ブラジル日本語センター会報
1.理事会便り 2.JICA 日系継承教育研修 - 教師育成Ⅱ/指導者育成 -- 評議員総会/通常総会 - 3.全伯日本語学校生徒作品コンクール応募案内 4.故江副隆愛先生の思い出5.イベント報告 - ふれあいセミナー - 6.学校紹介 - アチバイア文協日本語学校 ー
1. Diretoria Executiva - Reunião do Conselho Deliberativo / Assembleia Geral Ordinária do CBLJ
-2. Ensino da língua japonesa como língua de herança
- Formação de Professor II / Formação de Orientadores 3. Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa
4. Memórias do falecido Prof. Takayoshi Ezoe
5. Relatório de Eventos - Encontro de Alunos de Língua Japonesa - 6. Conhecendo as Escolas - Associação Cultural Esportiva Nipo-Brasileira
de Atibaia -
N
o199
会報 199 号 2017 年 2 月 fevereiro 2017Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ひ な 祭 り
HINA MATSURI
ブラジル日本語センター P. 2 P. 3 P. 5 P. 7 P.10 P.11 3 月 3 日は、 雛祭りですが、 桃の節句とも呼ばれます。 3 月が桃の咲く時期で、 桃には邪気を払う力がある事から、 桃の節句と 呼ばれるようになりました。 では、なぜ桃の節句が、ひな祭りの日になっ たのでしょうか? もともと、 中国にはこの日に、 川で身を清めて、 災いや、 邪気を払う 習慣がありました。 これが、日本に伝わった時に、自分の災いを、草や、 わらや、 紙などで作られた、 素朴な作りの人形に変わりになってもらい、 健康と幸せを願って、 川に流すようになりました。 この頃 ( ころ) の貴族の女の子の間では、 紙の人形で着せ替えや、 ママゴトをする 『ひいな遊び』 が、 流行っていました。 人形を流して災いを払い、 健康を願う習慣と、 女の子の人形であそぶ 『ひいな遊び』 が、 合わさって、 ひな祭りになりました。O dia 03 de março é o dia em que se comemora o Festival
de Bonecas (Hina Matsuri), conhecido também como
Festi-vidade Sazonal de Pêssego (Momo no Sekku). Assim chamado,
por ser o mês de março a época da floração do pêssego e
por considerar seus poderes para afastar as malignidades.
Por qual motivo a festividade sazonal de março passou a ser
o dia do Festival de Bonecas?
Nessa mesma época, na China havia um costume de se banhar
no rio para purificar o corpo e a alma afastando as malignidades
e as desgraças. Tal costume quando transmitido ao Japão tomou
a forma de despachar nos rios singelos bonecos feitos de
papel ou de sapê depositando os próprios males nestes
bonecos. As meninas da nobreza, nessa época, brincavam
de casinha com bonecas de papel (hiina asobi).
Assim, Hina Matsuri surgiu da junção dos costumes de espachar
no rio as bonecas junto com os males e desejar a saúde das
理事会便り
第 33 回評議員総会を下記により開催し
【 評議員会総会の開催について 】
ますので、評議員の方は、ご出席方よろ
しくお願いします。
記
1.日時: 2017 年 3 月 11 日(土)
第 1 次招集 13 時 30 分
第 2 次招集 14 時 00 分
2.場所: ブラジル日本語センター講堂
3.議事:
(1) 2016 年度 事業報告
(2) 2016 年度 決算報告
(3) 2017 年度 事業計画
(4) 2017 年度 予算計画
(5)
「日本語学習者拡大に向けて」の
懇談会の報告及びそのフォロー
(6)その他
【 CBLJ 通常総会について 】
第 29 回通常総会を下記により開催します。
つきましては、万障お繰り合わせの上、ご出
席方お願いします。
記
1.日時:2017 年 3 月 25 日(土)
第 1 次招集 13 時 30 分
第 2 次招集 14 時 00 分
2.場所:当センター講堂
3.議事:
(1)2016 年度 事業報告
(2)2016 年度 決算報告
(3)監査役の意見発表
(4)2017 年度 事業計画
(5)2017 年度 予算計画
(6)
「 日 本 語 学 習 者 拡 大 に 向 け て 」 の
懇談会の報告及びそのフォロー
(7)その他
※ なお、議事終了後、懇親会を行いますので、
皆様ごゆっくりご歓談ください。
【
Assembleia Geral Ordinária do CBLJ】
Ficam convidados todos os associados para
a 29ª Assembleia Geral Ordinária do CBLJ a
realizar-se conforme abaixo descrito. Serão
deliberados sobre a seguinte.
