• 検索結果がありません。

バラッド詩学(2)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "バラッド詩学(2)"

Copied!
35
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

(2

)

C o n te n ts 0. P R E F A C E 1. D E F IN IT IO N 1. 1. tr a d it io n a l b a lla d 1. 2. b ro a d si d e b a lla d 1. 3. lit er a ry b a lla d 2. S T O R Y 2. 1. su b je ct m a tt er 2. 2. a b ru p t o p en in g 2. 3. co rp o re a l r ev en a n t 2. 4. m et a m o rp h o si s 2. 5. n u n cu p a tiv e w ill 3. T E C H N IQ U E 3. 1. st a n za 3. 2. n a rr a tio n a n d /o r d ia lo g u e 3. 3. re fr a in 3. 4. re p et it io n 3. 5. co m m o n p la ce 3. 6. si m ile a n d m et a p h o r 3. 7. p a ra lle lis m . . 3. 9. b a th o s 4. S T Y L E 4. 1. n a rr a tiv e la cu n a 4. 2. G o th ic is m 4. 3. a n o n y m it y 4. 4. tr a d it io n a l c o m p o u n d 5. E T H O S 5. 1. w o rl d o f m a g ic 5. 2. m u ta b ili ty 5. 3. p a ro d y 5. 4. st o ic is m 5. 5. se n tim en ta lit y 5. 6. d id a ct ic is m 5. 7. cu rr en t to p ic s ( 『 文 藝 と 思 想 』 第 67 号 掲 載 ) 1 福 岡 女 子 大 学 文 学 部 紀 要 文 藝 と 思 想 」 1 ∼ 35 頁 第 71 号 2 0 0 7 年 2 月

(2)

2. S T O R Y 2. 4. m e ta m o rp h o sis “ T h e M o th er s M a lis o n ,o r, C ly d e s W a te r” (2 16 )で は 、 夜 中 に 恋 人 M a g g ie に 会 い に 行 っ た W ill ie が 母 親 の 意 地 悪 で M a g g ie に 会 わ せ て も ら え ず 、 帰 り 道 、 増 水 し た ク ラ イ ド 川 に れ て し ま う 。 目 を 覚 ま し た M a g g ie は 、 W ill ie が 訪 ね て き た こ と を 知 っ て 後 を 追 い 、 み ず か ら 深 い 川 の 中 に 入 っ て い っ て W ill ie と 結 ば れ る 。 T h e n ex t a n st ep t h a t sh e w a d e in , S h e w a d id t o th e ch in ; T h e d ee p es t p o t in C ly d e s w a te r S h e g o t sw ee t W ill ie i n . Y o u v e h a d a cr u el m it h er , W ill ie , A n d I h a v e h a d a n it h er ; B u t w e sh a ll sl ee p in C ly d e s w a te r L ik e si st er a n lik e b ri th er . (2 16 C , st s. 28 -2 9) “ T h e L a ss o f R o ch R o y a l” (7 6A )は こ の “ T h e M o th er s M a lis o n ” と 良 く 似 た 設 定 で 、 恋 人 G re g o ry に 会 い に 行 っ た Is a b el l に 母 親 は 、 息 子 は 海 の 向 こ う に 出 か け て 行 っ た と 告 げ る 。 お 腹 に 赤 ん 坊 を か か え た Is a b el l 、 後 を 追 う よ う に 自 も 海 に 出 て ゆ く 。 そ の 後 ど う な っ た か は う た わ れ な い が 、 目 を 覚 ま し た G re g o ry が 事 情 を 知 っ て 急 い で 後 を 追 う そ の 途 中 で 、 運 ば れ て く る Is a b el l 亡 骸 に 出 会 う 。 バ ラ 色 の 唇 に 優 し く く ち づ け し た G re g o ry も 夜 明 け を 待 た ず に 死 ん で ゆ く 。 最 後 は “ T h e M o th er s M a lis o n と は 違 っ た 終 り 方 で あ る 。 T h e o n e w a s b u ri ed i n M a ry k ir k , T h e o th er in M a ry q u ir e; O u t o f th e o n e th er e sp ru n g a b ir k , O u t o f th e o th er a b ry a r; S o th u s y o u m a y w el l k n o w b y th a t T h ey w er e tw o lo v er s d ea r. (S t. 35 ) メ ア リ 教 会 に 埋 め ら れ た 二 人 が 樺 の 木 と イ バ ラ に 変 身 し た と う た わ れ る こ の 種 の 草 木 へ の 変 身 譚 ( m et a m o rp h o si s )は バ ラ ッ ド に 多 く 、 こ の 世 で 結 ば れ な い 恋 人 た ち へ の 美 し い 讃 歌 で あ る 。“ F a ir M a rg a re t a n d S w ee t W ill ia m ” (7 4B ) の 最 後 も 、 生 前 家 族 の 反 対 で 結 ば れ な か っ た 二 人 が 、 死 後 、 バ ラ と イ バ ラ に 変 身 し て 二 つ が 絡 み 合 っ て 恋 結 び を 結 っ た と う た わ れ る 。 O n M a rg a re t s g ra v e th er e g re w a ro se , 山 中 光 義 2

(3)

O n S w ee t W ill ia m s g re w a b ri a r; T h ey g re w til l t h ey j o in d in a t ru e lo v er s k n o t, A n d th en t h ey d ie d b o th t o g et h er . (S t. 18 ) 変 身 譚 は 男 女 の 愛 を 美 し く う た う だ け の 小 道 具 で は な い 。 あ る 場 合 は 性 的 な 恋 愛 遊 戯 の 暗 示 に あ ふ れ た 働 き を た っ ぷ り と 聞 か せ て く れ る 。“ T h e T w a M a g ic ia n s” (4 4) は 鍛 冶 屋 と 女 の 物 語 。「 長 い 間 守 っ て き た 処 女 」 (s t. 3) を 奪 わ れ て は な ら じ と 、 女 は 次 々 と 変 身 し て 逃 げ て ゆ く 。 最 初 は コ キ ジ バ ト 、 次 に ウ ナ ギ 、 ア ヒ ル 、 ノ ウ サ ギ 。 男 も 女 に 合 わ せ て 変 身 し な が ら 後 を 追 う 。 ま ず ハ ト に 、 次 か ら ニ ジ マ ス 、 雄 の ア ヒ ル 、 猟 犬 に 。 女 の 変 身 は こ こ ま で は 順 調 に 成 功 を 収 め て い る よ う に み え る が 、 や が て 怪 し い 様 相 を 帯 び て く る 。 T h en s h e b ec a m e a g a y g re y m a re , A n d st o o d in y o n d er s la ck , A n d h e b ec a m e a g ilt s a d d le , A n d sa t u p o n h er b a ck . … … … … … … … … … … … … … … T h en s h e b ec a m e a h et g ir d le , A n d h e b ec a m e a ca k e, A n d a th e w a y s sh e tu rn d h er se ll, T h e b la ck sm it h w a s h er m a k e. … … … … … … … … … … … … … … S h e tu rn d h er se ll in to a s h ip , T o sa il o u t o w er t h e flo o d ; H e ca ed a n a il in til l h er t a il, A n d sy n e th e sh ip s h e st o o d . … … … … … … … … … … … … … … T h en s h e b ec a m e a si lk en p la id , A n d st re tc h d u p o n a b ed , A n d h e b ec a m e a g re en c o v er in g , A n d g a in d h er m a id en h ea d . (S ts . 11 -1 4) 様 々 な 種 類 の 変 身 物 語 は 、 伝 承 バ ラ ッ ド の 豊 か な 想 像 世 界 に 一 役 買 っ て い る の で あ る 。 2. 4. L B . “ F a ir M a rg a re t a n d S w ee t W ill ia m ” を 元 歌 と し て 作 ら れ た T h o m a s T ic k el l の “ L u cy a n d C o lin ” (1 72 5) で は 、 恋 人 C o lin に 裏 切 ら れ た L u cy が や つ れ 果 て て 死 ん で ゆ く 。 別 の 女 と の 結 婚 式 の 場 に 運 び 込 ま れ た L u cy バ ラ ッ ド 詩 学 (2 ) 3

(4)

の 死 体 を 見 た C o lin は 、後 悔 の 念 に 襲 わ れ 、呻 き 声 を あ げ て 倒 れ 、死 ん で し ま う 。 L u cy と 同 じ 一 つ の 墓 に 埋 め ら れ る 最 後 の く だ り を 詩 人 は 次 の よ う に 書 い て い る 。 T h en t o h is L u cy s n ew -m a d e g ra v e, C o n v ey d b y tr em b lin g sw a in s, O n e m o u ld w it h h er , b en ea th o n e so d , F o r ev er n o w re m a in s. O ft a t th ei r g ra v e th e co n st a n t h in d A n d p lig h te d m a id a re s ee n ; W it h g a rl a n d s g a y , a n d tr u e-lo v e k n o ts T h ey d ec k th e sa cr ed g re en . (S ts . 16 -1 7) こ こ に は 伝 承 バ ラ ッ ド と バ ラ ッ ド 詩 の 間 の 重 要 な 隔 た り が う か が え る 。 す な わ ち 、 T ic k el l 作 品 で は 「 変 身 」 は 成 立 し て い な い の で あ る 。「 恋 結 び 」 を 結 う の は 当 人 の C o lin と L u cy で は な く 、 そ の 墓 に 詣 で る 第 三 者 の 村 の 恋 人 た ち で あ る 。 素 朴 に 愛 の 力 を 草 木 の 変 身 譚 に 託 し て う た う 伝 承 バ ラ ッ ド の 想 像 力 は バ ラ ッ ド 詩 の 世 界 で は も は や 受 け 入 れ 難 い と い う こ と な の か 。 2. 5. n u n c u p a tiv e w ill 臨 終 口 頭 遺 言 ( n u n cu p a tiv e w ill と い う の は 、 も と も と 中 世 の 「 遺 言 詩 」 と 呼 ば れ る 形 見 け の 歌 の 形 式 で あ っ た 。 こ れ が バ ラ ッ ド の 物 語 技 法 と し て 取 り 込 ま れ 、 中 世 的 形 式 主 義 を 遥 か に 越 え た 独 特 の 物 語 効 果 を 産 み 出 し た 。 殺 人 事 件 の 真 相 を 暴 露 す る 時 に 登 場 す る 「 常 套 表 現 」 で あ る 。“ L o rd R a n d a l” (1 2 A )で 、 森 か ら 戻 っ て 来 た 息 子 の 様 子 が お か し い と 気 付 い た 母 親 は ど う し た と 尋 ね る 。 な か な か 真 相 を 語 ら な い 息 子 で あ っ た が 、 恋 人 か ら 食 べ さ せ ら れ た 「 う な ぎ の フ ラ イ 」 の 食 べ 残 し を 猟 犬 が 食 べ て 死 ん だ と 伝 え ら れ て 、 母 親 は 息 子 が 毒 を 盛 ら れ た と 知 る 。 次 の 瞬 間 、 口 頭 遺 言 が 始 ま る の で あ る 。 W h a t d y e le a v e to y o u r m o th er , L o rd R a n d a l, m y so n ? W h a t d y e le a v e to y o u r m o th er , m y h a n d so m e y o u n g m a n ? F o u r a n d tw en ty m ilk k y e; m o th er , m a k m y b ed s o o n , F o r I m si ck a t th e h ea rt , a n d I fa in w a d lie d o w n . … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … W h a t d y e le a v e to y o u r b ro th er , L o rd R a n d a l, m y so n ? W h a t d y e le a v e to y o u r b ro th er , m y h a n d so m e y o u n g m a n ? M y h o u se s a n d m y la n d s; m o th er , m a k m y b ed s o o n , 4 山 中 光 義

