P
P
o
o
n
n
t
t
e
e
t
t
o
o
(Bulteno de Esperanto-Ligo en Regiono Kantoo)Januaro 2014 N-ro 262
Hejmpaĝo: http://sites.google.com/site/kantooesperantorenmei/
………
Feliĉan Novjaron!
En la lasta jaro, japana Esperanto-movado plivigliĝis, profitante la 100an Japanan Esperanto-Kongreson. Ni daŭrigu ĉi tiun viglecon kiel viglaj ĉevaloj. Por tio ni sukcesigu la Kantoo-Esperanto-Kongreson, kiu okazos en la 6a (vend.)-7a (sab.) de junio en Tokio. Al ĝi ni invitos indonezian samideanon kiel la ĉefan preleganton. Ni ĉiuj esperantistoj laboru por konstrui pacan rilaton kun aziaj landoj.
Krome, ne forgesu subteni la Nordorientan Japanion, kiu suferas pro la granda tertremo, cunamo kaj la nuklea akcidento.
Ni deziras, ke vi kaj viaj Esperanto-kluboj pli kaj pli vigliĝu en tiu ĉi nova jaro.
YAMANO Yutaka, prezidanto
de Esperanto-Ligo en la Regiono Kanto
重大なお知らせ
昨年の関東大会の総会で、関東連盟の年間団体会費を一律 1000 円に値下げしました。
多くのエスペラント会が、これを機会に加入してくださることを願います。
これまでの会費は、「大きい団体 5000 円、小さい団体 3000 円」でしたが、できるだ
棗庄
棗庄
棗庄
棗庄だより
だより
だより
だより
第 第 第 第11110000 回中国世界語大会回中国世界語大会回中国世界語大会回中国世界語大会 ((棗庄((棗庄棗庄棗庄))))報告報告報告報告 2013 2013 2013 2013年年年年11111111月月月月15151515日日日日~~~~ 17171717日日日日LA 10-A ĈINA KONGRESO DE ESPERANTO
EN ZAOZHUANG
2013-11-15-17
Sasaki Teruhiro
Estas okazigita la 10-a Kongreso ĉi-jare en 15-17 de novembro en Zaozhuang universitato, kie fondiĝis ja en majo la Esperanto-muzeo. Kolektiĝis ĉ. 270 ĉinaj esperantistoj kaj kelke da alilandanoj (el Koreio 4, el Japnio 2, el Nepalo 1, el Italio 2). Por mi estas unuafoje ĉeesti la ĉinan kongreson, do mi spertis multe da mirindaĵoj. La ĉina kongreso okaziĝis post unu monato de la 100-a Japana Kongreso, des pli okulfrapis min la diferenco inter du landaj Esperantujoj.
Antaŭ ĉio ne troviĝis kongresa libro skribita en Esperanto. Kio iras kiam, kie? Estas tre malfacile scii. Montriĝis poste, ke estas la Kongresa libro, sed nur en la ĉina lingvo. Kaj ĝia enhavo estas tro malgranda je programeroj, ke estus dubinde, ĉu tio estas la nacia kongreso aŭ iu provinca-urba kunveno? Aranĝitaj estas en tri ĉambroj po du kunsidoj, t. e., totale nur 6 fakkunsidoj. Mi sukcesis ĉeesti nur du kunsidojn.
Diference de la Japana Kongreso, la Ĉina Kongreso estas subtenata de ŝtataj organizoj, kiel universitato kaj registraraj oficejoj. Transporto kaj kongresejo estas liveritaj al kongresanoj. Se en Japanio, pri ĉio ajn devas zorgadi partoprenantoj mem kaj la org-komitato. Japanaj esperantistoj mastrumadas Kongresojn sen materia subtenado de registraraj organizoj. Ĉinaj samideanoj havus en tiu senco pli da avantaĝon ol la japanaj por okazigi grandskalan kongreson. Sed tia avantaĝo efikas male al la memstara agado. Enriĉigi programerojn de
kongreso kaj altigi la enhavon povas nur esperantistoj mem, ne ŝtataj oficistoj. Partoprenantoj, lokaj esperantistoj kaj membroj de ĈEL devas prepari la kongreson pli memstare almenaŭ en projektado de la Kongresa Libro, detale kaj klare skribante la enhavon de programeroj en Esperanto, ne en la ĉina lingvo.
En la Kongresejo mankas anguloj de libro-servo, de buroo-akceptejo, de ripozejoj por babili. Tiuj anguloj estas nepre necesaj por interkomunikado de partoprenantoj el diversaj provincoj kaj por sciigi ĉiujn, kio iras kie, kiam. Sen tia orientilo multe da partoprenantoj restis forlasitaj, ne sciante kien iri. Ne oficistoj, sed “Profesiaj Esperantistoj” kiel afablaj gastigantoj devus ĉiam sidi ĉe tiuj punktoj por orientigi devojĝantajn partoprenantojn kaj alilandanojn.
En la unua tago estis la ceremonio antaŭ la Esperanto-muzeo. Al mi ne estis sciigite pri ĝi, mi atendis la solenan malfermon en la kongresejo. Al mi telefonis Semio, ke mi devas ĉeesti la ceremonion. Ĝis tiom mankis la informo. Mi devis sen kravato stari en la vico de plej altaj granduloj kaj poste sur la sceno de la solena malfermo, kiel honora gasto el Japanio aŭ kiel eksprezidanto de KAEM. Se antaŭe mi scius pri tio, mi vestiĝus en formala kompleto da vestoj, kvankam eluzitaj.
En fak-kunsidoj mi trovis tre bonan tendencon, ke ĉeestantoj parolis Esperante. En multaj kunvenoj en Ĉinio oni paroladis kutime nur en la ĉina lingvo. Ili tre ŝatas krokodiladi inter si. Sed nun en Zaozhuang-a Kongreso, je mia granda miro, multe da ĉinaj esperantistoj penadis paroli Esperante. Mi bonvenigas tiun tendencon. Ĉinaj esperantistoj mem asertadis, ke necesas paroli Esperante en la kongreso. Tempas ŝanĝi la malbonan kutimon de krokodilado. Se tia tendenco de Esperanto-parolado regos la tutan ĉinan Esperantujon, plimultiĝos alilandanoj en kongresoj kaj pliboniĝos etoso de festivaloj.