1. Data: 25 de março de 2017 (sábado)
1ª convocação : 13:30 h
2ª convocação : 14:00 h
2. Local: Auditório do CBLJ
3. Ordem do Dia :
(1) Relatório das Atividades de 2016
(2) Balancete – 2016
(3) Parecer do Conselho Fiscal
(4) Plano de Atividades para 2017
(5) Previsão Orçamentária para 2017
(6) Relatório da reunião sob o tema:
"Visando o Aumento de Estudantes de
Língua Japonesa"
(6) Outros
※ Após a Assembleia, realizaremos uma
con-fraternização para que todos possam usufruir
de um momento para trocas de ideias.
[ Reunião do Conselho Deliberativo ]
Será realizada, conforme segue abaixo,
Reunião do Conselho Deliberativo do Centro
Brasileiro de Língua Japonesa .
Aguardamos a presença e sugestões de
planos de atividades de todos os membros do
Conselho Deliberativo.
1. Data: 11 de março de 2017(sábado)
1ª convocação : 13:30 h
2ª convocação : 14:00 h
2. Local: Auditório do CBLJ
3. Ordem do Dia :
(1) Relatório das Atividades - 2016
(2) Balancete - 2016
(3) Plano de Atividades - 2017
(4) Previsão Orçamentária – 2017
(5) Relatório da reunião sob o tema:
"Visando o Aumento de Estudantes de
Língua Japonesa"
日本語教師研修
◆ JICA 日系継承教育研修のご案内◆
教 師 育 成 Ⅱ
指 導 者 育 成
【 期間 】 2017 年 12 月 4 日~ 2018 年 2 月
【 目標 】 継承教育に関する基礎的な知識
(ことば、文化、歴史(移住学習を含む))
および指導技術を習得
【 成果 】
1. 継承教育・言語(発達)教育の応用理論を
理解し、実践方法を習得する。
2. 継承教育におけることばに関する知識お
よび指導技術を習得する。
3. 初級コースのコースデザイン方法を習得する。
4. 文化的活動の指導計画作成方法および指導
技術を習得する。
【 計画 ( 内容) 】
1. 講義:
1) 継承日本語教育・言語(発達)教育の
応用理論 継承語教育と地域・社会/言
語習得・発達(子どもの発達と教育、個
人史、継承教育の実践と方法)
2) 継承教育とことば ことばの教育(年少者
向け日本語授業の研究・技能別指導法・
対象年齢別指導法・評価法)
3) 継承教育と文化 こどもと文化活動(文化
活動・日本文化の体験学習・伝統文化と
サブカルチャー)
2. 視察 :
外国人学校、日本文化施設など
3. 演習
【 資格要件 】
・ 日系移住者子弟の教育を目的として設立さ
れた日系 学校に勤務する教師
・経験年数 : 5 年以上、500 時間以上
・年齢 : 21 歳~ 50 歳
・日本語能力中級、初級後半の指導法習得を
目標とするためそれ以上の日本語力が必要。
【申し込み受付期間】
2017 年 3 月 1 日 ( 水)~ 4 月 19 日 ( 水)
(CBLJ 鶴田まで [email protected])【 期間 】 2018 年 1 月 8 日~ 2018 年 3 月
【 目標 】 継承教育を担う教師として継承教育
に関する知識を深めるとともに、養成・育成
講師としての後進教師 に対する指導方法に
関する知識・技術および養成・育成コース
のためのコースデザインの方法を習得する 。
【 成果 】
1. 専門性の高い継承教育指導知識および技術
を習得する。
2. 講師としての指導技術を習得する。
3. 継承教育教師の養成・育成を目的とした研修
カリキュラムを作成する。
【 計画 ( 内容) 】
1. 講義:
1) 継承教育に関する知識(継承教育論、
バイリンガル教育論、年少日本語教育論)
2) 継承教育を実践する教師の育成・養成
方法に関する知識と技術(コースデザイン
論、カリキュラム作成 手法、養成講座論、
プレゼンテーション技法)
2. 視察:教師養成機関、外国人学校、日本
文化施設等
3. 演習:継承教育教師養成講義実習
【 資格要件 】
・現地教師養成、育成に携わる講師またはそ
の候補者 (帰国後の研修成果還元が期待さ
れるため)
・経験年数 : 7 年以上、教授時間 700 時間以上
・年齢 : 21 歳~ 59 歳
・日本語能力上級、日本語能力試験 N1 以上
◆ Ensino da língua japonesa como língua de herança ◆
Período: 04 - dez - 2017 ~ fev - 2018
Objetivo: Adquirir conhecimentos e técnicas
de orientação fundamentais relacionados
ao ensino de herança cultural (vocabulário,
cultura, história )
Resultados Esperados:
1. Entendimento da teoria aplicada ao ensino
de herança cultural e ao ensino (e evolução)
da língua e aprender métodos de aplicação.
2. Conhecimentos e técnicas de orientação
relacionados ao vocabulário do ensino de
herança cultural.
3. Método de elaboração de programa do
curso básico.
