• 検索結果がありません。

もくじ 1. 国民健康保険制度とは 国民健康保険のしくみ 保険証

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "もくじ 1. 国民健康保険制度とは 国民健康保険のしくみ 保険証"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

国民健康保険ガイドブック

NATIONAL HEALTH INSURANCE

GUIDEBOOK

—2018—

中野区

NAKANO CITY

国民健康保険加入者のみなさまへ ~必ずお読みください~

この冊子は、国民健康保険制度のしくみや手続きなどについて、理解していただくために作成したものです。 届出が遅れると、保険料の納付や保険給付の面で不利益となる場合がありますので、ご注意ください。

Important Notice for National Health Insurance Members

(Please be sure to read)

This guidebook has been created so that all NHI members can understand the NHI system well and file the required notifications and applications in a proper and timely manner. Please note that if your notifications/ applications are delayed, it can cause problems. For example, you may have to pay more premiums or your benefit may be decreased.

(2)

もくじ

1. 国民健康保険制度とは ---4 2. 国民健康保険のしくみ ---4 3. 保険証 ---4 4. 国保に加入するとき ---6 5. 国保をやめるとき ---6 6. その他の手続き ---8 7. 保険料 ---8 8. 保険料の減額及び減免制度 --- 10 9. 保険料の支払い方法 --- 12 10. 保険給付について --- 12 11. 保険で受けられない診療 --- 14 12. 療養費 --- 14 13. 移送費 --- 14 14. 高額療養費 --- 16 15. 入院中の食事代 --- 18 16. 出産育児一時金・葬祭費 --- 20 17. 結核・精神医療給付金の公費負担 --- 20 18. 交通事故にあったとき --- 20 19. 医療費がどうしても支払えないとき --- 22 20. 国保特定健診・特定保健指導 --- 22

2018 年 4 月から国民健康保険制度が変わりました

保険者 東京都 中野区 被保険者(加入者) 都内、都外の転入・転出 国民健康保険は、これまで区市町村が保険者となって運営してきましたが、2018 年 4 月からは、 都道府県と区市町村がともに保険者となって、運営する形に変わりました。 これにより、同じ都道府県内の転入 ・ 転出の場合であれば、国民健康保険の資格は継続します。 ○ この変更により、国保の資格が都道府県単位となるため、同じ都道府県内の転入 ・ 転出であ れば、2018 年 4 月以降の高額療養費の多数回該当が都道府県単位で通算されるようになり ます。 ○ ただし、同じ都道府県内の転入 ・ 転出であっても、保険証は転居後の区市町村で改めて交付 するほか、保険料の納付先や保険給付の申請 ・ 届出の窓口は、これまでどおりお住まいの区 市町村で行います。 このため、このガイドでは便宜上、東京都内の転入・転出の場合も、「中野区の国民健康保険 に加入する」・「中野区の国民健康保険をやめる」と説明しています。 ・保険証の交付等 ・加入手続き ・やめる手続き

(3)

CONTENTS

1. What is the National Health Insurance System? --- 5

2. How NHI works --- 5

3. National Health Insurance certificate --- 5

4. Joining NHI --- 7

5. Withdrawing from NHI --- 7

6. Other procedures --- 9

7. Premiums --- 9

8. Reduction in and exemption from paying the premium --- 11

9. Paying the premium --- 13

10. Insurance benefits --- 13

11. Treatment not covered by insurance --- 15

12. Medical expenses --- 15

13. Transport to a hospital or medical facility --- 15

14. High medical expenses--- 17

15. Meal costs during hospitalization --- 19

16. Subsidies for childbirth and funerals --- 21

17. Medical benefits for tuberculosis and mental disease patients --- 21

18. When you are involved in a traffic accident --- 21

19. When you are unable to pay your medical expenses --- 23

20. Specially Designated Health Checkups/ Specially Designated Health Classes --- 23

National Health Insurance System Changes

The insurer

Tokyo Nakano City

The insured (NHI members)

Move into/within/out of Tokyo

Under the established National Health Insurance system to date, local municipal governments have served as the insurer. Starting from April 2018, however, local municipal governments and prefectural gov-ernments will act as joint insurers and operate the NHI system for local residents together. This means, for example, that your NHI membership will remain valid as long as you move within the same prefecture. - NHI membership will now be handled prefecture by prefecture. High medical expense refund program:

the medical expenses you incur at medical institutions in the same prefecture will be calculated together from April 2018.

- Please note, however, that the NHI certificate will be handled municipality by municipality. As such, if you move within the prefecture but move out of your current municipality, the municipality administering your new address will send you a new NHI certificate. Local municipalities also collect insurance premi-ums, and handle applications and notifications related to insurance benefit payments, the same as before. For the sake of simplicity, this guidebook uses such expressions as “joining Nakano City NHI” and “withdrawing from Nakano City NHI,” even when describing address changes within Tokyo.

- NHI certificate issue, etc.

- Enrollment procedures - Withdrawal procedures

(4)

1.国民健康保険制度とは

私たちは、ふだん健康であっても、いつどんな病気やケガをするかわかりません。病気やケガをして医 療機関で診療を受ければお金がかかります。医療費が高いから医療機関で診療を受けられないということが あったら困ります。 そこで、日本国内で住民登録している方はすべて、何らかの公的な健康保険に加入しなければなりません。 これは、医療費の負担を少しでも軽くするために、ふだんからそれぞれの所得に応じてお金を出し合い、病 気やケガにそなえるための助け合いの制度です。被保険者(加入者)は、保険料を納める義務を負い、その かわりに、病気やケガをした時には、健康保険で治療を受ける権利があります。 国民健康保険(国保)はその健康保険制度の一つです。 国民健康保険に加入する手続き(またはやめる手続き)は、必ずしてください。手続きが遅れると、保険 で医療機関の診療を受けられなかったり、保険料が精算されなかったりします。

2.国民健康保険のしくみ

国民健康保険は、都道府県と区市町村がともに保険者となって運営しています。保険者(中野区)は被保 険者(加入者)のみなさまから保険料を集め、医療費の 7 割を医療機関に支払っています。 みなさまは、残りの 3 割を医療機関の受付で支払うことになります。 ※義務教育就学前の方と 70 歳以上の方は、医療費の一部負担金の割合は異なります。詳しくは p.12「10. 保 険給付について」を参照してください。

3.保険証

(1)保険証は大切に 保険証は、国民健康保険の被保険者であるという証明書です。また、医療機関で診療を受けるときに必要 なものです。 (2)医療機関で診療を受けるときは提示を 医療機関で診療を受けるときは、必ず保険証を窓口に提示してください。医療機関では、それによってみ なさまが国民健康保険に加入していることを確かめ、保険による診療をします。 ※ 国民健康保険で診療を受ける場合は、必ず国民健康保険を取り扱っている医療機関でなければなりません。 国民健康保険の取り扱いをしていない医療機関にかかったときは、保険証は使えませんので全額自己負担 となります(大部分の医療機関は国民健康保険の取り扱いをしています)。 ※ 保険証を他人に貸したり、借りたりしてはいけません。法律により罰せられます。 (3)有効期間 保険証の有効期間は、保険証の上部に記載されています。ただし、中野区外へ転出したり、他の公的な医 療保険(健康保険組合や全国健康保険協会等)に加入したときは中野区の国民健康保険証は使用できません。 また在留期間の更新手続きをせずに住民登録が消除された方も使用できなくなります。在留資格の更新期 の方は、6 ページの「4. 国保にはいるとき」をご参照ください。 医療機関 被保険者 (加入者) 国保連合会 中野区 東京都 医療費の 7 割を請求する 審査結果を連絡する 交付金を 交付する 納付金を 納める 治療をする 医療費の 3割を支払う 保険料を納める 保険証を交付する 保険者 連合会を通して医療費を支払う

(5)

1. What is the National Health Insurance System?

Even healthy people can fall ill or suffer an injury at any time. If you are ill or injured and need to visit a medical in-stitution or a doctor and receive treatment, it costs money. It would be terrible if you could not do this because treatment was too expensive.