En Esperantujo de Ĉinio longe okupadis altajn postenojn ne parolantoj de Esperanto. Ili kun sia politika influo kontribuis multe al Esperanto Movado en Ĉinio. Dank’ al iliaj klopodoj estis eble ĝis nun okazigadi gravajn kongresojn kaj kunsidojn. Sed nun necesas memstareco de esperantistoj, kiuj bone posedas la kapablon paroli.
Nuntempa tasko por ĉinaj esperantistoj estas sama en ĉiuj flankoj – laŭebla sendependeco de registaro. Estos malfacile okazigi kongresojn sen la subteno de la oficejoj. Sed niaj samideanoj devas komenci fari memstare iom post iom, unue pri projektado kaj presado de la Kongresa Libro en Esperanto, due pri aranĝo de festoj. Ĝis nun ili tro multe apogas sur oficistoj. Kvankam en la sfero de hardvaro dume ili bezonus peti iom da subteno de oficistoj koncernante kongresejon, tamen pri mastrumado de la tuta kongreso, en la sfero de softovaro, devus klopodi esperantistoj mem.
Nivelo de raportoj en la fak-kunsido de ILEI estis tre alta. Mi esperas, ke revigliĝu la ĉina Esperantologio. Fondiĝo de la Esperanto-Muzeo ludos la grandan rolon en tiu disvolviĝo. Ankaŭ mi devos kontribui al tio, farante ĉion, kio mi povas, ĉar la japana Esperanto-Movado estas unu el la gravaj fontoj de la ĉina Esperanto-Movado. Nia devo estas riĉigi la eksponaĵojn pri la rilato inter du landoj. La publikigo de Biografia Leksikono de la Esperanto-Movado en Japanio estas tre utila por bone kompreni la profundan rilaton en la intelekta historio en Azio.
En la procedo de preparado al la 10-a Kongreso, ni kreskigis lernantojn de Esperanto en Zaozhuang Universitato. Ĉe miaj kursoj en la unua lernis 85, kaj en la dua – 50, multe da studentoj laboris kiel volontuloj. Por ili la Kongreso estis bona sperto. Granda estas la stimulo. Mi uzis mian ĉinigitan lernolibron. Kompare kun la japanaj, la ĉinaj studentoj ne kutimiĝas al rapida metodo de lernado. La ĉinoj ĉiam plendas, ke mi instruas tro rapide. Mia lernolibro konsistas nur el 26 paĝoj, kaj ni povas tralegi ĝin per ok fojoj de lekcioj (90 min.). Aldone, mia klarigo en la ĉina lingvo estas tre mallerta, ĉar mi ne povas paroli flue kaj libere. Iuj studentoj, spite ilian maldiligentecon, tre severe kritikas min pro mia fuŝa malbona ĉina lingvo. Eĉ s-ro Semio ofte al mi turnadis sin kun admono, ke mi instruu pli malrapide. Laŭ mia opinio, lingvo-lernado estas sama, kiel la kuirado. En la komenco estas la plej granda potenco, do oni devas finkuiri laŭeble plej rapide por manĝi dum varmege. En mia unua kurso restas ĝis la fino ĉiuj registritoj al la lekcio. Mi igis ilin legi unu el la fabeloj de Andersen “Novaj Vestoj de
la reĝo”, dirante al ili, ke ili povos trovi la ĉefan kialon de la atomcentrala katastrofo en Fukuŝima en ĉi tiu fabelo. Mi suspektas, ke ili ankoraŭ ne povus penetri la profundan signifon de la fabelo, dum ili plendas multe pri mia fuŝa ĉina lingvo.
15-an de decembro estas okazigita la Zamehofa festo en la Zaozhuang Profesia Instituto, ĉeestis multe da studentoj kaj Esperantistoj en Zaozhuang. S-ino Meng, la prezidanto de la Zaozhuang-a Esperanto-Asocio, prelegis pri la historio de Esperanto. Mi parolis al junaj studentoj, ke ili plialtigu sian kapablon per lingvolernado, se eblas per Esperanto. Miaj studentoj de Zaozhuanga Universitato prezentis sin tre bone en Esperanto. S-ro Semio ĝojegis je la nivelo de niaj studentoj, ke li volus kunporti ilin al la Komuna Seminario. Sed tio ne efektiviĝis. Kiel ili povos daŭrigi lernadon de Esperanto kaj fariĝi aktivaj Esperantistoj? Tio estas la granda problemo. Kiel mia devo, mi neniam parolos ĉine en kunsidoj de Esperantistoj.
El Japanio partoprenis la 10-an kongreson mi kaj s-ro Usui Hiroyuki. Nun s-ro Usui parolas en la ĉina lingvo tre bone. Li estas alte ŝatata en la ĉina Esperantujo. El Koreio ĉeestis s-ro Ho Son, kiu nun instruas la korean lingvon en la urbo Changzhou. Mi esperas, ke pli multe da japanaj esperantistoj laboru en Ĉinio kiel instruistoj de la japana lingvo. Ĉinaj samideanoj ankaŭ bonvenigas tiajn instruistojn.
Mi nun verkas la lernolibron de la japana en Esperanto. La tabulo de gramatiko, konjugacio de verboj, kiun mi mem kompilis, ege helpas al ĉinaj studentoj je komprenado de la japana lingvo. Mi konsideras la tabulon io revolucia en la edukado de la japana, ĉar mi simpligis la rutinan gramatikon, kiun altrudas en lernejoj japanaj obstinaj nacilingvistoj [Kokugogakusha] kaj japanlingvaj instrusitoj. Spite malgrandan salajron, junuloj trovu novan signifoplenan vivon en Ĉinio, dediĉu sin al disvastigo de la japana lingvo kaj Esperanto. Mi opinias, ke japanlingvaj instruistoj nepre devas lerni Esperanton, kaj ke junaj japanaj Esperantistoj nepre devas ellerni la japanan, por ke ili fariĝu bonaj instruistoj de lingvoj. Laŭ mi, estus preferinde, ke JEI iam fondu iun kurson de la japanligva edukado pere de Esperanto. Se mi revenus Japanion, mi volus fariĝi tiam unu el gvidontoj de la kurso.
Ĉu vi konas ASTRID LINDGREN?
