日本 語 とフ ランス語 の表 現 を通 して見 る
〈 拝 情 〉 と文化 の翻 訳
『 伊 豆 の 踊 子 』 に 見 る"表 現 の 美 学"
鈴 井 宣 行
【 要 旨】
〈 翻 訳 〉 とい う作業 に は 、必 ず 〈 文化 〉 とい う もの を背 景 にお い て、 そ れ を しっ か り と押 え な が ら、 作 業 を進 め る こ とが 求 め られ る。
本 稿 で 考 察 を試 み る 『 伊 豆 の 踊 子 』 は 「 叙 景 文 と叙 事 文 とを織 りな し て 書 か れ た、 典 型 的 な ヂ 予情 文 」(小 澤1980:ll9)で あ る。 この 「 拝情 」 を 外 国 人 本 稿 で は 対 象 は フ ラ ン ス 人 一 に如 何 に伝 え、 彼 等 の理 解 に資 す る こ とが で き得 るか 。 『 雪 國 』 の 娩 曲表 現 、 比 喩 表 現 もそ うだ が 、
『 伊 豆の 踊子 』 の フラ ンス語 訳 か ら も川端 文学 の 根 幹 をなす とも言え る 〈 拝 情 性 〉 を少 なか らず 消 しなが ら も、 川端 の 言わ ん とす る こ とを伝 え て い
こ う とす る フ ラ ンス 語 訳 者 の 姿 勢 が 伝 わ って くる。
〈 翻 訳 〉 に お いて は、 〈 文 化 的相 違 〉 を少 しで も縮 め よ う とす る試 み が 求 め られ る の は 当 然 で あ る。 そ こで は 人 前 提 と して 「日常 の 風 俗 習慣 の 違 い が 問 題 に な る」(安 西 、 サ イデ ン ス テ ッカ ー1992:135)こ とを踏 ま え て おか な け れ ば な らな い 。 そ の 上で 、 言葉 の 中 に 表 現 され た 部 分 は も ち ろん 、 行 間 な ど に隠 さ れ 、 表 現 され て い な い 部 分 を も読 み 解 こ う とす る姿 勢 が 求 め られ る。
本 稿 で は、 『 伊 豆 の踊 子 』 に表 れ た それ らの表 現 を フ ラ ンス 語訳 と比 較
しなが ら、 フ ラ ン ス 語話 者 に 川 端 の 〈 ヂ 予情 〉 とい う思 想 が 色 彩 表 現 、 拝
情 表 現 、 艶 な る表 現 な どを通 して 如 何 に伝 達 され て い るの か を 考察 した。
[本 語 と フ ラ ン ス語 の 表現 を通 して 見 る 〈 拝 情 〉 と 文化 の 翻 訳
【キ ー ・ワ ー ド】 行 間 、 色 彩 、}予情 、 艶 、 文 化 的 相 違 の 克 服
は じめ に
『 雪 國 』 に お け る比 喩 表 現 、 娩 曲 表 現 な どの 日本 語 と、 それ らを 表 した フランス語 とで は何 が 如何 に異 な って い るの か、 なぜ フ ランス 語 で は 《 艶 》 のイ メ ー ジ を拡 げ て い く的 確 な表 現 様 式 が 醸 し出 せ な い の か 。 筆 者 は こ の課題 に挑 戦 す るた め に 、 日仏 語 の 表 現 の 比較 、 考 察 を進 め て き た。 そ して 、 つ の答 え とな るか も しれ な い もの を 見 出 した よ うに 思 う。 そ れ は、 日本 語 とフ ラ ンス 語 の 問 にお け る感 覚 美 の 相 違 で あ り、 言 語 的 表 現 様 式 の繊 細 さの 相 違 とい う こ とで あ る。 さ らに詳 細 に言 え ば、"エ ロ チ シ
J)
ズ ム"の 捉 え 方 の相 違 と考 え られ る。 本 稿 で は 、 今 まで の 川端 文 学 に お け る日本 語 とフ ラ ン ス 語 の 表 現 様 式 比 較 研 究 を さ ら に深 く考 察 して い く 手法 と して 、 い くつ かの 表現 一(1)色 彩表 現 、(2)手 予情 的表 現 、(3)
〈 肉 の匂 い を放 つ(占 行:1966)艶 〉 表 現 と 〈 清 純 な る艶 〉 表 現 一 を取 り ヒげ、 両 言 語 を比 較 しな が ら、 詳細 な検 討 を加 え て い き、 「 出 来 事 を そ の ま ま綴 っ た よ う な、 素 朴 な 季 予情 的作 品」(中 村:1978)と 言 わ れ て い る
『 伊豆 の 踊 子』 に お け る川 端 の 手 予情 性 が フ ラ ン ス語 で 如 何 に 表 され 、文化 的相 違 を 乗 り越 えて 、 フ ラ ン ス 語 話 者 へ の 浸 透 が 図 られ て い る の か を 日 本 語 原 文 と フ ラ ンス 語 訳 を対 比 させ な が ら、 考 察 を試 み た 。
1.色 彩 表 現
ユ
川 端 作 品 に お い て 「 色 彩 」 は 重 要 な 要 素 と な っ て い る。 本 作 品 に お い
て も 、 白 、 黄 色 、 赤(=こ こで は 〈 紅 〉 を 含 め て 考 え る)、 黒 な ど の 色 を
用 い た 表 現 が 用 い ら れ て い る 。 こ こ で 、 い くつ か の 場 面 を 取 り}:げ 、 そ
れ ぞ れ の 場 面 で そ れ ら の 「 色 」 が ど の よ う な 効 果 を 醸 し 出 し 、 そ れ が フ
ラ ン ス 語 表 現 と し て 当 該 場 面 の 情 景 を 如 何 に 描 き 出 して い る か を 考 察 し
て い く こ と に す る 。
1)雨 脚 が 杉 の 密 林 を 自 く 染 め な が ら 、 す さ ま じ いF1}一さ で 麓 か ら 私 を 追 っ て 來 た 。(p.41.1.1‑2)
Jevoyaisapprocher1'aversequiblanchissaitleboil epaisdecryptomeriasetquimepourchassaitdepuisle pieddelamontagneavecunevitesseterrifiante.
【P.5亘1.2‑5】
こ の 場 面 は 本 作 品 の 冒 頭 部 分 で あ る 。 こ こ で の 注 目 点 は 他 動 詞 「染 め
;l
る」 で あ ろ う。 日本 語 の 「 染 め る」 と い う 動 詞 は 、 一 般 的 に は 色 の 付 い て い な い も の に 色 を 付 け る 、 あ る い は 色 の 付 い て い る も の を 他 の 色 に 変 え る 時 に 使 用 さ れ る 。 我 々 に は 、 あ る 色 の ヒか ら 他 の 色 が 少 し ず っ 浸 透 し て い く様 子 が 見 え て く る。 「 杉 の 密 林 を 自 く染 め る」 と い う川 端 の 感 性 は 常 識 的 な 範 疇 を 遥 か に 凌 駕 して い る と 言 え る 。 確 か に 強 い 雨 が 降 り、
もや が 杉 木 立 に か か っ た 情 景 を 考 え て み る と 、 な る ほ ど緑 か ら 白 っ ぼ く な っ て い く。 で は 、 こ の よ う な 表 現 を フ ラ ン ス 語 に は 我 々 が 見 る 〈 浸 透 して い く様 子 〉 を 含 め て 表 現 す る 「白 く染 め る 」 が あ る の だ ろ うか 。 フ ラ ン ス 語 訳 で は̀blanchir'で 表 現 さ れ て い る 。 この̀blanchir'は 「白 く す る 」 と い う意 味 だ が 、 前 述 し た 如 く、 「 少 し ず つ 色 が 浸 透 し て い く」
と い う ニ ュ ア ン ス は 現 出 し て こ な い 。 つ ま り、 色 が 変 化 し た 結 果 の み の 表 現 で あ り、 そ こ に は 色 の 変 化 の 過 程 が 表 現 さ れ て い な い と言 え る 。 筆 者 は フ ラ ン ス 語 訳 に お い て は̀teindreqcenblanc'と い う表 現 の ほ うが よ り 的 確 に 川 端 の 描 か ん とす る情 景 を 描 け る の で は な い か と考 え る 。 そ の 理 由 と して 、 こ れ は 極 め て 文 学 的 表 現 で あ り、̀teindre'に は
̀lmpr6gnerd'unesubstancec(,k)ranteparteinture'(LE
PETITROBERT:2219)と い う意 味 が あ る か ら で あ る 。
日本 語 と フ ラ ン ス 語 の 表 現 を 通 して 見 る く 士 予情 〉 と 文 化 の翻 訳
だ が 、 「白 く染 め る 」 と は 、 常 識 的 な 表 現 と は 言 え ず 、 こ の 表 現 に は 川 端 の 「 清 純 さ 」 に 対 す る繊 細 な 思 い が 見 て と れ る の で あ る 。
2)水 死 人 の や う に 全 身 蒼 ぶ くれ の 爺 さ ん が 櫨 端 に あ ぐ ら を か い て ゐ る の だ 。 瞳 ま で 黄 色 く腐 つ た や う な 眼 を 物 憂 げ に 私 の 方 へ 向 け た 。
(p.61.9) Devantmoi,gonflecommeunnoye,pale,unvieillard
assisposaitsurmoiunregardmorne,etsesyeux paraissaientdecomposeesjusqu'auxpupilles.