For this reason, all registered residents in Japan are required to enroll in public health insurance. In a public

health insurance system, members contribute at a rate according to their level of income in order to ease the burden of medical expenses in the event of illness or injury. The insured (enrolled) person must pay premiums and, consequently, is entitled to receive treatment covered by health insurance when sick or injured.

National Health Insurance (NHI) is one type of such public health insurance system.

Please be sure to follow the proper procedures when you enroll and withdraw. If you are late in completing procedures, you may not receive treatment at medical institutions covered by the insurance system or the insurance fees may not be calculated accurately.

2. How NHI works

The prefectural and local municipal governments jointly operate the NHI system and serve together as the insurer. As an insurer, Nakano City collects premiums from the insured (the members). When a member receives treatment, the insurer pays 70% of the expenses to medical institutions on behalf of the member. The remaining 30% is paid by the members themselves at the accounts/reception desk of the medical institution.

* The percentage of personally-borne expenses is different for preschoolers until entrance to elementary school and for those who are 70 and older. Please refer to page 13 (“10. Insurance benefits”) for more information.

3. National Health Insurance certificate

(1) Take good care of your National Health Insurance certificate

The NHI certificate is a document verifying that you are a member of NHI. You will need to show it when you receive treatment at a medical institution.

(2) When using a medical institution

When you use a medical institution, please show your NHI certificate to the attendant at the reception desk. This will confirm that you are a member of NHI and can be treated under the scheme.

* To receive treatment under NHI, the medical institution you use must accept NHI.

If you receive treatment at an institution that does not accept NHI, you will not be able to use your NHI certificate and will have to pay all the expenses. (The majority of medical institutions do accept NHI.)

* Never lend/borrow an NHI certificate to/from another person. Such action is punishable by law.

(3) Expiration

The expiration date for the NHI certificate is indicated on the top of the NHI certificate. However, certificates issued by Nakano City cannot be used if you move out of Nakano City or join another public medical insurance system (for example, health insurance programs of a company or Japan Health Insurance Association, etc.). Also, the certificate cannot be used if you fail to renew your visa and your resident record is deleted. If your visa is about to expire and you intend to renew it, carefully read the section “Joining NHI” on page 7.

Medical institutions The insured

Federation of NHI

Nakano City Tokyo

Bills 70% of the fee Sends notification regarding claims

Pays grants Pay premiums

collected

Provides

treatment Pays 30% of the fee Pays premium

Issues a Health Insurance Certificate

The insurer

Pays medical expenses via Federation of NHI

(6)

(4)保険証の取り扱い 1. 内容を確認してください。 2. 紛失したり、破れたりして使えなくなったときは、再交付の申請をしてください。 3. 資格がなくなったときは、保険証をお返しください。 4. 保険証は加入者ごとに 1 枚のカードで交付します。本人以外は使えません。 5. 70 歳から 74 歳までの方には、保険証と「高齢受給者証」を交付します。 問合せ 資格賦課担当(電話:03-3228-5511 日本語で)

4.国保に加入するとき

(1)加入できる方、できない方  中野区に住民登録をしている外国人の方は、国民健康保険に加入しなければなりません。  ただし、次に該当する方は加入できません。 1. 社会保険等の公的医療保険に加入している方 2. 後期高齢者医療制度に加入している方 3. 生活保護を受けている方 4. 在留資格が「特定活動」で、「医療を受ける活動」及び「その方の生活上の世話をする活動」並びに「観光、 保養その他これらに類似する活動(18 歳以上で滞在期間が 1 年を超えない場合)」及び「その同行する配 偶者」を指定されている方 (2)加入できる場合がある方  在留期間が 3 か月以下でも、次のいずれかに該当する方は、資料等の提示により加入できる場合がありま すので、お問い合わせください。 1. 在留資格が「興行」「技能実習」「家族滞在」または「特定活動(上記(1)4.を除く)」で、3か月を超 えて中野区に滞在すると認められる方 2. 中野区の国保に加入していたが、在留資格の更新により住民登録が消除された方 ※特定活動については「指定書」によって確認します。「指定書」はパスポートにつづられています。 【ご注意ください】 在留資格等の更新手続きをしていない方は、住民登録が消除され、国保の資格を喪失します。有効期間内 の保険証をお持ちでも使用できなくなりますので、忘れずに手続きを行ってください。 (3)加入の手続き つぎの場合、14 日以内に加入の手続きをしなければなりません。 ※手続きが遅れると、保険料をさかのぼって納めていただくことになります。また、原則として、その間の 医療費は全額自己負担になります。 このようなとき 必要なもの 窓口 中野区に転入(入国)してきたとき (個人番号)確認書類在留カード、転出証明書、パスポート、世帯主のマイナンバー 住民記録担当地域事務所 他の公的な医療保険をやめたとき 家族の扶養を外れたとき 在留カード、前の健康保険をやめた証明書(資格喪失証明書など)、世帯主のマイナンバー(個人番号)確認書類 資格賦課担当地域事務所 子どもが生まれたとき 在留カード、母子健康手帳、世帯主のマイナンバー(個人番号)確認書類(P.18 もご覧ください) 住民記録担当地域事務所 生活保護を受けなくなったとき (個人番号)確認書類在留カード、生活保護廃止決定通知書、世帯主のマイナンバー 資格賦課担当地域事務所 ※ マイナンバー(個人番号)確認書類とは、マイナンバー(個人番号)に係る通知カード、マイナンバーカー ド又はマイナンバー(個人番号)の記載のある住民票の写し・住民票記載事項証明書です。 問合せ 資格賦課担当(電話:03-3228-5511 日本語で)

5.国保をやめるとき

つぎの場合、14 日以内にやめる手続きをして、中野区の国民健康保険証を返さなければなりません。 ※中野区の国民健康保険をやめた後は、中野区の国民健康保険証は使用できません。もし使用した場合には、 中野区が負担した医療費を返還していただきます。ご注意ください。 ※また、保険料が高い、あるいは保険証を使用しない、などの理由でやめることはできません。

(7)

(4) National Health Insurance certificate

1. Check that the personal information contained on your certificate is correct. 2. If your certificate is damaged or lost, apply for a new one to be issued. 3. If you no longer qualify for membership, return the certificate.

4. The new health insurance certificates have been changed to card-type certificates that are issued to each member. Only the cardholder may use the certificate.

5. Those between 70 and 74 years old will be issued an Elderly Recipient Certificate in addition to the NHI certificate.

Inquiries: SHIKAKU FUKA TANTO (Tel: 03-3228-5511 in Japanese)

4. Joining NHI

(1) Those who can join and those who cannot join

Foreign residents who are registered residents of Nakano City must enroll in National Health Insurance. However, the following persons are not able to join:

1. Those who are enrolled in some form of public medical insurance, such as social insurance. 2. Those who are enrolled in the latter-term elderly medical insurance program.