Kerstin Rohdin, Svedio
Kerstin Rohdin さんは、亡くなった旦那さんと一緒に、だいぶ前に日本で講演旅行を
行いました。最近は、エスペラント大相撲にも参加しています。スウェーデンの有名 な物語 Pipi の作者ASTRID LINDGRENについての彼女の寄稿を掲載します。
“Pri kio temas? Ĉu vi pensas, ke mi sidas tie ĉi kaj mensogas? Kion? Se vi pensas tion, nur diru!” diris Pipi tute minace kaj refaldis la manikojn.
“Ho, ne certe ne”, timigite diris la knabino. “Mi ne precize volas diri, ke vi mensogas, sed…”
“Ĉu ne,” diris Pipi, “sed tio estas, kion mi faras. Mi mensogas tiel, ke la lango nigriĝas. Ĉu vi vere pensas, ke infano povas vivi sen manĝo ekde majo ĝis oktobro? Certe mi scias, ke ili povas elteni sen manĝo ĉirkaŭ tri aŭ kvar monatojn tute bone, sed ekde majo ĝis oktobro, tio estas tro stulte. Vi certe komprenas, ke tio estas mensogo. Vi ne rajtas lasi homojn kredigi al vi kion ajn.” (Citaĵo el Pipi Ŝtrumplonga)
Kial estas Astrid Lindgren tiel populara? Kial infanoj tutmonde legas ŝiajn librojn? Kial ŝiaj libroj, kiuj ĉiuj rolas en eta angulo de orienta Smolando, estas tradukitaj en 60 lingvojn? Kial la libroj
konkeris la mondon, kiel filmoj, kiel teatraĵoj? Kial ŝi ricevis pli ol 40 diversajn premiojn?
Estas ĉar ŝi neniam perdis la infanon en si mem. Estas ĉar ŝi konservis vivantajn en si la sentojn, la ludojn, la timojn kaj ĝojojn de sepjara infano en la kamparo kaj en la urbeto, la urbeto Vimmerby. Estas ĉar ŝi skribis por plezurigi sin mem, kaj kiel ŝi mem diris, samtempe aliajn, kiuj memoras la ludojn, la timojn, la ĝojojn, la malĝustecojn de la infanaĝo. Ŝi ne rigardis la infanojn kiel infanojn, sed kiel estantajn homojn, pri kiuj oni povas esperi.
Ŝi ne volis eduki per siaj libroj, sed plezurigi la infanon en si mem kaj samtempe aliajn. Ŝi bone konis la farmon en Smolando, la urbeton, sed ŝi ankaŭ konis “La Landon en la Malproksimo”, konis “Nangijalan” kaj konis “La Fortikaĵon de Mattis”. Kaj ŝi rakontis pri tio esperante doni al la infanoj iom da humanismo, iom da pozitiva rigardo al homaj rilatoj, al vivo, al demokratio, doni iom da normoj por la vivo. Hodiaŭ tio certe estas eĉ pli grava ol tiam, kiam estis skribitaj la libroj.
Kvar el ŝiaj libroj estas tradukitaj en Esperanton: « La Fratoj Leonkoro » trad de Kerstin Rohdin Högsby 1987; « Pipi Ŝtrumpolonga » trad de Sven Alexandersson Motala 1989; « Emilo de Smolando » trad de Kerstin Rohdin Motala 1993; « Mio mia filo » trad de Leif Nordenstorm Göteborg 2006.
Tiuj libroj estas kvaropo, kiuj bone reprezentas la diversajn flankojn de la verkado de Astrid Lindgren. Tra ĉiuj ŝiaj verkoj lumas ŝia strebo por Bono kaj Paco en la mondo. Pro tio ŝi diris en
speĉialverkita antaŭparolo en la libro « Fratoj Leonkoro »:
“Esperanto estas bona lingvo por la fratoj, ĉar ĝi volas evoluigi pacon inter homoj”. Astrid Lindgren metis en la buŝon de Pipi la vortojn, kiuj valoras ankaŭ por ŝi mem: “Mi neniam volas fariĝi plenkreska”. La ludemo, la infanemo ĉiam restis en ŝi. Ekzistas foto pri ŝi, kiam ŝi pli ol 70-jaraĝa grimpis en arboj, dirante: “Kial maljunulinoj ne povas grimpi en arboj?” La libro pri Pipi aperis 1945 post la Dua Mondmilito, kiam la “nova tempo” komenciĝis. Ĝi fariĝis “la novspeca infanlibro”, en kiu la infano estu libera, ne subpremita, kiel ofte okazis pli frue. La
legantoj de la libro tre ŝatis ĝin, kaj tre ŝatis Pipi, sed la “establaĵo” estis kritikema. Fariĝis longtempa debato pri kiel devas konduti infanon. La kritikantoj diris: “Infano ne povas esti tiel memstara”. La patrino de Pipi ja rigardis al ŝi de la ĉielo kaj ŝia patro estis reĝo en Sudlandaj Insuloj. Iu el la establaĵo venis diri al Pipi en la libro: “Infano ne rajtas loĝi sola en iu domo, sed devas loĝi en “infanhejmo”. Pipi respondis: “Mi ja estas infano kaj tiu domo estas mia hejmo, do estas infanhejmo”. Ŝi havas ĉiam bonajn respondojn al ĉiuj problemoj. Kiel multaj scias, Pipi estas “la plej forta knabino en la mondo”. Ŝi diras: “Kiam oni estas la plej forta, oni ankaŭ devas esti bonkora”. Pripensindaj vortoj ankaŭ hodiaŭ!
La libroj pri « Emilo en Smolando » aperis 1963 – 1970 kaj temas pri knabeto dum la fino de la 19-a jarcento. Kiel knabeto Emilo rolas la patro de Astrid Lindgren. Ankaŭ li, same kiel Pipi, multon agis tiel, ke la plenkreskuloj prijuĝas lin fikonduta. Sed rigardante lin “per aliaj okulvitroj” li vere multon helpis al malriĉuloj kaj al homoj, kiuj bezonas helpon. Ekz. la fama julomanĝo, kiam Emilo aranĝis grandan feston per ĉiu julomanĝo de la farmo, donante ĝin al la kompatinduloj en la malriĉulejo. Emilo faris tiom da “fikondutoj” laŭ la vilaĝanoj, ke ili kolektis monon inter si por forsendi lin al Ameriko, por ke la vilaĝo liberiĝu de li. SED lia patrino koleriĝis kaj kriis al la vilaĝanoj reĵetante la monerojn: “Mi volas reteni mian Emilon. Li estas tre bona kaj mi amas lin”. Emilo ĉiam povis elturniĝi el problemoj kaj la patro de Astrid Lindgren fariĝis vilaĝestro dum pluraj jaroj. La libroj pri Emilo rakontas pri malnova, sveda kulturo en amuza kaj agrabla maniero, ke eĉ nuntempaj infanoj ŝatas lerni pri tio.