4. Método de elaboração de plano de
orien-tação e técnicas de orienorien-tação de atividades
culturais.
Plano (conteúdo)
1. Palestras:
1) Ensino de japonês como língua de herança;
Teoria aplicada de educação voltada para
desenvolvimento de idiomas; ensino da
língua de herança, regionalidades e
socie-dade/Aprendizagem e desenvolvimento
de idiomas (desenvolvimento de crianças,
histórias individuais, práticas e métodos
de ensino de cultura de herança).
2)Ensino de cultura e língua de herança.
Ensino do idioma (pesquisa de aulas de
língua japonesa para jovens, método de
orientação por habilidade, método de
orientação por faixa etária).
3)Ensino de cultura de herança. Crianças
e atividade cultural (atividades culturais,
aprendizagem experimental da cultura
japonesa, cultura tradicional e subculturas).
2. Visitas técnicas: Escola para estrangeiros;
instalações de cultura japonesa, e outras.
3. Exercícios
Qualificações e pré-requisitos
Pré-requisitos
Experiência de ensino: superior a 5 anos ou
superior a 500 horas.
Idade: 21 a 50 anos.
Nível de proficiência em língua japonesa:
equivalente ao nível intermediário.(
※Por ser
meta a aprendizagem de métodos de
orienta-ção para fase final de nível básico, requer
do-mínio da língua japonesa superior a este nível. )
Período das inscrições:
dia 1 de março até o dia 19 de abril de 2017
►
Contato com Tsuruta do CBLJ.
[email protected]
Período: 08 - jan - 2018 ~ mar - 2018
Objetivo: Além de aprofundar conhecimentos
sobre ensino de língua e cultura de herança
como professor responsável, aprender
conhecimentos e técnicas relacionados aos
métodos de orientação e de planejamento
de cursos de formação e capacitação de
professores sucessores.
Resultados Esperados:
1. Aprendizagem de conhecimentos e técnicas
altamente especializadas de ensino e
orien-tação para cultura e língua de herança
(japonês).
2. Assimilação de técnicas de orientação para
ser instrutor.
3. Elaboração de programas de curso que
visem a formação e capacitação de
profes-sores para ensino de língua e cultura de
herança.
Plano (conteúdo)
1. Palestras:
1) Conhecimentos sobre ensino de cultura e
língua de herança - japonês (Teoria de
ensino de línguas de herança, teoria de
educação bilíngue, teoria de ensino de
língua japonesa para jovens).
2)Conhecimentos e técnicas relativos ao
método de capacitação e formação de
professores que atuarão no ensino de
língua de herança.
2. Visitas técnicas: Instituições de formação
de professores, escolas para estrangeiros,
instituições de cultura japonesa e outras.
3. Exercícios:Treinamento prático sobre
aulas de formação de professores de
língua de herança.
Qualificações e pré-requisitos
Pré-requisitos
Experiência de ensino: superior a 7 anos ou
superior a 700 horas.
Idade: 21 a 59 anos.
Nível de proficiência em língua japonesa:
Conhecimento de língua japonesa nível
superior. Nível de proficiência em língua
japonesa equivalente ao N1.
Formação de Orientadores
Formação de Professor Ⅱ
2017 年 全伯日本語学校生徒作品コンクール規定
【募集要項】
1.部門: 書道、絵画、硬筆、作文、まんが ・ アニメ 2.課題: 課題と実施要項は各部門ごとにセンターの サイトからダウンロードして下さい。 3.応募方法: 応募作品と一緒に参加者リスト ( 各部門別に センターのサイトからダウンロード)を添えて 各地区もしくは各学校ごとに締切日までに お送り下さい。 4.実施期間: 2017 年 5 月 21 日(日)~ 6 月 4 日(日) ★ 地区単位もしくは参加校で実施 5.締切日:6 月 9 日(金)必着 (審査の関係上遅れないよう注意) 6.参加費: ☆ 非会員の生徒:R$ 30,00 ☆ ブラジル日本語センターの会員の生徒の場合は R$ 17,00 でセンターには、R$13,00 をお送り 下さい。R$ 4,00 は各学校での実施経費とし てください。 ★ 参加者リストを受け取り後、請求書を送ります。 7.応募先: ブラジル日本語センター『作品コンクール 実行委員会』 8.表彰: 金賞、銀賞、銅賞を数点選定し、メダルを贈 呈します。また、各部門ごとに優秀作品賞も 授与します。入賞作品は 8 月末発表します。 9.地区代表、参加校代表の皆様へ: 今年も、用紙(画用紙、半紙、原稿用紙)な どは実行委員事務局からは送らず、実施要項 や用紙はセンターのサイトからダウンロード することになります。(4 月 17 日以降) センターサイト:www.cblj.org.br組み分け
B 組
2008 年~ 2007 年生まれA組
2009 年以降生まれD 組
2004 年~ 2003 年生まれC 組
2006 年~ 2005 年生まれE 組
2002 年以前生まれ初歩組
2004 年以前生まれ ・硬筆、書道、作文のみ(各部門に初めて参加する者) ・絵画、まんが・アニメは各組から参加【趣旨】日本語学習者の意欲を高め、豊かな人間性を育てることを目的とします。
【 先生方へのお願い 】 規定や実施要項をよくお読み下さい。 下記の点は審査の対象外となりますのでご注 意下さい: 1- 規定外の用紙 2- 参加票の貼っていない作品 お問い合わせ: ブラジル日本語センター事務局 『作品コンクール実行委員会』 メールアドレス: [email protected]REGULAMENTO DO CONCURSO NACIONAL DE ALUNOS
DE LÍNGUA JAPONESA - 2017
【Instruções para Participação】
1. Modalidades:
Caligrafia em Pincel, Desenho, Caligrafia a Lápis, Redação, Mangá-animê.