3. Those who receive public financial assistance for everyday living.

4. Those with a residence status of “designated activities” designated as “activity of receiving medical treatment,” “those accompanying that person to help with everyday life,” “tourism, rest activities (if 18 years of age or older with a period of stay of one year or less)” and “accompanying spouses.”

(2) Those who can join in special cases

Even if you have a visa period of stay of three months or less, you may be able to join if you fulfill any of the following conditions upon submission of required documents. Please ask for more information.

1. Those with a residence status of “entertainer,” “technical intern training,” “dependent,” or “designated activities (ex-cluding those who fulfill 4. above)” and are recognized as staying in Nakano City for more than three months. 2. Those who were enrolled in the Nakano City NHI, but whose resident registration was deleted due to visa residence

renewal.

* Designated activities are confirmed with the designated document. The designated document is described in the passport.

Please Note

If you have not completed visa renewal procedures, your resident registration will be deleted, and you will be disquali-fied from NHI. Even if you have a valid health insurance certificate, you will not be able to use it. Please do not forget to complete the designated procedures.

(3) How to apply for membership

Those who meet the following cases must go through the enrollment procedures within 14 days.

* If you are late in completing enrollment procedures, your insurance premiums will be dated back to the date of qualifica-tion. As a rule, you must pay all medical expenses incurred during that period.

In this case Required documents Service counter

When moving in to Nakano City (Japan) Residence card, certificate of moving out, passport, and documentation to confirm the individual number (“My Number”) of the head of the household

Jumin Kiroku Tanto Community Centers When withdrawing from another form of

public medical insurance

When a family member is no longer dependent

Residence card, certificate of withdrawal from the previous medical in-surance plan (such as a loss of qualification certificate), and documen-tation to confirm the individual number (“My Number”) of the head of the household

Shikaku Fuka Tanto Community Centers When a child is born Residence card, Mother and Child Health Handbook, and documenta-tion to confirm the individual number (“My Number”) of the head of

the household (see P. 19 as well)

Jumin Kiroku Tanto Community Centers When you no longer receive public financial

assistance for everyday living

Residence card, public financial assistance for everyday living termina-tion decision notificatermina-tion, and documentatermina-tion to confirm the individual number (“My Number”) of the head of the household

Shikaku Fuka Tanto Community Centers

* Documentation to confirm the individual number (“My Number”) refers to the individual number notification card, the My Number Card or a copy of residence records or a certificate of items in the residence records with the individual number written on it.

Inquiries: SHIKAKU FUKA TANTO (Tel: 03-3228-5511 in Japanese)

5. Withdrawing from NHI

In the following cases, you must complete procedures to withdraw from the system within 14 days and return your Nakano City NHI certificate.

(8)

※留学生保険や医療給付付き生命保険または旅行傷害保険に加入しても、国民健康保険をやめることはでき ません(これらの保険は、日本における公的な医療保険に該当しません)。 このようなとき 必要なもの 窓口 中野区から転出(出国)するとき 在留カード、国民健康保険証 住民記録担当地域事務所 他の公的な医療保険に入ったとき 家族の扶養となったとき (やめる手続きをしないと二重加入になり、 保険料の請求がされてしまいます。ご注意 ください。) 在留カード、勤務先の健康保険証※、国民健康保険証、世帯 主のマイナンバー(個人番号)確認書類 資格賦課担当地域事務所 死亡したとき 国民健康保険証、死亡を証明するもの(P.18 もご覧ください) 住民記録担当 生活保護を受けるようになったとき (個人番号)確認書類在留カード、生活保護開始決定通知書、世帯主のマイナンバー 資格賦課担当地域事務所 ※やめる方全員分を提出してください。 問合せ 資格賦課担当(電話:03-3228-5511 日本語で)

6.その他の手続き

つぎの場合、14 日以内に手続きをしなければなりません。 このようなとき 必要なもの 窓口 中野区内で住所が変わったとき 在留カード、国民健康保険証 住民記録担当地域事務所 世帯主や氏名が変わったとき 在留カード、国民健康保険証 住民記録担当地域事務所 保険証を紛失したとき 在留カード、世帯主のマイナンバー(個人番号)確認書類 資格賦課担当地域事務所 問合せ 資格賦課担当(電話:03-3228-5511 日本語で)

7.保険料

保険料は被保険者(加入者)になった月から計算されます。中野区に転入(入国)した場合や他の公的な 医療保険(健康保険組合や全国健康保険協会等)をやめて国民健康保険に加入する場合、国民健康保険の資 格は、その事実(転入や他の公的な医療保険をやめた)のあった時点から取得し、そのときから保険料がか かります。 (1)保険料の計算のしかた 保険料は世帯ごとに計算します。保険料は、1. 基礎分保険料+後期高齢者支援金分保険料と 2. 介護分保 険料(40 歳〜 64 歳の方がいる場合のみ)からなり、それぞれ前年の旧ただし書き所得(注)をもとに計算 する①所得割額と、加入者全員にかかる②均等割額との合計が 1 年間の保険料になります。 1. 基礎分保険料+後期高齢者支援金分保険料   国民健康保険に加入している世帯 (注)旧ただし書き所得とは、総所得金額等から住民税の基礎控除額 33 万円を差し引いた額をいいます。 2. 介護分保険料  第 2 号被保険者(40 歳〜 64 歳)がいる世帯のみ 合計額が国民健康保険料 ①所得割額 ①所得割額 ②均等割額 ②均等割額 加入者全員の 旧ただし書き所得 第 2 号被保険者の 旧ただし書き所得 加入者全員の人数 第 2 号被保険者の 人数 9.72% 1.67% 49,500 15,600 × × × × 4 月から翌年 3 月 の保険料 (最高限度額 77 万円) 4 月から翌年 3 月 の保険料 (最高限度額 16 万円)

(9)

* After withdrawing from Nakano City NHI, you cannot use the Nakano City NHI certificate. Please note that if you do use it, you must return the portion of medical expenses borne by Nakano City.

* In addition, you cannot withdraw from NHI for such reasons as the premiums are too expensive, or because you never use your NHI certificate.

* Even if you enroll in foreign student insurance, life insurance or travel insurance with medical benefits, you cannot withdraw from NHI (These types of insurance are not public medical insurance plans of Japan).

In this case Required documents Service counter

When you move out of Nakano City (Japan) Residence card and NHI certificate Jumin Kiroku TantoCommunity Centers When you join another form of public medical

insur-ance

When a family member becomes a dependent (Please note that unless you complete withdrawal procedures, you will be enrolled in two plans and charged premiums accordingly.)

Residence card, health insurance card of the health insurance of your place of employment*, NHI certificate*, and documentation to confirm the individual number (“My Number”) of the head of the household

Shikaku Fuka Tanto Community Centers When an NHI member dies NHI certificate, documentation certifying the death (see P. 19 as well). Jumin Kiroku Tanto When you become qualified to receive public

finan-cial assistance for everyday living

Residence card, notification to start receiving public financial assis-tance for everyday living, and documentation to confirm the individual number (“My Number”) of the head of the household

Shikaku Fuka Tanto Community Centers *Submit these items for all household members withdrawing from NHI.