gyp.711.24‑27) こ こ で の 「蒼 い 」 の 使 い 方 で あ る が 、 こ の 「 蒼 い 」 に は 「顔 色 が 青 ざ め た 様 子 」 と の 意 味 が あ る 。 さ ら に 、 「 黄 」 色 と 「 腐 る」 と の 関 係 を 考 え て み る と、 「 黄 」 色 は 人 や 物 に 対 す る 色 と し て は 、 ポ ジ テ ィ ブ な 面 か ら ネ ガ テ ィ ブ な 面 に 向 か っ て い く色 と 言 え る。 信 号 は 黄 か ら赤 へ 、 病 で も 「黄 疸 」 な ど と使 用 す る 。 上 記 の 表 現 「蒼 ぶ くれ の 」 の フ ラ ン ス 語 表 現 は 原 文 に か な り忠 実 に 訳 さ れ 、 「 青 白 く、 溺 死 者 の よ う に 膨 れ て い る」 と い う 極 め て 具 体 的 な 表 現 と な っ て い る 。 フ ラ ン ス 語 話 者 に は 眼 前 に 現 れ 出 て 、 嘔 吐 を も よ お す よ う な 気 分 に な り そ う な 表 現 で あ る 。 さ ら に 、 フ ラ ン ス 語 訳 者 は追 い 打 ち を か け るか の よ う に 、「 物 憂 げ に 」を̀unregardmorne'
(「 陰 轡 な 、 曇 っ た 視 線 」 一 筆 者 訳)と 表 現 し、 最 後 に̀decomposer'(=
「 腐 敗 さ せ る 」)を 用 い て い る 。 「黄 」 色 か ら茶 色 に 変 色 して い く 「枯 葉 」 (フ ラ ン ス 語 で は̀lafeuillemorte'。 直 訳 す る と、 「死 ん だ 葉 」。)の 如
ユ
く、 人 間 に お い て 「 黄 」 色 や 「 腐 っ た 」 と い う 表 現 に は 〈苦 悩 〉 や 〈 嫌 悪 〉、 そ して 極 論 とは 思 え るが 〈 死 〉 の 方 向 へ 向 か っ て い くよ う な ネ ガ テ ィ
ブ な イ メ ー ジ が 存 在 して い る と言 え る。
3)秋 で も こ ん な に 寒 い 、 そ して 間 も な く雪 に 染 ま る 峠 を 、 何 故 こ の 爺 さ ん は 下 り な い の だ ら う と 考 へ て ゐ た 。(p.71L8‑9)
Pourquoi,medemandai‑je,cevieillardnevoulait‑ilpas descendredececolouitfaisaitsifroiddes1'automne,et quelaneigeallaitbient6tblanchir?【p.811.16‑18】
こ こ で は 自 動 詞 「染 ま る 」 を 考 え て み た い 。 こ の 場 面 で の 「 雪 に 染 ま る 」 は 、 言 い 換 え れ ば 〈雪 に 覆 わ れ る 〉 と 言 え る 。 山 々 が す っ ぽ り と雪 で 覆 わ れ 、 醜 な る も の が す べ て 覆 い 隠 さ れ て し ま う 〈清 純 〉 な 情 景 で あ る 。 しか し な が ら、 川 端 は 「 雪 に/で 覆 わ れ る 」 とい う表 現 を 用 い ず に 、
「 雪 に 染 ま る 」 と い う表 現 を 用 い て い る 。 フ ラ ン ス 語 訳 で は や は り1.1) と 同 様 に 、 こ こ で も̀blanchir'(=白 くす る)が 用 い ら れ て い る 。 筆 者 は こ こ で も や は り結 果(一 白 く し た)だ け で は 不 満 で あ る 。 や は り 白 く な っ て い く過 程 を 表 現 す る こ とが 求 め ら れ る と 考 え る 。 峠 の 山 々 の 茶 色 く な っ た 木 々 を 少 しず つ 覆 い 隠 して 、 結 果 と し て 「白 くす る 」 の で あ る。
川 端 の 用 い た 「 染 ま る 」 に は 、 こ こ で も 自 くな っ て し ま う まで の 〈過 程 〉 が 表 現 さ れ て い る と考 え る 。 そ れ 故 、 前 述 の1)と 同 様 に̀teindreqc enblanc'を 使 用 す る こ と に よ り、 よ り繊 細 な 表 現 と な り得 る で あ ろ う
し 、1)と 同 様 に フ ラ ン ス 語 話 者 に と っ て も、 よ り原 文 に 近 い 位 置 で 理 解 す る こ と が 可 能 で は な い か 考 え る 。
4)爺 さ ん は 黄 色 い 眼 を 重 さ う に 動 か し て 微 か に う な つ い た 。 (p.811.ll‑12) Levieillardhochafaiblementlateteentournantversmoi
sesyeuxjaunisauregardpesant.【p.911.19‑20】
こ こ で も3)で 述 べ た よ う な 表 現 に な っ て い れ ば 、 フ ラ ン ス 語 話 者 に
と っ て は 、 こ の̀sesyeuxjaunis'の 過 去 分 詞̀jauni'の 持 つ 意 味 が
「]本語 と フ ラ ン ス語 の 表 現 を通 し て 見 る く 仔 情 〉 と 文化 の 翻 訳
理 解 しや す い と考 え る 。 ま た 、 フ ラ ン ス語 訳 で 「 重 さ う に 」 を̀auregard pesant'と 表 現 して い る の は フ ラ ン ス 語 話 者 に と っ て は 理 解 し や す い も の だ と考 え る。 そ れ は 、 動 詞̀peser'に は 《人 に 重 苦 し い 気 持 ち を 与 え る》 とい う意 味 が あ る た め で あ る 。 こ の 場 面 で の 「黄 」 色 もや は り ネ
コ
ガ テ ィ ブ な イ メ ー ジ の 色 と 言 え る で あ ろ う 。
5)山 々 の 姿 が 遠 近 を 失 つ て 白 く染 ま り、 前 の 小 川 が 見 る 見 る 黄 色 く 濁 つ て 音 を 高 め た 。(p.1411.8‑9)
Lepaysagedemontagne,blanchipar1'averse,perdait touteprofondeur.Larivierequicoulaitdevant1'auberge, devenuetroubleetjauneenuninstant,grondaitfort.
【P.1411.ll‑15】
「白 く染 ま る 」 に つ い て は 、 や は り 筆 者 は 前 述 の1)、3)と 同 様 に 考 え て い る が 、 こ こ で 筆 者 が 拘 っ た の は 、 「 小 川 が 黄 色 く濁 っ て 」 と い う表 現 で あ る 。 何 故 か 。 そ れ は 、 こ の 後 に 踊 子 た ち が 流 して や っ て く る の だ が 、 《私 》 は お 座 敷 で の 太 鼓 の 音 が 止 み 、 静 ま り返 っ て し ま う と、 「 踊 子 の 今 夜 が 汚 れ る の で あ ろ う か と悩 ま しか っ た 」 と あ り、 こ の̀devenue troubleetjaune'(「 小 川 が 黄 色 く濁 る」)の 中 に は 、 この 「 踊 子 の 今 夜 が 汚 れ る」 こ と を フ ラ ン ス 語 話 者 に 予 兆 さ せ る も の が あ る と 考 え ら れ る か ら で あ る。
6)踊 子 は 間 も な く 黄 ば ん だ 雑 木 の 間 か ら 空 し く 闘 つ て 來 た 。 (p.311.9) Maisauboutd'unmomentelleressortitlesmainsvides
dubosquetjauni.gyp.2911.1‑2」
こ の 場 面 に お い て も 注 目 す べ き 表 現 は 「黄 ば ん だ 」 と 「空 し く 」 で あ
る 。 こ こ で も 「 黄 」 色 は ネ ガ テ ィ ブ な 意 味 合 い を 有 す る 場 合 が あ り、 そ れ が 「空 し く」 と響 き 合 い 、 層 踊 子 の 沈 ん だ 気 持 ち を 表 現 し て い る と 言 え る。 踊 子 が 「 空 し く蹄 つ て 來 て た 」 の は 、 《私 》 が 「あ あ 水 が 飲 み た い 」 と 言 っ た 時 、 踊 子 は 《私 》 を 満 足 させ よ う と、 水 を 探 し に 行 く。 し か し 、 水 を 見 つ け る こ と が で き な か っ た の で あ る 。 そ こ で 、 フ ラ ン ス 語 で は̀vide'を 用 い て 踊fの 心 情 を 表 現 し て い る。 こ の̀vide'は̀les mainsvides'で 《手 ぶ ら で 》 と い う意 味 が あ り、 さ ら に̀vide'に は
〈う つ ろ な 〉 あ る い は 、 〈ぼ ん や り し た 〉 と い う 意 味 も あ り、 水 を 見 っ け る こ と が で き な く て 、 《私 》 に 対 し て 申 し訳 な い と い う気 持 ち に 陥 り 、 う つ ろ な 気 持 ち に な っ て い る と フ ラ ン ス 語 訳 で は 表 さ れ て い る と 言 え る 。 そ し て 、 〈う つ ろ な 〉 姿 で 「 黄 ば ん だ 雑 木 」 か ら 出 て き た 踊 子の 落 ち 込 ん だ 、 ネ ガ テ ィ ブ な 様 子 を̀vide'と̀jauni'の 二語 で う ま く表 現 して い る 。
こ こ ま で 、 色 彩 に 関 す る 表 現 を 見 て き た が 、 つ ぎ に 心 情 表 現 を 含 め 、 拝 情 的 な 表 現 に つ い て フ ラ ン ス 語 訳 が フ ラ ン ス 語 話 者 に 如 何 に 伝 え られ よ う と し て い る の か を 考 察 して い く。
ll.才 予情 的 表 現
本 章 で は 「丁情 的 表 現 」 を 考 察 す る が 、 ま ず 川 端 に お け る 「拝 情 性 」
と は 何 か を 明 ら か に し て お く必 要 が あ る 。 そ れ は 「 氏 に 於 け るJ'情 性 は 、
も は や 争 ひ が た い 氏 の 属 性 と 見 ら れ る。(… …)拝 情 性 と は 永 遠 回 帰 の 精
神 で あ る 。 従 っ て 、 そ の 最 も素 朴 な 形 態 と して 、 己 れ に 出 で て 己 れ に 還
る ・ の ゆ る や か な 円 運 動 」(神 西1934:27)、 あ る い は 作 品 『 伊[7>Lの踊 子 』
の 「美 的 形 象 性 は ほ の ぼ の と し た 旅 情 拝 情 性 に 統 一さ れ て い る 」
(小 澤1980:137)と い う 解 説 が な さ れ て い る が 、 こ こで は 筆 者 は 後 者 の
小 澤 の 考 え 方 を 基 本 に 考 察 し て い く こ と とす る 。
日 本 語 と フ ラ ン ス語 の 表 現 を 通 し て 見 る 〈 拝 情 〉 と文 化 の 翻 訳
1)そ の う ち に 大 粒 の 雨 が 私 を 打 ち 始 め た 。(p.411.6‑7)
̲.;etpuis,degrossesgouttesdepluiecommenCaienta mefouetter.【p.511.18‑19】