2. Temas:
Os temas e instruções específicas para cada modalidade estarão disponíveis para download no site do CBLJ, a partir de 17/04.
3. Como se inscrever:
Cada escola ou cada regional deve enviar, até a data limite, os trabalhos dos alunos e listas de participantes (o modelo de lista está disponível para download no site do CBLJ ⇒ www.cblj.org.br).
4. Período de aplicação: 21/05/2017 a 04/06/2017.
★ Cada escola ou regional define a data
conve-nientemente.
5. Data limite:
Os trabalhos deverão chegar ao CBLJ até
09/06/2017, impreterivelmente.
(Atrasos poderão acarretar a não avaliação do trabalho pelos juízes).
6. Taxa de inscrição:
☆ Não Sócios = R$30,00/aluno
☆ Sócios do CBLJ = R$17,00/aluno, sendo que
R$13,00 devem ser enviados ao CBLJ e R$4,00 são para as escolas cobrirem os custos
de aplicação.
★ Após o recebimento da lista de participantes,
será enviado boleto bancário.
7. Enviar para:
Centro Brasileiro de Língua Japonesa, “Comissão Organizadora do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa”.
8. Classificação:
Medalhas de ouro, prata e bronze. Prêmio de excelência para um trabalho por modalidade. O resultado será divulgado no final de agosto.
9. Ao representante da regional e às escolas participantes:
Também este ano, a Comissão Organizadora não enviará folhas, temas etc. por via impressa; mas sim os disponibilizará para download no
site do CBLJ, www.cblj.org.br, após 17/04/2017.
GRUPO
GRUPO B
Nascidos entre 2008 e 2007GRUPO A
Nascidos após 2009GRUPO D
Nascidos entre 2004 e 2003GRUPO C
Nascidos entre 2006 e 2005GRUPO E
Nascidos antes de 2002GRUPO Principiante
Nascidos antes de 2004★Este grupo é somente para modalidades: Caligrafia em Pincel, Caligrafia
a Lápis e Redação.(alunos que participam pela primeira vez)
★Desenho e Mangá-animê: participar somente nos demais grupos.
Objetivo: Elevar a motivação dos aprendizes do idioma japonês e formação de melhores cidadãos.
Contato: e-mail: [email protected]
CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA “Comissão Organizadora do Concurso Nacional de
Alunos de Língua Japonesa”
[ Aviso aos Professores(as) ]
Ler atentamente o regulamento
( 規定 ) bem como os principais
itens ( 要項 ).