Inquiries: SHIKAKU FUKA TANTO (Tel: 03-3228-5511 in Japanese)

6. Other procedures

In the following cases, the designated procedures must be completed within 14 days.

In this case Required documents Service counter

When you change your address within Nakano

City Residence card and NHI certificate Jumin Kiroku TantoCommunity Centers

When the head of the household or name changes Residence card and NHI certificate Jumin Kiroku TantoCommunity Centers When you lose the health insurance card Residence card and documentation to confirm the individual number (“My Number”) of the head of the household Shikaku Fuka TantoCommunity Centers

Inquiries: SHIKAKU FUKA TANTO (Tel: 03-3228-5511 in Japanese)

7. Premiums

Premiums are calculated from the month a person becomes a member. When a person moves into Nakano City (arrives in Japan) or withdraws from another public medical insurance system (such as health insurance program of a company or Japan Health Insurance Association, etc.) and joins National Health Insurance, insurance premiums are billed from the time of eligibility for membership (the date you moved into the city or the date you withdrew from the other public medical insurance system).

(1) How insurance premiums are calculated

The health insurance premium is calculated on a household basis. It consists of (1) the basic portion + latter-term el-derly support portion and (2) the Long-term Care portion (only for those between 40 and 64 years of age). Each of these portions is the sum of ① , an income-derived amount based on the revised income amount* and ② , a per capita amount

for each household member.

1. The basic portion of premiums + latter-term elderly support portion premiums Households enrolled in National Health Insurance

*“Revised income” refers to the amount after subtracting basic deduction for resident’s tax (¥330,000) from total income.

2. Premiums for the portion of Long-term Care for households with Category 2 subscribers (40 to 64 years of age)

Total amount = NHI pr

emium

① Income-derived amount:

① Income-derived amount:

② Per capita amount:

② Per capita amount:

Total revised income amount of all NHI members x 9.72%

Total revised income amount of Category 2 subscribers x 1.67%

¥49,500 x number of NHI members in household

¥15,600 x number of Category 2 subscribers in the household

Premiums for the period from April to March of the following year: (Maximum amount: ¥770,000)

Premiums for the period from April to March of the following year: (Maximum amount: ¥160,000)

You pay: You pay:

(10)

年度途中で加入・脱退の場合 年額保険料 × 年度単位の加入月数 12 (2)保険料のお知らせ 保険料は、1 年(4 月から翌年 3 月まで)分を 6 月から翌年 3 月までの 10 回に分けて納めていただきます。 (10 円未満の端数は一括して最初の月に合算します) 国民健康保険料は、6 月に前年中の所得額をもとに計算してお知らせします。なお、年度の途中で加入し た場合の保険料の通知は、届出した月またはその翌月の各 20 日頃になります。(いずれも世帯主あて) ※ 1 月に転入などで国保の資格が発生した方が、4 月以降に遅れて届け出たような場合、3 月以前分の保険 料は、前年度相当分の保険料として計算されます。これを過年度分の保険料といいます。 問合せ(1)〜(2)資格賦課担当(電話:03-3228-5511 日本語で) (3)保険料が変更されるとき 加入者の人数変更、所得額の変更などにより、保険料が変更されるときは、保険料の変更納入通知書をお 送りします。計算の結果、納め過ぎの保険料がある場合は、納め過ぎの金額をお返しします(不足する場合 には不足する金額を請求します)。 ※お返しする場合 「還付通知書」を送付します。手続きが必要な方には「還付金口座振込依頼書(ハガキ)」 を同封しますので、必要事項をご記入の上、ご返送ください。納め過ぎの金額をお返し します。 ※不足する場合 不足する金額分の納付書を送付しますので、その納付書によりお支払いください。 (4)国民健康保険をやめたときの保険料 国民健康保険をやめた日の属する月の前月分まで保険料が計算されます(計算方法は上図参照)。届出月 以降であっても、計算の結果、保険料に過不足の生じることがあります。 海外へ転出・帰国される場合は、国民健康保険をやめる手続きをする際に不足分をお支払いいただくこと もあります。 問合せ(3)〜(4)国保収納担当(電話:03-3228-5507 日本語で)

8.保険料の減額及び減免制度

(1)均等割額の減額 前年中の所得額が条例で定める基準額以下の世帯については、均等割額保険料が減額されます。この減額 判定は、世帯主を含む加入者全員の所得が判明していることが条件となります。また、住民税の申告が必要 ない方など所得を把握できない方については、「国民健康保険料に関する申告書」をお送りしますので、必 ず記入のうえ提出してください。なお、国民健康保険に学生割引制度はありません。 (2)一般減免 災害等により生活が著しく困難になり、保険料の支払いができない場合は、お申し出ください。事情をう かがったうえで、3 か月を限度として保険料を減額または免除する場合があります。 (3)非自発的失業者に対する軽減 会社の倒産や解雇など非自発的な理由により離職し、雇用保険の特定受給資格者または特定理由離職者と 認められた方は、届出により保険料が軽減されます。離職時に 65 歳未満の方が対象です。軽減を受けられ る期間は、離職日の翌日の属する月から、その月の属する年度の翌年度末までです。 ※「特定受給資格者または特定理由離職者」とは  公共職業安定所(ハローワーク)で交付された「雇用保険受給資格者証」の離職理由欄に、「11、12、21、 22、31、32、23、33、34」のいずれかの番号が記載されている方が、対象者です。 問合せ 資格賦課担当(電話:03-3228-5511 日本語で)

(11)

When you join or withdraw from the NHI program in the middle of the fiscal year: Number of membership months/12 x the premium for the fiscal year.

(2) Premium notifications

Insurance premiums for one year (April to March of the following year) must be paid in 10 installments from June to March of the following year. (Amounts less than ¥10 will be paid in a lump sum in the first month.)

The insurance premiums for this fiscal year will be calculated based on the amount of income for the previous year and notification will be sent in June. If you joined the NHI program during the fiscal year, a notification form will be sent on the 20th of the month of notification or the following month. In both cases, notifications are sent to the head of the household. * If you have recently become eligible to join NHI (for example, moving into Nakano City in January of the past fiscal year),

and if you delayed registering your new address until April or later, then premiums for March and earlier months will be calculated as premiums for the previous fiscal year.

Inquiries (1) ~ (2): SHIKAKU FUKA TANTO (Tel: 03-3228-5511 in Japanese) (3) Premium readjustments

If your premiums change due to a change in the number of household members that are members of the insurance plan or a change in your income, you will be sent a notice of change. If it turns out that you have overpaid, you will receive a refund; if you have underpaid, you will be invoiced accordingly.

* Regarding refunds

You will receive a “refund notice” in the mail. Those who need to complete procedures will also receive a “form for a refund to a financial account” (a postcard) requesting necessary information. Return this postcard, and the amount you overpaid will be refunded to you.

* Additional balance due

After recalculation, you will receive a payment slip in the mail. In this case, please use the new slip to pay for the insurance premiums.

(4) What happens to the premium when you withdraw

Premiums must be paid up to the month prior to the date of withdrawing from the National Health Insurance system. (For details concerning the method of calculation, please refer to the calculation formula above.) However, in some cases, overpaid or underpaid accounts will be readjusted even after a member withdraws.