(5)

F o r I m si ck a t th e h ea rt , a n d I fa in w a d lie d o w n .( S ts . 7, 9) 最 後 に 付 け 加 え ら れ た 次 の 口 頭 遺 言 は そ の 内 容 か ら し て 明 ら か に 異 質 で あ る 。 W h a t d y e le a v e to y o u r tr u e-lo v e, L o rd R a n d a l, m y so n ? W h a t d y e le a v e to y o u r tr u e-lo v e, m y h a n d so m e y o u n g m a n ? I le a v e h er h el l a n d fir e; m o th er , m a k m y b ed s o o n , F o r I m si ck a t th e h ea rt , a n d I fa in w a d lie d o w n .( S t. 10 ) こ れ は 口 頭 遺 言 と い う 形 を 借 り た 恋 人 へ の 怨 念 で あ る 。 感 情 表 現 が 欠 落 し て い る の が バ ラ ッ ド の 基 本 的 な 性 質 で あ る 中 で 、 抑 制 さ れ た 感 情 を 吐 き 出 し て 物 語 は ク ラ イ マ ッ ク ス を 迎 え る 。 直 接 的 に 遺 言 と い う 形 を 採 ら な い 場 合 で も 、 そ れ を 応 用 し た 巧 み な ケ ー ス も あ る 。“ T h e T w a S is te rs ”( 10 C )は 一 人 の 騎 士 を め ぐ る 姉 妹 の 確 執 を う た う が 、 姉 に 殺 さ れ た 妹 は 琴 に 変 身 し 、 独 り で に 鳴 り 出 し た そ の 琴 は 次 の よ う に 言 っ て 犯 人 を 暴 露 す る 。 O y o n d er s it s m y fa th er , th e k in g , A n d y o n d er s it s m y m o th er , th e q u ee n . A n d y o n d er s ta n d s m y b ro th er H u g h , A n d b y h im m y W ill ia m , sw ee t a n d tr u e. B u t th e la st t u n e th a t th e h a rp p la y d th en , W a s W o e to m y si st er , fa ls e H el en !( S ts . 26 -2 8) こ れ は 、 臨 終 口 頭 遺 言 と い う 形 式 が 伝 承 の 過 程 の 中 で 高 度 の 想 像 的 作 品 に 進 化 し た 好 例 と 言 え よ う 。 2. 5. L B . A .C .S w in b u rn e の “ T h e B lo o d y S o n ”( 18 62 )は “ L o rd R a n d a l” の 対 話 形 式 を 完 全 に 真 似 て い る 。 帰 っ て 来 た 息 子 に 母 親 が 、 ど こ に 行 っ て い た の か と 尋 ね る 。 息 子 は 、 馬 に 水 を や る た め に 水 門 の と こ ろ に 行 っ て い た と 答 え る が 、 服 が 泥 に ま み れ 、 袖 が 赤 く 血 に 染 ま っ て い る こ と を 咎 め ら れ て 、 結 局 、 弟 を 殺 し て き た と 告 白 す る 。 そ の 後 は 同 じ パ タ ー ン の 口 頭 遺 言 で あ る 。 、 母 、 妻 と 続 い て 、 さ ら に 子 供 た ち へ の 遺 言 で あ る 。 A n d w h a t w ill y e le a v e y o u r y o u n g so n fa ir , M y m er ry s o n , co m e te ll m e h it h er ? A n d w h a t w ill y e le a v e y o u r y o u n g so n fa ir ? A n d I w o t y e h a e n o t a n it h er . A tw ig g en s ch o o l-r o d fo r h is b o d y to b ea r, 5 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(6)

T h o u g h it g a rr ed h im g re et h e ll g et n a e m a ir , O d ea r m it h er . A n d w h a t w ill y e le a v e y o u r lit tle d a u g h te r sw ee t, M y m er ry s o n , co m e te ll m e h it h er ? A n d w h a t w ill y e le a v e y o u r lit tle d a u g h te r sw ee t? A n d I w o t y e h a e n o t a n it h er . W ild m u lb er ri es f o r h er m o u th t o ea t, S h e ll g et n a e m a ir t h o u g h it g a rr ed h er g re et , O d ea r m it h er . (5 2-65 ) す で に 犯 人 は 息 子 自 身 で あ る こ と が 明 ら か で あ る た め 、 最 後 に 真 相 を 明 か す と い う パ タ ー ン は 採 れ な い わ け で 、 代 わ り に S w in b u rn e は 、 こ れ も バ ラ ッ ド に 特 徴 的 な 「 否 定 の 誇 張 表 現 」 を 取 り 入 れ て い る 。 罪 滅 ぼ し に 地 の 果 て ま で 出 か け て く る と い う 息 子 に 母 親 は い つ 戻 っ て 来 る か と 尋 ね る 。「 太 陽 が 北 か ら 昇 る と き 」 と 答 え る 息 子 に 、 母 親 は 「 そ れ は 何 時 」 と 聞 く 。 W h en s h a ll th e su n ri se o n th e n o rt h si d e b e, M y m er ry s o n , co m e te ll m e h it h er ? W h en s h a ll th e su n ri se o n th e n o rt h si d e b e? A n d I w o t I h a e n o t a n it h er . W h en c h u ck ie -s ta n es s h a ll sw im in t h e se a , O d ea r m it h er . W h en s h a ll st a n es in t h e se a sw im , M y m er ry s o n , co m e te ll m e h it h er . W h en s h a ll st a n es in t h e se a sw im ? A n d I w o t I h a e n o t a n it h er . W h en b ir d ie s fe a th er s a re a s le a d th er ei n , O d ea r m it h er . W h en s h a ll fe a th er s b e a s le a d , M y m er ry s o n , co m e te ll m e h it h er ? W h en s h a ll fe a th er s b e a s le a d ? A n d I w o t I h a e n o t a n it h er . W h en G o d sh a ll ju d g e b et w ee n th e q u ic k a n d th e d ea d , O d ea r m it h er . ( 72 -8 9) 6 山 中 光 義

(7)

S w in b u rn e は バ ラ ッ ド の 物 語 技 法 を 自 在 に 組 み 合 わ せ て い る の で あ る 。 3. T E C H N IQ U E 3. 4. re p e tit io n リ フ レ イ ン 以 外 に も バ ラ ッ ド に お け る 繰 返 し の 技 法 は 様 々 な 形 で 登 場 す る 。 最 も 単 純 な 形 は 、 主 語 を 固 有 名 詞 で 表 現 し て 、 そ れ を 代 名 詞 で 繰 り 返 す 表 現 で あ る 。 M y lo rd K in g si d e h a s tw o d a u g h te rs , T h ey a re p ro p er , st ra ig h t a n d ta ll; B u t m y lo rd C a rn eg ie h e h a s tw o T h a t fa r ex ce lls t h em a ll. T h en E rr o l h e h a s d re ss d h im , A s v er y w el l h e co u ld ; I m su re t h er e w a s n o t o n e cl o th -y a rd B u t w h a t w a s tr im m d w it h g o ld . ( T h e E a rl o f E rr o l , 23 1A , st s. 2-3) 勿 論 こ の 場 合 、 各 ス タ ン ザ の 1 行 目 と 3 行 目 が 弱 強 4 歩 格 と い う バ ラ ッ ド ・ ス タ ン ザ の 韻 律 を 成 立 さ せ る た め と い う 理 由 も あ る 。 同 時 に 、 こ の 歌 で の 重 要 人 物 を 強 調 す る 効 果 も あ る 。 行 全 体 が 繰 り 返 さ れ る 場 合 の 効 果 は 一 段 と 大 き い 。 I d re a m ed a d re a ry d re a m th is n ig h t, T h a t fil ls m y h ea rt w i s o rr o w ; I d re a m ed I w a s p o u in g th e h ea th er g re en U p o n th e b ra es o f Y a rr o w . O tr u e-lu v e m in e, st a y st ill a n d d in e, A s y e h a d o n e b ef o re , O ; O I ll b e h a m e b y h o u rs n in e, A n d fr a e th e b ra es o f Y a rr o w . I d re a m ed a d re a ry d re a m th is n ig h t, T h a t fil ls m y h ea rt w i s o rr o w ; I d re a m ed m y lu v e ca m e h ea d le ss h a m e, O fr a e th e b ra es o f Y a rr o w ! 7 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(8)

O tr u e-lu v e m in e, st a y st ill a n d d in e, A s y e h a d o n e b ef o re , O ; O I ll b e h a m e b y h o u rs n in e, A n d fr a e th e b ra es o f Y a rr o w . ( T h e B ra es o Y a rr o w , 21 4A , st s.1 -4 ) 決 闘 に 出 か け る 夫 が 無 事 に 帰 れ な い の で は な い か と い う 不 安 を 、 不 吉 な 夢 を 見 た と 繰 り 返 し 、 加 え て 第 1 ス タ ン ザ の I d re a m ed I w a s p o u in g th e h ea th er g re en /U p o n th e b ra es o f Y a rr o w . か ら 第 3 ス タ ン ザ の I d re a m ed m y lu v e ca m e h ea d le ss h a m e, /O fr a e th e b ra es o f Y a rr o w !と い う 漸 増 的 繰 返 し ( in cr em en ta l r ep et it io n )に よ っ て 、 募 る 不 安 を 一 段 と 高 め て ゆ く 。 対 し て 、 O I ll b e h a m e b y h o u rs n in e, /A n d fr a e th e b ra es o f Y a rr o w .と 変 わ ら ぬ 返 事 を 繰 り 返 す 夫 の 言 葉 か ら は 固 い 決 意 が 伝 わ っ て く る 。 夫 が ヤ ロ ー の 土 手 に 向 か っ て ゆ く 時 の 描 写 : A s h e g a d e d o w n y o n d o w y d en , S o rr o w w en t h im b ef o re , O ; N in e w el l-w ig h t m en l a y w a it in g h im , U p o n th e b ra es o f Y a rr o w . (S t. 7) と 、 死 ん だ 夫 を 迎 え に 同 じ 道 を 下 っ て ゆ く 時 の 描 写 に も 、 漸 増 的 繰 返 し の 効 果 が 大 い に 発 揮 さ れ て い る 。 A s sh e w en t d o w n y o n d o w y d en , S o rr o w w en t h er b ef o re , O ; S h e sa w h er t ru e-lo v e ly in g sl a in U p o n th e b ra es o f Y a rr o w . (S t. 12 ) 唯 一 変 化 し て い る 第 3 行 目 で 事 件 の 経 緯 を 簡 潔 に 表 現 し て い る 。 各 ス タ ン ザ 4 行 目 も 小 さ な 変 化 が あ る の み で ほ と ん ど リ フ レ イ ン の よ う に う た わ れ る が 、 “ Y a rr o w ”と い う 言 葉 が 行 末 に 配 さ れ て 、 引 き ば さ れ る 開 音 が 各 ス タ ン ザ を 、 そ し て 全 編 を 抒 情 的 に 包 み 込 ん で い る 。 3. 4. L B . バ ラ ッ ド ・ ス タ ン ザ の 韻 律 と 関 係 な く 、 詩 人 た ち も 効 果 を ね ら っ て 主 語 の 繰 返 し の 技 法 を 用 し て い る 。 T h en w h en h e sa w it c o u ld h o ld n o m o re , B is h o p H a tt o h e m a d e fa st t h e d o o r; A n d w h ile f o r m er cy o n C h ri st t h ey c a ll, H e se t fir e to t h e B a rn a n d b u rn t th em a ll. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 8 山 中 光 義

