• 検索結果がありません。

神戸松蔭女子学院大学リポジトリ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "神戸松蔭女子学院大学リポジトリ"

Copied!
26
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Kobe Shoin Women’s University Repository

Title

Derek Mahon's Translation of Nuala Ni Dhomhnaill's

Poems

Author(s)

春木 孝子(Takako Haruki)

Citation

Shoin Literary Review,No.34:15-39

Issue Date

2001

Resource Type

Bulletin Paper / 紀要論文

Resource Version

URL

Right

(2)

DerekMahon'sTranslationof

NualaNiDhomhnaill'sPoems

TakakoHaruki

I.Introduction

Pharaoh'sDaughterisNualaNiDhomhnaill'ssecondbookina

bilingualeditionpublishedin1990andDerekMahonisoneofthe

thirteenleadingwriterswhotranslatedthepoems.NexttoMedbh

McGuckian,TomMacIntyre,andPaulMuldoon,eachofwhomoffered

translationsoffivepoems,Mahon'scontributionoffourpoems,thesame

asCiaranCarson,JohnMontagueandEileanNiChuilleanain,isnot

small.Althoughreviewerspraisedthetranslations,(1)Ihavenoticedlittle

mentionofDerekMahon'stranslationsuntilIheard,onthe7thof

November,2000,atthepoetryreadingNiDhomhnaillgaveforthe

FestivalattheQueen's,Belfast,thepoetherselfspeakhighlyofMichael

LongleyandDerekMahonashertranslators.Forsomeoddreason,

accordingtoNiDhomhnaill,thosetwo,whohavelittleIrish,couldcome

upwithmoresatisfactoryrenderingsofherpoemsthanthosewitha

muchbetterknowledgeofIrish.`But',sheaddedoffhand,`mycribs

maybegood'.AfairideaofNiDhomhnaill's`cribs',theliteral

translationswhichshesaysshesuppliestothetranslatingpoets,canbe

obtainedfromherownliteraltranslationofthepoem,`Chomh

LeochaileachleSliogan/AsFragileasaShell',inWildishThings:An

、anthologyqプNewIrishWわmeガ3Wr漉

ηg②,whichwaspublishedoneyear

-15一

(3)

beforePharaoh'sDaughter.Thispoemseems,therefore,tobeanappro-priatestartingpointofmyanalysisofDerekMahon'stranslationofNi Dhomhnaill'sfourpoemsinPharaoh'sDaughter. II,℃homhLeochaileachleSliogan/AsFragileasaShelr(3) Thepoemistoldbyawomanprotagonistwhostandsatthedoorof herformerlover,facestheevidenceofhisrelationshipwithanother woman,andcomestotermswiththechaoticfactthroughdeeperunder-standingofthewholeschemeoftheworld.Thepoem'smarkedforce comesfromthefactthattheprotagonisttranscendsherpersonal jealousy,regretanddistresstoreachaclear-eyedobjectivityasshe perceiveswhatliesbeyondherexperience.Thedifferencebetweenthe twotranslationsisapparentwhenthefollowinglinesfromthefirstand secondstanzasarecloselyexamined. Cligeannanclogibhfadistigh...Thebell goneamheaglachringsdeepinthehouse, isbaineannmacallaasnaseomraifolamhaechoinginthelong,emptyrooms. imchomhair. IstighsachistintoraidioThekitchenradiohowls agstealladhpopcheoilrockmusicand,foramoment, ismusclafonnserebheagdochaisIfeelasurgeofhope;butthen istighimbhr喬idIrealizeitisonlythere achnuairachuimhnimarilairtodeterthieves isclewsaseoigcoinnerobalaitheandalongwaitliesbeforeme agusisfadafuarfolamhanwithnosoundofyourstep. feitheamhagain gantroistdochoisceimearanbhfod.(PD,p,85) (PD,p.84) -16一

(4)