Os trabalhos que não atenderem
aos critérios abaixo não serão
julgados:
1- Papéis fora do padrão estabelecido
2- Trabalhos sem a respectiva
東京都新宿区高田馬場にある「新 宿日本語学校」。その創立者である 江副隆愛先生が、先月お亡くなり になりました。 1951 年に六本木にあった聖ヨゼ フ日本語学院において、主にカト リック宣教師を対象の日本語教育 を開始した江副隆愛が中心になり、 1975 年、故江副隆愛氏、故勢津子 女史、ご子息の隆秀氏の三名により設立された日 本語学校。1985 年に東京都知事から各種学校と しての認可を取得。2000 年に学校法人江副学園 が設置者となる。提供するコースには外国人向け の日本語クラスとともに、日本語教師養成科 などのクラスを提供し、文科省準備教育 課程もある国内では数少ない学校法人格 を有する日本語学校の1つであります。 国際協力事業団により 88 ~ 90 年 にサンパウロに日本語指導教師とし て派遣され、理論に基づいた指導法 を当地に根付かせました。ご子息の 江副隆秀校長も指導のために何度も来 伯されています。
故
江副隆愛先生との思い出
以下は、江副隆秀先生がご自身の Facebook に載せた内容です。 昨日、新宿日本語学校の学園長でも ある父、江副隆愛 (93) が永眠いたし ました。生前は多くの方に本当にお世 話になりました。本当に感謝しており ます。1951 年から日本語教育をして きた、父が 52 歳、私が 25 歳の 1975 年のある日、「自分の日本語学校をつく りたい」と言いました。今、考えてみると、その 一言がなければ、現在の新宿日本語学校は存在し ませんでした。その後、足掛け 12 年近く、両親 は海外勤務をしていました。その意味では世界各 国に多数のお世話になった方々がいらっしゃいま す。その方達にも、ここで心から感謝申し 上げます。父は、特に派手な人でもなく、 93 歳になっても、外国人学生達に日 本の唱歌を教え続けるという音楽好き で、現場が好きで学生のために月刊 誌を出し続けて来るという最後まで 日本語学校の現場に立った教師の一 人でした。父は、19 歳の時、徴兵猶 予解除のため学徒出陣で軍隊にはいり、 第 14 期海軍飛行予備学生となり、操縦員 として特攻隊に組み入れられました。終戦に より帰還いたしましたが、時々、「もう少し終戦 が遅かったら、生きていなかっと思う」と話して いたことを思い出します。ただ、その頃の同期生 の方も大半が鬼籍に入られました。しかし、父は、 その生死を問われた 20 歳ごろの生き方を生涯忘 れずにいたと思います。もっとも、いかに多数の 日本語教師がいらっしゃったとしても、日本語教 師で、元カミカゼのパイロットなどという方はい らっしゃらなかっただろうと思います。なお、葬 儀は近親者だけの家族葬としようと思っておりま す。そして、後日、父のことをご存知の方を中心 に送る会を予定しております。その時は、事前に 父との思い出などを書いた文をよせていただき、 冊子にして父の記録を残しておきたいと考えてお ります。(以下略) (喪主:江副隆秀)先生ありがとう!
隆愛先生は、JICA 派遣指導教官としてサンパ ウロにご滞在の頃、ブラジル日本文化福祉協会 の地下の教室で 28 年前養成講座を受け持って おられました。その頃、娘の恵美も、講座を受 けておりました。いつも優しい笑顔で丁寧に教 えて頂いたと懐かしく話しております。お陰様 で娘は現在も日本語教師を続けています。 また、私達絵カード部には色々とアイデアを 頂き、各種のカードを作成することが出来まし た。各地の日本語学校で教材として活用され重 宝されている声を聞きますと、如何に隆愛先生 のお力添えが大きかったか、絵カード部一同心 より感謝申し上げます。 (佐藤秀子)故
江副隆愛先生の思い出
先生の思い出
お世話になった江副隆愛先生、勢津子先生御夫 妻がもうこの世にいないのかと思うと、世のはか なさをうらめしく思います。 明るくて、才気あふれる感じのセツ子先生に対 して、物静かながら内に秘めた気骨を感じさせる 対照的な御夫婦でした。 私は日本語普及センター ( 現ブラジル日本語セ ンター)で、JICA の助成により、子供用の日本 語教科書作成委員の一人として、江副隆愛先生と 接する機会を得ました。その頃は、既に親が 2 世 であるため、家庭で日本語を使わず、会話が苦手 な生徒が多いのに驚いた江副隆愛先生が絶対に会 話中心の教科書を作るべきだと強く主張したのを 覚えています。また、教科書委員の会議中に、「銀 行に行ったら、行員からオジサンと呼ばれた」と 憤慨なさっておっしゃっていたのを思い出します。 「あんな日本語でお客相手の窓口女が正しい日本 語を使っていると思い込んでいるようなのだが、 銀行はもっと教育するべきだ」といった内容のこ とを言っていたように思います。今の「サンタン デル銀行」が日系社会の誇る「南米銀行」(Banco América do Sul) だった頃の事です。 生真面目で曲がったことが嫌いな江副隆愛先生を 懐かしく偲んで、心より御冥福をお祈り申し上げ ます。 (栗原章子 旧姓渡辺)江副隆愛先生を偲ぶ
今から 30 年前の 1987 年、私はブラジリアか ら初の JICA「Aコース」9 期生として、3カ月研 修を受けました。その中で、新宿日本語学校を訪 問するプログラムがあり、とにかく何もわからな いまま驚きをもって、その一日が終わりました。 それは高田馬場の駅のガードをくぐって、皆で 歩いて5分ぐらいでした。学校に着いていろいろ 説明を受けた時、隆愛先生と勢津子先生の眼差し がすごく優しさと理知的だったことが印象に残っ ています。その時代、私は教師といっても新米で すから、難しい話だったらどうしようと考えてい ましたが、案外分かり易かったのです。きっとお 二人方は私達の顔色、状況を見てそうしたのだと 思います。 1988 年江副隆愛先生は、JICA の職員の方とブ ラジリア日伯文化協会へ来られました。当時、日 本語教室は 30 名の児童と 30 名の青年で教師は 私と娘のみどりでした。座談会が開かれ、文協の 会長以下役員、日本語関係者が揃いました。青砥 正雄氏(故人)も同席していました。