams ming

gis ngo bo nyid brjod pa na de dag gi [P84a1] ming med pa'i phyir ro // des ni de nyid las /(13)

chos rnams ming ni yod ma yin //(14)BhSS k.3c

zhes bya ba ni / gang la ming de 'jug par 'gyur ba de las gzhan pa'i chos de'i bdag [D71b5] nyid du gyur pa yang yod pa ma yin no // [P84a2] de ltar na chos de dag ni ming dag gis nges par brtags pa na yang ming med pa nyid yin pa'i phyir gzhan ma yin pa nyid do //

de'i phyir smras pa /

de la de ni yod ma yin //(15)BhSS k.2c

zhes bya ba yin no // de ni brjod du med pa'i ngo bo [P84a3] nyid dang / rang bzhin gyis sgrub(16)

pa'i phyir [D71b6] don dam pa'i ngo bo nyid kyi chos nyid do zhes bstan pa yin no //

(1)

P: bsgrubs (2)D: 判読不可; P: pas (3)P: // (4)P: om. (5)P: om. (6)D: du (7)P: gyur pa yi (8)P: / (9)DP: om. であるが'di ni chos rnams chos nyid do と読む. (10)D: du (11)DP: pa であるが ba に訂正. (12)P: om. (13)P: om. (14)P: om. (15)P: om. (16)P: grub; D: 判読不可.

2)『釈軌論(-註)』

VyAkhyAyukti(-TIkA): VyY(-T))

(10)

12 VyY: Horiuchi ed. pp.227-228. [2.1]; [D107a6-b2][P125a5-8]

chos thams cad ni ngo bo nyid med pa / ma skyes pa ma 'gags(1)pa

zhes bya ba de lta bu la sogs pa 'di(2)yang bshad par bya'o // ci'i phyir zhe na / byis pas kun tu(3)

brtags pa'i ngo bo nyid yod pa nyid du 'dzin pa bsal ba'i phyir ro // rang bzhin gyis mig skyon can du gyur pa dag la kun tu brtags pa'i rang bzhin de yod pa nyid du 'dzin pa bsal ba'i phyir de med pa nyid yin pa dang 'dra bar

de sgra ji bzhin gyi(4)don ma yin no

zhes 'di skad kyang gdon mi za bar bshad par bya'o // ci'i(5)phyir zhe na / mgo smos pa mi shes

pa rnams brjod du med pa'i ngo bo'i chos med par 'dzin pa bsal ba'i phyir ro // de ltar na kha cig gi(6)sgro 'dogs pa'i mtha' dang / kha cig gi(7)skur ba(8)'debs pa'i mtha' spangs pa yin no //

(1)

P: 'gag (2)GN: de (3)D: du (4)PGN: gyis (5)PGN: de ci'i (6)DP: ni; Horiuchi ed.: 指摘なし (7)DP: ni; Horiuchi ed.: 指摘なし (8)Horiuchi ed., DP: pa であるが ba に訂正して読む.

「一切法は無自性,不生,不滅である」 などというようなことも説かれるべきである.どうしてかと言えば,凡夫が遍計所執性 はまさに存在すると把握することを斥けるためである.本質的に眼が障害を有している 者たちに対して,その遍計執された本質がまさに存在すると把握することを斥けるため に,「それはまったく存在しない」と〔説く〕のと同様に〔である〕. 「それは言葉通りの意味ではない」 というこのようにも,必ず説かれるべきである.どうしてかと言えば,略説されたこと を知らない者たちが,言語表現し得ない自性である法が存在しないと把握することを斥 けるためである.そのようであるならば,ある者の増益という極端と,ある者の損減と いう極端とが断ぜられるのである. 13 堀内[2009: 144]は,世親は世俗的実有という第三の範疇を導入し,さらに勝義は出世間 智の対象,世俗は世間智の対象,そして世俗的実有は後得智の対象であると解釈する. の中で,BhSS kk.1-3 が引用される.世親は,遍計所執性は存在するという見解 を否定するために,さらに言語表現し得ない自性を有する法は存在しないという 見解を否定するために,一切法無自性説は未了義であらねばならず,それによっ て増益と損減は断ぜられるという12.そして,世親は一切法無自性説が未了義であ ることを前提にBhSS kk.1-3 を解釈する. BhSS kk.1-3 が引用される箇所では,世親が主張する,仮説の所依の実在,す なわち言語表現し得ない事物の実在とは,世俗有であるのか,あるいは勝義有で あるのかという中観派との対論において,世親は世俗有でも勝義有でもなく,世 俗的実有として存在すると主張する 13 .続けて,一切法無自性であるから言語表現 し得ない事物は存在しないと主張する中観派が,BhSS k.1 を引用して一切法無自 性であるから世俗は単に名前であるに過ぎないと反論する.それに対し世親が BhSS k.2 で,一切法無自性とは言葉通りの意味で理解するべきではなく,世俗に おいても言語表現し得ない自性を有する法が存在するのだと答える.さらに中観 派は,k.1 ではただ名前であるに過ぎないといい,k.3ab では名前が存在しないと いう,このことがどうして合理的であるのかを問う.これに対して世親が k.3cd で,遍計所執性すなわち言語表現が否定されるから合理的であると答える.

(11)

14 堀内[2009: 148-152]では BhSS k.2 の註釈における以下の文章に基づき解釈されている. byis pa rnams kyis kun tu brtags pa bzhin du chos brjod par bya ba de yang kun tu brtags pa'i mtshan nyid de la med do //

堀内氏は下線部de la は遍計所執相(kun tu brtags pa'i mtshan nyid)を指示しており,それ はBhSS k.2c の tatra を意識したものだと解釈している.そして,ここでいう法とは言語表 現し得ない特徴である法(brjod du med pa'i mtshan nyid kyi chos)であり,それが「遍計執 されたありかたのもの(名,nAman)には存在しない」のだとする.さらに,「そこに存在 しないならば,名前に存在しないから,それゆえ,「そこには存在しない(BhSS k.2c)」と 説かれた(de la med na ming la med pas de'i phyir de la yod pa ma yin te (BhSS k.2c) / zhes gsungs so //)」とあり,下線部の de la が ming la に言い換えられている.これらの点から, 堀内氏はk.2c の tatra は nAman を受けているように世親は註釈したのだと解釈する. 15 松田[1985: (117)-(118)]は,世親が BhSS k.1b の saMjJA は loc.であるが,それは名前では なくて心所の想のことを意味していると註釈されていること,そしてk.2 の tatra が loc.で あることから,世親はk.2c を「仮説の所依において名称が存在しない」と理解していると 解釈する.しかし,このような世親の理解に対して「非常に苦しいものであると言わざる をえない.恐らく saMjJA は nAmAn と同じ意味で用いられているのであろうし,tatra にして も,本来はそう深い意味があるわけではあるまい.」と結んでいる.