こ こ は 見 事 に 原 文 に 忠 実 に 訳 さ れ て い る と言 え る。 動 詞̀fOuetter'は 相 当 き つ く打 た れ る 様 子 を 表 し て い る 。 も と も と は 「 鞭 な ど で 身 体 を 打 つ 」 とい う意 味 が あ り、 〈 雨 が 私 の 身 体 を 叩 き つ け 始 め た 〉 と な り、 形 容 詞̀gros'に よ っ て 、 雨 の 激 し さ が 容 易 に 理 解 で き る。 そ し て 、 こ こ で の注 目 点 は 《私 》 と 〈雨 〉 の 関 係 で は な か ろ う か 。 そ れ は 、 《私 》 が 踊 子 た ち との 再 度 の 出 会 い を 大 き な 期 待 を も っ て 、 山 道 を 急 ぎ 、 や っ と天 城 峠 付 近 ま で 来 た 時 に 、 こ の 〈雨 〉 で あ る。 〈 雨 〉 に 濡 れ た 《私 》 で あ っ た が 、 踊 子 た ち を 見 つ け た と き の 《私 》 の 心 は こ の 〈雨 〉 を も蹴 散 ら し、
打 ち 勝 っ た とで も思 え る ほ ど の 喜 び が あ っ た に 違 い な い と筆 者 は 考 え る か らで あ る 。
2)私 は振 り返 り振 り返 り眺 め て 、 旅 情 が 自 分 の 身 に つ い た(p.51.ll) Jem'etaisretourneplusieursfoilpourmieuXlesvoir,et
j'avaisalorseprouvelesentimentd'etredevenuun veritablevoyageur.【P.611.32‑35】
三 島 は あ る 人 が 川 端 と 旅 行 す る の は 気 骨 が 折 れ な い し、 放 り っ ぱ な し に して くれ る と い う 話 を 聞 き 、 「川 端 さ ん の 人 生 は 全 部 旅 で あ り 、 氏 は 永 遠 の 旅 人 の や う に も 思 わ れ る 」(三 島1956:37)と 論 じ て い る 。 ま た 、 中 村 は 旅 に 出 る と、 「 一 個 の 旅 行 者 と 人 に 見 ら れ 、 自 分 も そ う い う 気 持 ち に な る 。 要 す る に 生 活 か ら 離 れ る と い う こ と に な る わ け で す 。 こ れ が 川 端 さ ん の 場 合 に は 非 常 に よ く生 きて く る 」(中 村1978:165)と 論 じて い る 。
「 旅 情 が 身 に つ く」 と は 決 して 〈流 れ 者 〉(̀vagabond')で は な く、 〈旅
人 〉(̀voyageur')な の で あ る 。 確 か に 、 旅 は 非 日 常 の 世 界 で あ る こ と
に は 異 論 は な い し、 そ こ で は 「 旅 に 出 た 男 が そ う い う 男 を 相 手 に して い る よ う な 女 と め ぐ り会 う と 、 お 互 い に 軽 く触 れ 合 う け れ ど も 、 そ れ が お 互 い の 生 活 に 根 を 残 さ な い 、 悲 劇 も 生 ま な い 。 そ こ に 一種 の 感 情 の 交 流 が あ っ て 、 そ れ が 純 粋 な 形 で 出 」(中 村1978:165)て く る の で あ る 。
こ の よ う に 考 察 を 巡 ら して い く と 、 「 旅 情 が 身 に つ い た 」 と は 本 当 の 意 味 で の 旅 人 と な っ て い る 、 言 い 換 え る と、 《私 》 に とっ て 〈 孤 児 性 か ら の 脱 却 〉 と い う こ と に な る で あ ろ う 。 フ ラ ン ス 語 訳 に お い て も 、 こ の よ う な 視 点 か ら̀devenirunveritablevoyageur'と い う表 現 が な さ れ て い る と 考 え る 。 た だ 、 日 本 語 の よ う に 極 め て 拝 情 的 な 表 現 で も っ て 表 す の は フ ラ ン ス 語 の 場 合 、 厳 し い も の が あ る と 言 え る 。 そ れ は 形 容 詞
̀veritable'が ど こ ま で 「 身 に つ く
」 とい う ニ ュ ア ン ス を 表 現 し得 る か と い う点 で あ る。 フ ラ ン ス 語 話 者 に こ の̀veritable'が 日 本 の 拝 情 的 表 現 を 理 解 せ し め ら れ る か と 考 え た と き、 若1二の 疑 問 が 残 ら ざ る を 得 な い 。
3)到 底 生 物 と は 思 へ な い 山 の 怪 奇 を 眺 め た ま ま 、 私 は 棒 立 ち に な つ て ゐ た 。(p.61.10)
Jerestaipetrifie,fascineparcetteapparitionfantastique, parcettecreaturedelamontagnedapslaquellej'avais peineareconnaitreunhomme,etvivant.【p.711.28‑31】
こ こ は 茶 屋 で 出 会 っ た 老 人 を 見 た 《私 》 の 心 情 を 描 い た と こ ろ で あ る 。
そ の 描 写 で そ の 老 人 は 「山 の 怪 奇 」 と い う こ の 世 の も の で は な い よ う な
表 現 で 描 か れ て い る 。 「 反 古 の 山 」、 そ れ は あ た か も 〈 姥 捨 て 山 〉 に 捨 て
ら れ 、 埋 も れ て い る 醜 な る 「 怪 奇 」 と 《私 》 に は 見 え た の で あ る。 そ こ
で 、 フ ラ ン ス 語 訳 で は 、 「 生 物 と は 思 へ な い 」、 言 い 換 え れ ば 、 〈 現 世 の も
の で は な く、 空 想 的 世 界 か ら 現 れ た 被 造 物 〉 と捉 え られ て い る 。 ・ 人 の
中 風 の 老 人 醜 な る状 況 の 描 き 方 と し て は 、 こ れ ほ ど病 的 で 、 か
[本 語 と フ ラ ン ス語 の 表 現 を 通 して 見 る 〈手 予情 〉 と 文化 の翻 訳
つ 実 写 生 的 描 写 は 見 方 を 変 え れ ば 、 現 世 の 中 に 幽 玄 の 世 界 を 一部 は め 込 ん だ 、 極 め て 〈 醜 な る 拝 情 的 な 描 写 〉 と考 え ら れ る 。 フ ラ ン ス 語 訳 に お い て は 、 現 実 は そ の 老 人 は̀createur'で は な く、 〈 人 間 〉 で あ る が 故 に
̀unhomme
,etvivant'と 付 け 加 え られ て い る と考 え られ る 。 さ ら に 、
「 眺 め た ま ま 」 は フ ラ ン ス 語 で は̀avoirpeinea+inf.'(;か ろ う じ て 〜 わ か る)を 用 い て い る こ と に よ っ て 、̀createur'と̀unhomme'
を 明 確 に し て お こ う との フ ラ ン ス 語 訳 者 の 意 志 が 推 測 さ れ る 。 こ の フ ラ ンス 語 訳 に は フ ラ ン ス 語 訳 者 の 相 当 な 細 か な 苫 心 の 跡 が 垣 間 見 られ る 。
4)雨 脚 が 細 くな つ て 、 峰 が 明 る ん で 來 た 。(p.81.9) Lapluieaevenaitplusfine,lacimedelamontagne
s'eclairait.gyp.911.1̀3‑14)
「 雨 脚 が 細 くな る 」 は い わ ゆ る 、 強 く降 って い た 雨 一 フ ラ ン ス 語 訳 で は̀grossesgouttesdepluie'一 が 小 降 り に な る こ と で あ る 。 こ の 表 現 は 極 め て 拝 情 的 で あ る 。 「 小 降 り に な っ た 」 で は 、 そ の ま ま の 表 現 で あ る が 、 前 述 の̀gros'と は 反 対 の 「 細 い 」 と い う形 容 詞 を 使 う こ と に よ っ て 、 詩 的 か つ 拝 情 的 に 変 わ っ て し ま う 。 日 本 語 に は 〈こ ぬ か 雨 〉 と い う言 葉 が あ る が 、 フ ラ ン ス 語 で は これ を̀lapluiefine'と 言 う 。 この 場 面 で は 、 そ う い う状 態 に 変 わ っ た と い う こ と に な る 。 さ ら に 言 え ば 、 こ の 形 容 詞̀fin'は 〈 細 か い 〉 と い う意 味 に 加 え て 、 〈感 覚 な どが 鋭 い 〉 と い う意 味 合 い が 含 ま れ て い る の で あ る 。 フ ラ ン ス 語 訳 は こ の 意 味 合 い ま で も含 め て 考 え て 、 こ の 形 容 詞̀fin'を 用 い た とす る と、 ま さ に
フ ラ ン ス 語 訳 者 は 原 文 を 細 か く分 析 し た こ と に な る 。
5)ト ン ネ ル の 出 口 か ら 白塗 りの 柵 に片 側 を縫 わ れ た 峠 道 が稻 妻 の や
うに流 れ て ゐ た。(p.91.13)
Lesentierducol,bord(…d,uncoteparunebarrierpeinte enBlanc,jaillissaitenzigzaguant,teluneclair,dela bouchedutunnel.【P.1011.16‑18】
こ の 場 面 で の 表 現 の 美 し さ は 当 然 「 峠 道 が 稻 妻 の や う に 流 れ て ゐ た 」 で あ る。 表 現 と し て 見 る と、 美 し い の で あ る が 、 現 実 の 道 は 曲 が り くね っ た 、 険 し い 山 道 、 言 い 換 え れ ば 「 つ づ ら 折 り」 状 態 の 峠 道 で あ る 。 こ れ を 冒 頭 の 表 現 を 用 い ず に 、 「 稻 妻 の や う 」 と い う 表 現 に 置 き 換 え て い る 。 但 し 、 「 峠 道 が 流 れ て ゐ た 」 と は ど の よ う な 情 景 な の か 、 こ れ を ど う表 現 す る か 。 英 語 訳 で は 冒 頭 部 分 の 「 つ づ ら折 り」 は̀windup'a)、 この 場 面 で の 英 語 訳 は̀twistdown'b)。 フ ラ ン ス 語 で は 冒 頭 部 分 は̀decrire tantdelacets'aI)、 こ の 場 面 で は̀jaillirenzigzaguant'i,)と 訳 さ れ
て い る 。a)とa')は そ れ ぞ れ 「 糸 な ど を 巻 く」 と い う意 味 が あ り、 英 仏 と も 共 通 点 が 見 ら れ る 。 しか し、b)とb「)を 見 て み る と、b)の 英 語 表 記 は 単 に 〈じ ぐ ざ く に な る〉 で あ り、b')の フ ラ ン ス 語 表 記 で は 〈じ ぐ ざ ぐ に 突 き 出 て い る 〉 と い う 意 味 に な っ て お り、 よ り峠 道 の 状 態 が ま さ に
「 稻 妻 の や う に 流 れ て ゐ 」 る状 態 に 近 い 表 現 と な っ て い る 。 しか し、 じ ぐ ざ く の 道 を 「 稻 妻 の や う に 流 れ て ゐ 」 る と は 極 め て 詩 的 で あ り、 拝 情 性 を 含 ん だ 表 現 と な っ て い る と 言 え る 。
6)雨 風 が 私 の 頭 を 叩 い た(p.141.14) Leventchargedegouttesmefrappaitauvisage.