(9)

H e lis te n d a n d lo o k d ; . . . it w a s o n ly t h e C a t; B u t th e B is h o p h e g re w m o re f ea rf u l f o r th a t, F o r sh e sa t sc re a m in g , m a d w it h fe a r A t th e A rm y o f R a ts t h a t w er e d ra w in g n ea r. (R o b er t S o u th ey , G o d s Ju d g em en t o n a W ic k ed B is h o p , 18 -2 1, 55 -5 8) 邪 悪 な 司 教 が 穀 物 を 求 め る し い 民 衆 を 納 屋 に 閉 じ 込 め る 場 面 と 、 鼠 の 大 軍 が 司 教 に 迫 っ て く る 場 面 で あ る 。 同 語 ・ 類 語 の 反 復 を 含 め て 、 語 ・ 句 ・ ス タ ン ザ 全 体 の 繰 返 し の 効 果 を 積 極 的 に 意 識 し て い た W ill ia m W o rd sw o rt h の 次 の 言 葉 は 、一 般 的 に 詩 の レ ト リ ッ ク と し て 当 て は ま る 。 T h er e is a n u m er o u s cl a ss o f re a d er s w h o im a g in e th a t th e sa m e w o rd s ca n n o t b e re p ea te d w it h o u t ta u to lo g y : th is i s a g re a t er ro r: v ir tu a l t a u to lo g y is m u ch o ft en er p ro d u ce d b y u si n g d if fe re n t w o rd s w h en t h e m ea n in g is e x a ct ly t h e sa m e.. .. [ E ]v er y m a n m u st k n o w th a t a n a tt em p t i s ra re ly m a d e to c o m m u n ic a te im p a ss io n ed f ee lin g s w it h o u t so m et h in g o f a n a cc o m p a n y in g co n sc io u sn es s o f th e in a d e-q u a te n es s o f o u r o w n p o w er s, o r th e d ef ic ie n ci es o f la n g u a g e. D u ri n g su ch e ff o rt s th er e w ill b e a cr a v in g in t h e m in d , a n d a s lo n g a s it is u n sa tis fie d th e sp ea k er w ill c lin g to t h e sa m e w o rd s, o r w o rd s o f th e sa m e ch a ra ct er . T h er e a re a ls o v a ri o u s o th er r ea so n s w h y re p et it io n a n d a p p a re n t ta u to lo g y a re fr eq u en tly b ea u tie s o f th e h ig h es t k in d . A m o n g th e ch ie f o f t h es e re a so n s is th e in te re st w h ic h th e m in d a tt a ch es t o w o rd s, n o t o n ly a s sy m b o ls o f th e p a ss io n , b u t a s th in gs , a ct iv e a n d ef fic ie n t, w h ic h a re o f th em se lv es p a rt o f th e p a ss io n . “ T h e T h o rn (1 79 8) に お い て “ O h m is er y ! o h m is er y ! / O h w o e is m e! o h m is er y !” (s ts . 6, 7, 19 , 23 ) と 繰 り 返 さ れ る M a rt h a R a y の う め き 声 は 、 た だ そ の よ う に う め く 以 外 に 悲 し み を 表 現 す る 術 の 無 い 彼 女 の 言 葉 と し て 、 文 字 通 り 全 篇 を お お う も の で あ る 。 A t a ll tim es o f th e d a y a n d n ig h t T h is w re tc h ed w o m a n th it h er g o es , A n d sh e is k n o w n to e v er y st a r, A n d ev er y w in d th a t b lo w s; A n d th er e b es id e th e th o rn s h e si ts 9 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(10)

W h en t h e b lu e d a y -li g h t s in t h e sk ie s, A n d w h en t h e w h ir lw in d s o n th e h ill , O r fr o st y a ir is k ee n a n d st ill , A n d to h er se lf s h e cr ie s, O h m is er y ! o h m is er y ! O h w o e is m e! o h m is er y ! N o w w h er ef o re t h u s, b y d a y a n d n ig h t, In r a in , in t em p es t, a n d in s n o w , T h u s to t h e d re a ry m o u n ta in -t o p D o es t h is p o o r w o m a n g o ? A n d w h y si ts s h e b es id e th e th o rn W h en t h e b lu e d a y -li g h t s in t h e sk y , O r w h en t h e w h ir lw in d s o n th e h ill , O r fr o st y a ir is k ee n a n d st ill , A n d w h er ef o re d o es s h e cr y ? ― O h w h er ef o re ? w h er ef o re ? te ll m e w h y D o es s h e re p ea t th a t d o le fu l c ry ? (S ts . 7-8) 第 8 ス タ ン ザ は 全 体 と し て 第 7 ス タ ン ザ の 語 り 手 の 話 を お う む 返 し に 受 け 返 す と い う バ ラ ッ ド 独 特 の 話 の 進 め 方 で あ る が 、 同 時 に こ の 繰 返 し は 、 悲 し み の あ ま り 体 内 に 送 り 込 ま れ た 残 酷 な 火 で 燃 え の よ う に な っ た 女 が 宇 宙 の 四 大 の 中 に 溶 け 込 ん で い る 姿 を 強 く 印 象 づ け て い る 。 3. 7. p a ra lle lis m p a ra lle lis m と は 修 辞 学 で 言 う と こ ろ の 「 並 列 法 」 な い し 「 対 照 法 」 を 言 う が 、 そ れ は 本 来 人 間 が 持 っ て い た 原 初 的 な 詩 的 表 現 の 衝 動 で あ っ た 。 P ri n ce to n E n cy cl op ed ia o f P oe tr y an d P oe tic s は 、 そ の こ と を 次 の よ う に 明 快 に 述 べ て い る 。 P a ra lle lis m se em s to b e th e b a si c a es th et ic p ri n ci p le o f p o et ic u tt er a n ce .... T en se em o tio n , su ch a s jo y , g ri ef , a n g er , lo n g in g , se em s n a tu ra lly t o g iv e ri se t o p a ra lle l u tt er a n ce , a n d , d o u b tle ss , p a ra lle lis m w a s th e b a si c el em en t o f p ri m it iv e p o et ry b ef o re s u ch re fin em en ts a s m et er a n d rh y m e w er e in v en te d . “ S ir P a tr ic k S p en s” (5 8A )は 、 腕 利 き の 乗 り を め ぐ る 民 衆 の 心 情 が こ の 修 辞 法 で 表 現 さ れ た 最 高 の 傑 作 と 言 え よ う 。 1 0 山 中 光 義

(11)

T h e fir st li n e th a t S ir P a tr ic k re d , A lo u d la u ch l a u ch ed h e; T h e n ex t lin e th a t S ir P a tr ic k re d , T h e te ir b lin d ed h is e e. (S t. 4) 王 か ら の 手 紙 を 受 け 取 っ た 喜 び 、 次 の 瞬 間 、 そ の 内 容 が 王 の 苛 酷 な 絶 対 命 令 で あ る こ と の 悲 し み 、 手 紙 の 1 行 目 と 2 行 目 、「 笑 い 」 と 「 涙 」 の 対 照 の 内 に 人 生 を 包 む 喜 び と 悲 し み の 感 情 、 人 生 の 厳 し い 現 実 を 余 す と こ ろ 無 く 簡 潔 に 表 現 し き っ て い る 。 冬 の 北 の 海 へ の 出 が 危 険 な も の で あ る こ と を 熟 知 し て い る 腕 利 き の 乗 り の 嘆 き ( st . 5) と 、 一 転 し て 威 勢 の よ い 出 の 準 備 ( st . 6) も 好 対 照 で あ る 。 次 の 第 7 ス タ ン ザ で 、 部 下 の 者 が 言 う 「 新 月 が 旧 月 を 腕 に 抱 い て い る 」 と い う の も 、 こ の よ う な 自 然 界 の 姿 を 不 吉 な も の と し て と ら え る 民 衆 の 迷 信 を 対 照 的 に 表 現 し て い る の で あ る 。 L a te l a te y es tr ee n I sa w th e n ew m o o n e, W i t h e a u ld m o o n e in h ir a rm e, A n d I fe ir , I fe ir , m y d ei r m a st er , T h a t w e w ill c u m to h a rm e. (S t. 7) 事 件 の ク ラ イ マ ッ ク ス で あ る 次 の 第 8 ス タ ン ザ で 対 照 法 は 最 高 の 効 果 を 生 み 出 し て い る 。 O o u r S co ts n o b le s w er r ic h t la it h T o w ee t th ei r co rk -h ei ld s ch o o n e; B o t la n g o w re a th e p la y w er p la y d , T h a ir h a ts t h ey s w a m a b o o n e. (S t. 8) 「 ス コ ッ ト ラ ン ド の 大 宮 人 が お 嫌 い な の は ╱ コ ル ク の 靴 が ぬ れ る こ と 」 ― こ れ は 、 嵐 で 沈 没 す る の 甲 板 の 上 を 逃 げ ま ど う 、 し か も 、 こ の 期 に 及 ん で な お コ ル ク の 靴 が 気 に か か る 貴 族 た ち に 投 げ か け た 民 衆 の 痛 烈 な ア イ ロ ニ ー で あ ろ う 。「 け れ ど も そ の お 遊 び が す む ま え に ╱ お 帽 子 が ぷ か ぷ か 波 に 浮 か び ま す 」 ― 人 間 ( と り わ け 、 民 衆 に と っ て は 雲 上 人 の 大 宮 人 ) の 愚 か さ と 仮 借 な き 自 然 の 大 き さ が 、た っ た 4 行 の う ち に 見 事 に 対 照 的 に 浮 か び あ が っ て い る の で あ る 。 帰 ら ぬ 者 た ち を 待 ち わ び る 奥 方 た ち の き ら び や か な 姿 も 事 件 の 悲 劇 性 と 見 事 な 対 照 を 演 出 し て い る 。 O la n g , la n g m a y th ei r la d ie s si t, W i t h a ir f a n s in to t h ei r h a n d , O r ei r th ey s e S ir P a tr ic k S p en ce C u m sa ili n g to t h e la n d . 1 1 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(12)