また堀内氏はBhSS k.2c に関して,tatra は nAman(n.)を,sa(m.)は dharma(m.)

を受けて「名前において法が存在しない」というように,文法通りに世親は註釈 していると解釈することが出来ると指摘する 14 .一方で松田[1985: (117)-(118)],池 田[1995a]は BhSS k.2c を「法において名前が存在しない」と解釈している15. 堀内[2009]は VyY 第 4 章を詳細に考察しており,VyYT を含めて和訳および校 訂テキストがある.他に該当箇所の和訳には松田[1985: (115)-(117)],本庄[1992: 109-110]がある.テキストは堀内[2009]所収のものを底本として用い,適宜 D,P を参照した.VyYT の註釈がある箇所は合わせて提示する.また,松田[1985]と 堀内[2009]の和訳部分における科段を示す.

VyY: Horiuchi ed. pp.234-236; [D110a4-111a2][P128a8-129a7] VyYT: Horiuchi ed. pp.279-280; [D275a4-b5][P159b4-160a8]

VyY: 〈2.1.2.1『勝義空性経』解釈(堀内)〉〔§3 中観派批判,§3-1 問題の所在(松田)〕 ...yang theg pa chen po pa kha cig thams cad rang gi mtshan nyid du ni med pa kho na yin la / kun rdzob tu ni bcom ldan 'das kyis(1) chos rnams yod pa nyid du bstan [D110a5] to(2) zhes sgra ji

bzhin pa nyid kyi don [P128b1] yin par brjod pa gang yin pa de dag la ji skad(3)bstan pa'i brtsad(4)

pa 'di yang 'byung bar(5-'gyur ro-5)// // bam po brgyad pa /

(1)

PGN: kyi (2)P: ins. //; D: om., Horiuchi ed.: om. (3)P: skrad; D: skad; Horiuchi ed.: skad (4)PGN: rtsod; cf. VyYT: brtsad (5)

(12)

16 本稿ではこの引用部分のテキストを省略したが,本節〈2.1.2.1『勝義空性経』解釈(堀 内)〉の冒頭部分にあたる.

VyY: Horiuchi ed. p.233; [D109b4-5][P127b6-8]

bcom ldan 'das kyis don dam pa stong pa nyid las /

las kyang yod rnam par smin pa yang yod la byed pa po ni mi dmigs so(1)

zhes gsungs pa gang yin pa de ci don dam pa nyid du 'am(2)/ 'on te kun rdzob nyid du yin zhe na

/

(1)

asti karmAsti vipAkaH kArakas tu nopalabhyate(AKBh: Pradan ed. p.468, ll.22-23) (2)P: lam

世尊は『勝義空性経』に

「業も存在し,異熟も存在するが,作者は認識されない」

と説かれたことは,まさに勝義としてであるのか,あるいは世俗としてであるのか. VyYT

...thams cad rang gi mtshan nyid du ni med pa kho na yin la zhes bya ba ni kun brtags pa

'ba' zhig ma yin gyi(1)/ ngo [P159b5] bo nyid gsum(2)char yang rang gi mtshan nyid du med pa kho

na yin no //

chos thams [D275a5] cad ni ngo [G199a] bo nyid med pa

zhes bya ba la sogs pa de lta bu'i tshig rnams(3)sgra ji bzhin pa nyid kyi don yin par brjod pa yin

no // [P159b6] de dag la zhes bya ba rgya cher 'byung ba ni de skad(4)smra ba de dag la ji skad(5)

bstan pa'i brtsad(6) pa 'di yang 'byung bar 'gyur ro // ji skad bstan pa gang zhe na / bcom ldan

[D275a6] 'das kyis don dam pa stong pa nyid(7-las

[P159b7] las-7)kyang yod / rnam par smin pa yang yod la16

zhes(8-bya ba-8)rgya cher bstan ma thag pa'o //

(1)

PGN: gyis (2)P: gsung (3)DC: ins. la sogs pa (4)DC: ins. ces (5)DC: ltar; cf. VyY: skad (6)Cf. VyY: PGN: rtsod; DC: brtsad (7)DC: la las; PGN: las (8)PG: om.

VyY: 〈2.1.2.2『転有経』解釈(堀内)〉〔§3-2 中観派の世俗説に対する唯識派の批判(松田)〕 kun rdzob ces bya ba yang brjod pa yin la / de yang kun nas nyon mongs pa dang mthun pa(1)

nyes [P128b2] par bshad pa zhes [D110a6] bya ba la / rnam par byang ba dang mthun pa ni legs par bshad pa zhes bya ba yin no zhe na /(2)

brjod pa tsam du zad na ji ltar na legs par bshad pa 'am / nyes par bshad par 'gyur / kun rdzob kyang kha cig [P128b3] gdon mi za bar dngos su khas blang bar bya bar 'gyur ro // yang na [D110a7] de yang med na ni ji ltar kun rdzob tu yod pa nyid du gsungs pa yin / kun nas nyon mongs pa dang /(3)rnam par byang ba thams cad la skur pa(4) btab [P128b4] pas gnas dang gnas ma

yin pa gnyis la mi gnas pa'i phyir dang /(5)rang gis(6)rang smra ba bkag pa'i phyir brjod du med par

(13)

'gyur ro //

(1)

Cf. VyYT: ins. ni (2)

P: om.; D: /; Horiuchi ed.: / (3)P: om.; D: /; Horiuchi ed.: / (4)Horiuchi ed.: ba; PD: pa

(5)

P: om.; D: /; Horiuchi ed.: / (6)PGN: gi

VyYT

gzhan yang kun rdzob ces bya ba yang brjod pa yin la ste ngag gi rnam par rig byed kyi mtshan nyid yin la / de yang kun [P159b8] nas nyon mongs pa dang mthun pa ni(1)nyes par bshad

pa yin [D275a7] te / srog gcod pa dang / ma byin par len pa dang / 'dod pas log par g-yem pa ston

pa'i brjod pa gang yin pa'o // rnam par byang ba [P160a1] dang mthun pa ni legs par bshad pa yin

(2-te /-2)mi dge ba'i las kyi lam las ldog par(3) ston pa dang / bsam gtan dang / gzugs med pa dang /

rnam par thar [D275b1] pa dag ston pa'i [P160a2] brjod pa gang yin pa'o //(4)

brjod pa tsam du zad de rang gi mtshan nyid med na ji ltar na legs par bshad pa 'am / nyes par bshad par 'gyur /

gzhan yang kun rdzob kyang kha cig gdon mi za [P160a3] bar dngos su khas blang par bya

bar 'gyur ro // de khas blangs [C288b][D275b2] na ni thams cad med pa yang ma yin no // yang na de yang med na ni ji ltar kun rdzob tu yod pa nyid du gsungs pa yin /

gzhan yang de skad [P160a4] du smra ba de dag kun nas nyon mongs pa dang / rnam par

byang ba thams cad la skur pa btab [G199b] pas gnas dang gnas ma yin pa gnyis te srid pa dang