【p.1411.26‑27】
こ の 表 現 は 擬 人 的 な 表 現 で あ る 。 日 本 語 で は 、 一 般 的 に つ ぎ の よ う に 受 身 形 を 用 い る こ とが 多 い 。 「 私 は 雨 風 に さ ら さ れ た 」 と す べ き と こ ろ で あ ろ う が 、 こ れ で は あ ま り に も 〈ふ つ う の 表 現 〉 で あ る。 こ の 文 の 前 に
「 激 し い 雨 」 と い う 表 現 が あ る が 、 これ は フ ラ ン ス 語 で は̀lapluie
口本 語 と フ ラ ン ス語 の 表 現 を 通 して 見 る 〈 士 予情 〉 と文 化 の 翻 訳
battante'(=ど し ゃ ぶ り の 雨)と 訳 さ れ 、 激 し さ を 描 写 し て い る。 こ の
̀lapl
uiebattante'を 受 け た̀chargedegouttes'(=雨 粒 い っ ぱ い の)を 用 い る こ と に よ っ て 、 こ の 「 雨 風 」 を 表 そ う と して い る 。 そ して 、
日本 語 の 拝 情 的 表 現 「雨 風 が 頭 を 叩 い た 」 を フ ラ ン ス 語 で も 「 叩 く」 を 用 い て い る 。 し か し 、 こ こ で 違 和 感 を 感 じ る の は 、 日 本 語 は 「 頭 」 で あ るに も拘 わ らず 、 フ ラ ン ス 語 で は̀visage'(二 顔)と い う語 彙 を用 い て い る。 しか し、こ こで 考 え な け れ ば な ら な い の は 、フ ラ ンス 語 の̀visage'が 表 す 身 体 の 部 分 は ど こ な の か と い う こ とで あ る。 フ ラ ン ス 語 の̀visage'は
4i1
〈 頭 髪 を含 め 、 あ この と ころ まで〉 とい う解 説 が な され て い る。 とす る と、
この フ ラ ンス語 訳 は 原 文 の 「 私 の頭 」 の意 味 と して 表 現 され て い る と考 え られ る。 この箇 所 の フ ラ ン ス語 訳 は十 分 に 原 文 に耐 え得 る と考 え られ
る。
7)太 鼓 が 止 む と た ま ら な か つ た 。 雨 の 音 の 底 に 私 は 沈 み 込 ん で し ま っ た 。(P.151.9)
Quand1'instrumentsetut,jefusonnepeutplusinquiet;
jem'abimaijusqu'autrefondsdubruitdelapluie.
gyp.1511.10‑12) こ こ で は 、 原 文 「 雨 の 音 の 底 に 私 は 沈 み 込 ん で し ま つ た 」 を 考 え て み た い 。 こ の 文 は 『雪 國 』 の あ の 有 名 過 ぎ る 、 そ し て 翻 訳 と い う領 域 に お い て も極 め て 注 目 さ れ る 、 冒 頭 部 分 「 國 境 の 長 い ト ン ネ ル を 抜 け る と雪 國 で あ っ た 。 夜 の 底 が 白 くな っ た 。」(全 集 第 十 巻p.9)を 思 い 起 こ させ る。
こ の 場 面 で 《私 》 が 「 沈 み 込 ん で し ま つ た 」 原 因 は 、 た だ 単 に 「 太 鼓 が 止 む 」 か ら とい う こ とで は な い 。 そ れ は こ の 後 の 「踊 子 の 今 夜 が 汚 れ
るの で あ ら うか とiま しか つ た 」 か らで あ る 。 フ ラ ン ス語 訳 の̀s'abimer'
を考 え て み る と、 こ の 意 味 が 〈(悲 しみ な ど に)深 く沈 む 〉 と示 さ れ て い
る。 さ ら に 、 フ ラ ン ス 語 訳 で は 「 沈 み 込 む 」 を 強 調 す る 意 味 で あ ろ う 、
̀jusqu'a'が 用 い ら れ て い る
。 雨 の 音 の 中 か ら太 鼓 の 音 だ け を 取 り 上 げ て 、 聞 き 逃 す ま い と 《私 》 は 太 鼓 の 音 に 耳 を 集 中 させ て い た 。 そ ん な と き、 「 ぴ た り と静 ま り返 つ て し ま つ た 」 の で あ る。 これ に よ っ て 、 この 《私 》 は 「雨 の 音 」 と い う 空 間 を 突 き破 っ て 、 そ の 奥 底 に あ る 〈悲 し み 〉 の 中 に 入 り込 ん で 行 っ て し ま っ た の で あ る。 〈 奥 底 〉 とい う フ ラ ン ス 語 は 単 な る 〈底 〉 で あ れ ば̀fond'で い い と こ ろ で あ る が 、 フ ラ ン ス 語 訳 で は 、 そ の さ ら に 奥 底 とい うニ ュ ア ン ス を 込 め て 、 原 文 に よ り近 づ け る た め に
̀trefond'が 用 い ら れ た と 考 え られ る
。
8)私 は 身 を 誤 つ た 果 て に 落 ち ぶ れ て し ま つ た 。(p.221.6) J'airatemacarrier,dit‑il,etjesuistombebiersbas,
mais...gyp.2111.11‑12)
「身 を 誤 る 」 とは 『新 明 解 国 語 辞 典 』 に よ る と 、 そ の 意 味 は 〈ま ち が っ た 生 き 方 を す る 〉 と示 さ れ 、 さ ら に 、 「 落 ち ぶ れ る」 と は 、 〈身 分 が 「が っ て 、 貧 乏 に な り、 み じ め な 状 態 に な る 〉 と示 さ れ て い る 。 ま ず 、 「 身 を 誤 る 」 を 考 え て み る 。 こ こで 、 《私 》 は 栄 吉 の 過 去 に 接 す る の で あ る 。 栄 吉 は 甲 州 の 家 は 兄 が 継 ぎ 、 自 分 は 「い ら な い 膿 な ん で す 」 と 《私 》 に 言 う.