O la n g , la n g m a y th e la d ie s st a n d , W i t h a ir g o ld k em s in t h ei r h a ir , W a it in g fo r th a ir a in d ei r lo rd s, F o r th ey ll se t h a m e n a m a ir . (S ts . 9-10 ) こ の 世 で の 身 の 違 い を 大 自 然 の 中 に 解 消 す る か の ご と く 、最 終 ス タ ン ザ で は 、 50 尋 の 海 底 に S ir P a tr ic k S p en ce は 眠 り 、 そ の 足 元 に 大 宮 人 た ち も 眠 っ て い る と う た わ れ る 。 3. 7. L B . S . T . C o le ri d g e は “ D ej ec tio n : A n O d e” (1 80 2) の 冒 頭 に “ S ir P a tr ic k S p en s” 第 7 ス タ ン ザ を 引 用 し 、 引 き 続 い て 作 品 の 出 だ し で 新 月 と 旧 月 の 対 照 を 借 用 し て 、 自 然 界 へ の 不 吉 な 予 感 の 中 で の 己 の 詩 的 想 像 力 に 対 す る 失 意 と 救 済 を う た っ て い る 。 S w in b u rn e は 言 葉 い の 点 で も 古 語 や 方 言 を っ て バ ラ ッ ド の 囲 気 を か も し 出 す こ と に 長 け て い る が 、“ D u ri es d y k e” (c . 18 59 )で 並 列 法 を 巧 み に 操 っ て い る 。 乙 女 M a is ry が 若 者 Jo h n と ヒ ー ス の 土 手 で 初 め て 口 づ け を わ す 。 T h e fir st k is s th ei r tw o m o u th s h a d , S a e fa in s h e w a s to g re et ; T h e n ei st k is s th ei r tw o m o u th s h a d , I w o t sh e la u g h ed f u sw ee t. (2 5-28 ) 最 初 の 口 づ け と 二 度 目 の 口 づ け で 見 せ た 彼 女 の 初 々 し い 変 化 が バ ラ ッ ド 的 に 簡 潔 に 表 現 さ れ て い る 。 T h e g ra ss w a s lo w b y D u ri es d y k e, T h e h ig h h ea th er w a s re d ; A n d b et w ee n th e g ra ss a n d th e h ig h h ea th er , H e s ta n e h er m a id en h ea d . T h ey d id n o t k is s in a n o b le h o u se , N o r y et in a l o rd ly b ed ; B u t th ei r m o u th s k is se d in t h e h ig h h ea th er , B et w ee n th e g re en s id e a n d th e re d . (3 7-44 ) 立 派 な 屋 敷 の ベ ッ ド で は な く 、 緑 の 草 地 に 寝 転 び 、 花 咲 く ヒ ー ス に 隠 れ て 結 ば れ た 様 子 も 美 し い 並 列 表 現 が な さ れ て い る 。 M a is ry に は 子 供 が で き て 、 海 に 出 か け た Jo h n の 帰 り を 待 ち わ び る 姿 を 、 詩 人 は い か に も 詩 人 ら し く 高 級 な 並 列 法 で 表 現 し て み せ る 。 It f el l u p o n th e m id w in te r, 1 2 山 中 光 義

(13)

S h e g a t m ic k le s ca it h a n d b la m e; S h e s b o w ed h er se ll b y th e w h it e w a te r T o se e h is s h ip s co m e h a m e. S h e s le a n ed h er se ll a g a in st t h e w in d , T o se e u p o n th e m id d le t id e; T h e fa em w a s fa lle n in t h e ru n n in g w in d , T h e w in d w a s fa lle n in t h e w a v es w id e. (6 1-68 ) 最 後 は 、 お 腹 の 赤 ん 坊 に 「 お と な し く し て 待 っ て い ま し ょ う ね 」 と 言 っ て 曖 昧 に 終 わ り 、 伝 承 バ ラ ッ ド が 突 き 付 け る 冷 酷 な 現 実 を 詩 人 は 回 避 し て い る 。 4. S T Y L E 4. 2. G o th ic is m 伝 承 バ ラ ッ ド に は ゴ シ ッ ク 的 な 囲 気 を 醸 し 出 す 小 道 具 は 事 欠 か な い 。 代 表 格 は 悪 魔 や 亡 霊 で あ る が 、「 肉 体 を 持 っ た 亡 霊 」と し て 生 き て い る 恋 人 を 訪 れ 、 言 葉 を わ し 、 愛 し あ っ た り す る わ け で あ る か ら 、 恐 怖 感 な ど は 丸 で 生 ま れ て こ な い 。 恋 人 を 殺 さ れ る 場 面 も 多 い 。“ L a d y D ia m o n d ” (2 69 A )で 、 王 様 の 娘 が 身 の 卑 し い 台 所 番 と 結 ば れ て 子 供 が 出 来 る 。 そ れ に 腹 を 立 て た 王 様 が 家 来 に 命 じ て 台 所 番 を 殺 さ せ る 。 家 来 た ち は 殺 し た 男 の 心 臓 を 金 の コ ッ プ に 入 れ て 王 女 の と こ ろ に 持 っ て ゆ く 。 王 女 は 、 は ら は ら と 落 ち る 涙 で そ の 心 臓 を 洗 う 。 こ の 場 面 は 次 の よ う に う た わ れ る が 、 殺 害 の 残 虐 性 よ り も 、 む し ろ 、 こ の 二 人 の 愛 を 美 化 し た よ う な 囲 気 で あ る 。 T h ey h a e ta en o u t th is b o n n ie k it ch en -b o y , A n d k ill d h im o n th e p la in ; H is h a ir w a s lik e th e th re a d s o g o ld , H is e en l ik e cr y st a l s ta n e; H is h a ir w a s lik e th e th re a d s o g o ld , H is t ee th l ik e iv o ry b a n e. T h ey h a e ta en o u t th is b o n n ie b o y s h ea rt , P u t it in a c u p o g o ld ; T a k e th a t to L a d y D a is y , h e sa id , F o r sh e s im p u d en t a n d b o ld ; A n d sh e w a sh d it w it h th e te a rs t h a t ra n fr o m h er e y e 1 3 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(14)

In to t h e cu p o f g o ld . (S ts . 8-9) 行 為 そ の も の の 残 虐 性 は 何 に も ま し て ゴ シ ッ ク 的 で あ り な が ら 、 感 情 を 表 現 し な い こ と で 、 バ ラ ッ ド 特 有 の 叙 情 性 を 生 み 出 し て い る の で あ る 。 4. 2. L B . 18 世 紀 末 の ゴ シ ッ ク ・ リ バ イ バ ル の 中 心 に い た の は M .G .L ew is で 、“ A lo n zo th e B ra v e a n d F a ir Im o g in e” は 前 号 の 別 の 項 ( n a rr a tiv e la cu n a ) で も 紹 介 し て い る が 、 裏 切 っ た 女 の 婚 礼 の 席 に 現 れ た 男 ( 昔 の 恋 人 ) が 脱 い だ 鉄 面 の 奥 は 蛆 虫 が い ず り 回 る 骸 骨 で あ っ た 。 T h e w o rm s th ey c re p t in , a n d th e w o rm s th ey c re p t o u t, A n d sp o rt ed h is e y es a n d h is t em p le s a b o u t, (5 9-60 ) 怪 奇 趣 味 を 煽 る こ と に 主 眼 が あ っ た L ew is に 対 し て 、 ロ マ ン 派 の 詩 人 た ち の 作 品 で は 、 ゴ シ ッ ク 的 道 具 立 て は 魂 の 苦 悩 を お 膳 立 て す る も の と し て 効 果 的 に わ れ る 。P .B .S h el le y の 修 道 僧 が 嵐 の 中 を 死 ん だ 尼 僧 R o sa の 墓 に り 着 き 、 絶 望 の 内 に R o sa の 棺 を 打 ち 壊 す と 、 雷 が 一 段 と 大 き く な り 、 悪 鬼 が 嵐 の 中 を 歓 喜 の 笑 い を 挙 げ 、 死 ん だ 尼 僧 が 身 を 起 こ す 。 A n d h er s k el et o n fo rm th e d ea d N u n re a re d W h ic h d ri p p ed w it h th e ch ill d ew o f h el l. In h er h a lf -e a te n ey eb a lls t w o p a le f la m es a p p ea re d , A n d tr iu m p h a n t th ei r g le a m o n th e d a rk M o n k g la re d , A s h e st o o d w it h in t h e ce ll. A n d h er la n k h a n d la y o n h is s h u d d er in g b ra in ; B u t ea ch p o w er w a s n er v ed b y fe a r. ― I n ev er , h en ce fo rt h , m a y b re a th e a g a in ; D ea th n o w en d s m in e a n g u is h ed p a in . ― T h e g ra v e y a w n s, ― w e m ee t th er e. (“ S is te r R o sa , 86 -9 5) A n d re w L a n g の “ L e P er e S ev er e: K in g L o u is D a u g h te r” で 、 王 の 反 対 に も 頑 と し て 恋 人 を 諦 め ず 、 そ の 為 に 7 年 間 、 日 の 射 さ な い 塔 に 閉 じ 込 め ら れ 、 足 は 萎 え 、 身 体 に 蛆 が 生 え て も な お 諦 め な い と い う 王 女 の 気 魄 に は 凄 ま じ い も の が あ る 。 A t en d in g o f th e se v en th y ea r H er f a th er g o es t o v is it h er . M y ch ild , m y ch ild , h o w m a y y o u b e? 1 4 山 中 光 義

(15)

O fa th er , it f a re s ill w it h m e. M y fe et a re w a st ed i n th e m o u ld , T h e w o rm s th ey g n a w m y si d e so c o ld . M y ch ild , ch a n g e y o u r lo v e sp ee d ily O r y o u m u st s til l i n p ri so n lie . T is b et te r fa r th e co ld t o d re e T h a n g iv e m y tr u e lo v e u p fo r th ee . (1 9-28 ) L ew is 以 降 の 詩 人 た ち に あ っ て は 、 ゴ シ ッ ク 的 な 激 し さ は 主 人 た ち の 愛 を め ぐ る 激 し い 感 情 の メ タ フ ォ リ カ ル な 表 現 手 段 で あ っ た 。 4. 3. a n o n ym it y バ ラ ッ ド に お け る 匿 名 性 ( a n o n y m it y )と は 、 ま ず 基 本 的 に 、「 読 み 人 知 ら ず 」 と い う 伝 承 の 特 異 性 か ら 生 じ る も の で あ る 。 一 人 の 詩 人 の 固 定 し た 特 性 で は な く て 、 た と え 或 る 作 品 が 個 人 の 作 に よ る も の で あ っ た 場 合 で も 、 伝 承 の 過 程 の 中 で そ の 個 性 は そ ぎ 落 さ れ て 、 今 あ る 姿 と し て 残 さ れ て い る と い う こ と が 重 要 で あ る 。 個 人 的 な 思 想 で あ れ 、 感 情 で あ れ 、 さ ら に 進 ん で 、 登 場 人 物 の 感 情 そ の も の も そ ぎ 落 さ れ て ゆ く 。 残 る も の は 事 件 ( 出 来 事 ) だ け で あ る 。 た だ し 、 感 情 表 現 が 皆 無 で あ る と い う こ と で は な く て 、 独 特 の 抑 制 さ れ た 感 情 表 現 に バ ラ ッ ド の 大 き な 魅 力 が あ る こ と は st o ic is m の 項 で も 述 べ る 通 り で あ る 。 あ る 特 定 の 個 人 が 問 題 に な ら な い こ と は 、 人 物 の 同 じ 名 前 が 様 々 な 作 品 に 登 場 す る こ と に 端 的 に 示 さ れ る 。 男 性 名 が W ill ia m と か T h o m a s で あ り 、 女 性 名 が M a rg a re t で あ っ た り す る こ と の 例 は 枚 挙 に 暇 が 無 い 。 固 有 名 詞 が 本 来 持 つ べ き 唯 一 的 存 在 と し て の 個 別 性 が 存 在 し な い の で あ る 。 Ja n et と 言 え ば 、 お 転 婆 娘 で 、 親 の 反 対 を 押 し 切 っ て 禁 じ ら れ た 森 に 行 き 、 恋 人 を 妖 精 界 か ら 救 い 出 す 時 に 自 ら の 腕 の 中 で 恋 人 が 蛇 や 熊 や ラ イ オ ン に 変 身 し て も 決 し て 手 放 さ な か っ た 勇 敢 な 娘 と し て 忘 れ 難 い 人 物 で あ る 。 T h ey ll tu rn m e in y o u r a rm s, la d y , In to a n es k a n d a d d er ; B u t h o ld m e fa st , a n d fe a r m e n o t, I a m y o u r b a ir n s fa th er . T h ey ll tu rn m e to a b ea r sa e g ri m , 1 5 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(16)