/(5) mi srid pa gnyis la mi [D275b3] gnas pa'i phyir te / 'di [P160a5] ltar de gnyis(6)la mi [N162a]

gnas pas de'i phyir brjod du med par 'gyur ro // smrar med par 'gyur ro // rang gis rang smra ba

bkag pa'i phyir 'di ltar rang gis rang smra ba ste(7)med par smra ba 'gog par byed do // ji [P160a6]

lta(8)zhe na / gang(9-nged kyis-9)med do zhes smra ba 'di yang med do zhes zer ro // [D275b4] de'i

phyir yang brjod du med par 'gyur ro //

(1)

Cf. VyY: om. (2)DC: no // (3)PGN: pa (4)DC: ins. rnam par byang ba dang mthun pa ni (5)D: om.; P: /; Horiuchi ed.: / (6)DC: nyid (7)P: te (8)PGN: ltar (9)PGN: nges kyi

VyY: 〈2.1.2.2.1『転有経』(BhSS)v.1(堀内)〉〔§3-3 BhSS, v.1 に基づく中観派の反論,§3-4 唯識派の答(松田)〕

'o na kun rdzob [P128b5] sgra tsam du mi 'dod na theg pa chen po las 'byung ba'i tshigs su bcad pa /

'di dag thams cad ming tsam ste // 'du shes tsam la gnas pa yin //

(14)

17 この経典の出拠は不明である. BhSS k.1

zhes(1)bya ba(2)'di ji ltar 'grub ce na /(3)

'dir brjod pa las(4)logs shig na brjod par(5)bya ba med par (BhSS k.1cd) bkag pa yin gyi brjod

du med pa'i mtshan nyid kyi dngos po ni ma yin te / de ltar na(6)de ni 'di kho na ltar yin te /(7) 'du

shes tsam la [P128b7] gnas pa yin(8)(BhSS k.1b) zhes gsungs [D110b3] pa yang 'dir sems las byung

ba'i 'du shes la 'du shes (BhSS k.1b) zhes [N119a] gsungs te / mdo las

ji ltar 'du shes 'byung ba de ltar rjes su tha snyad 'dogs so(9)17

zhes 'byung ba'i phyir ro // ming nyid [P128b8] ming la gnas par ni mi rung ngo //

(1)

PGN: ces (2)DC: ins. ni (3)P: om.; D: /; Horiuchi ed.: / (4)PGN: la (5)PGN: pa (6)PGM: om. (7)P: om.; D: /; Horiuchi ed.: / (8)D: ins. //; P: om. //; Horiuchi ed.: om. // (9)PGN: om.

VyY: 〈2.1.2.2.2『転有経』v.2(堀内)〉〔§3-5 BhSS, v.2 の解釈(松田)〕 'di ltar mjug thogs su yang /

ming ni gang dang gang gis su // [D110b4] chos ni gang dang gang brjod pa //

de la yod pa ma yin te // de ni chos rnams chos nyid do //(1)BhSS k.2

zhes gsungs pa yang [P129a1] yin no // gal te(2)brjod du med pa'i mtshan nyid kyi chos med na de

la (BhSS k.2c) zhes(3-mi gsung gi-3) (4) yod pa ma yin no (BhSS k.2c) zhes bya ba nyi tshe(5-gsung

bar-5) 'gyur ro // byis pa rnams kyis(6) kun [D110b5] tu(7) brtags [P129a2] pa bzhin du chos brjod par

bya ba de (BhSS k.2c) yang kun tu(8)brtags pa'i mtshan nyid de la (BhSS k.2c) med do // de la med

na ming la med pas de'i phyir de la yod pa ma yin te (BhSS k.2c) /(9)zhes gsungs so // 'di skad du /

de ni chos rnams chos [G162a] nyid [P129a3] do (BhSS k.2d) zhes gsungs pa gang yin pa yang 'dir

brjod du med pa nyid kyi [D110b6] chos nyid la dgongs so // brjod pa tsam du zad na ni chos gang dag gi(10)chos nyid gang yin par 'gyur

(1)

P: om.; D: //; Horiuchi ed.: // (2)P: ins. //; D: om. //; Horiuchi ed.: om. // (3)PG: ma gsungs kyis; DC: mi gsung gis (4)D: ins. /; P: om. /; Horiuchi ed.: om. / (5)PGN: gsungs par (6)PGN: kyi (7)DC: du (8)DC: du

(9)

D: om.; P: /; Horiuchi ed.: / (10)PGN: gis

VyY: 〈2.1.2.2.3『転有経』v.3(堀内)〉〔§3-6 BhSS, v.3 の解釈(松田)〕

yang /(1)ming gis kyang ni ming nyid stong(2)(BhSS k.3a) zhes gang [P129a4] gis(3)gsungs

(15)

18 松田[1985: (117)]はこれを BhSS k.3b だとするが,堀内[2009]はとくに指摘していない. k.3b)

18

zhes bya ba 'di(4)ji ltar rigs pa yin zhe na / [D110b7] kun tu(5)brtags pa'i ngo bo nyid dgag pa

yin na ni brjod pa'i bdag nyid du kun [P129a5] tu(6)brtags pa'i brjod pa gang(7)yang bkag pa yin pas

rigs pa'i ngo bor 'gyur ro // de ltar yang mi 'dod na ni /(8)

chos rnams thams cad ming med cing //(9)ming gis yongs su brjod pa yin //(10)BhSS

k.3cd

zhes gang gsungs [D111a1] pa [P129a6][C115a] yang gal te med pa kho na yin na / chos ming med pa de dag gang yin / brjod du med pa'i mtshan nyid dag chos rnams thams cad yin na ni / byis pa rnams kyis(11)kun tu(12) brtags pa bzhin du brjod pas / rjod par [P129a7] byed pa de'i rjes su 'brangs

[N119b] nas 'phags [D111a2] pa rnams kyis(13)kyang ming(14)med pa rnams ming gis yongs su brjod

pa yin par rung ngo //

(1)

P: om.; D: /; Horiuchi ed.: / (2)D: ins. //; P: om. //; Horiuchi ed.: om. // (3)PGN: gi (4)PGNL: 'dir (5)DC: du

(6)

DCG: du (7)PGN: om. (8)P: om.; D: /; Horiuchi ed.: / (9)P: om.; D: //; Horiuchi ed.: // (10)P: om.; D: //; Horiuchi ed.: // (11)PGN: kyi (12)DC: du (13)PGN: om. (14)C: meng

VyYT

ming gis kyang ni ming nyid stong //(1)ming la ming ni yod ma yin //

chos rnams thams [P160a7] cad ming med cing //(2) ming gis yongs su brjod pa yin //

BhSS k.3

byis pa rnams kyis kun tu brtags pa bzhin du brjod pas sems dang / rnam par shes pa dang / dmigs

pa dang / [D275b5] tshor ba med pa [P160a8] zhes bya ba de lta bu la sogs pa rjod(3) par byed pa

yin no //

(1)P: /; D: //; Horiuchi ed.: // (2)P: /; D: //; Horiuchi ed.: // (3)CPGN: brjod; D: rjod; cf. VyY: rjod

3)

『仏母般若波羅蜜多円集要義釈論』

PrajJApAramitAsaMgrahakArikAvivaraNa:

PPPAV)

PPPAV は三宝尊(triratnadAsa)による陳那(dignAga)著『仏母般若波羅蜜多円

集要義』(PrajJApAramitAsaMgrahakArikA or PrajJApAramitApiNDArtha: PPPA)の註釈書であ

(16)

19 PPPA については,武邑[1954],服部[1961]などの研究がある.

20 文脈理解のため,PPPA k.53 の前後 k.52 と k.54 を挙げる.なお,Skt., Tib.の kk.49-50 が Ch.