さ ら に 、 栄 吉 は 「東 京 で 或 る 新 派 役 者 の 群 に 暫 く加 は つ て ゐ た 」(p.22 L2)と 言 う。 当 時 の 役 者 あ る い は 芸 人 と言 え ば 、 下 層 に 属 す る 人 々 と考
ハ
え ら れ て い た 。 こ の こ とか ら考 え る と、 こ こで は 「 身 を 誤 る 」 と は 栄 吉
が 当 時 、 社 会 的 に 下 層 に 置 か れ て い た 新 派 役 者 の 群 に 加 わ っ た こ と を 指
す と 考 え られ る。 し か し、 栄 吉 自 身 は 新 派 役 者 と し て も 大 成 で き ず 、 今
の 自 分 の よ う な 旅 芸 人 に な っ て し ま っ た と考 え て い る 。 そ こ で フ ラ ン ス
語 を 見 て み る と、 「 私 は 仕 事 に 就 き損 ね た 」 と い う表 現 に な っ て い る 。 こ
の 場 合 に 〈 仕 事 〉 と は 、 芸 人 の 世 界 で は な く、 〈常 民 〉(林1997:51)が
日 本 語 とフ ラ ン ス 語 の 表 現 を 通 して 見 る 〈仔 情 〉 と文 化 の 翻 訳
就 く よ う な 職 業 の こ と で あ る 。 栄 吉 の 気 持 ち か らす る と 、 本 当 は 彼 自 身 も 〈常 民 〉 が 就 く よ う な 職 業 に 従 事 し た か っ た と考 え ら れ る 。 そ れ 故 、 フ ラ ン ス 語 訳 は 適 当 で あ る と考 え る 。 「落 ち ぶ れ る 」 に つ い て は 、 フ ラ ン ス語 訳 で 用 い られ て い る̀tomberbienbas'1)は 、 〈急 速 な 変 遷 の 後 に 、 地 位 が 低 い 状 態 に な る 〉(LEPETITROBERT:2264)と い う 意 味 が 示
して あ る。 こ れ と は ほ か に 代 名 動 詞̀sUabaisser'2)が あ る が 、 後 者 の ほ う は 〈 他 人 と比 べ て よ り悪 い 下 層 の 位 置 に 身 を 置 く〉(LEPETITROBERT:
2)と い う意 味 に な る 。 こ の こ と か ら 、 栄 吉 自 身 の 心 情 は 他 の 人 々 と 比 べ て 云 々 と い う も の で は な く、 彼 自 身 が 甲 府 で の 保 障 さ れ て い た 生 活 か ら 急 速 に 落 ち て い っ た こ と に 対 す る 彼 の 思 い を 表 現 す る た め に 、 フ ラ ン ス 語 訳 で は̀tomberbienbas'が 用 い ら れ た と考 え る 。
9)太 鼓 の 音 は 私 の 心 を 晴 れ や か に 躍 ら せ た 。(p.271.7) Aurythmedutambour,monCoeursemitabattre
joyeusement.【P.2511.5‑6】
こ の 場 面 は 《私 》 が 踊'に 『水 戸 黄 門 漫 遊 記 』 を 読 ん で や っ て い る と き に 、 お 座 敷 が か か り 、 踊 子 が 《私 》 に 「直 ぐ に 戻 っ て 來 ま す か ら 、 待 つ て ゐ て 績 き を 讃 ん で 下 さ い ね 」 と頼 む 場 面 で あ る 。 《私 》 に と っ て は 、 彼 女 か ら 「待 っ て い て ほ し い 」 と、 《私 》 は ね だ ら れ て い る の だ が 、 そ れ
が 《私 》 に と っ て は 、 こ の 一 ヒな く嬉 し く、 心 う き う き す る こ とで あ っ た 。 そ して 、 お 座 敷 で 乱 れ る こ と な く、 「き ち ん と坐 つ て 、 太 鼓 を 打 つ て ゐ た 」 彼 女 の 行 動 も 《私 》 に と っ て は 、 心 を 安 穏 に し て くれ る も の で あ っ た 。
こ の 場 面 の 英 訳 は̀Theslowrhythmfilledmewithaclean
excitement.'(サ イ デ ン ス テ ッ カ ー1970:42)と 原 文 と同 様 に̀rhythm'を 主 語 に して 表 して い る。 し か し 、 フ ラ ン ス 語 訳 で は 、 〈太 鼓 の リ ズ ム で 、
私 の 心 は 喜 び で わ く わ く し始 め た 。〉(=筆 者 訳)と な っ て い る 。 興 味 深
い の は 、 フ ラ ン ス 語 訳 で 動 詞̀battre'が 用 い ら れ て い る こ とで あ る。 こ の 動 詞 に は1)〈(太 鼓 を)打 つ 〉 、2)〈 ど き ど き わ くわ くす る〉 と い う 意 味 が あ る た め 、 フ ラ ン ス 語 訳 は これ を 意 識 し な が ら 、 訳 さ れ た の で は な い か 。 そ れ 故 、 フ ラ ン ス 語 訳 者 はmoncoeurを 主 語 と し た の で は な い か と考 え ら れ る 。 こ う す る こ と に よ っ て 、 よ り 《私 》 の 心 境 が 的 確 に 表 現 さ れ る こ と に な る と考 え ら れ る 。
川.《 肉 の 匂 い を放 つ 艶 》 と 《 清 純 な 艶 》 の 表 現
本 作 品 に お け る 〈 艶 〉 を検 討 す る時 、 〈 純 粋 な る艶 〉 あ るい は 〈 清 純 な る艶 〉 とい う側 面 か らの み 思 考 を進 め る こ とは 若 干 危 険 で あ る。 なぜ な ら、 〈 肉 の 匂 い を 放 つ艶 〉 と 〈 清純 な艶 〉 との両 面 が存 在 す るか らで あ り、
本 作 品 がL見 素 朴 な青 春 の 淡 い思 い 出 を あ りの ま ま に書 き流 したか に
み え る この 『 伊 豆 の踊 子 』 とい う作 品 は、 氏 の 實 生 活 に お け る失 懸 とい
う貴 重 な禮 験 を代 償 と して 生 まれ た作 品 だつ た」(細 川1967:176)か ら
に他 な らな い。 さ らに、 「 氏 の エ ロ テ ィシ ズ ム は、 氏 自身 の 官 能 の発 露 と
いふ よ りは 、 官 能 の本 体 つ ま り生 命 に対 す る、永 遠 に論 理 的 帰 結 を辿 ら
ぬ 、 不 断 の接 触 、 あ る ひ は 接 触 の 試 み と云 つ た ほ うが 近 い。 それ が 真 の
意 味 で エ ロテ ィ ッ ク な の は 、 対 象 す な わ ち 生 命 が 、 永 遠 に触 れ られ ない
とい ふ メ カ ニ ズ ム に あ り、 氏 が 好 ん で 処 女 を描 くの は、 処 女 に と どま る
限 り永 遠 に 不 可 触 で あ るが 、 犯 され た と きは す で に処 女 で は な い、 とい
ふ 処 女 独特 の メ カ ニ ズ ム に対 す る興 味 だ と思 はれ る」(三 島1956:42)の
で あ る。 確 か に これ は川 端 の 〈 エ ロ テ ィシ ズ ム 〉 に対 して は的 を得 た も
の と言 え る。 本 作 品 の 場 合 、 成 立 事 情 を考 え る と、 「 表 面 に 清純 の よ そお
い を凝 ら しな が ら も、 主 人 公 《 私 》 の踊 子 を追 う眼 に、 女 を求 め る要 素
が 強 い こ と もお のず と了 解 され よ う」(川 嶋1969:103)と の論 は 当然 現
出 して く る こ とで あ る。 しか し、 本 作 品 で は 、 表 面 的 に は肉 の 匂 い を放
日本 語 と フ ラ ン ス 語 の 表 現 を 通 して 見 る 〈 手 予情 〉 と文 化 の 翻 訳
コ の コ
つ エ ロ テ ィ シ ズ ム と い う面 か ら 清 純 な エ ロ テ ィ シ ズ ム へ と変 化 して い る 。 さ ら に 、 こ の 踊rの 裸 体 が 主 人 公 に と っ て 彼 女 を 「 少 女 」 と確 認 す る も
'1)
の と な っ て い る こ とで あ る 。
本 章 で は 、 こ の よ う な 考 え 方 を 基 本 に 置 き な が ら 、 本 作 品 で の こ の 二 つ の 《艶 》 な る 表 現 を 考 察 し て い く こ と に す る 。
1)踊 子 た ち が 傍 に ゐ な く な る と 、 却 つ て 私 の 空 想 は 解 き 放 た れ た や う に 生 き 生 き と 踊 り 始 め た 。 彼 等 を 送 り 出 し て 來 た 婆 さ ん に 聞 い た 。
「あ の 藝 人 は 今 夜 ど こ で 泊 る ん で せ う
。」
「あ ん な 者
、 ど こ で 泊 る や ら 分 か る も の で ご ざ い ま す か 。 旦 那 様 。 お 客 が あ れ ば あ り 次 第 。 ど こ に だ つ て 泊 る ん で ご ざ い ま す よ 。 今 夜 の 宿 の あ て な ん ぞ ご ざ い ま す も の か 。」
甚 だ し い 輕 蔑 を 含 ん だ 婆 さ ん の 言 葉 が 、 そ れ な ら ば 、 踊 子 を 今 夜 は 私 の 部 屋 に 泊 ら せ る の だ 、 と 思 つ た 程 私 を 煽 り 立 て た 。
(p.811.2‑8) Loindeladanseuseetdesescompagnons,mon
imaginationprenaitsonessor,commesileurabsence 1'avaitliberee.
Jequestionnaimonhotesse,quivenaitdelesvoir partir.
((Oupasseront‑ilslanuit?
‐Sait‑onjamaisoucouchentdesgeesdecetteespece?
Ilspasserontlanuitouilstrouverontdesbadauds!Its n'ontprobablementrienprevupourcesoir.》
SafaCondes'exprimer,revelantunsiprofondmepris
m'exasperatautquej'auraisetetented'inviterla
danseuseapartagermachambercettenuit‑la.