A n d th en a l io n b o ld ; B u t h o ld m e fa st , a n d fe a r m e n o t, A s y e sh a ll lo v e y o u r ch ild . ( T a m L in , 39 A , st s. 31 -3 2) 他 方 、 同 じ Ja n et と い う 名 前 で も “ W ill ie o W in sb u ry ” (1 00 A )に 登 場 す る Ja n et は 、 王 の 娘 で あ り な が ら 身 の 低 い き 場 の W ill ie と の 結 婚 を 選 ぶ 控 え 目 な 女 性 で あ る 。( 身 を 問 わ な い と い う 意 志 の 強 さ は “ T a m L in ” の Ja n et と 通 じ る も の が あ る か も 知 れ な い が 。) “ T h e K n ig h t s G h o st (2 65 )の Ja n et は 、 運 命 の ま ま に 生 き る こ と を 指 示 さ れ る 女 で あ る 。 亡 霊 と し て 戻 っ て 来 た 夫 に Ja n et が 、 自 は い つ 死 ね る か と 訊 ね る と 、 亡 霊 は 次 の よ う に 答 え る 。 I h a e n a e m a ir o G o d s p o w er T h a n h e h a s g ra n te d u n to m e; B u t co m e to h ea v en w h en y e w ill , T h er e p o rt er t o y o u I w ill b e. B u t y e ll b e w ed t o a fin er k n ig h t T h a n ev er w a s in m y d eg re e; U n to h im y e ll h a e ch ild re n n in e, A n d si x o th em w ill b e la d ie s fr ee . T h e o th er t h re e w ill b e b o ld y o u n g m en , T o fig h t fo r k in g a n d co u n tr ie ; T h e a n e a d u k e, th e se co n d a k n ig h t, A n d th ir d a la ir d o la n d s sa e fr ee . (S ts . 15 -1 7) 歌 は こ こ で 終 わ っ て 、 Ja n et の 意 志 は ま っ た く 伝 わ っ て 来 な い 。 4. 3. L B . バ ラ ッ ド 詩 に お い て は 、 伝 承 に お け る よ う な 固 有 名 詞 の 無 意 味 性 が 本 来 的 に 存 在 し な い こ と は 当 然 と 言 え る か も 知 れ な い 。 作 者 の 名 前 は 最 初 か ら 明 ら か で あ り 、 模 倣 詩 と い え ど も 、 そ の 詩 人 の 作 意 図 は 明 確 で あ る 。 し か し 、 詩 人 が 伝 承 バ ラ ッ ド を 模 倣 す る と い う こ と の 背 景 に は 、 匿 名 性 へ の 強 い 願 望 が あ る 。 近 代 以 降 の 詩 人 が 個 性 を め ぐ る 自 己 と の 葛 藤 の 中 で 作 し 、 そ の 葛 藤 を 持 つ 者 の み が 非 個 性 的 な 詩 を 書 き た い と 願 っ た こ と は 、 T .S .E lio t が 述 べ て い る 通 り で あ る 。 し か し 、 18 世 紀 前 半 、 バ ラ ッ ド 詩 の 黎 明 期 と も 言 う べ き 素 朴 な 模 倣 詩 に お い 1 6 山 中 光 義

(17)

て は 伝 承 バ ラ ッ ド の 定 番 と も 言 う べ き W ill ia m と M a rg a re t と い っ た 名 前 が 登 場 す る 。 D a v id M a lle t の “ M a rg a re t s G h o st (1 72 3) の 次 の よ う な 出 だ し は 伝 承 バ ラ ッ ド と そ っ く り 同 じ で あ る 。 T w a s a t th e si le n t so le m n h o u r, W h en n ig h t a n d m o rn in g m ee t; In g lid ed M a rg a re t s g ri m ly g h o st , A n d st o o d a t W ill ia m s fe et . (1 -4 ) し か し 、 こ れ が 伝 承 歌 と 大 き く 違 う の は 、 全 68 行 中 36 行 を 占 め る 亡 霊 M a rg a re t の 恨 み 言 で あ る 。 W h y d id y o u p ro m is e lo v e to m e, A n d n o t th a t p ro m is e k ee p ? W h y d id y o u sw ea r m in e ey es w er e b ri g h t, Y et le a v e th o se e y es t o w ee p ? H o w co u ld y o u sa y m y fa ce w a s fa ir , A n d y et t h a t fa ce f o rs a k e? H o w co u ld y o u w in m y v ir g in h ea rt , Y et le a v e th a t h ea rt t o b re a k ? W h y d id y o u sa y m y lip w a s sw ee t, A n d m a d e th e sc a rl et p a le ? A n d w h y d id I , y o u n g w it le ss m a id , B el ie v e th e fla tt er in g ta le ? (3 3-44 ) こ の よ う な 感 情 の 弛 緩 は 伝 承 バ ラ ッ ド で は 決 し て 見 ら れ な い 。 同 じ よ う に 裏 切 ら れ た M a rg a re t の 亡 霊 が 恋 人 W ill ia m の 枕 元 に 立 っ て わ す 会 話 は 次 の よ う に な る 。 H o w d y e lik e y o u r b ed , S w ee t W ill ia m ? H o w d y e lik e y o u r sh ee t? A n d h o w d y e lik e th a t b ro w n la d y , T h a t lie s in y o u r a rm s a sl ee p ? W el l I li k e m y b ed , L a d y M a rg a re t, A n d w el l I li k e m y sh ee t; B u t b et te r I lik e th a t fa ir la d y T h a t st a n d s a t m y b ed s fe et . 1 7 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(18)

(“ F a ir M a rg a re t a n d S w ee t W ill ia m , 74 B ; st s. 8-9) 出 色 の 出 来 映 え を 示 し て い る の は T h o m a s H o o d の パ ロ デ ィ ー 詩 “ M a ry s G h o st ” (1 82 7) で あ る 。 T w a s in t h e m id d le o f th e n ig h t, T o sl ee p y o u n g W ill ia m tr ie d , W h en M a ry s g h o st c a m e st ea lin g in , A n d st o o d a t h is b ed -s id e. O W ill ia m d ea r! O W ill ia m d ea r! M y re st e te rn a l c ea se s; A la s! m y ev er la st in g p ea ce Is b ro k en i n to p ie ce s. (1 -8 ) M a ry の 死 体 は 盗 ま れ 、 ば ら ば ら に さ れ て 医 学 の た め に 献 体 さ せ ら れ て い る 。 全 48 行 中 44 行 が M a ry の 一 方 的 な 台 詞 で あ る 点 は M a lle t に 似 て い る が 、 H o o d は い っ さ い の 感 傷 を 排 し 、 詩 の 最 後 は 次 の よ う に 言 わ せ て 終 わ る 。 D o n t g o to w ee p u p o n m y g ra v e, A n d th in k th a t th er e I b e; T h ey h a v en t le ft a n a to m th er e O f m y a n a to m ie . (4 5-48 ) 生 と 死 を 峻 別 す る H o o d の パ ロ デ ィ ー 詩 は 、 詩 人 が 伝 承 バ ラ ッ ド の リ ア リ ズ ム 精 神 を 体 得 し て い る こ と の 証 左 で あ る 。 4. 4. tr a d it io n a l c o m p o u n d 亡 霊 が 現 れ る そ の 晩 は 「 一 日 が 過 ぎ 夜 が 来 て ╱ 人 が 皆 寝 静 ま っ た と き 」 と い う 常 套 句 で ス タ ン ザ が 始 ま る と い う よ う な 伝 承 歌 の 決 ま り 文 句 と は 別 に 、 あ る 表 現 な い し 極 め て 似 た 内 容 が 別 の 歌 に 登 場 す る 場 合 も 多 々 あ る 。 そ れ が 歌 い 手 の 記 憶 に 残 る パ タ ー ン な の か 、 そ れ と も 三 文 文 士 の 下 手 な 作 な の か は 判 然 と し な い 。 い ず れ に せ よ 、 こ れ が 伝 承 歌 に 見 ら れ る 一 つ の 特 徴 で あ る こ と を 了 解 し て お く 必 要 が あ る 。“ W ill ie s F a ta l V is it (2 55 )の 第 1 、 2 ス タ ン ザ は “ T h e G re y C o ck , o r, S a w Y o u M y F a th er ?” (2 48 )の 第 1 ス タ ン ザ と 同 じ で あ る こ と は 一 目 瞭 然 で あ る 。 T w a s o n a n ev en in g fa ir I w en t to t a k e th e a ir , I h ea rd a m a id m a k in g h er m o a n ; S a id , S a w y e m y fa th er ? O r sa w y e m y m o th er ? O r sa w y e m y b ro th er J o h n ? 1 8 山 中 光 義

(19)

O r sa w y e th e la d th a t I lo v e b es t, A n d h is n a m e is S w ee t W ill ia m ? I sa w n o t y o u r fa th er , I sa w n o t y o u r m o th er , N o r sa w I y o u r b ro th er J o h n ; B u t I sa w th e la d th a t y e lo v e b es t, A n d h is n a m e it is S w ee t W ill ia m . ( W ill ie s F a ta l V is it , st s. 1-2) O sa w y e m y fa th er ? O r sa w y e m y m o th er ? O r sa w y e m y tr u e-lo v e Jo h n ? I sa w n o t y o u r fa th er , I sa w n o t y o u r m o th er , B u t I sa w y o u r tr u e-lo v e Jo h n . ( T h e G re y C o ck , o r, S a w Y o u M y F a th er ? , st . 1) 紙 数 の 関 係 で 以 下 の 引 用 は 省 略 す る が 、 前 者 の 第 5 ∼ 8 ス タ ン ザ は “ C le rk S a u n d er s” (6 9) の F 版 の 第 3 ∼ 6 ス タ ン ザ や “ W ill ie a n d L a d y M a is ry (7 0) の B 版 の 第 2 、 4 ス タ ン ザ と 、 第 13 ス タ ン ザ は “ T h e M o th er s M a lis o n , o r, C ly d e s W a te r” (2 16 )の A 版 の 第 7 ス タ ン ザ と 同 じ 、 と い っ た 具 合 で あ る 。 部 屋 中 が 豚 の 血 で あ ふ れ て い る と い う 不 吉 な 夢 が 複 数 の 作 品 に 登 場 す る 。 な ぜ 「 豚 」 な の か は わ か ら な い 。 次 の 例 は 、 恋 人 を 捨 て て 別 の 女 と 結 婚 し た 男 が み た 夢 で あ る 。 I d re a m d a d re a m , m y d ea r la d y ; S u ch d re a m s a re n ev er g o o d ; I d re a m d m y b o w er w a s fu ll o f re d sw in e, A n d m y b ri d e-b ed f u ll o f b lo o d . S u ch d re a m s, su ch d re a m s, m y h o n o u re d lo rd , T h ey n ev er d o p ro v e g o o d , T o d re a m th y b o w er w a s fu ll o f sw in e, A n d [ th y ] b ri d e-b ed f u ll o f b lo o d . ( F a ir M a rg a re t a n d S w ee t W ill ia m , 74 A , st s. 8-9) 次 は 別 の 作 品 で 、 母 親 が み た 息 子 の 部 屋 の 夢 で あ る 。 I d re a m d a d re a m , so n W ill ie , sh e sa id , I d o u b t it b o d es n a e g u d e; T h a t y o u r a in r o o m w a s fu o r ed s w in e, 1 9 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(20)