If members move to another country or return to their home country in the middle of the fiscal year, they may have to pay whatever balance is due when they complete the withdrawal procedures.

Inquiries (3) ~ (4): KOKUHO SHUNO TANTO (Tel: 03-3228-5507 in Japanese)

8. Reduction in and exemption from paying the premium

(1) Reduction in the per capita amount

If your household income for the previous year was below a certain amount, the per capita amount of the insurance pre-mium will be reduced. To receive this reduction, the incomes of all insured members in the household in addition to the head of household will have to be calculated. A “National Health Insurance Premium-Related Report” will be sent to those whose income is not known because they did not need to submit a resident’s tax report or for another reason. Please make sure that you fill out the report and return it. Please note that the National Health Insurance program does not offer student

dis-counts.

(2) General exemption

If you are suffering extreme financial hardship due to a disaster, etc. and cannot pay the premium, please notify us. Depending on your circumstances, you may be given a reduction in or an exemption from the premium for a maximum of three months.

(3) Reduction for involuntary unemployed

If your work is terminated for involuntary reasons, such as the company’s bankruptcy or discharge, and if you are recognized as a special recipient of employment insurance or as an unemployed person for special reasons, insurance premiums can be reduced upon application. This program is for those who are under 65 years of age at the time of unem-ployment. The period during which a reduction can be received is from the month of the day following unemployment until the end of the fiscal year of that month.

* The meaning of “Special recipient of employment insurance or an unemployed person for special reasons”

This applies to those whose reason for unemployment written in the Employment Insurance Recipient Qualification Card issued by the Public Employment Security Office (“Hello Work”) is 11, 12, 21, 22, 31, 32, 23, 33, or 34.

(12)

9.保険料の支払い方法

お支払い方法は、原則として口座振替です。 (1)口座振替の場合 振替日は各月末日(末日が金融機関休業日の場合は、翌営業日)です。前日までに口座へ入金しておいて ください。 [手続き方法] 口座振替依頼書は、区役所・地域事務所(区内 5 か所)、または区内の金融機関に備えてあります。 ①預(貯)金通帳、②金融機関届出印、③保険料の納付書または保険証をお持ちのうえ、区役所・地域事 務所または預(貯)金口座のある金融機関にお申し込みください(お申込みの 2 か月後から口座振替開始)。 また、区役所・地域事務所では預(貯)金口座のキャッシュカードがあれば、暗証番号の入力で簡単に口 座振替を開始できます(お申込みの翌月から口座振替開始)。取扱いできる金融機関など詳しくは下記担当 にお問合せください。 (2)口座振替ができない場合 納付書は年 1 回、6 月にお送りします。各月末日(末日が金融機関休業日の場合は、翌営業日)までに区 役所・地域事務所(区内 5 か所)・金融機関・コンビニエンスストアでお支払いください。なお、口座振替 世帯には納付書はお送りしません。 納付書を紛失したときは、記号番号が確認できるもの(保険証・領収書等)を地域事務所もしくは区役所 にお持ちになれば、納付することができます。また、区役所へご連絡いただければ、納付書を再度お送りします。 問合せ (1) 〜 (2) 国保収納担当(電話:03-3228-5507 日本語で) (3)保険料の納付が困難なとき ● 保険料がたまる前にご相談を 保険料は必ず毎月の納期限までに納めましょう。 何らかの事情で保険料を納められないときは、早めに国保徴収担当までご相談ください。 ● 納期限を過ぎてもお支払いがないとき 督促状(納期ごと)や催告書などを送ることになります。 ● そのまま放置しておくと ① 一度に納める保険料が多額になります。また、延滞金が加算される場合があります。 ② 場合によっては、保険証を返還していただき、被保険者資格証明書の交付となり、医療機関で医療費を全 額自己負担し、後日、区役所で療養費の給付の申請をすることになります。 ③ 特別な理由もなく滞納が続くと、財産の差押えを行うこともあります。 問合せ (3) 国保徴収担当(電話:03-3228-5509 日本語で)

10.保険給付について

病気やケガをしたとき、保険証を提示することで、国民健康保険取扱医療機関(大部分の医療機関が指定さ れています)で必要な診療が受けられます。診療を受ける際には、受付で医療費の一部負担金を払ってくださ い。残りは中野区が負担します(下表のとおり)。 もし、保険証を提示しないで受診すると、医療費の全額を医療機関で支払うことになります。 なお、中野区外に転出したり、他の公的な健康保険(健康保険組合や全国健康保険協会等)に加入したり、 在留期限が切れた場合は、中野区の保険証を使用してはいけません。中野区の国民健康保険をやめた後に保 険証を使った場合は、中野区が負担した医療費を返還していただきます。 また、他人の保険証を使用した場合は、警察に告発します。 一部負担金の割合 義務教育就学前 2 割注 1 義務教育就学後 70 歳未満 3 割 70 歳以上 75 歳未満 2 割 注 2(一定以上所得者は 3 割) 注 1:6 歳に達する日以後の最初の 3 月 31 日まで 注 2:1944 年 4 月 1 日以前に生まれた方で一定以下の所得の方は 1 割 ※ 0 歳〜中学校 3 年生までの保険診療の自己負担分は子どもの医療費の助成制度(乳 子医療証)により助成さ れます(申請が必要)。同制度のお問い合わせは、子育て窓口(電話:03-3228-5484 日本語で)へ。 問合せ 国保給付担当(電話:03-3228-5508 日本語で)

(13)

9. Paying the premium

As a rule, the payment should be made by bank transfer.

(1) Bank transfer

The premium will be automatically debited from your account on the last day of each month. (If this day is a holiday for your particular financial institution, the premium will be debited on the next business day.) Be sure that you deposit enough money into your account before the premium is deducted.

[How to have premiums deducted from your bank account]

The Account Debit Request Application Form is available at the City Office, community centers (five locations in Nakano City), and financial institutions in the city.

Bring (1) your bank passbook, (2) the name stamp you used to open the account, and (3) the NHI payment slip or your health insurance card to the City Office, your local community center, or the financial institution where you have an account and com-plete the application form. Your insurance premium will be deducted from your bank account starting from two months after you complete your application.

In addition, if you bring your cash card to the City Office or a community center and input your password, you can complete the procedures faster and your insurance premiums will be deducted from your bank account starting from the next month. Please call the number below for more information on the financial institutions that offer this service.

(2) When you cannot use bank transfer

Payment slips are mailed to you once a year in June. You can pay your premiums at Nakano City Office, community centers (five lo-cations in Nakano City), financial institutions, or convenience-stores. Premiums must be paid by the last day of each month. (If financial institutions are closed on the last day of the month, then the deadline is extended to the next business day.) Payment slips are not sent to households which pay the premium by bank transfer.

If you lose your payment slips, bring your NHI certificate, premium payment receipt (to check your NHI ID number), etc. to Nakano City Office or a community center and you will be able to pay the premium there, or you can request that the payment slips be resent to you.

Inquiries (1) ~ (2): KOKUHO SHUNO TANTO (Tel: 03-3228-5507 in Japanese) (3) If you have difficulty paying your insurance premiums

• Seek consultation before falling behind in payments.

Be sure to pay your insurance premiums every month.

If you are unable to pay your premiums, please consult the KOKUHO CHOSHU TANTO as soon as possible.

• If you do not pay your premiums by the deadline

You will be sent reminders (each due date) and warning notices.