【P,911.6‑12】
《私 》 の 踊 子 に 対 す る 空 想 が 解 放 さ れ 、 どん どんrl由 奔 放 に 拡 が っ て い く。 そ の 意 味 で 、 こ こ で の フ ラ ン ス 語 訳̀monimaginationprenait
sonessor'は 適 訳 で あ ろ う。 さ ら に 、 こ こ で は 前 述 し た 如 く、 「 エ ロ テ ィ シ ズ ム と は 不 断 の 接 触 、 接 触 の 試 み 」(三 島:1956)と 言 え る 。 そ して 、 つ い に 《私 》 は 茶 店 の 婆 さ ん に 「あ の 藝 人 は 今 夜 ど こ で 泊 る ん で せ う」
と問 い か け る 。 し か し な が ら 、 そ れ に 対 し て 、 茶 屋 の 婆 さ ん は 甚 だ し い 軽 蔑 を 込 め た 言 葉 で 応 え る 。 こ の 婆 さ ん の 「お 客 が あ れ ば あ り次 第 」 に お け る フ ラ ン ス 語 訳 の 中 で 「 お 客 」 と い う 表 現 は̀badaud'を 用 い て い る 。 つ ま り、 〈た ま た ま 行 き ず り に 声 を か け て 、 見 せ 物 を や らせ て 、 楽 し む 人 〉 で あ る 。 そ の よ う な ど こ の 、 誰 な の か も わ か ら な ぬ 人 を 相 手 に す る よ う な 職 業 が 当 時 の 旅 芸 人 な の で あ る 。 そ れ 故 、 婆 さ ん の 言 葉 「 あ ん な 者 」 と い う軽 蔑 を 込 め た 表 現 を フ ラ ン ス 語 で は̀desgensdecette
espece'(「 あ ん な 連 中 」e筆 者 訳)と 訳 して い る 。 こ の 表 現 は 人 に 使 用 す る と き に は ま さ に 軽 蔑 を 込 め た 表 現 で あ り 、 原 文 に ほ ぼ 忠実 に 訳 さ れ て い る 。 〈艶 〉 な る 表 現 で 注 目 す べ き は 、 《私 》 が 思 い 巡 ら す 「踊 子 を 今 夜 は 私 の 部 屋 に 泊 ら せ る の だ 」 で あ る 。 こ の フ ラ ン ス 語 訳 を 見 る と 、 フ ラ ン ス 語 訳 者 の 苦 心 が 伺 え る 。 そ れ は 「 踊 子 を 泊 ら せ る 」 を̀inviterla danseuseapartagermachambre'と し て い る こ とで あ る。 日 本 人
・IU)
が この 原 文 を読 む と、 明 らか に 《私 》 が 処 女 で あ る踊 子 に 対 して 〈 女 を
い
求 め る〉 こ とが 行 間 か ら読 み 取 れ るは ず で あ る。 フ ラ ン ス語 訳 で は そ の
行 間 を直 接 的 な表 現 に はせ ず に、 〈 一 つ の 部 屋 を 共 有 す る〉 とい う娩 曲 表
現 に して お り、 フ ラ ンス 語 訳 者 は 川端 の 表 現 形 式 を意 識 して 、訳 した も
の と考 え る。
[本 語 と フ ラ ン ス語 の 表 現 を通 し て 見 る 〈 拝 情 〉 と 文化 の 翻 訳
2)私 は 眼 を 光 ら せ た 。 こ の 静 け さ が 何 で あ る か を 闇 を 通 し て 見 よ う と し た。 踊fの ノ〉夜 が 汚 れ る の で あ ら う か と悩 ま しか つ た(p.151.12)
J'essayaisderendremesyeuxplusperants,jetentais decomprendrecequepouvaitsignifiercecalme,et tremblaisdapsmonangoissequ'aucoursdecettenuit quipassaitladanseusenef{】tsouillee.【p.1511.17‑20】
この 場 面 で の 《私 》 の 奥 底 に 渦 巻 い て い る 踊 子 へ の 思 い は 、 〈肉 の 匂 い を放 つ 関 係 を 伴 っ た も の 〉 と考 え て しか る べ き で あ る 。 こ の 場 面 で は ま だ 《私 》 は 踊fが 〈異 性 〉、 あ る い は 〈 年 頃 の 女 性 〉 だ と い う意 識 を 有 し て い る。 そ して 、 太 鼓 の 音 が 聞 こ え な くな り、 静 寂 さの 中 に 置 か れ た 《私 》
に と っ て 、 踊fが 《私 》 以 外 の 誰 か と 〈男 女 の 闇 の 世 界 〉 に 人 ろ う と し て い る こ と を 感 じ さ せ た の で あ る 。 「こ の 静 け さ」 と は 、 〈男 女 の 営 み 〉 一 肉 の 匂 い を 放 つ 艶 に 他 な ら な い 。 し か し 、 こ の 「こ の 静 け さ 」 の み で は 、 フ ラ ン ス 語 話 者 に は 川 端 の 言 わ ん と す る こ と は 伝 わ り切 ら な い 。 そ こで 、 川 端 的 表 現 を 保 持 し て い くべ き と す る 人 か ら は 非 難 さ れ る で あ ろ うが 、 フ ラ ン ス 語 訳 で は こ の こ とを 踏 ま え て 、̀souiller'(=姦 通 す る) とい う極 め て 具 体 的 な 表 現 を 用 い た と考 え ら れ る 。 フ ラ ン ス 語 訳 で 注 目 さ れ る の は 、 訳 者 が 〈 虚 辞 のne>を 用 い て い る こ とで あ る 。 これ を 用 い る こ とに よ り不 確 か で は あ るが 、 《私 》 か ら す る と 、̀souiller'の 可能 性 が 高 く思 え る の で あ る。 さ ら に 、 《私 》 は 「 悩 ま し か つ た 」 の で あ り、 そ れ 故 に 、 こ の 時 の 《私 》 は 「 胸 が 苦 しか つ た 」 し、 「 湯 を 荒 々 し く掻 き廻 した 」 の で あ る 。 《私 》 の 心 中 は 穏 や か な も の で は な く、 激 し い 不 安 に 揺 れ 動 い た の で あ る 。 この よ うに 捉 え る と、 フ ラ ン ス 語 訳̀tremblaisdans monarlgoisse'は 無 難 で あ り、 中 で も̀angoisse'は 〈激 し い 不 安:
多 く、 動1季 の 昂 進 ・胸 の 圧 迫 感 な ど 身 体 的 感 覚 を 伴 う 〉(JEUNESSE仏
和:48)と い う 苦 悶 を 伴 う感 覚 を 意 味 し て お り、 「 悩 ま し い 」 よ り も 少 々
強 調 表 現 とな っ て い る感 は拭 え な い に して も、 フ ラ ンス 語 話 者 の 理 解 度 は ト分 で あ ろ う。
この場 面 の フ ラ ンス 語 訳 を考 え る と、 大 い に フ ラ ン ス 語訳 者 が 川端 の 表 現 を子 細 に分 析 し、 フ ラ ン ス語 の 言葉 を 厳選 しなが ら、 翻 訳 した こ と が 伺 え る。
1)、2)ま で が い わ ゆ る、 《私 》 が 踊 子 に対 して 持 って い た思 い は、
男 女 関 係 とい う肉 体 を伴 っ た性 的 一 肉 の 匂 い を放 つ 関 係 を持 つ と い う点 で あ る。 しか し、 っ ぎ の 時 点 か ら、 そ の様 相 が 変 化 して くる。 つ ま り、 栄 吉 と湯 に 出 か け た 《私 》 が 「 灰 暗 い湯 殿 の奥 か ら、 突 然 走 り出 して 來 た 」 踊 子 を 見 て か ら、 《 私 》 は踊 子 が 「 子 供 な ん だ」 と思 うよ うに な っ た の で あ る。 これ まで 《私》 は 「 踊 子 も髪 が 豊 か過 ぎ るの で 玉 ム 七八 に見 え て ゐた の だ。 そ の 上 娘 盛 りの や うに 装 はせ て あ るの で 、 私 は とん で もな い思 ひ違 ひ を して ゐ た」 の で あ る。 この 「とん で もな い思 ひ違 ひ」
こ そ、 《私 》 が 踊 子に 対 して 有 して い た性 的 な 感情 一 例 え ば、 茶 屋 で踊 子た ち に会 っ た時 、 《私》 が 「 踊子 を 今 夜 は 私 の部 屋 に泊 らせ るの だ」 と
ロ コ ロ
か 「 娘 盛 り」 と想 っ た こ と 一 な の で あ る 。 さ ら に 、 こ の 「とん で も な い 思 ひ 違 ひ 」 が 「 《私 》 の 意 識 か ら踊 子 の 〈 女 〉 性 を 消 し去 り、 彼 女 を 〈 幼 く純 粋 な 〉 存 在 と し て 再 認 識 さ せ 」(三 川1997:9)る こ と に な る の で あ る 。
で は 、 っ ぎ に 清 純 な エ ロ テ ィ シ ズ ム 的 表 現 を 見 て い く こ と に す る 。
3)若 桐 のや うに 足 の よ く伸 び た 白い 裸 身 を眺 め て、 私 は心 に 清水 を
感 じ、 ほ うつ と深 い息、 を 吐 い て か ら、 こ と こ と笑 つ た 。 子供 な んだ 。
私 た ち を見 つ け た 喜 び で 真 裸 の ま ま 日の 光 の 中 に飛 び 出 し、 爪 先 き
で 背 一 ぽ い に伸 びL一る程 に子 供 な ん だ 。 私 は朗 らか な 喜 びで こ とこ
日本 語 と フ ラ ン ス語 の 表 現 を 通 して 見 る 〈 手 予情 〉 と 文 化 の 翻 訳
と と 笑 ひ 績 け た 。 頭 が 拭 は れ た や う に 澄 ん で 來 た 。 微 笑 が い つ ま で も と ま ら な か っ た 。(p.1711.2‑3)
Alavuedececorpsblanc,decesjambssveltecomme dejeunespaulownias,jesemisde1'eaufraichecouler dapsmonCoeuret,poussantunprofondsoupir,soulage, jeSourispaisiblement.【P.1611.31‑34】