La libro, kiun mi plej ŝatas, estas la libro « Fratoj Leonkoro ». Ĝi aperis 1973 kaj estis ilustrita de la estona artistino Ilon Wikland. Regis ankoraŭ la Malvarma Milito. En la libro oni vidas la batalon inter Bono kaj Malbono, inter Helo kaj Malhelo. Samtempe oni vidas inter la du fratoj fidoplenan amon kaj helpemon. En valo de rozofloroj minacas la Malbono. Oni devas ekstari kaj kontraŭbatali ĝin. (Ĉu ne temo, kiun oni rekonas hodiaŭ?) Alia temo, kiun oni tre pridiskutis en la tempo, kiam aperis la libro, estas la morto. Ĉu tio estas temo por porinfanaj
libroj? Post la aperigo de la libro la infanoj mem respondas. Multaj infanoj skribis leterojn al Astrid Lindgren, dankante ŝin por ŝiaj pensoj en la libro « Fratoj Leonkoro ». Ĉiuj infanoj ja havas homojn ĉirkaŭ si, kiuj mortas, ĉu geavoj, ĉu aliuloj. Ofte al la plenkreskuloj mankas vortoj por klarigi al la infanoj pri la morto. Astrid Lindgren klarigas al la infanoj en sia maniero – en maniero, kiu bone taŭgas al la infanoj.
Jam en la jaro 1954 aperis « Mio, mia filo » en la sveda. Ĉirkaŭ duonjarcento pli poste esperantigis ĝin Leif Nordenstorm. En tiu libro ni sekvas la eventojn de sola, orfa knabo, kiu trovas bonan amikon. Tiu donas al la knabo pli riĉan, pli interesan vivon. Tiu knabo fariĝas bona, fidela amiko al la solulo. Krome la solulo trovas sian patron, kiu estas reĝo en “La Lando Fore”.
Astrid Lindgren ricevis multajn premiojn en diversaj landoj. Kiam ŝi ricevis la tre prestiĝan premion de “La Librovendejoj en Germanio”, ŝi volis enmeti etan rakonton en sian dankparolon.
“Estis iam knabeto, kiu faris tiom da petolaĵoj, ke la patrino opiniis, ke ŝi devis bati lin. Ŝi ordonis la knabon iri arbaron por kolekti betulbranĉojn, tiel ke ŝi povos bati lin. La knabo eliris, restis for longe, tre longe. Kiam li revenis tre malgaja, li diris: “Panjo, mi ne trovis betulbranĉojn. Mi anstataŭ prenis ŝtonon. Ĉu vi ne povas bati min per ĝi?” La patrino ĉirkaŭbrakis la knabeton. Neniam plu ŝi batis lin.”
Mi ricevis la grandan bonŝancon havi la eblecon rakonti, “prelegi” pri Astrid Lindgren en multaj landoj – en pluraj eŭropaj landoj, ankaŭ en Japanio. Mi partoprenas “Sumoo-n” kiun aranĝas s-ro Jasuo Hori. Mi rimarkis, ke en tiu “legorondo” kelkaj el Nepalo legis « Mio, mia filo ». Mi verkis artikoleton pri tio en la revuo de Astrid Lindgren – societo. La fadenoj kunplektiĝas!
第 第 第 第63636363回関東回関東エスペラント回関東回関東エスペラントエスペラント大会エスペラント大会大会大会 2014 年 6 月 6 日(金)総会、懇親会 7 日(土)開会式、記念講演(インドネシアから講師を招待)、分科会ほか 場所:東京都江東区深川江戸資料館レク・ホール 日時、場所は決定ですが、内容はこれから検討します。
Leteroj de Tigro (13) 1an Januaro, 2014
Ĉu nia mondo boniĝas aŭ malboniĝas?
Bill Mak <[email protected]>
Dum la novjara ferio, multaj miaj japanaj amikoj demandis, ĉu mi spektis la “Ruĝa-blankan kantkonkurencon” en la televido. Mi devas diri ne. Fakte, jam dum dudek jaroj mi ne posedas televidon. Mi aŭdas radioelsendojn kaj podkastojn; foje mi legas ĵurnalojn paperajn aŭ interretajn. Eble pro tio, mi foje sentas min malsame, kiam oni parolas pri aferoj aperintaj en la televido, ĉu amazaj, ĉu teruraj - eble ĉefe teruraj.
Se oni demandus, ĉu nia mondo pliboniĝas aŭ plimalboniĝas, multaj el miaj konatuloj ne hezitas diri, ke la mondo malboniĝas, ĉar iel oni ja havas tian impreson. Ne mankas al la novaĵoj bildoj de konfliktoj tra la mondo, ke la ekonomio daŭre stagnas, la medio malboniĝas kaj la energioj elcerpiĝas. Eĉ la nova, populara Papo Francisko diris, ke nia mondo estas terura pro malegaleco, malriĉeco kaj perforto. Kia malbona novaĵo por la novjaro!
Se temas pri la aserto, ke la mondo plimalboniĝas, ni taksu ties verecon. Kiam oni diras, ke io bonas, malbonas, boniĝas, malboniĝas, oni komparu ion kun io. Kiam oni diras, ke nia mondo plimalboniĝas, kun kio oni komparis? En artikolo verkita de Marian Tupy ( http://www.theatlantic.com/international/archive/2013/12/is-the-pope-right-about-the-world/282276/ -- angle), reage al la pesimisma realeco montrita de la Papo, la raportisto informis al ni, ke male, la mondo fakte ĝenerale pliboniĝas. Monda malegaleco grandskale malgrandiĝas ekde antaŭ kelkaj jardekoj, ĉefe ĉar landoj kiel Ĉinio kaj Hindio multe pliprosperiĝas. Krimoj malmultiĝas statistike. Teruraj epidemioj ne plu mortigas nin grandnombre kiel antaŭe kaj nia vivo daŭre plilongiĝas. Se ni komparus la nunan mondon, ĉu kun la mondo antaŭ dek jaroj, ĉu kun la mondo antaŭ kvin dek aŭ eĉ cent jaroj, nia mondo ja pliboniĝis kaj ŝajne pliboniĝos.