.../Thebellringsfarinside/stridently/andbringsanechofrom/thelong emptyrooms. Inthekitchentheradio/isbeltingoutpop-music/andforamoment/asmall gleamofhope/wakesinmychest/butthenthemoreIthinkofit/Irealise thatitisaployagainsthousebreaking/andthereisalongandfruitlesswait beforeme/withoutthesoundofyourfootstepinthisplace. (Trans.NualaNiDhomhnaill,inWildishThings,p.211) Intheoriginalthereisaconfusedmixtureoffeelingsoftheforsaken woman,butinMahon'stranslation,itisthesenseofherfragilitywhich predominates,fromthefirstimageofthepoem'sopeninglines(`ashell/ castuponarockyshore').Thisdifferenceoftheeffectcomesfrom Mahon'somissionsofallthosedetailssuchas`goneamheaglach/stri-dently',`lstigh/lnside',`istighimbhraid/inmychest',`cleas/aploy' , `fuarfolamh/fruitless' ,and`aranbhfod/inthisplace'.Toavoidthe speaker'svoicesoundingtooclippedbecauseoftheseomissions,Mahon reducesthelinesofeacheight-linestanzatoalternatesix-andseven-line stanzas,andthisunevenbutpairedstanzasequence,furthermore ,intro-ducestothepoemacontrolledandpoisedquality.Itisaquieterand morefocusedcontemplationoftheforsakenwomanthatthereaderis nowledintoinMahon'stranslation. Theotherchangessustainthisdifferenceofemphasis.Intheoriginal `Clingeannanclogibhfadistigh/goneamheaglach/isbainea nnmacalla asnaseomraifolamha/imchomhair',theliteralrenditionofwhichis `Thebellringsfarinside/stridently/andbringsanechofro m/thelong emptyrooms',`theecho'comesbackto`1'whorangthebell,while,in Mahon's`Thebell/ringsdeepinthehouse/echoinginthelong,empty rooms',theechojustgoesfartherawayfrom`1'asifitwereforever 17一

(5)

lost.`Pop-music'becomes`rockmusic'toemphasisetheanguishlatent intheverb`howls'andthefollyofthe`surgeofhope'shefeels .This, inturn,makesastrongercontrastwiththedyingfallof`nosoundof yourfootstep'thantheoriginalcontrastbetween`pop-music'and`a smallgleamofhope',whichgiveswaytoanemptiness,`withoutthe soundofyourfootstepinthisplace'.Ofcourserockmusic,literally, echoesthe`rockyshore'oftheopeningstanza. Astrongerphysicalitystartstoemergeinthenextstanza,stanza three,andwithasuggestionthatGeorgianarchitecturehintsatthe proportionsofthehumanbody,thelover'snewhouseisenvisagedasa paralleloftemple,andherloverashergod.TheIrishword`nochtann' istotallyinaccordancewiththisstrainofimagination,asthewordhas primarilythephysicaldefinition,`tostrip,tomakebare'.Mahon's `bodiesforth'conveysthatco nnotationexplicitly,whileitislostinthe literalversion,`reveals'. Whentheprotagonistnoticesthelettersand,beyondthehall,a displayedpostcard,herjealousyandrivalryandthesenseoflossare overwhelmingandthedifferencesinNiDhomhnaillandMahonare interesting. TarosdeargigcrocaAredrosestandsinavase arbhordsahalla.onthehalltable;asweater Tageansaiagcrochadhhangsfromthebanister . leisanmbalastraid.Unopenedletterslieabout Talitreachaoscailteinaluitimpeallcarelesslyonthefloor; aran皿 ・largoneafaiseachbutnowhereisthereasign imballarbithofyoutobeseen. nilbiasnarianduitlefail.

