• 検索結果がありません。

We are writing to you regarding Nous vous écrivons なメール ( 会社を代表して書く場合 ) We are writing in connection Nous vous with écrivons... なメール ( 会社を代表して書く場合 ) c

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "We are writing to you regarding Nous vous écrivons なメール ( 会社を代表して書く場合 ) We are writing in connection Nous vous with écrivons... なメール ( 会社を代表して書く場合 ) c"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

ビジネス

メール

メール - 書き出し

英語

フランス語

Dear Mr. President, Monsieur le Président,

フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)

Dear Sir, Monsieur,

フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)

Dear Madam, Madame,

フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)

Dear Sir / Madam, Madame, Monsieur,

フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)

Dear Sirs, Madame, Monsieur

フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)

To whom it may concern, Aux principaux concernés,

フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)

Dear Mr. Smith, Monsieur Dupont,

フォーマルなメールで、男性に出す場合

Dear Mrs. Smith, Madame Dupont,

フォーマルなメールで、女性に出す場合

Dear Miss Smith, Mademoiselle Dupont,

フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合

Dear Ms. Smith, Madame Dupont,

フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合

Dear John Smith, Monsieur Dupont,

(2)

ビジネス

メール

We are writing to you regarding… Nous vous écrivons concernant...

フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)

We are writing in connection with ... Nous vous écrivons au sujet de...

フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)

Further to… Suite à...

フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)

With reference to… En référence à...

フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)

I am writing to enquire about… J'écris afin de me renseigner sur...

正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合

I am writing to you on behalf of... Je vous écris de la part de...

フォーマル(代筆する場合)

Your company was highly recommended by… Votre société m'a été chaudement recommandée par...

フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

英語

フランス語

Would you mind if… Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...

フォーマル(依頼)

Would you be so kind as to… Auriez-vous l'amabilité de...

フォーマル(依頼)

I would be most obliged if… Je vous saurai gré de...

フォーマル(依頼)

We would appreciate it if you could send us

more detailed information about… Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance denous envoyer plus d'informations sur...

(3)

ビジネス

メール

I would be grateful if you could... Je vous saurai gré de...

フォーマル(丁寧な依頼)

Would you please send me… Pourriez-vous me faire parvenir...

フォーマル(依頼)

We are interested in obtaining/receiving… Nous sommes intéressés par la réception de...

フォーマル(依頼)

I must ask you whether... Je me permets de vous demander si...

フォーマル(依頼)

Could you recommend… Pourriez-vous recommander...

フォーマル(やや率直な依頼)

Would you please send me… Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...

フォーマル(やや率直な依頼)

You are urgently requested to… Nous vous prions de...

フォーマル(より率直な依頼)

We would be grateful if… Nous vous serions reconnaissants si...

フォーマル(依頼)会社を代表する場合

What is your current list price for… Quelle est votre liste des prix pour...

依頼(直接的に詳細を質問する場合)

We are interested in ... and we would like to

know ... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerionssavoir ...

フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)

We understand from your advertisment that

you produce… Nous comprenons de part votre publicité que vousproduisez...

(4)

ビジネス

メール

We carefully considered your proposal and… Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...

企業意思の決定を表す場合

We are sorry to inform you that… Nous regrettons de vous informer que...

フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

The attachment is in... Le fichier joint est au format...

フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)

I could not open your attachment this morning.

My virus-checker program detected a virus. Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.

フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)

I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown".

Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".

フォーマル

For further information please consult our

website at… Pour plus d'informations, veuillez consulter notre siteinternet...

フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

英語

フランス語

If you need any additional assistance, please

contact me. Pour toute aide complémentaire, merci de mecontacter.

フォーマル(丁寧)

If we can be of any further assistance, please

let us know. N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vousêtre d'une quelconque utilité.

フォーマル(丁寧)

Thanking you in advance… En vous remerciant par avance...

(5)

ビジネス

メール

Should you need any further information,

please do not hesitate to contact me. Nous restons à votre disposition pour toute informationcomplémentaire.

フォーマル(丁寧)

I would be most grateful if you would look into

this matter as soon as possible. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudiercette question aussi rapidement que possible.

フォーマル(丁寧)

Please reply as soon as possible because… Merci de répondre dès que possible, étant donné que...

フォーマル

If you require any further information, feel free

to contact me. N'hésitez pas à me contacter pour toute question quevous auriez.

フォーマル

I look forward to the possibility of working

together. Je me réjouis de la possibilité d'une collaborationfuture.

フォーマル

Thank you for your help in this matter. Merci pour votre aide.

フォーマル

I look forward to discussing this with you. Dans l'attente d'un entretien prochain.

フォーマル(やや率直)

If you require more information ... Si vous avez besoin de davantage d'informations...

フォーマル(やや率直)

We appreciate your business. Merci de votre confiance.

フォーマル(やや率直)

Please contact me - my direct telephone

number is… Merci de me contacter, mon numéro de téléphone estle...

(6)

ビジネス

メール

Yours faithfully, Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.

フォーマル(宛名が分らない場合)

Yours sincerely, Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.

フォーマル(広く使われているもの)

Respectfully yours, Veuillez agréer mes salutations distinguées.

フォーマル(まれに使われるもの)

Kind/Best regards, Meilleures salutations,

カジュアル(親しい取引先に書く場合)

Regards, Cordialement,

参照

関連したドキュメント

Dans cette partie nous apportons quelques pr´ ecisions concernant l’algorithme de d´ eveloppement d’un nombre et nous donnons quelques exemples de d´eveloppement de

このような状況下、当社グループは、主にスマートフォン市場向け、自動車市場向け及び産業用機器市場向けの

営業利益 12,421 18,794 △6,372 △33.9 コア営業利益 ※ 12,662 19,384 △6,721 △34.7 税引前四半期利益 40,310 22,941 17,369 75.7 親会社の所有者に帰属する.

サーバー費用は、Amazon Web Services, Inc.が提供しているAmazon Web Servicesのサーバー利用料とな

Nous montrons une formule explicite qui relie la connexion de Chern du fibr´ e tangent avec la connexion de Levi-Civita ` a l’aide des obstructions g´ eom´ etriques d´ erivant de

「社会人基礎力」とは、 「職場や地域社会で多様な人々と仕事をしていくために必要な基礎的な 力」として、経済産業省が 2006

(注)本報告書に掲載している数値は端数を四捨五入しているため、表中の数値の合計が表に示されている合計

関係会社の投融資の評価の際には、会社は業績が悪化