Kompreneble ni ne forgesu, ke ankoraŭ restas multaj traktendaj problemoj kaj venas ankaŭ novaj. Ni tamen traktu ilin racie kaj ne emocie. Kial ni havas tian emocian impreson, ke nia mondo malboniĝas, forgesante, ke fakte la mondo ankaŭ samtempe pliboniĝas? Verdire, (mal)dank’al la bombardo de malbonaj novaĵoj de la amaskomunikiloj. Malbonaj novaĵoj ĉiam bone vendiĝas pro nia denaska instinkto de timo. Ĉiuj reagas al ili. Faktoj ne tuj allogas nin. Oni devas multe pripensi kaj ofte konkludoj ne facile alvenas. Mi devas diri, ke la japanaj amaskomunikiloj tiusense estas multe pli bonaj ol la honkongaj. Ĝenerale japanaj gazetoj donas pli da faktaj informoj, ĉu lokaj, ĉu internaciaj. La popularaj gazetoj en Honkongo ĉiam enhavas paĝojn da bagatelaj lokaj skandaloj. Tutmankas faktohavaj artikoloj pri internaciaj aferoj. Kio pri la ĉinaj gazetoj? Ĉinaj gazetoj nuntempe enhavas amason da informoj sed ofte sen kritikaj komentoj. Cetere novaĵoj pri lokaj aferoj en ĉinaj gazetoj estas preskaŭ ĉiam bonaj. Tio malhelpas nin kompreni la realan mondon.
Ni vivas en mirakla tempo kun poŝtelefonojn kaj interreton. Ni multkvante informiĝas pri nia mondo multe pli facile ol antaŭe. Ni informiĝas pri la problemoj de la mondo kaj tiel ankaŭ havas la oportunon solvi ilin. Oni ne restu kontentaj kaj naivaj kvazaŭ la mondo estas senproblema; utilas tamen, ke ni havas perspektivon kaj antaŭvidon. Pli praktike oni traktu la pli proksimajn problemojn kaj pensu, kiel ni unuope povas helpi. Nuklea energio estas danĝera -- ni daŭre protestu kontraŭ tio. Naciismo estas manipulilo fare de ambiciaj politikistoj -- ni ne subtenu tion. Por protekti la medion -- ni vivu plisimple kaj evitu malŝparemon.
Kiel unuopo, mi ne scias, kiel solvi la gravajn mondajn problemojn; sed kiel Esperantistoj, eble ni daŭre promocias pacon kaj interkompreniĝon inter la popoloj de la plej diversaj fontoj sen iuj ajn bariloj. Eĉ sen grandiozaj kampanjoj, ordinara amikeco inter malsamaj homoj kreas veran toleremon kaj homan komprenon. Kiam ni identigas nin tro fikse kiel ano de iu ajn religio, nacio, aŭ ideologio, ni fariĝas singardema, precipe kontraŭ la aliaj. Pro tio, foje ĝenas min, ke nacieco ŝajne gravas en Esperantaj renkontiĝoj por montri, ke nia movado estas
kulture bunta. Dum E-renkontiĝoj, mi ne deziras fariĝi reprezentanto de iu ajn lando aŭ grupo. La fakto, ke mi venas el iu lando aŭ grupo, nur ebligas min kontribui diversajn ideojn al la aliaj. Fakte, Esperantistoj havas la advantaĝon ne nur aŭskulti tre diversajn voĉojn kaj opiniojn de homoj el aliaj landoj, sed ankaŭ havi rektan kontakton kun ili. Sen la monopolo de informado de naciaj kaj internaciaj amaskomunikiloj kaj sen la antaŭjuĝo de niaj lingvaj diferencoj, ni fariĝas pli malferma al la mondo kaj ni plibone komprenas ĝin, ĉu pli boniĝantan, ĉu pli malboniĝantan. 世界の旅人堀さんのエスペラン 世界の旅人堀さんのエスペラン 世界の旅人堀さんのエスペラン 世界の旅人堀さんのエスペラン ト気ままエッセート気ままエッセート気ままエッセート気ままエッセー 11111111
エスペラント
エスペラント
エスペラント
エスペラント読書大相撲
読書大相撲
読書大相撲
読書大相撲