A n d y o u r b ri d e s b ed d a u b d w i b lu d e. T o d re a m o b lu d e, m it h er , h e sa id , It b o d et h m ei k le i ll; A n d I h a e sl a in a Y o u n g C a ld w el l, A n d th ey re s ee k in g m e to k ill . ( Y o u n g Jo h n st o n e , 88 D , st s. 6-7) 伝 承 バ ラ ッ ド で は 、 様 々 な 作 品 で 話 の 筋 が 似 て い る と か 、 表 現 が 類 似 し て い る と い っ た 例 に 出 会 う 。 そ れ ら は す べ て 「 伝 承 」 と い う プ ロ セ ス が 為 せ る 技 で あ り 、 そ こ に は 、 ど れ が 純 粋 で ど れ が 不 純 で あ る か と い っ た 索 を 介 在 さ せ る 余 地 が 無 い 。 伝 承 の 過 程 で 記 録 さ れ た も の を あ る が ま ま に 受 け 止 め る と こ ろ か ら 伝 承 バ ラ ッ ド の 世 界 へ の 入 門 は 始 ま る の で あ る 。 当 然 の こ と な が ら 、 こ の 項 に 関 す る バ ラ ッ ド 詩 の 例 は 存 在 し な い 。 5. E T H O S 伝 承 バ ラ ッ ド の 底 流 と し て あ る 精 神 風 土 を E th o s と し て ま と め る こ と が で き る 。 詩 人 た ち が 惹 か れ る も の が 、 そ の よ う な 精 神 風 土 で あ る 場 合 も 多 い 。 5. 1. w o rld o f m a g ic し い が ゆ え に 捨 て ら れ た 娘 が 女 王 の よ う な 出 で 立 ち で 捨 て た 男 の 結 婚 式 に 現 れ る と か 、 多 く の 歌 で 主 人 が 身 の 高 さ を 表 わ す L o rd と か L a d y と 呼 ば れ る こ と の 不 思 議 さ を 納 得 す る に つ い て は 、 次 の A . L . L lo y d の 説 明 が 適 格 で あ る 。 M o st o f th e b a lla d s a re m a d e o f th e st u ff t h a t m o v ed t h e h u m b le p eo p le a n d m ir ro re d th ei r id ea liz ed v ie w o f a w o rl d th ey k n ew to b e h a rd -g ra in ed , cr u el e v en b a rb a ro u s. If , o v er a n d a g a in i n th e b a l-la d s, h a n d s a re l ily w h it e, se a m s a re s ilk en , cl o a k s a re o f cr im so n v el v et , a n d th e p er so n a g es a re n o b le e a rl s a n d p ro u d k in g s d a u g h -te rs , th is is n o si g n th a t th e te x ts w er e m a d e b y a ri st o cr a ts . W h o a re m o re l ik el y to b e im p re ss ed b y th e n o tio n o f a m ilk w h it e sk in th a[ n ] m en a n d w o m en w h o se c o m p le x io n is d a rk en ed b y w o rk i n th e fie ld s? W h o w o u ld b e m o re e n tr a n ce d b y th e v is io n o f a b ir d -ca g e o f iv o ry a n d g o ld th a n th o se w h o liv e in a sm o k e-st a in ed co tt a g e a n d sl ee p u n d er s a ck in g ? P o o r p eo p le s so n g s a re f u ll o f ri ch es b ec a u se d ep ri v ed m en a n d w o m en t a k e sp ec ia l d el ig h t in t h e 2 0 山 中 光 義

(21)

co n ce p tio n o f th e im p o ss ib le , in im a g in in g a w o rl d o f w o n d er s w h er e sh ip s m a y h a v e sa ils o f si lk a n d m a st s o f g o ld , a n d fif ty -n in e si lv er b el ls h a n g a t ev er y lo ck o f th e m a n e o f t h e Q u ee n o f E lf la n d s h o rs e, a n d a h er o in e ca n b e im a g in ed in a sm o ck o f lil ie s, w it h m a ri g o ld st a y s, a ca m o m ile p et tic o a t a n d cl o v er g lo v es . T h e m a g n if ic en ce o f t h e cl a ss ic b a lla d s is o ft en m er el y a re fle ct io n o f t h e p o v er ty o f th e b a lla d -s in g er a n d h is a u d ie n ce , a n d a si g n o f th ei r ea g er n es s to c re a te f o r th em se lv es a n a tm o sp h er e o f m a g ic , co n ju r-in g u p a n id ea liz ed w o rl d g o v er n ed b y it s o w n la w s a n d lo g ic . こ の よ う な バ ラ ッ ド 世 界 を 「 自 己 劇 化 」 の 世 界 と 捉 え る こ と が で き る 。 L lo y d が 指 摘 す る も の か ら こ こ で 一 つ だ け 例 を 挙 げ れ ば 、 師 の 若 者 が 娘 に 求 婚 す る 時 に 、白 ユ リ の 肌 着 を 着 せ 、マ リ ー ゴ ー ル ド の 手 袋 を 与 え よ う 等 々 と 美 し い 花 々 を 並 べ 、 丸 で 童 話 の よ う な 世 界 を う た う “ T h e G a rd en er (2 19 A )で あ る 。 O la d y , ca n y o u fa n cy m e, F o r to b e m y b ri d e, Y o u ll g et a th e flo w er s in m y g a rd en , T o b e to y o u a w ee d . T h e lil y w h it e sh a ll b e y o u r sm o ck ; B ec o m es y o u r b o d y n ea t; A n d y o u r h ea d sh a ll b e d ec k d w it h je lly -f lo w er , A n d th e p ri m ro se i n y o u r b re a st . … … … … … … … … … … … … … … … Y o u r g lo v es s h a ll b e th e m a ry g o ld , A ll g lit te ri n g to y o u r h a n d , W el l s p re a d o er w i t h e b lu e b la ew o rt , T h a t g ro w s in c o rn -la n d . (S ts . 2-3, 6) し か し 、 単 純 に 夢 見 る だ け の 世 界 で は な い 。 相 手 の 娘 は 次 の よ う に 応 え る 。 O fa re y o u w el l, y o u n g m a n , sh e sa y s, F a re w el l, a n d I b id a d ie u ; S in ce y o u v e p ro v id ed a w ee d fo r m e, A m o n g th e su m m er f lo w er s, T h en I ll p ro v id e a n o th er f o r y o u , A m o n g th e w in te r sh o w er s. 2 1 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(22)

T h e n ew -f a lle n sn o w to b e y o u r sm o ck ; B ec o m es y o u r b o d y n ea t; A n d y o u r h ea d sh a ll b e d ec k d w it h th e ea st er n w in d , A n d th e co ld r a in o n y o u r b re a st . (S ts . 7-8) 魔 術 的 に 演 出 さ れ る 世 界 は 、 他 方 で 冷 め た 目 で 眺 め ら れ て い る の で あ る 。 5. 1. L B . W ill ia m M o rr is は 詩 人 で あ る と 同 時 に 美 術 工 芸 家 と し て も 名 高 い が 、 彼 の バ ラ ッ ド 詩 “ S a ili n g o f th e S w o rd ” (1 85 8) は あ た か も 得 意 の デ ザ イ ン で 織 ら れ た タ ペ ス ト リ ー の ご と き 作 品 で あ る 。 三 人 姉 妹 が い て 、 そ れ ぞ れ に 騎 士 の 恋 人 が い る 。三 人 が 恋 人 た ち の 乗 る 剣 号 の 出 を 見 送 る と き の 装 い は 、 A lic ia は 深 紅 の ガ ウ ン で 緑 の ヒ イ ラ ギ を 手 に 、U rs u la は 茶 褐 色 の ガ ウ ン で 樫 の 葉 を 手 に 、末 の 妹 の 語 り 手 は 白 の ガ ウ ン で 皮 を 剥 い だ 白 い 小 枝 を 手 に し て い る 。 お 土 産 に A lic ia は ル ビ ー を 、 U rs u la は 褐 色 の 鷹 を 求 め 、「 私 」 の 恋 人 は た だ 顔 を 背 け て 何 も 聞 い て く れ な い 。 や が て 剣 号 が 海 か ら 戻 っ て き て 、 姉 二 人 は そ れ ぞ れ 約 束 の 土 産 を も ら い 、 求 婚 さ れ る 。「 私 」へ の 土 産 は 、 恋 人 の 膝 に 座 っ た 背 の 高 い 色 白 の 女 性 で あ っ た 。 M y h ea rt g re w si ck , n o m o re a fr a id , W h en th e S w or d ca m e ba ck f ro m se a; U p o n th e d ec k a ta ll w h it e m a id S a t o n L o rd R o la n d s k n ee ; H is c h in w a s p re ss d u p o n h er h ea d , W h en th e S w or d ca m e ba ck f ro m se a! (6 1-66 ) 伝 承 バ ラ ッ ド に お け る 夢 と 現 実 の 世 界 を M o rr is は 色 彩 豊 か に 再 現 し て い る 。 5. 2. m u ta b ilit y 人 間 が 無 常 観 を 学 ぶ の は 自 然 を 通 し て で あ る 。“ T h e U n q u ie t G ra v e” (7 8A ) で 、 死 ん だ 恋 人 を 想 っ て い つ ま で も 嘆 き 悲 し む 男 に 向 か っ て 、 女 が 墓 の 中 か ら 次 の よ う に 言 っ て 諭 す 。 Y o u cr a v e o n e k is s o f m y cl a y -c o ld l ip s; B u t m y b re a th s m el ls e a rt h y st ro n g ; If y o u h a v e o n e k is s o f m y cl a y -c o ld l ip s, Y o u r tim e w ill n o t b e lo n g . T is d o w n in y o n d er g a rd en g re en , L o v e, w h er e w e u se d to w a lk , 2 2 山 中 光 義

(23)