• If you remain delinquent in making payments

① You will be required to pay a large amount of premiums at one time. Also, a delinquency fee may be charged. ② In some cases, you will be asked to return your NHI certificate to the City Office. In its place, you will be issued a Proof

of Eligibility Certificate. With this certificate, you must temporarily bear all medical costs, after which you can apply for a refund for the portion covered by the insurance program.

③ Continued non-payments for no special reason may result in your property being seized.

Inquiries (3): KOKUHO CHOSHU TANTO (Tel: 03-3228-5509 in Japanese)

10. Insurance benefits

When you are ill or injured, you can receive the necessary treatment at a medical institution which accepts NHI (the vast majority of medical institutions accept NHI). When you receive treatment, pay your portion of the medical expenses at the reception/accounts desk. The remaining fees will be paid by Nakano City. See the table below.

If you do not show your NHI certificate, you will have to pay the full amount.

In addition, you must not use the Nakano City NHI certificate if you have moved out of Nakano City, if you have enrolled in some other form of public health insurance (such as the health insurance union or Japan Health Insurance Association), or if your visa period of stay has expired. If you use your NHI certificate after you lose your eligibility, you will be required to pay the medical expense cov-ered by NHI back to Nakano City. Please note that if you use other person’s health insurance certificate, we will report it to the police.

Percentage of personally borne expenses

Preschoolers

20%

*1

Those between 6 (after starting compulsory education) and 69 years of age

30%

70–74 years old

20%

*2

(30% for those whose income is a designated amount or higher)

*1 Until the first March 31 after the child turns six years old.

*2 10% for those born in or before April 1, 1944 whose income is the same or below the designated amount.

* The children’s medical expense subsidy programs (“Marunyu” and “Maruko”) subsidize personally borne medical expenses when chil-dren from newborns up through the third year of junior high school receive medical treatment through health insurance (an application is required). For inquiries concerning these programs, please contact the Kosodate Madoguchi (Tel: 03-3228-5484 in Japanese).

(14)

11.保険で受けられない診療

つぎのものは、国民健康保険が使えません。全額自己負担です。 1. 健康診断や人間ドック 2. 予防注射・予防接種 3. 正常妊娠・正常分娩※ 4. 美容を目的とするもの 5. 業務上のケガや病気(労働災害保険の対象になります) 6. 犯罪や故意の行為でケガや病気になったとき ※ 出産育児一時金については、18 ページをご覧ください。 ※ けんかや泥酔によるケガや病気については、保険給付が制限されます。 問合せ 国保給付担当(電話:03-3228-5508 日本語で)

12.療養費

つぎの場合は、いったん全額自己負担していただきますが、申請することにより、一部負担金を除いた額 が支給されます。なお、審査機関で適当と認められたものに限ります。 1. 緊急のときなど、やむを得ない理由で保険証を提示せずに治療を受けたとき 2. 医師が治療上必要があると認めて、関節用装具・コルセットなど治療用装具を作ったとき 3. 治療の経過からみて、治療効果が現れていないと判断されたもので、はり・きゅう・マッサージ施術を受 けることを医師が認め、同意したとき(施術に際しては、事前にお問い合わせください) 4. 日本国外で急病等により診療を受けたとき。ただし、診療を目的とした渡航の場合は対象となりません。 また、日本で保険適用されている治療に限り、給付できます。 [申請方法] 申請には、申請書(国保給付担当に用意してあります)、保険証、世帯主名義の金融機関口座、認印(世 帯主が外国人の場合、署名でも可の場合もあります)及びつぎの書類が必要です。なお、申請可能な期間は、 被保険者が療養を受けた日又は治療費を支払った日の翌日から 2 年です。 1. について ア)一般診療、歯科又は調剤の診療報酬明細書の写し イ)領収書 2. について ア)治療用装具を必要とする意見書(医師の診断書でも可) イ)領収書(装具製作所で発行したもので内訳明細のあるもの) 3. について ア)医師の同意書(病名、症状、発病年月日、初診年月日が記載されたもの) イ)療養費支給申請書(施術所で発行したもの) ウ)領収書 4. について ア)領収明細書(外国語で書かれている場合は日本語の翻訳文も必要) イ) 診療内容明細書(外国語で書かれている場合は日本語の翻訳文も必要) ウ)領収書 エ)パスポート(出入国の記録のあるもの) オ)調査にかかわる同意書 ※ア)とイ)の用紙は渡航前に国保給付担当に請求してください。 ※帰国後の申請となります。 問合せ 国保給付担当(電話:03-3228-5508 日本語で)

13.移送費

原則として入院または転院の場合で、医師の指示と同意が必要です。さらに下記 (ア)〜(ウ) の条件のいずれ にも該当するもので、審査機関が適当であると認めた場合に支給します。 (ア) 移送の目的である療養が保険診察として適切であること (イ) 療養の原因である病気、ケガにより移動が困難であること (ウ) 緊急、その他やむを得ないこと [申請方法] 申請には、申請書(国保給付担当に用意してあります)、保険証、世帯主名義の金融機関口座、認印(世 帯主が外国人の場合、署名でも可の場合もあります)及び次の書類が必要です。なお、申請可能な期間は、 被保険者が移送費を支払った日の翌日から 2 年です。 ・ 移送を必要と認めた医師の意見書(中野区所定の用紙) ・ 移送に利用した交通機関の領収書 問合せ 国保給付担当(電話:03-3228-5508 日本語で)

(15)

11. Treatment not covered by insurance

The following treatments are not covered by NHI, so you will have to pay the full amount: 1. General medical checkups and complete physical examination (ningen dokku)

2. Inoculations/preventative vaccinations 3. Normal pregnancy and delivery 4. Cosmetic surgery or treatments

5. Work-related injuries or diseases (these are covered by the workers’ accident compensation insurance plan) 6. Injuries or illnesses that are the result of criminal or intentional actions by the insured

* Please see page 19 for information about subsidies for childbirth.

* Insurance payments are limited for injuries and illnesses resulting if the insured member was in a fight or drunk.

Inquiries: KOKUHO KYUFU TANTO (Tel: 03-3228-5508 in Japanese)

12. Medical expenses

In the following cases, the insured must initially pay the full cost, however, a portion will be refunded after filing an application. This program is limited to those who are approved by an inspections committee.

(1) If you receive medical treatment when you do not have your NHI certificate because of an emergency or for similar reasons.

(2) If you purchase medical items, such as a brace or corset, on the recommendation of a physician.

(3) If you receive acupuncture, moxa treatment, massage, etc. on the recommendation of a physician after undergoing conventional treatment without result. (Please inquire in advance.)

(4) Medical treatment received for a sudden illness outside of Japan. However, this does not cover incidents in which the member traveled overseas specifically for the purpose of receiving medical treatment. In addition, please note that a refund will be made only for medical treatment that is considered to be covered by health insurance in Japan. [To apply]

To apply, you will need the following documents in addition to the application form (available at the Kokuho Kyufu Tanto), NHI certificate, the account number of the head of household’s financial institution and a name stamp. Signatures may also be accepted if the head of household is a foreign resident. The application period is two years from the day after you receive the medical treatment or pay the medical expenses.

If you fall under no. (1) above: you will need (a) a copy of the invoice for the general medical/dental examination or

prescription; (b) relevant receipts.