群馬 群馬群馬 群馬エスペラントエスペラントエスペラントエスペラント会会会会 堀堀堀堀 泰雄泰雄泰雄泰雄 なぜエスペラント なぜエスペラント なぜエスペラント なぜエスペラント読書大相撲読書大相撲読書大相撲読書大相撲をををを エスペラントは、一種の外国語なので、読むのには学力と根気が必要です。折角沢 山あるエスペラントの文学などを読まないでいては、エスペラントの発展もないし、 第一にもったいないことです。それで、私は「エスペラント読書相撲」を世界のエス ペラント愛好者に、2009 年の秋場所から提案し、大震災の 2011 年 3 月を除いてずっと 「興行」し続け、2013年11月場所で、第 25回目の「国際エスペラント読書相撲」に なりました。 最初の 4 回は「試行」ということで日本人だけが対象でしたが、その後対象を世界 に広げ開催しています。2013 年 9 月場所では、これまでの最多の 146 人が 28 か国から 参加しました。11 月はちょっと減って、128 人、24 か国からの参加でした。 エスペラント エスペラント エスペラント エスペラント読書相撲読書相撲読書相撲読書相撲とはどういうとはどういうとはどういう相撲とはどういう相撲相撲相撲かかかか 1.エスペラント読書相撲は、本場所の日程とあわせて開催されます。 2.参加者は、どの本を、毎日何ページ読むかを申告します。初心者は童話の 1 ペー ジでも良い、忙しく働いている人は電車の中で読める分量でも良い、ベテランで年 金生活者は難しい本で 20 ページなど、自分の実力、環境にあった目標を設定します。 3.大相撲の開催とあわせて、それぞれが読み始めます。約束した分量をその日に読 めれば○、読めなければ●になります。こうして 15 日間読み続けます。4.参加者は、大体 3 日おきに、世話人にメールで報告を送ります。世話人は、それ に激励の言葉を添えて「受領報告」します。それを私が全体の表にまとめ、それを また全員に返送します。参加者は、いつも「世界で一緒に読書している人がいる」 と言うことを感じながら、頑張り続けます。
次ページは星取表の一部です。1は堀泰雄、2は堀玉江です。
La 25a Internacia Esperanto-Sumoo
De la 10a ĝis la 24a de novembro 2013
http://www.esperanto-sumoo.strefa.pl/index.html
A: Jokozuna (la plej alta rango)
1. Horizonto (s-ro HORI Jasuo, Maebaŝi, Gunma, Japanio, <[email protected]>)
“Legolibroj 1" de Plena Verkaro de Zamanhof, 10 paĝoj ○○○
○○○ ○○○
○○○ ○○○○○○ ○○○○○○ ○○○ ○○○○○○○○○ ○○○○○○○○○○○○ ○○○○○○○○○○○○
2. Ĉako (s-ino HORI Tamae, Maebaŝi, Gunma, Japanio)
LEO TOLSTOJ de Victor LEBRUN: 5 paĝoj ○○○
○○○ ○○○
○○○ ○○○○○○ ○○○○○○ ○○○○○○○○○○ ○○ ○○○○○○○○○○○○ ○○○○○○○○○○○○
………
6. Erika (s-ino Erika Lohee, Vannes en Morbihan-departamento, Francio, <[email protected]>;)
Dek du seĝoj de la verkistoj Ilja Ilf - Evgenij Petrov po 10 paĝoj tage ○○○
○○○ ○○○
○○○ ○○○○○○ ○○○○○○ ○○○ ○○○○○○○○○ ○○○○○○○○○○○○ ○○○○○○○○○○○○
7. Abengo (s-ro Chaoming Cho, Kaohsiung, Tajvano, <[email protected]>)
Lumo kaj Ombro, Elektitaj verkoj de Vasilij Eroŝenko, Vol. 1, kompilita de MINE Yositaka, 6 paĝoj ĉiutage
○○○ ○○○ ○○○ ○○○ ○○○○○○ ○○○○○○ ○○○ ○○○○○○○○○ ○○○○○○○○○○○○ ○○○○○○○○○○○○ エスペラント エスペラント エスペラント エスペラント読書相撲読書相撲読書相撲読書相撲ののの意義の意義意義意義 1.この相撲は、相手と戦うのでなく、自分と戦うのです。自分が約束したことをき ちんと守れるかどうかが、勝負の分かれ目です。 2.この相撲の良いところは、初心者でもベテランでも、同じ土俵で勝敗を競うこと ができることです。初心者の 1 ページでも、ベテランの 20 ページでも、勝ち星は一
つ、○だけです。こうして、大勢の人が同じ土俵の上で対等に戦うことが出来ます。 3.まじめな参加者は、6 場所参加するので、年間 90 日読書することになります。100 人以上の参加者があるときには、全体が読んだページ数は、12000~14000 ページに もなります。これによって、エスペラントの学力も上がるし、本も売れて、エスペ ラント文化に貢献することになります。 4.参加者が自信を持ちます。「物事に長続きしなかった自分が、15 日間戦えたことで 自信が持てた。仕事などでも頑張る力になっている」などと言う声も寄せられてい ます。 大相撲 大相撲 大相撲 大相撲ののの国際化の国際化国際化に国際化ににに貢献貢献貢献貢献していますしていますしています しています 世界で相撲を知っているのは、フランス人の一部の人だけで、世界的には知名度が ほとんどありません。しかし「エスペラント読書相撲」のおかげで、今や「Sumoo」の 知名度が上がっています。 これまでの参加者は、延べで 3000 人以上、実数でも 500 人くらいにはなるでしょう。 世界のエスペラント雑誌、各国の機関誌などに取り上げられているので、今や数多 くのエスぺランチストが「Sumoo」を知っているはずです。 11 11 11 11月場所月場所月場所月場所のののの概要概要概要 概要 一番最近の 11 月場所がどうであったのか、紹介します。 1.参加者は 128 人、24 か国からです。 2.参加国の内訳です。 日本 50 人、フランス 19 人、ポーランド、スイス各 8 人、韓国 7 人、 ベトナム、イタリア、デンマーク各 4 人、 フィンランド、ロシア各 3 人、セルビア、スウェーデン、ドイツ、 アメリカ各 2 人 台湾、ブラジル、中国、インド、アルゼンチン、カナダ、トルコ、オランダ、 モンゴル、チェコ 各 1 人 3.全勝者 95 人(74.2%) 全勝者は次の場所では全員横綱になります。 4.読まれた総ページ数 12000 ページ 5.小学生も 8 人参加しました。 一人の 8 歳のスイスの小学生は、学校に読む本を忘れて、「週末に読書ができ ない、負けになってしまう」と大泣きし、困った母親が学校に電話して、ファック スで該当のページを送ってもらって、やっと負けを免れ、大喜びをした、というよ うな感動的な話もありました。この女の子は、もちろん 15 勝しました。