江副先生は、 日系子弟の教育はこれからも続くであろうが、将来 を見据えてブラジル人の学習者を対象にするよう示 唆されました。文協では日系の生徒だけでした。 1993 年、タグアチンガ日本語学校と改名して からは生徒が増加しましたが、本格的にブラジル 人が入学してきたのは5年後でした。現在は 70 名でその半分はブラジル人です。 私は 2000 年に応用コースで再度研修を受けま した。その時、中級指導(特に作文)のプログラ ムで勢津子先生の講義を受けました。勢津子先生 のお亡くなりになった年の1月に訪日した際、新 宿日本語学校を訪問したのです。受付で隆秀校長、 岩垣先生と話しているとき、隆愛先生と勢津子 先生が入って来られ、「何と私は運が良いのだろ う!」と思いました。お二人方は学習者の大学推 薦のテストをなさるということで、元気はつらつ としていらっしゃいました。 今、思い出すと本当に涙が出てまいります。私が 今日こうして教師を続けてこられたのは、多くの 先生方に指導を頂けたことだと痛感しています。 中でも私がまだ駆け出しの頃、江副先生お二人方 にお目にかかれたことだと感謝しています。 そして、今日ある私は、その息子さん、隆秀校長 とお付き合い頂ける幸せを心からありがたく感謝 しつつペンをおきます。 ( 三分一貴美子) 後列左から2番目が隆愛先生 1989 年中南米日本語指導派遣教師会議にて 1989 年 9 月 17 日 第 10 回サンパウロ日本語弁論大会にて父親のように慕われた
髭の隆愛先生は、受講生たちから、お父さんの ように慕われていました。 先生と話しているとホっとするのです。ですか ら、家のおじいちゃんと話しているようで快いと いう研修生が多くいました。むずかしい文法用語 の後で、隆愛先生の包みこむような笑顔に緊張が ほどけました。研修生といっても、日本語の読み 書きが得意でもなく、話すのも容易でない者もい ましたから、講義をする方も大変だったろうと思 います。まあ、当時は日本語が話せるからという ので、教師になったものがほとんどで、小さな日 本語学校が乱立していたときでした。 同時にまた、日本語教育が、外国語としての日 本語に変容を迫られていた時期で、従来の伝承的 な教授法ではだめだといわれていましたが、日系 社会はむかしながらの教え方に終始し、なかんず く、教師自体が外国語としての日本語教授法など、 みんななじみがなくて、四苦八苦していたときで した。 いま思うと、隆愛先生も、また、植民地の先生 方も、日本語が理解できる生徒さんを多く担当し ていたように思われるので、日本人に日本語を教 えるやり方で十分通用していたころではなかった でしょうか。隆愛先生の知識と知性にあふれる人 柄、勢津子先生の指導技術ともども評価がたかっ たものです。 (中田みちよ)ブラジル生活を満喫
江副先生が JICA の派遣日本語指導教師として 来られたのは、1988 年ですから、もう 30 年近 くになるでしょうか。その頃は、JICA の事務所は サンジョアキンにある文協のなかにありました。 私のアパートからは、中で働いている職員の方々 の様子がよく見えたものです。 「おきのさん、ピザとても大きいのよ。二人で食 べきれないから、いっしょにどう?」 とよく勢津子先生から電話があり、いただいたも のです。お二人は、ブラジルでの生活に満足され、 とても張り切っておいででした。お帰りになるこ ろには、食べきれなかったピザも、だんだんその 大きさに慣れて、二人でペロリと食べるように なったと…。 88 歳になられたとき、いただいた手紙には、「体 は八十八だけど、ハッパ 64 歳の気持ちで頑張るからよろ しく。私たちが、ブラジルに いたころは、60 代で張り切っ ていたね。機会があれば、ま た、 ブ ラ ジ ル へ 行 き た い で す。」と書いてありました。 (沖野日出子 元ジャバクァラモデル校校長)故
江副隆愛先生との思い出
1990 年 通信養成講座の受講生と 前列左より江副隆愛先生、勢津子先生 1999 年応用コースの研修生と 1988 年 12 月 21 日付けサンパウロ新聞掲載記事 ジャバクァラモデル校の初めての学習発表会の参観記第 18 回ふれあいセミナーを 1 月 17 日から 20 日までサンパウロ市内、霊友会会場で行い ました。今年は例年より参加者が少ないにも かかわらず、内容の充実した感動的なふれあ いセミナーを生徒たちは体験することができ ました。 ブラジルから 58 名、アルゼンチンから1名、ボ リビアから 14 名、計 73 名の参加者でした。モニ ター9名、企画員の先生方9名、JICA の青年ボラ ンティア6名で生徒たちの指導に当たりました。 初日は、午前は自己紹介やアイスブレーキングな ど、午後からは折り紙の専門家であるカネガエま り先生を迎え、折り紙についてのお話、そして切 り絵のワークショップを指導していただきました。 二日目はサンパウロ日本人学校見学。今年 50 周 年を迎える日本人学校での生徒たちのふれあい は、言葉にできない感動的なふれあいとなりまし た。小学部の学園祭に参加したり、中学生との交 流をしました。ブラジルの学校とはまったく違う 形態の日本人学校を見学させていただき、生徒、 教師一同、色々と勉強させていただきました。 サンパウロ日本人学校見学は今後もぜひ続けてい きたいプログラムです。 三日目は午前中、リベルダーデの広場で馬場体操 をし、午後からは寸劇の発表、夜はキャンドルサー ビスをし、生徒たちにとって忘れられない思い出 がいっぱいできた一日となりました。 生徒たちに共同生活のマナーを教え、協調性や独 立心を高めることを目的としているこのふれあい セミナーは、今後もぜひ続けていきたいと思います。 実行委員長 志村マルガレッチ
ふれあいセミナー
Encontro de Alunos de Língua Japonesa
行事報告
Realizamos no período de 17 a 20 de
janeiro o nosso famoso Fureai Seminar nas
dependências do Reiyukai.
Este ano, apesar do menor número de
participantes, o 18º Fureai foi um evento