If you fall under no. (2) above: you will need (a) a letter recommending the medical apparatus (the physician’s

examina-tion certificate is also acceptable); (b) relevant receipts (issued by the manufacturer describing the merchandise).

If you fall under no. (3) above: you will need (a) a physician’s note (describing the name of the illness, symptoms, dates

of illness and date of first treatment); (b) medical expense reimbursement application form (issued by the clinic of acupuncture, etc.); (c) relevant receipts.

If you fall under no. (4) above: you will need (a) a receipt (if in a foreign language, then a Japanese translation is also

required); (b) Detailed Statement of Medical Treatment (if in a foreign language, then a Japanese translation is also required); c) Receipt; d) Passport with records of exit from and entry into Japan; e) Written consent related to inves-tigation and screening.

* Forms for (a) and (b) are available at the Kokuho Kyufu Tanto. Please pick up copies of these forms before leaving on your trip.

* Application for refunds should be made after returning to Japan.

Inquiries: KOKUHO KYUFU TANTO (Tel: 03-3228-5508 in Japanese)

13. Transport to a hospital or medical facility

As a rule, hospitalization or transferring to another hospital is done under the instruction of and in agreement with a physician. Transportation expenses are provided if all the following conditions are met and if the inspections committee approves the expense:

(a) The treatment must be approved by NHI.

(b) It is difficult to transport the patient due to the nature of the illness or injury. (c) Emergencies or other unplanned incidents.

[To apply for transport expenses]

To apply, you will need the following documents in addition to the application form (available at the Kokuho Kyufu Tanto), NHI certificate, the account number of the head of household’s financial institution and a name stamp. Signatures may also be accepted if the head of household is a foreign resident. The application period is two years from the day after the expense was paid.

• Physician’s letter recognizing the need for transportation (Nakano City-designated form) • Receipt from the vehicle used

(16)

14.高額療養費

入院などで医療費が別表の各限度額を超えた場合、支払った費用の一部が高額療養費として払い戻されます。 [申請方法] 高額療養費に該当した方には、診療月から 3 〜 4 か月後に『高額療養費支給のお知らせ』を送付します。『高 額療養費支給のお知らせ』に従い、申請の手続きをしてください。なお、申請期間は、診療月の翌月の 1 日 から 2 年です。 高額療養費自己負担限度額<月額> 1 か月の自己負担限度額は表のとおりです。世帯の収入状況などにより異なります。下記の所得判定は毎 年行いますので、所得が変わると区分も変更になることがあります。 ● 国保世帯全体(70 歳未満の方あるいは 70 歳以上の方と合算する場合) 区分 自己負担限度額(月額) 多数該当 旧ただし書き所得が 901 万円を超える 252,600 円 +(総医療費− 842,000 円)× 1% 140,100 円 旧ただし書き所得が 600 万円を超え 901 万円を超えない 167,400 円 +(総医療費− 558,000 円)× 1% 93,000 円 旧ただし書き所得が 210 万円を超え 600 万円を超えない 80,100 円 +(総医療費− 267,000 円)× 1% 44,400 円 エ 旧ただし書き所得が 210 万円を超えない 57,600 円 44,400 円 住民税非課税世帯 35,400 円 24,600 円 ・ 旧ただし書き所得とは、総所得金額等から住民税の基礎控除額 33 万円を差し引いた額をいいます。 ・ 多数該当とは、過去 12 か月間に同じ世帯で 3 回以上高額療養費の支給があった場合の 4 回目以降の限度 額をいいます。 ・ 税の申告をしていない方がいる世帯は、区分アの世帯として計算されます。 ● 70 歳以上の方(後期高齢者医療制度対象者を除く)〔平成 30 年 7 月まで〕 世帯の区分 外来の限度額 入院および世帯ごとの限度額 一定以上所得者世帯 (高齢受給者証の自己負担割合 が 3 割の方) 57,600 円 80,100 円+(総医療費− 267,000 円)× 1% 過去 12 か月間で 4 回目以降は 44,400 円 一般世帯 (年間 14.4 万円上限)14,000 円 57,600 円 過去 12 か月間で 4 回目以降は 44,400 円 非課税 II(※ 2) 8,000 円 24,600 円 非課税 I(※ 1) 8,000 円 15,000 円 ● 70 歳以上の方(後期高齢者医療制度対象者を除く)〔平成 30 年 8 月から〕 世帯の区分 外来の限度額 入院及び世帯ごとの限度額 現役並みⅢ(年収約 1160 万円を 超える) 252,600 円+(総医療費 -842,000 円)× 1% 過去 12 か月間で 4 回目以降は 140,100 円 現役並みⅡ(年収約 770 万円を 超え約 1160 万円を超えない) 167,400 円+(総医療費 -558,000 円)× 1% 過去 12 か月間で 4 回目以降は 93,000 円 現役並みⅠ(年収約 370 万円を 超え約 770 万円を超えない) 80,100 円+(総医療費 -267,000 円)× 1% 過去 12 か月間で 4 回目以降は 44,400 円 一般世帯 18,000 円 (年間 14.4 万円上限) 57,600 円 過去 12 か月間で 4 回目以降は 44,400 円 非課税Ⅱ(※ 2) 8,000 円 24,600 円 非課税Ⅰ(※ 1) 8,000 円 15,000 円 ※ 1 世帯主及び国民健康保険加入者全員が住民税非課税で、かつ各所得が 0 円となる世帯 ※ 2 世帯主及び国民健康保険加入者全員が住民税非課税の世帯

(17)

14. High medical expenses

If your medical fee exceeds each limit as shown in the table below due to hospitalization, etc., it is possible to receive a partial refund as high medical costs.

[To apply]

Three or four months after treatment, a notification of issuance of high medical expense is sent to those who are eli-gible to receive refunds for high medical expenses. Please follow the instructions written in the notification and complete the application procedure. To receive this refund, you must apply within two years of the first of the month following the month of receiving medical treatment.

Designated maximum personally borne expense for high medical expense <Monthly amount>

The desingated maximum personally-borne expense for one month is listed below. The amount varies according to in-come, etc. Please note that income category determination is made every year and your income category may change if your income increases or decreases.

●Entire NHI household (including those younger than 70 years old with those 70 years old and older)

Category Personally born expense ceiling (monthly)Multiple times

Revised income is over ¥9,010,000 ¥252,600 + (Total medical expenses − ¥842,000) × 1% ¥140,100

イ Revised income is over ¥6,000,000 and up to ¥9,010,000 ¥167,400 + (Total medical expenses − ¥558,000) × 1% ¥93,000

ウ Revised income is over ¥2,100,000 and up to ¥6,000,000 ¥80,100 + (Total medical expenses − ¥267,000) × 1% ¥44,400

Revised income is up to ¥2,100,000 ¥57,600 ¥44,400

Households exempt from resident’s tax ¥35,400 ¥24,600 • “Revised income” refers to the amount after subtracting basic deduction for resident’s tax (¥330,000) from total income, etc. • The amounts listed under “Multiple times” are personally borne expense ceiling amounts for the medical treatment re-ceived for the fourth time onward in the case where a household receives refund for high medical expenses more than three times during the past 12 months.

• If any of your household members has not filed a tax return, your household will be classified as ア.