運営 運営 運営 運営もももも国際的国際的国際的、国際的、、、今後今後の今後今後のの夢の夢夢は夢ははは 100 人を超える「力士」を管理するのは大変なので、現在は、私以外に、成績を管理 する 4 人(日本人、ポーランド人、フランス人、セルビア人)とホームページを管理 するポーランド人 1 人の、国際協力でやっています。 今後は、参加者 500 人を目指しています。そのためには、日本場所だけでなく、ポ ーランド場所、フランス場所、韓国場所など、世界中に数か所、興行主を組織する必 要があり、今年の課題です。 雑談 雑談 雑談 雑談 1.私は、このすもう開始以来、25 場所連続全勝です。こういう人が何人かいます。 「あの双葉山でさえ、私の前では威張れない」などと冗談を言っています。 2.相撲が始まると、一日の仕事は、読書から始まります。提唱者が負けていては話 にならないので、絶対に負けないように気を配ります。この 25 場所の間に、母の死 もありましたが、その時も休むことはありませんでした。 3.お相撲さんの苦労がわかります。15 日間は、ただ相撲を見ている分には、結構短 いのですが、やっている身には、長いことがわかります。終わるとほっとします。 お相撲さんも同じでしょう。しかしお相撲さんは、終わっても稽古、稽古ですし、 生活、人生がかかっているので大変です。読書相撲のほうは、負けたって何という ことはありませんが、そういう気持ちは、人生の負けへの入り口ですので、そうな らないように気を引き締めています。 4.この相撲はインターネット時代のおかげです。インターネットがなければ、勝敗 を毎日のように報告して、お互いに励まし合う、などということはできません。 5.11 月場所のあと、NHKと日本相撲協会に、テレビや雑誌「大相撲」に出してく れるよう、この大相撲の資料を送りました。残念ながら、音沙汰なしです。こんな 面白い記事をなぜ載せてくれないのか、編集者の感性を疑います。でも、まだ可能 性もあるので、期待を込めて待ちましょう。 これからの これからの これからの これからの予定予定予定 予定 今年は次のようにエスペラント相撲を予定しています。参加をお待ちしています。 La 26a sumoo 2014: 1/12 – 1/26 La 27a sumoo 2014: 3/9 – 3/23 La 28a sumoo 2014: 5/11 – 5/25 La 29a sumoo 2014: 7/6 - 7/20 La 30a sumoo 2014: 9/14 – 9/28 La 31a sumoo 2014: 11/9 – 11/23
申し込みは 堀泰雄(関東連盟の事務局に住所)まで。
秘密保護法案 秘密保護法案 秘密保護法案 秘密保護法案はははは エスペランチストにとっても エスペランチストにとっても エスペランチストにとっても エスペランチストにとっても他人事他人事他人事他人事ではないよではないよではないよ!ではないよ!!! 熊木秀夫熊木秀夫熊木秀夫熊木秀夫(((( 1929192919291929年生年生年生年生まれまれまれ)まれ)) ) 12月6日の国会会期末を迎えて、秘密保護法案を無理矢理に通そうとする安倍内 閣と広範な国民の反対運動が急速に広がっています。この運動の高まりを恐れて石破 自民党幹事長は、国会周辺の市民運動をテロと、繰り返し叫んでいます。自分たち与 党だけが正しい、と言わんばかりです。果たしてそうでしょうか。「何が秘密か?誰 が決めるのか?」など参議院での討論でも明らかにされていない法案を信じろという 方に無理があります。 私は、戦争中大人たちの言うことは皆正しいと信じて、15歳の時に志願しました。 飛行兵になるはずが通信兵となり、たった1発の小型爆弾で戦友24名が即死しまし た。そして日本は戦争に負けました。罪もない多くの国民に被害を与えただけでなく、 私たちの兄弟も被害者になりました。世界で2千万人、日本は3百万人の人たちが命 を落としたことを知りました。だから、この戦争はまちがっている。これからは戦争 しないで平和に生きていくことができないか、と考えていた旧制中学5年の時、国際 語エスペラントに出会いました。エスペラント語は民族同士の憎しみを乗り越えて平 和に理解し合っていく言葉であることが分かって、それから60年以上もエスペラン ト語の勉強とその運動に人生をかけてきました。 しかし、それだけでは不十分であることがわかってきました。なぜなら今の日本政 府は国民の期待に反して、アメリカの手先になって戦争のできる国につくり変えよう と秘密保護法を作ろうとしているからです。落ち目になりつつあるアメリカのお先棒 を担いで、再び戦争のできる国にしようと、国民には何も知らせない国作りをねらっ ているからです。 私は末端の労働者であっても外国語の一つくらい物にしようと努力してきました。 そんなにたくさん読んだわけではありませんが、兄弟同士が敵味方に分かれて戦った 話(ベトナム短編小説集『炎の中で』)。青春の一時代エスペラント文通によって友 情を温め合ったポーランドの娘さんと、ドイツの青年将校がアウシュビッツの捕虜収 容所で敵味方に分かれて再会する話。エスペラント語を上達させるには、たくさんの 国の人と文通することだと思い文通している時、国際スパイ容疑で米軍 MP に逮捕さ
れ、届いた海外からの手紙を、母が代わって取りに行ってくれたけど、私が手にした のは封筒だけだったこと。 私のエスペラント学習をサポートしてくれた床屋さんは、戦時中のある日、古本屋 でエスペラント語の本を見つけて読み始めていた時、特高が飛び込んできて逮捕され、 何がどうなったかもわからず、その後60日間も都内の警察をたらいまわしにされて しまったこと。後になってわかったことは、看板の「カラスの濡れ羽色」とあるのを 特高たちは取り締まる人物をカラスとあだ名していたので、同じカラスだからとお店 に張り込み、逮捕していったと。 日本エスペラント学会(現在は日本エスペラント協会)の創始者小坂狷二(おさか けんじ)さんは、戦争中の灯火管制のためにうす暗い部屋のなかで、ひたすらに万葉 集のエスペラント訳をして当時をしのいだと、後で聞かされました。 いま日本が秘密保護法を国会で成立させ、現実に国民を取り締まるような国になれ ば、世界の民衆は日本を遠ざけていくでしょう。やたらに取締りや警察の監視の目が 光れば、民主主義も自由も圧殺されて息苦しい国になっていき、今まで数千年にわた って他国の文化を受け入れてきた誇り高い日本は、21 世紀に滅亡して顧みられぬ国に なり、世界の人々は寄りつかなるでしょう。日本国憲法を世界の宝と謳歌しても、誰 も信じる人はいなくなるでしょう。日本はエスペラント(希望者)の国とは反対に malesperanto の国になり、輝かしい日本民族の伝統は、過去の亡霊の塊となり、太平 洋に沈んで行く国になります。 秘密保護法をあくまで成立させようという人々は、そのような、世界から見放され た日本を夢見ているのでしょうか、いや逆にそのような人々こそ世界から孤立し、破 滅していきます。こんな悪法を喜んで成立させる人は日本人のほんのひと握りの人で しかありません。日本国憲法のもとに戦争をしない国になって間もなく 70 年。日本人 は憲法こそ世界の宝と誇り高く守ってきました。これを発展させることこそ日本の、 そして世界の未来があります。 私たちエスペランチストは、そういう日本の未来、世界の未来を信じて、営々とし てエスペラントの普及こそが人類の未来を明るくする、つまり、人間の自由と民主主 義を発展させることにつながると活動をつづけてきました。あと 1 週間で*、日本と 世界に関わる歴史的瞬間がきます。私たちの仲間も大いに勇気をふるってこの歴的取 り組みに全力を集めようではありませんか。どうか私のつたない文章の意のあるとこ ろをくみとってください。 *参議院での審議の終了日。