では欠けているため,偈頌の数が2 つずれている.

PPPA k.52 (Ch. k.50):

Skt.: Tucci ed. p.434; Frauwallner ed. p.819

CabdArthapratiSedho 'yaM na vastu vinivAryate / evam anyeSv api jJeyo vAkyeSv arthaviniCcayaH // Tib.: Tucci ed. p.451; [D294b3][P335b4]

'di ni sgra don 'gog pa ste // dngos po sel bar byed pa min //

de bzhin du ni ngag gzhan la'ang // don rnams nges par shes par bya //

Ch.: 施護訳『仏母般若波羅蜜多円集要義』, T25.913c25-26

所有聲義止 此非事止遣 如是餘亦知 語中義決定

PPPA k.54 (Ch. k.52):

Skt.: Tucci ed. p.434; Frauwallner ed. p.819

subhUtis tu dvayaM vyasan(1)CabdaM CabdArtham eva ca / bodhisattvasya no nAma paCyAmIti sa uktavAn //

(1)Frauwallner ed. : vyasyan

Tib.: Tucci ed. p.451; [D294b4][P335b5-6]

rab 'byor gyis ni sgra dang sgra'i // don nyid gnyi ga 'gog pa na //

de yis byang chub sems dpa'i ming // ma mthong zhes ni brjod par 'gyur //

Ch.: 施護訳『仏母般若波羅蜜多円集要義』, T25.913c29-914a1 須菩提二離 聲聲義如是 菩薩無有名 我見此有説 分別とに要約したものである 19 .この註釈書であるPPPAV では,十種散動分別の 9 番 目 の 「 名 前 の 通 り に 指 示 対 象 が あ る と 執 着 す る 散 動 (yathA-nAmArtha-abhiniveSa-vikSepa)」と,10 番目の「指示対象の通りに名前があると 執着する散動(yathA-arthanAma-abhiniveSa-vikSepa)」は対をなしており,このうちの 後者の否定を説くPPPA k.53 の註釈において BhSS が k.2,k.3,k.1 の順番で引用 されている 20 .PPPAV には翻訳研究がないため,本稿では試訳を載せる.また BhSS k.2 とは直接関わらないが,PPPAV には勝義空を説明する際に TrK k.20 が引用さ れているため,この箇所も合わせて提示する.なお,漢訳は脚註に示す. PPPA k.53 (Ch. k.51):

Skt.: Tucci ed. p.434; Frauwallner ed. p.819

naivopalabhate samyak sarvanAmAni tattvavit / yathArthatvena tenedaM na dhvaner vinivAraNam // Tib.: Tucci ed. p.451; [D294b3-4][P335b4-5]

de nyid rig pas ming rnams kun // don ji lta bar yang dag tu //

[P335b5] dmigs pa med nyid de yi phyir // sgra 'di zlog par byed ma [D294b4] yin // Ch.: 施護訳『仏母般若波羅蜜多円集要義』, T25.913c27-28

(17)

此無所得正 一切名實知 如義性如是 不止遣彼聲

PPPAV BhSS kk.1-3 引用箇所: [D313b7-314a5][P359a8-360a1] shes rab kyi pha rol tu phyin pa yum las

de kho na nyid rig pas ming thams [P359b1] cad yang dag par dmigs su med do

zhes gsungs (1-pa'o // ngag-1) gi don nye bar bzung nas gsungs pa ni / thams cad rig [D314a1] pas

zhes bya ba la sogs pa'o // dmigs pa [P359b2] med pa(2)nyid (Skt. k.53a; Tib. k.53c) do // ji ltar zhe

na / yang dag tu (Skt. k.53a; Tib. k.53b) ste don ji lta ba (Skt. k.53c; Tib. k.53b) nyid du ma(3) rig

go // de ci zhig ce na / brjod pa ni ming rnams kun (Skt. k.53b; Tib. k.53a) te rjod par byed pa'o // sus she na / [P359b3] thams cad rig pas te / de kho na nyid phyin ci ma log par rig pas de nyid rig

pa (Skt. k.53b; Tib. k.53a) ste / [D314a2] thams cad mkhyen pas so // gang gi phyir sgra dang don

dag brjod par bya ba dang(4)rjod [P359b4] par byed pa nyid du bden pa'i don du(5)mi dmigs pa nyid

yin pa (Skt. k.53a; Tib. k.53c) de'i phyir (k.53c) sgra 'di(6)zlog par byed pa ma yin (k.53d) te / rna

ba'i rnam par shes pas gzung bar (7-bya pa'i-7) sgra ni zlog par byed [P359b5] cing 'gog par byed pa

ma yin no //

'di yang bstan par bya ba'i [D314a3] bsam pa'i ngor yin par rtogs par bya ste / 'dis ni don ji lta ba bzhin ming du rnam par rtog pa'i [P359b6] rnam par g-yeng ba bzlog par byas pa yin no //

don gyi de kho na nyid thugs la gzhag(8)par mdzad nas bcom ldan 'das kyis srid pa 'pho ba las

/

ming ni gang dang gang gis [P359b7] ni // chos ni gang dang gang brjod pa //

[D314a4] de ni de la yod min te // 'di ni chos rnams chos nyid do // BhSS k.2

ming ni ming gi rang bzhin gyis // stong ste ming ni [P59b8] yod ma yin //

ming med pa yi chos rnams kun // ming rnams nyid kyis yongs bstan byas // BhSS

k.3

'di dag thams cad ming(10)tsam ste // 'du shes tsam la [P360a1] rab tu gnas //

(18)