T h e fin es t flo w er t h a t er e w a s se en Is w it h er ed t o a st a lk . T h e st a lk i s w it h er ed d ry , m y lo v e, S o w ill o u r h ea rt s d ec a y ; S o m a k e y o u rs el f co n te n t, m y lo v e, T ill G o d ca lls y o u a w a y . (S ts . 5-7) こ の 無 常 観 は 、 感 傷 を 拒 絶 す る リ ア リ ズ ム の 精 神 と も 通 底 し て い る 。 死 者 の 吐 く 息 は 墓 土 の 匂 い が す る と い う 台 詞 は 、 死 を 厳 然 た る 事 実 と し て 見 つ め る 精 神 で あ る 。“ T h e W if e o f U sh er s W el l” (7 9A )で 、 遭 難 し た と 思 わ れ た 三 人 の 息 子 が 、 天 国 に だ け 生 え る と い わ れ る 樺 の 皮 の 帽 子 を 被 っ て 、 老 い た 母 の と こ ろ に 戻 っ て く る 。 家 中 で お 祝 い を し 、 母 は 三 人 の 寝 床 の 側 に す わ っ て 夜 を 明 か す 。 鶏 が 鳴 き 、 息 子 た ち は 、 天 国 で は な く て 、 蛆 虫 が わ く 墓 の 中 に 戻 っ て ゆ か な く て は な ら な い と 言 う 。 T h e co ck d o th c ra w , th e d a y d o th d a w , T h e ch a n n er in w o rm d o th c h id e; G in w e b e m is t o u t o o u r p la ce , A sa ir p a in w e m a u n b id e. (S t. 11 ) バ ラ ッ ド の 豊 か な 物 語 世 界 は 、 O v id の M et am or ph os es を 貫 く 科 学 と 想 像 力 に 基 づ く 万 物 流 転 の 思 想 に 通 じ る も の が あ る 。 5. 2. L B . A .E .H o u sm a n の “ Is M y T ea m P lo u g h in g ?” (1 89 6) で は 、 不 変 を 信 じ た い の は 死 ん だ 農 夫 の 方 で あ る 。馬 は 相 変 わ ら ず 働 い て い る だ ろ う か 、 仲 間 た ち は 相 変 わ ら ず フ ッ ト ボ ー ル を や っ て い る だ ろ う か 、 恋 人 は ず っ と 悲 し ん で く れ て い る だ ろ う か 、 親 友 は 幸 せ に 暮 ら し て い る だ ろ う か 、 と 尋 ね る 。 最 後 の 二 つ の 問 い に 対 し て 親 友 は 次 の よ う に 答 え る 。 A y , sh e lie s d o w n lig h tly , S h e lie s n o t d o w n to w ee p : Y o u r g ir l i s w el l c o n te n te d . B e st ill , m y la d , a n d sl ee p . Y es , la d , I lie e a sy , I lie a s la d s w o u ld c h o o se ; I ch ee r a d ea d m a n s sw ee th ea rt , N ev er a sk m e w h o se . (2 1-24 , 29 -3 2) 2 3 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(24)

H a rd y が 同 じ 設 定 で 無 常 を 痛 烈 な ユ ー モ ア で う た っ て い る こ と は b a th o s の 項 で 紹 介 し た 通 り で あ る 。 5. 3. p a ro d y S ir W a lt er S co tt の M in str el sy o f th e S co tti sh B or d er で 初 め て 紹 介 さ れ た “ T h e T w a C o rb ie s” は C h ild の 類 に は 入 っ て い な い が 、“ T h e T h re e R a v en s” (2 6) の a co u n te rp a rt だ と い う S co tt の 意 見 を 尊 重 し て C h ild は そ の 頭 注 に 丸 々 紹 介 し て い る 。 死 ん だ 騎 士 を 守 る 誠 実 な 猟 犬 と 鷹 の 、 そ し て 雌 鹿 に 変 身 し た 恋 人 が 騎 士 を 埋 葬 し 、 後 を 追 っ て 死 ん で ゆ く と い う 、 忠 誠 心 を う た っ た も の で あ る 。 ス コ ッ ト ラ ン ド の 歌 “ T h e T w a C o rb ie s” の 方 は 、 同 じ 舞 台 設 定 で 、 イ ン グ ラ ン ド の 歌 を 完 璧 に パ ロ デ ィ ー 化 し て い る 。 H is h o u n d is t o th e h u n tin g g a n e, H is h a w k to f et ch t h e w ild -f o w l h a m e, H is la d y s ta en a n o th er m a te , S o w e m a y m a k o u r d in n er s w ee t. … … … … … … … … … … … … … … … M o n y a o n e fo r h im m a k es m a n e, B u t n a n e sa ll k en w h er e h e is g a n e; O er h is w h it e b a n es , w h en t h ey a re b a re , T h e w in d sa ll b la w fo r ev er m a ir . (S ts . 3, 5) P et er B u ch a n の A n ci en t B al la d s an d S on gs o f th e N or th of S co tla n d (1 82 8) に 紹 介 さ れ た “ T h e N ew -S la in K n ig h t” (2 63 )で 、「 殺 さ れ た 騎 士 の 猟 犬 も 鷹 も ど こ か に 消 え た 」 と い う と こ ろ は “ T h e T w a C o rb ie s” を 彷 佛 さ せ る が 、 実 は 騎 士 が 殺 さ れ て い る と い う の は 、 女 の 誠 実 さ を 試 す 嘘 で あ っ た と い う 軟 弱 な 話 に 終 り 、 前 二 作 の 引 き 締 ま っ た 出 来 映 え に は 遠 く 及 ば な い 。 同 じ B u ch -a n に “ Jo ck th e L eg a n d th e M er ry M er ch a n t” (2 82 )と い う 作 品 が あ る 。 C h ild に は お よ そ 40 篇 の ロ ビ ン フ ッ ド ・ バ ラ ッ ド が あ る が 、 時 代 が 新 し く な る に 連 れ て ロ ビ ン 像 は 変 質 し 、 中 世 の 絶 対 的 な 強 さ や 人 々 か ら の 敬 愛 は 段 々 と 消 え て い っ た 。 こ の 作 品 で は L it tle J o h n に 見 立 て ら れ て い る 追 い 剥 ぎ Jo ck が 行 商 人 と 闘 っ て 勝 て ず 、 角 笛 を 鳴 ら し て 24 人 の 仲 間 を 呼 ん で も 勝 て ず 、 最 後 は 相 手 を 仲 間 に 誘 っ て も 袖 に さ れ る と い う 歌 で あ る 。 T h o I co u ld w ie ld t h e b o w , th e b o w A s I ca n d o th e b ra n d , I w o u ld n o t g a n g to g o o d g re en w o o d , T o jo in a r o b b er -b a n d . (S t. 26 ) 2 4 山 中 光 義

(25)

長 い 間 英 国 民 に 愛 さ れ 続 け て き た ロ ビ ン フ ッ ド 像 そ の も の が 見 事 に パ ロ デ ィ ー 化 さ れ る 時 代 を 迎 え た の で あ る 。 5. 3. L B . 自 ら の バ ラ ッ ド 詩 “ A lo n zo t h e B ra v e a n d F a ir Im o g in e” (1 79 6) を パ ロ デ ィ ー 化 し た “ G ile s Jo llu p th e G ra v e, a n d B ro w n S a lly G re en (1 80 1) を っ て み せ た L ew is を 初 め と し て 、 Ja m es H o g g T h o m a s H o o d 、 L ew is C a rr o l な ど パ ロ デ ィ ー を 得 意 と し た 詩 人 た ち の 中 で も H en ry D u ff T ra ill の “ A ft er D ile tt a n te C o n ce tt i” (1 88 2) は 出 色 の 出 来 映 え で あ る 。 D . G . R o ss et ti の “ S is te r H el en ( 18 53 -8 0) は 伝 承 バ ラ ッ ド “ E d w a rd の 対 話 形 式 と リ フ レ イ ン を っ て 恋 人 を 呪 い 殺 す と い う バ ラ ッ ド 詩 で あ る が 、 T ra ill R o ss et ti の 作 品 を 形 式 上 完 全 に 模 倣 し た 上 で 、 話 の 内 容 と し て バ ラ ッ ド の リ フ レ イ ン そ の も の を パ ロ デ ィ ー の 標 的 に す る と い う 手 の 混 ん だ も の に し て い る 。 W h y d id y o u m el t y o u r w a x en m a n , S is te r H el en ? T o -d a y is t h e th ir d si n ce y o u b eg a n .” “ T h e tim e w a s lo n g , y et t h e tim e ra n , L it tle b ro th er (O M ot h er , M ar y M ot h er , T h re e d ay s to -d ay , be tw ee n H el l an d H ea ve n !) ( S is te r H el en , 1-7) W h y d o y o u w ea r y o u r h a ir li k e a m a n , S is te r H el en ? T h is w ee k is t h e th ir d si n ce y o u b eg a n . I m w ri tin g a b a lla d ; b e st ill if y o u ca n , L it tle b ro th er . (O M ot h er C ar ey , m ot h er ! W h at c h ic ke n s ar e th es e be tw ee n se a an d h ea ve n ? ) ( A ft er D ile tt a n te C o n ce tt i , 1-7) R o ss et ti を 筆 頭 と し て ラ フ ァ エ ロ 前 派 の 詩 人 た ち の 間 で 大 流 行 で あ っ た リ フ レ イ ン を 多 用 し た バ ラ ッ ド 詩 に 対 す る 痛 烈 な 揶 揄 が 展 開 す る 。 兄 が 二 人 に 口 を 挟 ん で 言 う 。 T h e re fr a in y o u v e st u d ie d a m ea n in g h a d , S is te r H el en ! It g a v e st ra n g e fo rc e to a w ei rd b a lla d . 2 5 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(26)

B u t re fr a in s h a v e b ec o m e a ri d ic u lo u s fa d L it tle b ro th er . A n d M ot h er C ar ey , m ot h er , H a s a b ea ri n g o n n o th in g in e a rt h o r h ea v en . (3 6-42 ) 最 後 は 、 R o ss et ti の ソ ネ ッ ト “ A S u p er sc ri p tio n (1 86 9) を パ ロ デ ィ ー 化 し て 、 「 あ あ 哀 れ に も こ の わ た し ╱ バ ラ ッ ド ・ リ フ レ イ ン の 手 品 師 で す が ╱ 今 で は 手 の 内 知 れ 渡 り あ ざ け ら れ 蔑 ま れ ╱ 手 の 内 読 ま れ た 裸 の 王 様 」 云 々 と う た い 終 る 。 5. 4. st o ic is m バ ラ ッ ド に お け る st o ic is m は 語 り の 技 法 と 登 場 人 物 の 危 機 に 直 面 し た 時 の 態 度 の 2 つ の 点 で 特 徴 的 で あ る 。“ L o rd R a n d a l” (1 2) や “ E d w a rd (1 3) に み ら れ る よ う に 、 臨 終 口 頭 遺 言 の 形 式 を 借 り て 最 後 に 真 相 を 暴 露 す る 技 法 が そ の 一 つ で あ る( n u n cu p a tiv e w ill 項 、 参 照 )。 今 一 つ は 、“ T h e D o u g la s T ra g ed y ” (7 B )で 、 駆 け 落 ち し た 恋 人 の 家 族 の 者 た ち と の 闘 い の 後 、 月 明 か り の 中 を 逃 げ び る M a rg a re t と W ill ia m が 小 川 に り 着 い て 水 を 飲 む 場 面 が 象 徴 的 で あ る 。 T h ey l ig h te d d o w n to t a k a d ri n k O f th e sp ri n g th a t ra n sa e cl ea r, A n d d o w n th e st re a m ra n h is g u d e h ea rt s b lo o d , A n d sa ir s h e g a n to f ea r. H o ld u p , h o ld u p , L o rd W ill ia m , sh e sa y s, F o r I fe a r th a t y o u a re s la in ; T is n a et h in g b u t th e sh a d o w o f m y sc a rl et c lo a k , T h a t sh in es in t h e w a te r sa e p la in . (S ts . 12 -1 3) 流 れ 出 る 血 で 染 ま る 小 川 を 「 俺 の 緋 色 の マ ン ト の 影 が ╱ 澄 ん だ 水 に 輝 い て い る だ け 」 と W ill ia m は 雄 々 し く 応 え る 。 M a rg a re t も 直 前 の 闘 い の 場 面 で 、 自 の 7 人 の 兄 弟 と 親 が W ill ia m に 殺 さ れ る 様 を 「 一 滴 の 涙 も 流 さ ず 」 見 つ め て い た 。 L ig h t d o w n , lig h t d o w n , L a d y M a rg a re t, h e sa id , A n d h o ld m y st ee d in y o u r h a n d , U n til t h a t a g a in st y o u r se v en b re th re n b o ld , A n d y o u r fa th er , I m a k a st a n d . 2 6 山 中 光 義