●70 years old and older (excluding those eligible for the latter-term elderly medical insurance program) (effective

until July 2018)

Household category Outpatient limit amount Limit amount per household and hospitalization Income earners above a designated level

(those with an Elderly Recipient

Certifi-cate whose share of expenses is 30%) ¥57,600

¥80,100 + (Total medical expenses − ¥267,000) × 1%

¥44,400 from the fourth time in the last 12 months General (annual limit: ¥144,000)¥14,000 ¥44,400 from the fourth time in the last 12 months¥57,600 Non-taxable II (*2) ¥8,000 ¥24,600

Non-taxable I (*1) ¥8,000 ¥15,000

●70 years old and older (excluding those eligible for the latter-term elderly medical insurance program) (effective

from August 2018)

Household category Outpatient limit amount Limit amount per household and hospitalization High income earner III (annual income

over ¥11.6 million) ¥252,600 + (Total medical expenses − ¥842,000) × 1%¥140,100 from the fourth time in the last 12 months High income earner II (annual income over

¥7.7 million and less than ¥11.6 million) ¥167,400 + (Total medical expenses − ¥558,000) × 1%¥93,000 from the fourth time in the last 12 months High income earner I (annual income over

¥3.7 million and less than ¥7.7 million) ¥80,100 + (Total medical expenses − ¥267,000) × 1%¥44,400 from the fourth time in the last 12 months

General (annual limit: ¥144,000)¥18,000 ¥44,400 from the fourth time in the last 12 months¥57,600 Non-taxable II (*2) ¥8,000 ¥24,600

Non-taxable I (*1) ¥8,000 ¥15,000

(*1) A household in which the head of household and all NHI members in the same household do not pay resident’s tax, and whose household income is ¥0.

(18)

1. 70 歳未満の方は、申請により医療費の窓口負担が限度額までとなる認定証が交付されます。(ただし保険 料の未納のある方への交付はできない場合があります。)住民税非課税世帯の方には、入院中の食事代と あわせて減額される認定証が交付されます。 2. 70 歳以上の方の窓口での医療費の支払は、自己負担限度額までとなっていますが、非課税 I、非課税 II の 方には、申請により入院中の食事代とあわせて減額される認定証を交付します。(「15. 入院中の食事代」参照) また、平成 30 年 8 月より、現役並みⅠ、現役並みⅡの方にも、申請により医療費の窓口負担が減額され る認定証が交付されます。 3. 医療保険が後期高齢者医療制度に変わる月は、それぞれの医療保険で自己負担限度額が発生しますが、各 保険での限度額は2分の1となります。(その世帯に属する国民健康保険組合や被用者保険の被保険者が、 国民健康保険に加入した場合も、該当者のみ自己負担限度額を2分の1の額とします。) [計算対象] ◆ 入院時の食事代や保険診療外の費用(差額ベッド代など)は、対象になりません。 ◆ 70 歳未満の方は、医療機関ごと、さらに入院・外来別に計算した医療費が 21,000 円を超えた場合、計算 の対象になります。70 歳以上の方は全ての保険診療医療費が対象となります。 高額医療・高額介護合算制度 国民健康保険・介護保険の両保険から給付があり、自己負担額が両保険を通じて限度額をこえた場合は、 申請により支給します。詳しくはお問い合わせを。 問合せ 国保給付担当(電話:03-3228-8954 日本語で)

15.入院中の食事代

入院中の 1 食にかかる食事代のうち、一部(標準負担額:1 食あたり 460 円)をみなさんに負担していた だき、残りを入院時食事療養費として国保が負担しています。 世帯の区分 一食あたりの食事代 課税世帯等 460 円 住民税 非課税 世 帯 70 歳未満 入院 90 日まで 210 円 入院 91 日以降 160 円 70 歳以上 区分 II(※ 2) 入院 90 日まで 210 円 入院 91 日以降 160 円 区分 I(※ 1) 入院期間にかかわらず 100 円 ※ 1 世帯主及び国民健康保険加入者全員が住民税非課税で、かつ各所得が 0 円となる世帯 ※ 2 世帯主及び国民健康保険加入者全員が住民税非課税の世帯 問合せ 国保給付担当(電話:03-3228-8954 日本語で)

(19)

1. For those under 70 years old, authorization can be issued upon application for limiting the personally-borne expense for medical treatment to a designated amount. (However, if you are delinquent in paying insurance premiums, the authoriza-tion may not be issued). For households that are exempt from paying resident’s tax, authorizaauthoriza-tion is issued for reducing the personally-borne expenses for medical treatment and meals to a designated amount.

2. Although there is a ceiling for personally-borne expenses for those who are 70 years old or older, for those in “Non-taxable I” or “Non-taxable II” category who belong to households that are exempt from paying resident’s tax, a certificate of eli-gibility is issued upon application for reducing personally-borne expenses for medical treatment and meals to a designated amount. (See “15. Meal costs during hospitalization”) From August 2018, those in the “High income earner II” or “High income earner I” category may apply to receive a certificate for reducing personally borne expenses.

3. If you incur the maximum personally-borne medical expense for both insurance programs in the month when regular medical health insurance changes over to latter-term elderly medical insurance, the maximum ceiling for each insurance program will be one-half, only during this particular month. (When a household member of a National Health Insurance Union or Worker’s Health Insurance enrolls in National Health Insurance, the maximum ceiling is one-half only for the applicable member.)

[Calculation]

*Costs for meals and expenses for medical treatment not covered by NHI (such as for special beds) are not applicable.

*For those who are younger than 70, if the personally-borne medical expenses exceed ¥21,000, calculating hospitalization and out-patient treatment separately, as well as care received at each medical institution separately, then the total expense is eligible for this program. All medical expenses covered by insurance for those who are 70 years old and older are covered under this program.

High Medical Expense/Nursing Care Expense Total Program

If you use benefits for both National Health Insurance and Nursing Care Insurance, and if the personally-borne expenses for both insurance programs exceed the designated ceiling, you can apply for this program. Please call for more information.

Inquiries: KOKUHO KYUFU TANTO (Tel: 03-3228-8954 in Japanese)

15. Meal costs during hospitalization

You will be charged a portion of the cost for meals while hospitalized (usually ¥460/meal). The remaining costs will be borne by NHI.

Household category Costs per meal

Taxable households ¥460

Households that do not pay

resident’s tax

Younger than 70 years old Up to 90 days 91 days or more ¥210¥160 70 years old and older Category II (*2) Up to 90 days 91 days or more ¥210¥160 Category I (*1) Regardless of duration ¥100 (*1) A household in which the head of household and all NHI members in the same household do not pay resident’s tax, and whose household income is ¥0.

(*2) A household in which the head of household and all NHI members in the same household do not pay resident’s tax.

参照

関連したドキュメント

死亡保険金受取人は、法定相続人と なります。ご指定いただく場合は、銀泉

[r]

保険金 GMOペイメントゲートウェイが提 供する決済サービスを導入する加盟

○特定健診・保健指導機関の郵便番号、所在地、名称、電話番号 ○医師の氏名 ○被保険者証の記号 及び番号

[r]

ためのものであり、単に 2030 年に温室効果ガスの排出量が半分になっているという目標に留

区分 平成8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 年度末数(事業所数) 411 409 406 386 384 379 380 372 370 367 H8年を100とした指数 100.0 99.5 98.8 93.9 93.4 92.2 92.5 90.5

東京都 福祉保健局 健康安全部 環境保健課...