こ の 場 面 か ら 《私 》 の 踊 子 を 見 る 姿 勢 が 変 化 し て く る 。 つ ま り 、 《私 》 の踊 子 に 対 す る 見 方 は 〈女 〉 あ る い は 〈 娘 盛 り の 女 〉 肉 の 匂 い を 放 つ 艶 を 見 る 目 か ら、 〈少 女 〉 清 純 な 艶 一 を 見 る 目 に 変 わ っ て い く の で あ る。 しか し 、 「 踊fの 〈幼 い 行 為 〉 が 目 の 前 の 彼 女 の 〈肉 体 の 幼 さ 〉 に ま で 結 び 付 くわ け で は な い こ と を 、 《私 》 は 意 識 の ど こ か で 感 じ て い た は ず で あ る 。 そ し て 、 そ の つ も りで 読 み 返 して み る と、 「 頭 が 拭 わ れ た や う に 澄 ん で 來 た 」 と い う 言 葉 も、 《私 》 の 中 か ら踊 子 の 〈 女 〉 性 が 消 し 去 ら れ た こ と を 必 ず し も意 味 して い る わ け で は な く、 踊 子 が 汚 さ れ て い な い こ と に 気 付 い た 《私 》 の 安 堵 の 気 持 ち を 表 し て い る だ け だ と も 読 め る 」 (三 川1997:9)の で あ る 。 こ の 《私 》 の 安 堵 の 気 持 ち に よ っ て 、 こ こで の 踊 子 の 「 白 い 裸 身 」 は 〈女 〉 を 感 じ さ せ る も の で は な く、 〈 清 純 さ 〉 を 感 じ さ せ る もの に 変 質 し て き て い る 。 踊 ∫ のf裸 身 」 は 「日 の 光 」 と い う 〈 陽 の 世 界 〉 に 存 在 し、 天 空 に 伸 び て い く解 放 的 な 姿 と な っ て い る 。
「 私 は 心 に 清 水 を 感 じ 」 た と は 、 〈踊 子 の 清 純 な 気 持 ち が 《私 》 の 身 体 の 中 を 流 れ て い っ た=踊 チの 姿 を 見 て 、 《私 》 の 心 は 洗 わ れ た 〉 と表 現 して もい い で あ ろ う。 とす れ ば 、 フ ラ ン ス 語 訳 の1esentisde1'eaufraiche
coulerdansmoncoeur'よ り英 訳̀andsuddenlyadraughtof
freshwaterseemedtowashovermyheart'の ほ う が よ り的 確 な 表 現 と 言 え る で あ ろ う 。
つ ぎ に 「こ と こ と 笑 っ た 」 は 外 国 語 に 訳 す る の は 極 め て 困 難 な 表 現 で
あ る 。 「 一笑 い 」 の 表 現 と し て は 、 〈げ ら げ ら、 け ら け ら 、 くす くす 、 ふ ふ ふ 〉 な ど が あ る が 、 「こ と こ と」 と い う の は 一 般 的 で は な く、 川 端 的 表 現
で あ り、 高 い 手 予情 性 を 有 す る も の で あ る が 故 に 、 困 難 な の で あ る 。 しか し な が ら、 外 国 人 に 理 解 し て も ら う に は 、 こ の 擬 音 語 の 意 味 を 汲 ん だ 表 現 に し て 伝 え る 必 要 が あ ろ う 。 そ れ に は 前 後 の 文 脈 か ら の 判 断 あ る い は 行 間 を 読 み 取 っ た 上 で の 訳 が 求 め られ る 。 と す れ ば 、 こ の 時 の 《私 》 の 心 の 奥 底 部 分 は ど うで あ っ た の か と い う点 を 訳 す 必 要 が あ る 。 こ の 時 の
《私 》 の 頭 の 中 は 「 拭 わ れ た や う に 澄 ん で 來 」 て い た の で あ り、 心 の 中 も 穏 や か で あ り、 波 一 つ 立 っ て い な い 、 安 ら い だ 状 態 で あ っ た 。 こ の よ う に 考 え る と、 「こ と こ と笑 ひ 績 け た 」 の 「 笑 い 」 は 《私 》 が 踊rを 見 な が ら、 優 し く微 笑 ん で い る の で あ る 。 そ れ 故 に 、 英 一訳̀Ilaughedon,a soft,happylaugh'と い う よ り は フ ラ ン ス 語 訳̀jesouris paisiblement'を 用 い た ほ う が よ り現 況 に 近 い 《私 》 の 心 の 状 態 を 表 現
して い る と 言 え る 。
4)私 の 足 も と の 寝 床 で 、 踊 り 子 が 眞 赤 に な り な が ら 両 の 掌 で は た と 顔 を 抑 へ て し ま つ た 。 彼 女 は 中 の 娘 と 一 つ の 床 に 寝 て ゐ た 。 昨 夜 の 濃 い 化 粧 が 残 つ て ゐ た 。 唇 と 砒 の 紅 が 少 し に じ ん で ゐ た 。 こ の 情 緒
的 な 寝 姿 が 私 の 胸 を 染 め た(p.2011.10‑12) Jerestaiplantesurleseuil,bierembarrassela danseuseetaitetendue,rougissante,amespieds,dapsun litqu'ellepartageaitavecuneautrejeunefine.Ellese cachalevisagedapslesmainsd'unNestebrusque.
L'epaissecouchedefardqu'elleportraitlanuit
precedenteluiplatraitencorelevisagemaislerouge
alevresetletraitvermillonducoindesyeuxavaientun
日本 語 と フ ラ ン ス 語 の 表 現 を 通 して 見 る 〈 ま 予情 〉 と 文化 の 翻 訳
peuhave.Sonattitude,sonemotionmetroublerent.
【p.1911.20‑27】
こ こ で の 注 目 す べ き 表 現 は 「こ の 情 緒 的 な 寝 姿 が 私 の 胸 を 染 め た 」 と い う表 現 で あ る 。 そ の 前 の 「私 の 足 も と〜 少 し に じ ん で ゐ た 」 が 「 私 の 胸 を そ め た 」 理 由 と な っ て い る 。 フ ラ ン ス 語 訳 を 見 る と 、 《私 》 の 踊 予へ の 感 情 は 〈 清 純 さ〉 を 全 面 に 出 した もの とな っ て い るが 故 に 、 《私 》 の 「 胸 を 染 め た 」 踊 子の 寝 姿 を 表 現 す る 場 合 に は 物 に 色 を 付 け て 染 め る 意 味 の
̀teindre'の 使 用 は 不 「r能
。 そ こ で 、 フ ラ ン ス 語 訳 を 考 え る 前 に 「 胸 を 染 め る 」 と い う の は 、 如 何 な る 心 の 状 況 な の か を 考 え て 、 適 切 な 日 本 語 表 現 に 変 え な け れ ば な ら な い 。 と す れ ば 、 こ の 「胸 を 染 め た 」 は 〈艶 〉 な る 意 味 を 含 む が 故 に 、 《私 》 が 単 に 〈 幸 福 感 に 浸 っ た 〉 とだ け で は 原 文 の 意 味 は 現 出 さ れ な い 。 や は り、 こ の 場 面 は 少 女 の 清 純 な 色 気 で は な く、
彼 女 が 〈女 〉 と して の 色 気 を 有 し て い る が 故 に 、 《私 》 の 心 が 騒 い だ と考 え る べ き で あ ろ う 。 フ ラ ン ス 語 訳 で は̀troubler'を 用 い て い る 。 こ の 動 詞 は 〈人 に 悩 ま し い 気 持 ち を 抱 か せ る 〉 と い う意 味 を 有 し て い る 。 こ の 動 詞̀troubler'の 使 用 は 原 文 に 近 い 様 子 を 表 現 す る に は 適 語 で あ る と考 え る 。 動 詞̀troubler'を 用 い る こ と に よ っ て 、 こ こ で の 《私 》 が 一・ 瞬 、 清純 な踊 子 の 中 に 〈女 〉 性 を 見 て い るの で あ る。
5)=人 き り だ か ら 、 初 め の う ち 彼 女 は 遠 く の 方 か ら 手 を 伸 ば し て 石 を 下 し て ゐ た が 、 だ ん だ ん 我 を 忘 れ て 一 心 に 基 盤 の 上 に 覆 ひ か ぶ さ つ て 來 た 。 不 自 然 な 程 美 し い 黒 髪 が 私 の 胸 に1れ さ う に な つ た 。
(p.2411.10‑11) Audebut,parsequenounetionsseals,elletendaitla
maindeloinpourposerlespions,maispetitapetit,
absorbeeparlapartie,ellesepenchaitsurledamier.Sa
chevelurenoire,duneexceptionnellebeaute,venaitme toucherlapoitrine.(p.2211.31‑35)
[※L記 日 本 語 文(本 稿 で 用 い た 小 山 文 庫 版)で は 「 私 に 胸 に 」 と な っ て い た が 、 新 潮 社 版 『川 端 康 成 全 集 』(全r十f巻)で 確 認 し た と こ ろ 、 「 私 の 胸 に 」 と な っ て い た た め 、 筆 者 が 同 全 集 版 に 従 っ て 訂iEし た こ と を お 断 り し て お く。]
こ の 場 面 で 注 目 す べ き と こ ろ は 「 不 自 然 な 程 美 し い 黒 髪 が 私 の 胸 に 鰯 れ さ う に な つ た 」 で あ る 。 こ こ で は 《私 》 と踊 子 は 〈=人 き り〉 と い う、
言 い 換 え れ ば 、 お 互 い の 〈口 常 〉 と は 隔 絶 さ れ た 〈二人 だ け の 世 界 〉 の 中 に い る の で あ る 。 こ の 時 、 踊 子 は 碁 盤 に 集 中 して い た の で あ ろ う か 。 そ う で は な く、 彼 女 は 〈 碁 盤 〉 と い う仲 介 者 を 使 っ て 、 《私 》 との 距 離 を よ り近 い も の に し よ う と して い た の で は あ る ま い か 。 踊 」 ㌃も 「 我 を 忘 れ て 」 仁 人 の 世 界=踊 子 に とっ て の 非 日 常 〉 を 全 身 で 感 じ取 ろ う と し て い る と考 え られ る。 さ ら に 、 〈美 〉 の 程 度 を 言 う場 合 、 「 不 自 然 な 程 美 し い」