21 【試訳】『仏母般若波羅蜜多』に,「真実を知る者(*tattvavit)は,一切の名前をその通 りには把握しない」と説かれている.経文の意味に依拠して(*upAdAya)〔陳那が〕お説き になった.「一切を知る者が」などである.決して認識することはない.どのようにして かと言うならば,その通りに,すなわち,語義(*artha)そのもののようには知らないので ある.それは何がかと言うならば,答えて言う.一切の名前がであり,すなわち,表現す るもの(*abhidhAna)がである.誰がかと言うならば,一切を知る者(*sarvavit)がである. 真 実 を 不 顚 倒 に 知 る か ら , 真 実 を 知 る 者 (*tattvavit) がで あり, すなわ ち, 一切智 者 (*sarvajJA)がである.語(*Cabda)と〔その〕語義,〔つまり〕能詮(*abhidheya)と所詮 (*abhidhAna)〔という関係〕性を,真実(*satya)の語義としては決して認識しないので あるから,この言葉(*dhvani)を否定(*vinivAraNa)しているのではない.なぜならば, 耳識によって把握される言葉を否定しているのではない,つまり〔言葉の〕拒斥ではない からである.これもまた,説示されるべき〔衆生の〕意楽(*ACaya)によって〔十種の散 動が説かれたの〕であると理解されるべきであり,これによって〔十番目の〕語義の通り に名前を分別する散動(*yathArthanAmAbhiniveCa-vikSepa)は否定されたのである.語義の真 実を念頭に置かれて,世尊は『転有経』に,…(以下BhSS につき和訳は省略する.) PPPAV BhSS 引用箇所: Ch.: T25.911c4-c23 此中意者,謂,於般若波羅蜜多中,如實宣説不顛倒義成就.眞實了知一切名性正 不可得.以此語義,施設表示.復次頌言, 此無所得正 一切名實知 如義性如是 不止遣彼聲(Ch. k.51) 此言此無所得等者,謂,如義之性,彼無所有不可得故,此説爲正.此何所説邪.頌自指 言,一切名.問.何人能實知.答.即一切智.實者不顛倒義,知謂了知,即眞實知故. 頌言不止遣彼聲者,謂,若聲義二種,彼實義性,説不可得.以是因故,不止彼聲.謂, 以聞智所取之聲,不可止故.如是當知,決定最勝意樂,悲愍所行,悉無障礙.如是,止 遣如義於名分別散亂.如是等義,眞實意樂説已如順.有論頌言, 所有所有一切名 彼彼諸法有所説 而彼所説非實有 即一切法同法性(BhSS k.2) 所有彼名名性空 能名之名無所有 而一切法本無名 立以強名而表示(BhSS k.3) 一切唯名此當知 一切想中假安立 彼所聚名差別性 當知彼名無所有(BhSS k.1) zhes gsungs so // 21

(1)P: pa'i bya ba ngag (2)P: om. (3)P: mi (4)P: nga (5)P: om. (6)DP: ni; cf. PPPA k.53d: 'di (7)D: byed pa'i (8)P: bzhag (10)D: mang

PPPA k.14:

Skt.: Tucci ed. p.432; Frauwallner ed. p.817

prati prati yato dharmAH kalpitA iti kIrttitaM(1)/ tato na paramArtho 'sti dharmANAm iti coktavAn //

(1)

Frauwallner ed.: kIrtitaM

Tib.: Tucci ed. p.446; [D293a4-5][P333b8-334a1]

gang phyir chos rnams so sor(1)ni // so sor brtags zhes rab brjod pa //

des na chos rnams don dam du // yod min zhes byar(2)brjod pa yin //

(1)

Tucci ed.: so (2)P: kyang

Ch.: 施護訳『仏母般若波羅蜜多円集要義』, T25.913a11-12

(19)

22 TrK k.20:

Skt.: Lévi ed. p.39; Buescher ed. p.122

yena yena vikalpena yad yad vastu vikalpyate / parikalpita evAsau svabhAvo na sa vidyate // Tib.: Buescher ed.: p.123

rnam par rtog pa gang gang gis // dngos po gang gang rnam brtags pa // de nyid kun tu brtags pa yi // ngo bo nyid de de med do //

Ch.: 玄奘訳『唯識三十論頌』, T31.61a14-15

由彼彼遍計 遍計種種物 此遍計所執 自性無所有

PPPAV TrK k.20 引用箇所:[D299b7-300a4][P342a1-6]

de bzhin du 'dir stong pa nyid gzhan bstan to zhes(1-bya ba de-1)rjod par byed pa ni /

gang phyir chos rnams so sor [P342a1] ni //(2)(k.14a)

zhes bya ba gtan tshigs gang gi phyir so so so so la brtags pa yin te / lhag par zhen par byas [D300a1] pa yin no // de dag gang la zhe na / chos rnams (k.14a) la(3) ste(4) gzugs la sogs pa la'o

zhes bya ba [P342a2] de ltar rab tu brjod pa (k.14b) ste / gzungs pa yin te / gang gi phyir de lta yin pa des na (k.14c) don dam du (k.14c) yod pa(5) min (Skt. k.14c; Tib. k.14d) te / don dam par rang

bzhin yod pa ma yin pa'o // gang dag ce na / [D300a2] brjod pa chos rnams ((Skt. k.14d; Tib. k.14c) te / gzugs la [P342a3] sogs pa rnams so zhes de skad kyang brjod pa yin (Tib. k.14d) te / de bzhin gshegs pas de skad gsungs pa yin no //

'di skad du 'dzin pa'i rnam pa don dam par stong pa nyid du brjod pa 'ba' zhig tu ni ma zad kyi don dam pa'i [P342a4] rnam pa gang stong pa nyid du bstan pa'i [D300a3] rnam pa de yang brtags pa yin pa'i phyir stong pa nyid(6)yin no zhes brjod pa yin no // brjod pa 'dis kyang don dam pa stong

pa nyid kyi rnam pa bstan pa yin no //

don 'di nyid ni rgyan [P342a5] gyi rnam pa brgyar gsal bar byas la gzhan gyis kyang /

rnam par rtog pa gang gang gis // dngos po gang [D300a4] gang rnam brtags pa // de ni kun du brtags pa yi // ngo bo nyid de de med do // TrK k.20

(20)

23 PPPAV TrK k.20 引用箇所 Ch.: T25.903b23-c10 復説後空.如彼頌言. 別別所有法 此説遍計性 彼勝義非有 諸法如是説(PPPA k.14) 此言別別所有法,此説遍計性,等者,此破遍計性.別別者,即各各義.謂此所有 遍計性故.遍計者,取著義.取著何法.即色等法,此者如是義,説謂言説.此中總意, 謂,各別諸法勝義諦中,彼非有故.是故頌言,彼勝義非有.諸法如是説.勝義非有者, 即勝義諦中,無自性故.問.何法無自性.答.謂,色等諸法.如是説者,即此如是説. 問.何人如是説.答.佛作如是説.觀彼所有勝義相空,彼相即是遍計性,空非唯能取相. 於勝義諦中説彼空故.如是等,説勝義空竟. 此如是説義,自明顯然.造釋者,別説頌曰, 彼彼遍計性 處處皆執著 此如是遍計 自性無所有(TrK k.20) 24 江島[1992: 76-77]は kk.69-71a が瑜伽行派の前主張とし,本稿では江島氏の理解に基づい たが,斎藤[2007: 248 fn.2]は kk.69-70 までとし,k.71 はすべて中観派の反論だとしている. 25 TJ V: [D218a4-5][P342b4-5]

kho bo cag ni dngos po rnams ngo bo nyid med de (Skt. k.69b; Tib. k.69a) / ming du

mngon par brjod pa'i bdag nyid kyis stong pa'i phyir ro (Skt. k.69a; Tib. k.69b) zhes bya bar

'dod de...