emocionante e engrandecedor! Participaram
do Seminário 58 alunos do Brasil, 1 aluno da
Argentina e 14 alunos da Bolívia. A
organi-zação e realiorgani-zação do evento ficou por
conta dos 9 professores, 9 monitores e 6
voluntários da Jica.
No primeiro dia iniciamos a programação com o
ice breaking e no período da tarde a professora
de origami, Mari Kanegae, explanou sobre as
origens do origami e realizou o workshop de kiriê.
No segundo dia, visitamos a Escola Japonesa de
Campo Limpo que está comemorando o
Cinquen-tenário de fundação. No período da manhã,
par-ticipamos do festival cultural organizado pelos
alunos do Fundamental I. No período da tarde,
participamos de eventos musicais, palestras e
dança organizado pelos alunos do Fundamental
II. A visita à escola japonesa nos revelou vários
aspectos interessantes e surpreendentes da
educação japonesa. Desejamos poder continuar
com este maravilhoso intercâmbio!!
O terceiro dia iniciamos com o BABA taiso na
Praça da Liberdade e após o almoço
apresen-tamos as esquetes elaboradas pelos alunos e
encerramos o dia com o Candle Fire. Foi, com
certeza, o dia mais emocionante e inesquecível
para a grande maioria dos alunos.
Através do Fureai os jovens aprendem a conviver
e trabalhar em grupos, respeitar as diferenças
e se tornam jovens muito mais completos.
Desejamos longa vida ao Fureai!!
学校紹介
1.アチバイア文協日本語学校
Associação Cultural Esportiva Nipo-Brasileira de
Atibaia サンパウロ州アチバイア市 2.4 名(1 世 1 名、2 世 2 名、JICA 青年ボランティア 1 名) 3.68 名(2016 年 11 月現在) 内訳 日系 56 名 非日系 12 名 幼児(4 歳)~成人(70 代) 4.午前 (火・木):週 2 回 1 時間 30 分 (水):週 1 回 1 時間 30 分 / 3 時間 (土):週 1 回 3 時間 午後 (火・水・木・金):週 2 回 1 時間 30 分 (土):週 1 回 1 時間 30 分 (金):週 1 回 1 時間 30 分 夜間 (水・金):週 2 回 1 時間 30 分 5.みんな友達、かしこく、やさしく、たくましく
Todos Amigos, Espertos, Bondosos e com muita Energia ! • 日本の良いところを学び、身につける。 ( あいさつ、礼儀、時間を守る、整理整頓、 感謝の心、協力しあう心、素直で正直な心) • 将来の日系社会を担う人材を育てる。 ( 能力試験、日本への留学や研修 ) 6.[ 特徴 ]:授業は日本語の指導だけではなく、 情操教育にも力を入れ、日本文化の紹介(茶道、 書道、折り紙、工作など)も行っている。また、 本年度より音楽の専任講師を招き、子供たち のコーラス指導にも力を入れている。 • 地域の行事にも積極的に参加し、その中で 協調性や思いやりを育て、将来日系社会を 担うリーダーの育成している。 • 日本語学習発表会(楽しい日本語の集い)、 お話大会などに参加し、自主性や表現力を 高める。 [ 行事 ]: 《2 月》節分、《3 月》ひな祭り・キャ ンプ、《4 月》復活祭の宝探し、《5 月》作品 コンクール・母の日・運動会・バザー、《7 月》 前期修了式、《8 月》日本祭り・父の日・お 話大会、《9 月》花祭り、《10 月》楽しい日 本語の集い、《11 月》ビンゴ大会・サンパ ウロ日本人学校と交流会、《12 月》能力試験・ もちつき・後期修了式 1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 教育目標 6. 学校の特徴と行事 7. 地域の特色 7. サンパウロ市から北に 65k mの地点にあるアチ バイアは、年間を通して気候が安定しており 観光地、避暑地としても有名である。人口は 約 14 万人、そのうち日系人は 5%といわれて いる。地域の初期産業はじゃがいも。現在は 花栽培者が多く、毎年 9 月に行われる「花と 苺祭り」は日系団体が始めた。 16 年前にこの花栽培者が中心となって現在の 文協日本語学校を設立した。それまでは個人 経営の日本語学校しかなかった。各地域には 日本語学校はあったが、時代とともに市民が 街中に移り住んだことでその学校は閉鎖され た。孫たちの行く日本語学校を建てなくては と初期の入植者が立ち上がり日本語学校を建 てた。日本語学校の運営も文協が支えてくれ ている。現在は非日系の入学者も多く、日本 に行きたいという夢を持ち、日々勉強をして いる。