(27)

S h e h el d h is s te ed i n h er m ilk -w h it e h a n d , A n d n ev er s h ed o n e te a r, U n til t h a t sh e sa w h er s ev en b re th re n fa , A n d h er f a th er h a rd f ig h tin g , w h o lo v d h er s o d ea r. (S ts . 5-6) 伝 承 バ ラ ッ ド に 流 れ る こ の よ う な 精 神 を 高 潔 な も の と し て 、 歴 家 G . M . T re v el y a n は 次 の よ う に 評 価 し て い る 。 L ik e th e H o m er ic G re ek s, th e B o rd er er s w er e cr u el a n d b a rb a ro u s m en , sl a y in g ea ch o th er l ik e b ea st s o f th e fo re st , b u t h ig h in p ri d e a n d h o n o u r a n d ro u g h fa it h fu ln es s; a n d th ey w er e a ls o (w h a t m en n o lo n g er a re) u n ta u g h t n a tu ra l p o et s, a b le to ex p re ss i n w o rd s o f p o w er t h e in ex o ra b le f a te o f m a n a n d w o m a n , a n d p it y fo r th e cr u el tie s th ey n ev er th el es s co n st a n tly i n fli ct ed o n o n e a n o th er . 5. 4. L B . W ill ia m S h en st o n e 作 “ Je m m y D a w so n ” (1 74 6) は 、 17 46 年 7 月 30 日 、 ス テ ュ ア ー ト 家 の 復 権 を 謀 っ た か ど で 逮 捕 さ れ 、 手 足 を 別 々 の 馬 に 繋 が れ て 八 つ 裂 き の 刑 に 処 せ ら れ た 謀 反 人 の 一 人 C a p ta in Ja m es D a w so n と そ の 恋 人 の 物 語 で あ る 。 S h e fo llo w d h im , p re p a re d to v ie w T h e te rr ib le b eh es ts o f la w ; A n d th e la st s ce n e o f Je m m y s w o es , W it h ca lm a n d st ea d fa st e y e sh e sa w . D is to rt ed w a s th a t b lo o m in g fa ce , W h ic h sh e h a d fo n d ly l o v ed s o lo n g ; A n d st if le d w a s th a t tu n ef u l b re a th , W h ic h in h er p ra is e h a d sw ee tly s u n g : A n d se v er d w a s th a t b ea u te o u s n ec k , R o u n d w h ic h h er a rm s h a d fo n d ly c lo se d ; A n d m a n g le d w a s th a t b ea u te o u s b re a st , O n w h ic h h er lo v es ic k h ea d re p o se d : (4 9-60 ) 愛 す る 者 の 死 を 冷 厳 な 目 で 見 つ め る 恋 人 を 残 酷 な 処 刑 の 場 に 配 す る 手 法 は 、 愛 す る 家 族 の 死 を 「 一 滴 の 涙 も 流 さ ず 」 見 つ め た M a rg a re t と 同 じ で あ る 。 2 7 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

(28)

5. 5. se n tim e n ta lit y か な わ ぬ 恋 を 諦 め て 立 ち 去 っ た 恋 人 の 後 を 変 装 し て 追 い 求 め 、 つ い に 再 会 を 果 す と い う 感 傷 に 充 ち た バ ラ ッ ド 詩 が 18 世 紀 に 流 行 し た が 、“ T h e B a ili ff s D a u g h te r o f Is lin g to n ” (1 05 )は そ の 元 凶 の 一 つ と い え る ブ ロ ー ド サ イ ド ・ バ ラ ッ ド で あ る 。 O st a y , O st a y , th o u g o o d ly y o u th ! S h e s a liv e, sh e is n o t d ea d ; H er e sh e st a n d et h b y th y si d e, A n d is r ea d y to b e th y b ri d e. O fa re w el g ri ef , a n d w el co m e jo y , T en t h o u sa n d tim es a n d m o re ! F o r n o w I h a v e se en m y o w n tr u e-lo v e, T h a t I th o u g h t I sh o u ld h a v e se en n o m o re . (S ts . 12 -1 3) 愛 す る 人 が 死 ん だ と 知 ら さ れ て 絶 望 す る 恋 人 に 、 娘 が 正 体 を 明 か す と い う パ タ ー ン で あ る 。 5. 5. L B . ま っ た く 同 じ パ タ ー ン を 踏 襲 す る T h o m a s P er cy の “ T h e F ri a r o f O rd er s G ra y ” (1 76 5) で は 、 巡 礼 の 衣 を ま と っ た 娘 が 托 鉢 修 道 士 に 出 会 う 。娘 が 恋 人 の 消 息 を 尋 ね る と 、そ の 人 は 報 わ れ ぬ 愛 に 苦 し み つ つ 死 ん で い っ た と 聞 か さ れ る 。 取 り 返 し の つ か な い 後 悔 を 綿 々 と 述 べ た 後 、 永 遠 に 巡 礼 の 道 を 選 ぶ と 決 意 す る 娘 に 、 目 の 前 の 修 道 士 が 正 体 を 明 か す 。 Y et s ta y , fa ir la d y , tu rn a g a in , A n d d ry t h o se p ea rl y te a rs ; F o r se e, b en ea th t h is g o w n o f g ra y T h y o w n e tr u e-lo v e a p p ea rs . … … … … … … … … … … … … … … N o w fa re w el l g ri ef , a n d w el co m e jo y O n ce m o re u n to m y h ea rt ; F o r si n ce I h a v e fo u n d th ee , lo v el y y o u th , W e n ev er m o re w ill p a rt . (9 3-96 , 10 5-08 ) 5. 6. d id a c tic is m 多 く の ブ ロ ー ド サ イ ド ・ バ ラ ッ ド で 、語 ら れ る 事 件 を 教 訓 と す る よ う に と 言 っ て 話 が 終 わ る 。“ T o m P o tt s” (1 09 C )で 、 身 の 高 い 娘 が 文 字 も 読 め な い 下 男 2 8 山 中 光 義

(29)

と 結 婚 し た い と 願 う 。 親 か ら 無 理 矢 理 に 高 貴 な 身 の 侯 爵 と 結 婚 さ せ ら れ る が 、 し い 恋 人 が 勇 敢 に 闘 っ て 花 嫁 を 奪 い 返 す 。 歌 は 次 の よ う な 教 訓 で 締 め く く ら れ る 。 N o w a ll y o u la d ie s o f h ig h d eg re e, A n d m a id es t h a t m a rr ie d y et w o u ld b e, M a rr y n o m a n fo r g o o d s o r la n d s, U n le ss e y o u lo v e h im fa it h fu lly . (S t. 65 ) 5. 6. L B . T h o m a s T ic k el l の“ L u cy a n d C o lin (1 72 5) は 、裏 切 ら れ た L u cy が 悲 し み で 死 に 、 そ の 死 体 が C o lin の 結 婚 式 の 場 に 運 び 込 ま れ 、 後 悔 し た C o lin も 悲 し み か ら 死 ん で し ま う と い う 歌 だ が 、 最 後 は 次 の よ う な 教 訓 で 締 め く く ら れ て い る 。 O ft a t th ei r g ra v e th e co n st a n t h in d A n d p lig h te d m a id a re s ee n ; W it h g a rl a n d s g a y , a n d tr u e-lo v e k n o ts T h ey d ec k th e sa cr ed g re en . B u t, sw a in f o rs w o rn , w h o e er t h o u a rt , T h is h a llo w d sp o t fo rb ea r; R em em b er C o lin s d re a d fu l f a te , A n d fe a r to m ee t h im th er e. (6 5-72 ) C o le ri d g e の “ T h e R im e o f th e A n cy en t M a ri n er e” (1 79 8) は 、 バ ラ ッ ド 詩 の 最 高 傑 作 の 一 つ と 言 え る も の で あ る 。 航 海 の 途 中 で 罪 の 無 い ア ホ ウ ド リ を 撃 ち 殺 し た た め に 呪 い が か か り 、 腐 敗 し て ゆ く 海 上 で 20 0名 の 乗 組 員 が 次 々 と 死 ん で ゆ く 中 、 た だ 一 人 死 ね な い 苦 し み を う た い 、 完 璧 な バ ラ ッ ド ・ ス タ ン ザ の 枠 組 み の 中 で 人 間 の 生 と 死 、 自 然 と 超 自 然 、 罪 と 償 い 、 等 々 を 見 事 に う た い 上 げ て い る が 、 最 後 で 詩 人 は 老 水 夫 の 口 を 通 し て 次 の よ う な 教 訓 を 語 ら せ て い る 。 F a re w el , fa re w el l! b u t th is I t el l T o th ee , th o u w ed d in g -g u es t! H e p ra y et h w el l w h o lo v et h w el l B o th m a n a n d b ir d a n d b ea st . H e p ra y et h b es t w h o lo v et h b es t, A ll th in g s b o th g re a t a n d sm a ll: 2 9 バ ラ ッ ド 詩 学 (2 )

参照

関連したドキュメント

Appeon and other Appeon products and services mentioned herein as well as their respective logos are trademarks or registered trademarks of Appeon Limited.. SAP and other SAP

まずフォンノイマン環は,普通とは異なる「長さ」を持っています. (知っている人に向け て書けば, B

There is a bijection between left cosets of S n in the affine group and certain types of partitions (see Bjorner and Brenti (1996) and Eriksson and Eriksson (1998)).. In B-B,

(The Elliott-Halberstam conjecture does allow one to take B = 2 in (1.39), and therefore leads to small improve- ments in Huxley’s results, which for r ≥ 2 are weaker than the result

[r]

“Breuil-M´ezard conjecture and modularity lifting for potentially semistable deformations after

Keywords Catalyst, reactant, measure-valued branching, interactive branching, state-dependent branch- ing, two-dimensional process, absolute continuity, self-similarity,

[r]