各地から 各地から 各地から 各地から 山梨 山梨 山梨 山梨エスペラントエスペラントエスペラント 会エスペラント会会会 ① 初心者講座 11-08~22、12-06~13 の4回、講師:引田秋生。県生涯学習推進セ ンターで行い新受講者3名、会員4名出席。新受講者は今後学習を希望している。 ② Eの宣伝パネル(JEI)を 12/2~7 の6日間、甲府駅構内広場に展示した。 「ダーリンは外国人」のパネル(4枚)を読んでいく人が多かった(添付写真)。 Z祭の宣伝チラシ・E紹介チラシも置き宣伝した。 ③ Z祭 12/15、13:30~16:00、韮崎市民センターニコリで実施。 一般対象の E 紹介・スカイプ体験(中国、フランス、ポーランド、オーストラリ ア等)UK や海外での交流報告等を写真等使って報告した。 山梨日日新聞でも取り上げられ(添付)、一般人7名の参加もあり、21名で和 やかに楽しい会になった(写真添付) 長澤精子記 埼玉 埼玉 埼玉 埼玉「「「 国際「国際国際フェア国際フェアフェアフェア2013201320132013」」」」 埼玉エスペラント会は11月2日(土)-3日(日)に行われた埼玉県国際交流協会 主催の「国際フェア 2013」(場所:埼玉新都心・けやき広場)に参加しました。今年 の展示は JEI が10月に参加したグローバル・フェスタの掲示物を活用しました。テ
ントの両側には「国際語エスペラント」ののぼり旗を2本立てました。 新しくチラシ「始めよう!エスペラント」と「10のポイントでわかるエスペラン トの基本」の2種類こしらえて、来場者に配布しながら国際語エスペラントの説明、 今年は特に5分間講習に力を入れ数多くの講習者をテントに招きいれ説明をしました。 前の月にグローバル・フェスタでの実戦訓練をしたのが役に立ちました。この方法は 来年も続けて行こうと思っています。 東京 東京 東京 東京・・・ 埼玉共催・埼玉共催埼玉共催ザメンホフ埼玉共催ザメンホフザメンホフザメンホフ祭祭祭祭 東京・埼玉共催のザメンホフ祭が2013年12月7日(土)午後1時から5時、調 布市国領の調布市民プラザ「あくろす」で行われました。所沢エスペラント会を代表 して故水野義明氏の娘さんで所沢エスペラント会会長の水野あゆさんと奥さんの水野 恵子さんがエスペラントで挨拶されました。他に山野が水野義明氏と TEK の関係を日 本語で少し話ました。関東エスペラント連盟が高田馬場に独自事務所を持っていた頃、 水野氏は TEK の副会長をされていました。その後関東 E 連盟と TEK が別れた後も東 京・埼玉ザメンホフ祭には毎回出 席されて、力強い挨拶を去れてい たのを思い出します。 ザメンホフ祭は他にハルペン・ ジャック氏の「イディッシュ語及 びユダヤ諸語」について日本語で の講演、調布にお住まいの新川靖 子さんが亡くなられたご主人マン ジーニ氏の故郷イタリアのトリエ ステについて話されました。
イゴール・ワスレフスキ氏の「Pri Zamenhof, post la publikigo de la unua libro ĝis sia morto」がエスペラントでありました。 終了後講演者を囲んでのバンケードで盛り上がりました。 群馬 群馬 群馬 群馬ザメンホフザメンホフザメンホフ祭ザメンホフ祭祭祭 2013 年のザメンホフ祭は、12 月 15 日(日)2 時から、群馬県庁昭和庁舎 26 号会議 室で開かれました。 第 1 部は、総会で、今年の活動報告、来年の活動計画が提案され、承認されました。 第 2 部は、ザメンホフ祭で、参加者の近況報告、歌、ビンゴを行いました。
その後懇親会を県庁 31 階のレストラン「くろまつ」で行いました。景品がたくさん あったので、ここでもビンゴを行い、盛り上がりました。 参加者は、前半が 14 人、懇親会は 15 人、どちらかに参加した人は全部で 16 人でし た。特筆すべきは、栃木県足利市から、大町文明さんが参加したことです。栃木県に エス会がほしいと、JE I普及推進部で電話し た時に誘って、来てもら いました。また、JEI 会 員 が一 人増 えま した 。 昨年はちょっとさび しかったのですが、今年 は 16 人の参加で、少し 持ち直しました。とても良い雰囲気で、しかも新しい方の参加もあり、成功したザメ ンホフ祭ではなかったかと思います。 エスぺランチスト エスぺランチスト エスぺランチスト エスぺランチスト 、、、、被災地被災地被災地被災地をををを 訪問訪問訪問訪問 12 月11 日から13日まで、堀泰雄引率の13人(エスぺランチスト12人、11人が関 東から)が、宮古市田老、山田、大槌、釜石市唐丹を訪ねて歩きました。唐丹の小中 学校を支援する運動は、盛岡の元高校教師高舘千枝子さんが始めたものですが、エス ぺランチストの力があって、今まで続いてきたとも言えます。10 月の日本大会でも 10 万円近い寄付が集まりました。12 月 13 日に、3 年目になる「唐丹サンタルチア」とい うハープの演奏会が唐丹小中学生を対象に開かれたのを機会に、この旅行が企画され ました。ほかの地域から一般の支援者も集まり、今後の方針として、「2011年4月に 小学校に入学した子供が中学を卒業するまで(2020年3月まで)支援を続けよう」と いうことになりました。この年はオリンピックの年に当たります。オリンピックは未 来ですが、大震災はどんどん過去になり、支援も難しくなります。しかしこの支援は、 人間性を賭けた行動だと思います。今後もみなさんの支援をお願いします。 堀泰雄 >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Esperanto-Ligo de Kantoo (ELK)
Sidejo: ĉe HORI Jasuo (s-ro) 2-13-3 Ootone-maĉi, Maebaŝi-ŝi, Gunma-ken 371-0825 Telefono/Fakso: 81+272-53-2524 Retadreso: [email protected]
Hejmpaĝo: http://sites.google.com/site/kantooesperantorenmei/