我々は「諸事物は無自性である.なぜなら,〔諸事物は〕名前としての言語表現の 本質に関して空だからである」ということを認めている.

26 TJ V: [D218a5-6][P242b5-6]

mngon par brjod pa dang ldan pa'i dngos po (k.70a) gang yin pa de yang rnam pa gang

gis mngon par brjod pa'i rnam pa de ltar yod pa ma yin te / brda tsam du zad pa'i phyir ro // 言語表現を有する事物であるもの,それはまた,ある形象によって言語表現され る,その形象の通りには存在しない.ただ言語協約であるに過ぎないからである. zhes bya ba la sogs [P342a6] pas gsal bar byas so //

23

(1)

P: om. (2)P: om. (3)P: om. (4)P: te (5)P: om. (6)P: om.

4)『中観心論偈』

madhyamakahRdayakArikA: MHK)

および(

5)『思択炎』

tarkajvAlA: TJ) MHK 第 5 章 kk.69-84 は瑜伽行派の依他起性に関する批判が主題となっており, k.75 にはそのまま BhSS k.2 が用いられている.kk.69-71a は瑜伽行派の前主張に 当たり 24 ,瑜伽行派の無自性説解釈が述べられる.諸事物は名前としての言語表現 の本質に関して空であるから無自性なのであり 25 ,言語表現を有する事物は,ある 形象によって言語表現されるが,その形象通りには存在していないという.なぜ なら,言語表現とはただ言語協約であるに過ぎないからである 26 .そして,LAS II

(21)

27 TJ V: [D218a6-7][P242b7]

kun brtags(1)dngos po yod ma yin // gzhan gyi dbang ni yod pa yin // LAS II

k.191ab (1) PG: btags 遍計所執は存在せず,依他起は存在する. 28 清弁の PPr は護法の『釈論』によって批判されるが,さらに清弁は『大乗掌珍論』にお いて護法を再度批判している.『大乗掌珍論』にはLAS II k.191 および BhSS k.2 が引用さ れることはないものの,江島[1987]は瑜伽行派批判の内容が MHK と類似することを指摘し ている.さらに江島[1992]は PPr と『釈論』は引用する LAS の偈頌とその順番が類似して いることから,護法は清弁のPPr および MHK を知っていたと考えるのが妥当であると指 摘する.他に,梶山[1969]を参照されたい. ここでTJ,PPr,『釈論』の当該箇所に引用される LAS の偈頌を整理したい.PPr 全章を 通して引用されるLAS については,早島[2012: 20 fn.13]が先行研究を整理しているので参 照されたい.なお,LAS 第 2 章の偈頌番号が Vaidya ed.は Nanjo ed.より 2 つ少ない.本稿 ではNanjo ed.を底本とする.

TJ PPr 『釈論』 LAS II k.191 (= LAS X k.305) ○ ○ ○ BhSS k.2 ○ ○ ○ LAS II k.144 (= LAS X k.89) ○

LAS III k.14 (= LAS X k.196) ○ ○

LAS II k.191: Nanjo ed. p.131; LAS II k.189: Vaidya ed. p.54

(= LAS X k.305: Nanjo ed. p.304; Vaidya ed. p.127)

nAsti vai kalpito bhAvaH paratantraC(1)ca vidyate / samAropApavAdaM hi(2) (3-vikalpan to-3)vinaCyati //

(1)

LAS X k.305: paratantraM (2)LAS X k.305: ca (3)LAS X k.305: vikalpaM no

LAS II k.144: Nanjo ed. p.85; LAS II 142: Vaidya ed. p.36

(= LAS X k.89: Nanjo ed. p.276; Vaidya ed. p.113)

(1-na cotpAdyaM (1-na cotpan(1-naH-1)pratyayo 'pi na kiMcana(2)/

saMvidyante(3)kvacit kecid(4)vyavahAras(5)tu kathyate //

(1)

LAS X k.89: na cotpadyA na cotpannAH (2)LAS X k.89: kecana (3)Vaidya ed. LAS II k.144: saMvidyate (4)LAS X k.89: tena (5)LAS X k.89: vyavahAraM

LAS III k.14: Nanjo ed. p.147; Vaidya ed. p.60

(= LAS X k.196: Nanjo ed. p.290; Vaidya ed. p.120)

yasya notpadyate(1-kiMcin na ca kiMcin nirudhyate-1)/

tasyAsti nAsti nopaiti viviktaM paCyato jagat //

(1)

LAS X k.196: kiMcin na kiMcit taM nirudhyate

k.191ab を引用して,遍計所執性の無と依他起性の有が主張される27.なお,この LAS II k.191 を瑜伽行派の主張として対論がなされる構成は TJ,PPr,『釈論』に 共通している 28 . この瑜伽行派の見解に対して,k.71bcd で中観派の反論が始まる.中観派の反 論は二諦説に基づいており,世俗としては,瑜伽行派の主張は中観派も認めると

(22)

29 TJ V: [D218b2][P243a2-3]

...zhes(1)bya ba ni de dag thams cad kun rdzob tu(2)(k.71b) sgrub(3)na ni grub pa la sgrub

pa (k.71b) yin te / kho bo cag kyang de dag thams cad kun rdzob kyi bden pa'i tshul du 'dod pa'i

phyir ro //

(1)

Hoornaert ed.: ces (2)P: kun rdzob kun; G: kun rdzob kun tu; D: kun rdzob tu (3)PG: bsgrub

...というそれらすべてが世俗として論証されるならば,すでに成立しているものを 再度論証していることになる(grub pa la sgrub pa yin te / siddha-sAdhana).なぜなら,我 々もまたそれらすべてを世俗諦の学説(tshul)として認めるからである.

30 TJ V: [D218b2-4][P243a3-5]

gal te de don dam par sgrub(1)na ni don dam par gzhan gyi dbang yod pa nyid du sgrub(2)

pa la dpe med (k.71c) de / de yang ngo bo nyid kyis(3)stong pa'i phyir ro // de bzhin nyid(4)du

mngon par brjod pa'i bdag nyid kyis(5)stong pa'i phyir (Skt. k.71a; Tib. k.71b) zhes bya ba'i

gtan tshigs 'gal ba nyid du (k.71d) yang 'gyur te / mngon par brjod pa'i bdag nyid kyis(6)stong pa

nyid du rjes su dpog pas(7)brjod du med pa'i dngos po yod pa nyid kyis dngos po rnams ngo bo

nyid med pa nyid bsal ba'i phyir...