と は 、 ど の 程 度 な の か 。 つ ま り、 〈 非 日 常 の 中 に 存 在 す る 美 〉 で あ り、 《私 》 が 旅 に 出 る 前 に い た 〈日 常 〉 の 中 に は 存 在 しな か っ た 〈美 〉 な の で あ る。
そ し て 、 こ の 黒 髪 が 《私 》 の 胸 に 迫 っ て き た の で あ る 。 こ の よ う に 考 え
ia,
る と、 フ ラ ン ス 語 訳 で 形 容 詞̀exceptionnel'が 用 い ら れ た こ と は 適 当 だ と考 え る。
6)昨 夜 の ま ま の 化 粧 が 私 を 層 感 情 的 に し た 。 砒 の 紅 が 怒 っ て ゐ る か の や う な 顔 に 幼 い 凛 々 し さ を 與 へ て ゐ た 。(p.3911.1‑2)
Elleavaitconserveson'fardde]anuitprecedents,et
celamerenditencoreplussentimental.Letraitrouedu
coindesyeuxpretaitunefermetepuerileauvisagedont
llexpressjonn〕eparutcourrouc(3e.【p.3511.28‑32】
日本 語 と フ ラ ン ス 語 の 表 現 を 通 して 見 る 脩 情 〉 と文 化 の 翻 訳
「 昨 夜 の ま ま の 化 粧 が 私 を 一 層 感̀tt的 に し た 」 と い う と こ ろ の 《私 》 の 心 理 状 態 は 微 妙 で あ る。 フ ラ ン ス 語 訳 で 注 目 す べ き 語 は̀sentimental' で あ る。 そ れ は こ の̀sentimental'に は 〈感 傷 的 な 〉 とい う意 味 と 〈 愛 情 に 関 係 の あ る 〉 と い う:つ の 意 味 を 有 し て い る か ら で あ る 。 そ の 第 一一
の
義 は く愛 情 に 関 係 の あ る 〉 で あ り、 こ の 場 合 の 「感 情 的 」 は 《私 》 が 踊 子 に 対 し、 純 粋 に 接 し て い こ う と す る 姿 勢 が 現 れ て い る 。 し か し 、 一方 で 「 昨 夜 の ま ま の 化 粧 」 を 見 て 、 踊 子 が 昨 夜 の お 座 敷 で の 化 粧 顔 を く今 〉 の 段 階 ま で 保 ち 続 け て い る こ と に 対 し て 、 《私 》 は 不 安 を 持 っ て い る と も 考 え ら れ る 。 そ の よ う に 考 え て い く と、 こ の 時 の 《私 》 の 踊 子 に 対 す る 感 情 は 〈清 純 な 艶 〉 を も っ て 、 彼 女 を 見 て い た と言 え る か ど う か 、 疑 問 に な っ て くる 。 筆 者 は 、 《私 》 の 踊fを 見 る 眼 は 、 こ こ で も 一一 瞬 で は あ る が 、 清 純 な 〈艶 〉 か ら 肉 の 匂 い を 放 つ 〈艶 〉 と い う も の に 変 質 し て い る と考 え て い る。 そ して 、 この 直 後 に 再 び 《私 》 の 踊 子 に 対 す る 見 方 は 〈 少 女 〉 を 見 る 眼 に 変 わ っ て い る の で あ る 。 こ こ で も 、 《私 》 の 一・ 瞬 の 極 め て 微 妙 な 感 情 の 変 化 が 読 み 取 れ る の で あ る 。
おわ りに
これ まで(1)色 彩表 現 、(2)拝 情 的表 現 、(3)《 肉 の 匂 い を放 つ艶 》 と 《 清 純 な艶 》 の 表 現 を通 して 、 日本 語 の 表 現 が フ ラ ン ス語 で 如 何 に 表 され 、 文 化 的 相 違 を乗 り越 え て 、 フ ラ ンス 語 話 者 へ の 浸 透 が 図 られ て い るの か を原 文 とフ ラ ン ス語訳 を 対比 させ なが ら、 考 察 して きた。 こ こで、
川端 の 手 予情 的 表 現 が ど こ までAか らZま で の26文 字 で 表 現 す る外 国 語 の 場 合 、翻 訳 をす る とき、 どの よ うな問 題 が 出 て くるの か 。 サ イ デ ン ステ ッ カー は つ ぎの よ うに 論 じて い る。
翻 訳 者 に は 、 ほ ぼ 二 つ の タ イ プ が あ る と言 っ て よ か ろ う 。 で き る だ
け 字 義 に 忠 実 に 従 お う と す る タ イ プ と、 比 較 的 自 由 に 意 訳 し よ う と す る タ イ プ で あ る 。 ど ち ら が い い か 、 一 一概 に は[1え な い 。
(安 西 、 サ イ デ ン ス テ ッ カ ー1992:135)
さ ら に 、 サ イ デ ン ス テ ッ カ ー は 踊 子 が 港 で 《私 》 を 見 送 る 場 面 で の 彼 女 の"sitting"と"squatting"を 比 べ て 、 つ ぎ の よ う に も 論 じ て い る。
「う ず く ま る 」 を"sitting"に した 理 由 は 今 で も 十分 に 想 像 が っ く。
こ の 時 の 踊 子 の 姿 勢 を 表 す の な ら、"squatting"の ほ う が ぴ っ た り す る し、 曖 昧 さ は 残 ら な い が 、 し か し"squatting"と い う英 語 は あ ま り い い 連 想 の あ る 単 語 で は な い 。 ア メ リ カ で は 行 儀 の い い 、 か わ い ら し い 女 性 は"squat"と い う よ う な 姿 勢 は 取 っ て は な ら な い と さ れ て い る 。(安 西 、 サ イ デ ン ス テ ッ カ ー1992:135)
そ し て 、 筆 者 が 「は じ め に 」 で も 引 用 し た 箇 所 で あ る が 、 そ の 引 用 文 の 後 に つ ぎ の よ う に 論 じ て い る 。
つ ま り、 こ の 例 は 日 常 の 風 俗 習 慣 の 違 い が 問 題 に な る例 で 、 こ れ も 実 は 、 い つ で も 翻 訳 者 の 泣 か さ れ る 難 問 の 一つ で あ る 。
(安 西 、 サ イ デ ン ス テ ッ カ ー1992:135)
確 か に、 サ イ デ ンス テ ッカ ー が 言 うよ うに 、 風 俗 や 慣 習 、 言 い換 えれ ば、 〈 文 化 の 問題 〉 は翻 訳 す る場 合 、 困 難 な 問題 が 生 じ る こ とが 多 々 あ る。
そ して 、 この 慣 習 に は 〈 多様 性 〉 の 存 在 が 明 確 な こ とで あ る。 「 拝情 」 と
い う極 め て 日本 的 な思 考 が 深 く奥 底 に流 れ て い る作 品 を翻 訳 す る場 合 、
尚更 〈 文 化 〉 とい う側 面 が 極 めて 重 要 に な っ て くるの は 当然 で あ る。 さ
日本 語 と フ ラ ン ス 語 の 表 現 を 通 して 見 る 〈手 予情 〉 と文 化 の 翻 訳
らに 、 〈 文 化 〉 は常 に 〈言語〉 とい う重 要 な道 具 を 用 い る こ とに よ って 、 それ ぞ れ 異 な っ た もの に な って く る。 大 橋(1993:ll)の 「 移 し一 置 か れ た 文 意 は 不 変 で は あ り得 な い。 原 文 の 文 意 は何 らか の 〈 屈 折 〉 を く ぐ り、原 文 と訳 文 との 対 峙 が 生 まれ るか らで あ る。 原 文 と訳 文 との あ い だ に は、 意 味 を め ぐって の 差 異 と変 容 、誤 解 と創 造 、 反 復 と断 絶 、 とい う 事 態 が錯 綜 す る」 とい う考 え方 に 異 論 は な い。
で は、 〈 翻 訳 〉 で 重要 な点 は何 か 。 それ は 〈 原 文 の 表 さん とす るニ ュ ア ンス 〉 を如 何 に 〈 翻 訳 す る 外 国 語 〉 に近 づ け て 表 現 す るか とい う こ とで あ る。 川 端 自身 も 「 同 じ く精 紳 の 仕 事 で あ る文 學 の 世 界 に於 て も、 言 葉 で は表 せ な い もの を よ り多 く感 じ る人 程 、 よ り傑 れ た 藝 術 家 で あ る と云 え よ う。 」(全 集 一 汁1二 巻p.501)と 、述 べ て い る通 り、 翻訳 を す る立場 の 人間 翻 訳 家 も 〈 芸 術 家 〉 で あ る 一 の場 合 にお い て も同 様 の こ とが 言 え るで あ ろ う。 さ らに 、 川 端 は文 学 に お い て 感 覚 を軽 視 す る者 につ い て 、 「 永 久 に空 を飛 ば う と思 は ない で 自 ら翼 を 折 つ た 鳥 で あ る。 」(全 集 三 十二 巻p.503)と 、 厳 しい 口 調 で批 判 して い る。 これ は川 端 の 〈 文 章 の省 略 〉 や 〈 行 間 〉 な ど を読 む感 覚 が 求 め られ る こ とを示 唆 して い る もの と 筆 者 は考 えて い る。
ア
日本文 学 を翻 訳 した 外 国 語 の翻 訳 表現 に つ い て は 、様 々 な 意 見 が あ る。
川 端 作 品 の よ う に娩 曲 で 、 か っ余 韻 を 持 た せ る よ うな 表 現 が 多用 され て い る作 品 の 場 合 で あ っ て も、 当 該 外 国 語 話 者 が 理 解 で き得 る よ うな 、 行 間、 余 韻 の 部 分 も含 め て 、 で き得 る限 り忠 実 な翻 訳 一 そ こ に は具 体 的 表 現 とな る場 合 も大 い に あ る一 を 提 示 して い く こ とが 必 要 で は な い か と考
18)