JICA ボランティアも 8 代目でいつも新 しい教材、教育法などを持ち込み学校を盛り 上げてくれる。日本語学校の生徒は、幅広い 年代が通学し、とても意欲的に学んでいる。 A cidade de Atibaia localiza-se ao Norte do Estado de S. Paulo, a uma distância de 65km da cidade de São Paulo. Com uma temperatura estável durante o ano todo, é uma cidade turística e famosa por ser uma estância para veraneio. A população é de 140 mil habitantes e 5% são nikkeis. Nos primórdios, a produção principal era de batatas. Atualmente, são muitos os que cultivam flores e todos os anos, em setembro, é realizada a “Festa de flores e morango”, idealizada pelos grupos nikkeis. Há 16 anos, os produtores de flores tomaram a frente para a construção da atual Escola de Língua Japonesa da Associação Cultural de Atibaia. Até então, só havia escolas particulares de língua japonesa. Em cada cidade da região havia escola de língua japonesa; porém, com as mudanças dos tempos e condições, os moradores foram para as cidades maiores levando ao fechamento dessas escolas. Os primeiros colonos sentiram necessidade de deixar um legado para seus netos, construindo uma escola de língua japonesa. A Associação Cultural dá o respaldo necessário para a gestão da escola. Atualmente há muitos estudantes não-nikkeis, que sonham um dia conhecer o Japão e se dedicam com muito afinco aos estudos. Têm recebido jovens voluntários enviados pela JICA há 8 gestões consecutivas. Esses jovens professores trazem novos e modernos materiais didático-pedagógicos, promovendo a elevação do nível do ensino e a motivação dos alunos para o seu aprendizado.
Os alunos de língua japonesa têm idades bastante variadas, de várias gerações, e todos estudam com muito entusiasmo.
R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
Centro Brasileiro de Língua Japonesa
ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 USO EX CL USIV O DO C ORREIO:
□
AUSENTE□
ENDERE ÇO INSUFICIENTE□
FALE CIDO□
NÃ O EXIS TE O Nº INDICADO□
RE CUS ADO□
MUDOU-SE□
DE SC ONHE CIDO□
OUTR OS (E SPE CIFICAR) __________________ DA TA D A REINTE GRA ÇÃ O / / RUBRICA DO CAR TEIR O JICA 日系継承教育研修( 育成Ⅱ/指導者育成 )Ensino da língua japonesa como língua de herança
2017 年 3 月 1 日 ( 水)~ 4 月 19 日 ( 水) 2017 年全伯日本語学校生徒作品コンクール
Regulamento do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa-2017 2017 年 6 月 9 日(金)必着 申し込み締め切りが、近づいています! 申し込みお待ちしています! REMETENTE R. Manoel de Paiva, 45 V
ila Mariana -São Paulo -SP
CEP:04106-020 BRASIL Fone : 1 1-5579-6513/1 1-5579-7337 Fax : 1 1-5574-01 11 E-mail : [email protected] http://www .cblj.org.br/
CBLJ NEWS !
新刊紹介
Divulgação sobre publicação do livro “Cultura japonesa”
第 30 期日本語教師養成講座
30º Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa 2017 年 2 月 13 日(月)必着 ニッケイ新聞社は、「日本文化」第 3 巻 に続き「日本文化 4 巻」を販売開始しま した。4 巻は、龍馬、西郷ら明治時代に 焦点を置いた、次世代へ送る日ポ両語の 本です。センターにも置いてありますの で、ご利用ください。