(1)

PG: bsgrub (2)PG: bsgrub (3)PG: om. (4)PG: om. (5)PG: kyi (6)PG: kyi (7)D: bas

もしそれが勝義として論証されているならば,勝義として依他起〔性〕がまさに 存在すると論証することに関して喩例が無い.なぜなら,そ〔の依他起性〕もまた自性 に関して空だからである.同様に〔勝義として論証されているならば〕,"言語表現の本 質に関して空だからである"という理由概念は矛盾することにもなるだろう.言語表現 の本質に関して空性であると推論することによって,表現し得ない事物がまさに存在す るという点で,諸事物は無自性性であると〔いうこと〕は排斥されるからである. 31 江島[1992: 86-87]はこの理由を二点推測している.一つは修辞的な効果を狙ったものだ という.すなわち世俗においては dharma を依他起性とし,nAman を遍計所執性とする理解 は中観・瑜伽行派どちらも容認するところであるから,清弁は一旦は遍計所執性の無と依 他起性の有を認める.しかしその直後に勝義においては依他起性の有は認められないこと を主張する.この主張を強調するために,BhSS k.2 を文法上不規則に解釈して世俗におけ る依他起性の有を容認した,という推測である.もう一つは,清弁は陳那のアポーハ説に 批判的な立場にあったからだという.アポーハ説では,ある言葉の指示機能をそれとは異 なるものからの排除だとしたとき,間接的にある言葉とは異なるものの存在を認めること になる.しかし清弁にとって言葉は決して存在してはならないものであったから,BhSS k.2 を文法上不規則に解釈した,という推測である. 池田[1995ab]は,清弁より先に瑜伽行派がすでに BBh において,また VyY,BBhVy にお いても,BhSS k.2 を文法上不規則に解釈していると理解している.このことによって瑜伽 行派は言語表現し得ない事物の有を主張したが,清弁はあえて瑜伽行派と同じ解釈を用い ることで,皮肉をもって瑜伽行派を批判し反対に言語表現し得ない事物の無を主張したの だと推測している. ころだとされる 29 .しかし勝義としては,無自性であるから,依他起性の有,およ び言語表現し得ない事物の有は認められないとされる 30 .このような文脈の中で, 中観派はMHK V k.74 および MHK V k.75(= BhSS k.2)によって,世俗に限って は言語表現し得ない事物の存在を中観派も認めているとする.

TJ は明確に BhSS k.2c の tatra は dharma(m.)を受け,sa(m.)は nAman(n.)を

受けるものとして,「その法には,その名詞としての言語表現が存在しない(chos

de la ming du mngon par brjod pa de yod pa ma yin pa ste )」と註釈している.江島[1992]

と池田[1995a]は TJ がこのように註釈した理由をそれぞれ考察している

31

(23)

MHK および TJ 第 5 章には,山口[1941]の詳細な考察があり,MHK 第 5 章 kk.69-75 とその TJ における註釈箇所の部分訳として江島[1992: 76-80]がある.ま たBhSS k.2 引用箇所は山口[1941: 511-517],袴谷[1977a: (19)],池田[1995a: (6)-(7)] によって翻訳および考察がなされている.MHK および TJ 第 5 章の校訂テキスト にはEckel[2009],Hoornaert[1999-2003]があり,どちらも英訳が含まれている.MHK 第5 章のみの校訂テキストには Lindtner ed.と斎藤[2007]所収のものがあり,斎藤 [2007]には TJ を含めた和訳がある.MHK のテキストの底本は斎藤[2007]を用い, TJ は Eckel[2009],Hoornaert[2002],D,P を校合したものを用いる. MHK および TJ:

MHK V kk.74-75: Skt.: Saito ed. pp.249-251; Lindtner ed. p.20; Tib.: Yamaguchi ed. p.27 TJ: Eckel ed. pp.427-428; Hoornaert ed. [2002]pp.115-116; [D219a4-b4][P243b4-244b2]

gzhan yang /

abhUtatvAc ca dharmANAM tatsvasAmAnyagocarAH(1)/

saMvRtyA na virudhyante citradhICabdavRttayaH //MHK V k.74

chos rnams yang dag nyid min phyir // de dag [P243b5] kun rdzob blo dang sgra(2)//

sna tshogs rang spyi'i spyod yul du // 'gyur ba la ni 'gal ba med //

ces bya ba ni gang kho na'i phyir chos rnams yang dag pa nyid [D219a3] ma yin pa de kho na'i phyir / de dag kun rdzob tu [P243b6] blo dang sgra sna tshogs kyi rang gi mtshan nyid kyi spyod

yul dang / spyi'i mtshan nyid kyi spyod yul sngon po la sogs pa dang / gzugs la sogs pa dang / bum

pa dang / snam bu zhes bya ba la sogs pa dag tu 'gyur [P243b7] ba la 'gal ba med [D219a4] do //

(1)Hoornaert ed., Eckel ed.: te svasAmAnyagocarAH; Lindtner ed., Saito ed.: tat-svasAmAnyagocarAH (2)DPG: 'dra, cf. MHK V k.74 [D22b7][P25b2-3]: sgra; Eckel ed., Hoornaert ed., Yamaguchi ed.: sgra

gal te dngos [G214a] po rnams yang dag pa nyid yin par gyur na ni des na nam mkha' la sogs pa bzhin du ngo bo nyid gcig pa kho nar(1) gyur pas blo sna tshogs dang / sgra sna tshogs kyi

[P243b8] yul du mi 'gyur ba zhig na de lta ma yin no // de la gzhung lugs gnyi ga la grags pa'i lung [D219a5] yang yod de / gang zhe na /

yena yena hi nAmnA vai yo yo dharmo 'bhilapyate /

na sa saMvidyate tatra dharmANAM sA ca dharmatA //MHK V k.75 (= BhSS k.2)

(24)

[P244a1] de la de ni yod min pa // de ni chos rnams chos nyid do //

zhes bya ba yin te / ming ni gang dang gang dag gis (BhSS k.2a) // zhes bya ba ni rang dang spyi'i brjod pa'i ming dang /(3) [P244a2] yi ge sna tshogs [D219a6] kyi ngo bo nyid dag gis so // chos

rnams gang dang gang brjod pa (BhSS k.2b) // zhes bya ba ni(4)gzugs la sogs pa mngon par brjod

par bya ba dag gi tshig(5) gi(6) brjod pa'o // de la de ni [P244a3] yod min pa (BhSS k.2c) //(7) zhes

bya ba ni chos de la (BhSS k.2c) ming du mngon par brjod pa de (BhSS k.2c) yod pa ma yin pa ste / chos rnams ni [D219a7] yi ge med pa'i ngo bo nyid yin pa'i phyir ro // 'di ltar yul gyi skad dang / nges pa'i tshig [P244a4] sna tshogs dag gis dngos po gcig kho na la rnam pa du mar mngon par brjod pa dper na chu la pa ni ya dang / a pa dang / (8-sa ni la-8)dang / ni ra zhes bya ba la sogs pa

dag tu brjod pa [D219b1] de la gal te de sgra [P244a5] gcig gis mngon par brjod pa'i ngo bo nyid yin par gyur na ni de la sgra gzhan dag 'jug par mi 'gyur zhing / sgra de dag gis mngon par brjod par yang mi nus pa zhig na de lta ma yin no // de ni [P244a6] chos rnams chos nyid do (BhSS k.2d) //(9) zhes bya ba ni [G215a] mngon par brjod du med pa de ni chos rnams [D219b2] kyi don

dam pa nyid yin pa'o // kun rdzob tu ni ngo shes par bya ba'i phyir ming du 'dogs pa dang / brda dag byed de / [P244a7] de dag gis kyang dngos po de'i khyad par las 'di ni ba lang yin gyi(10)/ rta dang

mi ma yin no(11) zhes bya ba la sogs par yongs su shes par byed do // ngo bo nyid de ni blo'i yul

[D219b3] yin te / gang gi [P244a8] phyir zhe na / lkugs(12)pa dang / 'on pa la sogs pa yi ge dang

brda mi shes pa de dag gis kyang bum pa la sogs pa'i dngos po ngo shes pa dang ba lang la sogs pas kyang dri dang mig gis rang dang gzhan gyi [P244b1] be'u la sogs pa ngo shes pa'i phyir ro // de lta bas na don ni rnam pa [D219b4] thams cad du ming gis(13)stong pa nyid yin pas des dngos po'i ngo

bo nyid mngon par rjod(14)par mi byed pa ni yu bu cag gnyi ga la yang [P244b2] 'dra'o //

(1)

CD: bor (2)PG: gi (3)P: // (4)PG: om. (5)P: tshigs (6)江島[1992: 89 fn.18]の指摘に基づき,tshig gis と 読む. (7)P: om. (8)江島[1992: 90 fn.20]と池田[1995a: (16) fn.23]は P: sa li la だと指摘しているが,実 際にはsa ni la である. (9)P: om. (10)PG: gyis (11)P: no // (12)P: lkog (13)P: gi (14)PG: brjod

6)『般若灯論(-複註)』

PrajJApradIpa(-TIkA): PPr(-T))

PPr 第 25 章においても MHK および TJ 第 5 章と同様に,依他起性の有を批判

する文脈でBhSS k.2 が引用されるが,直接 BhSS k.2 への註釈はない.まず瑜伽

行派は,依他起性を有とし,それが所依となって雑染と清浄があり得るのであっ て,依他起性が無であったら雑染と清浄とを損減することになると主張する.こ

(25)

32 この偈頌は TrBh k.19 の註釈中に『阿毘達磨大乗経』(abhidharmasUtra)として引用され る.

Skt: Lévi ed. p37; Buescher ed. p114, p.116 uktaM hi bhagavatAbhidharmasUtre /

anAdikAliko dhAtuH sarvadharmasamACrayaH / tasmin sati gatiH sarvA nirvANAdhigamo 'pi ca // Tib: Buescher ed. p.115, p.117

bcom ldan 'das kyis chos mngon pa las /

thog ma med pa'i dus kyi dbyings // chos rnams kun gyi gnas yin te // de yod pas na 'gro kun dang // mya ngan 'das pa'ang thob par 'gyur //

れに対して清弁は,勝義としては不生であるから雑染と清浄はないが,しかし世 俗としては雑染と清浄を認めていると反論する. 次に瑜伽行派は,TJ 第 5 章にも引用された LAS II k.191 を根拠に,遍計所執性 の無と依他起性の有を説くことによって増益と損減の二辺を離れるのであって, 依他起性を無とするのは損減であると主張する.清弁はこれに対して,BhSS k.2 を引用して批判する.PPrT によれば,清弁が引用する BhSS k.2 は,LAS II k.191a

の「遍計所執〔性〕はまったく存在しない」(brtags pa'i dngos po med pa nyid)こと

の根拠であり,LAS II k.191b の「依他起〔性〕は存在する」(gzhan gyi dbang ni yod

pa yin)ことの根拠は次に引用されるLAS II k.144 であるとし,しかしそれは世俗 に限ってのことだという. 安井[1961: 237-304]は PPr(-T)第 25 章における瑜伽行派批判の箇所を詳細に考 察しており,同[1961: 305-372]で同箇所の PPrT 第 25 章を和訳している.梶山[1980] はこの翻訳を引き継ぎ,安井氏が和訳していない箇所の PPr 第 25 章を和訳して いる.BhSS k.2 の引用箇所を考察対象とした研究としては,江島[1992]と池田 [1995b]がある.なお,PPrT に関しては LAS II k.191 と BhSS k.2 に対する註釈の みを合わせて提示する. PPr: [D243a6-244a1][P305a1-b6]

don [P305a2] dam pa ni gnyis su med pa'i phyir /(1) ci zhig gang gis kun nas nyon mongs pa

dang / rnam par byang bar 'gyur / don dam par skye ba med par smra ba ni kun nas nyon mongs pa dang / rnam par byang ba la [P305a3] skur ba 'debs pa ma yin no //

skur ba 'debs [D243a7] pa ma yin pa ma yin te / 'di ltar mdo sde las /

thog ma med pa'i dus ldan khams // sa bon kun gyi gnas yin te //

de yod pas na(2)'gro kun [P305a4] dang // mya ngan 'das pa 'thob par 'gyur //『阿

毘達磨大乗経』

参照

関連したドキュメント

[r]

名      称 図 記 号 文字記号

 在籍者 101 名の内 89 名が回答し、回収 率は 88%となりました。各事業所の内訳 は、生駒事業所では在籍者 24 名の内 18 名 が回答し、高の原事業所では在籍者

物質工学課程 ⚕名 電気電子応用工学課程 ⚓名 情報工学課程 ⚕名 知能・機械工学課程

目名 科名 種名 学名.. 目名 科名

「CHEMICAL」、「LEATHER」、「FOOD」、「FOOD ITEMS」、「OTHER MACHINES 」、「 PLASTICS 」、「 PLASTICS ARTICLES 」、「 STC 10 PALLETS」、「FAK(FREIGHT

② 入力にあたっては、氏名カナ(半角、姓と名の間も半角で1マス空け) 、氏名漢 字(全角、姓と名の間も全角で1マス空け)、生年月日(大正は

なごみ 11 名(2 ユニット) 、ひだまり 8 名(2 ユニット)短期入所(合計 4 名) あすわ 2 名、ひまわりの家 2 名