(6)

IstighsaseomrasuiteOnthedrawing-roommantelpiece arangclabharapostcardfromyourlover toCartapoistathainigchしLghataniarboaststhathersisthefirst odghraBeal,Maionnsimailinyournewhouse;itshows gurbaseoancheadphostn61itirasimpletouristview agheobhairidthighnua,ofthetumulusatNewgrange. Isairtoradharcgnathuilturasoireachta deBhrunaBoinne. TagairteseoathuigeanntoThereisareference ganamhras‐notlostonyou,ofcourse‐ donhierosgamostothehierosgarnos,themarriage anp6sadhadeineadharNeamh.madeinheaven.Outside Islasmuighdechiorcalthewarmconspiracyofyourlove teolaibhurlanunachaisIstand,anobody, tofuaragamfanachtsadorasanorphanatthedoor. imodhilleachtai,imospreas.{PD,p.85,87) {PD,p.84,86} There'saredroseinavase/onthehall-table/There'sajumperhangingfrom thebannisterpole./Thereareopenedletterslyingaboutonthefloor/noncha-lantly/butnowhere/isthereasinglesignofyoutobeseen. Insideinthelivingroom/onthematelpiece/isapostcardcometoyou/from yourlover.Sheboasts/thatthisisthefirstletterorbitofpost/youwillget inyournewhouse./Onitisanordinarytouristview/ofthetumulusat Newgrange. Thisisareference/notlostonyou、ofcourse/tothe``hierosgamos"ノthe marriagemadeinheaven/Outsidethewarmcircle/ofyourrelationship/I standinthedoorway/aworthlessperson,amotherlesschild. (Wildishthings,p211) 19

(7)

InNiDhomhnaill,`litreachaoscailte'is`openedletters',and`taCarta poistathainigchughataniar/odghrageal.Maionnsi/gurbeseoan cheadphostn61itir'is`apostcardcometoyou/fromyourlover.She boasts/thatthisisthefirstletterorbitofpost'.Herformerlover'snew loverisexultantinhertriumph.Hence,thespeaker'sefforttobelittle therival(`gnathuil'is`ordinary').WhereasinMahon's`litreachaoscailte' is`unopenedletters',whichintensifiesthesenseofrejectionofthe speaker.Lettersareignored(likeher)becauseofthe(immediately readable)postcard.It'snot`She'but`apostcardfromyourlover'that `boaststhathersisthefirst/mail' ,andnot`anordinarytouristview' but`asimpletouristview'thatthepostcardshows,bothofwhichfacts keepthespeakeratadistance.Thissenseofalienationisthecentreof Mahon'sversion,where`chiorcal/teolaibhurlanunachais'isnot`the warmcircle/ofyourrelantionship'but`thewarmconspiracyofyour love',sincetheword`conspiracy'putsthespeakerfurtheroutsideof thecirclethantheword`relationship'.Infactthesenseconveyedis closertotheoriginalas`lanunachas'means`partnershipinmarriage' , thebondofherloverandhisbelovedbeingstrongandevensacred . TheZrishpossesiveadjective`bhur',thesecondpersonplural ,also intensifiesthebondratherthantheEnglishword`your',whichcanbe eithersingleorplural.Insteadoftheintenselymixedemotionsof jealousy,rivalry,anddiscriminationintheoriginal,Mahon'sversion highlightsthesenseofhelplessnessofthewomanoutsidethe foregroundedlove.Mahon'stranslationof`imodhilleachtai',by`an orphan',ratherthan`amotherlesschild',likehispreferencefor`a sweater'ratherthan`ajumper'for`geansai',andhisupgradingofthe ratherplain`seomrasuite/theliving-roam'toanelegant`thedrawing room',makesthepoemmoreurban,andmaybemorecosmopolitan, consideringthereadershipinEnglish.

(8)

TheintroductionofNewgrange,withitsassociationofprehistoric timeandtheconsummationofmarriage,leadstheprotagonisttothe recognitionofthearchetypalmythofthebeginningoftheworld.By beginningthelaststanzawith`Mar/because',NiDhomhnaill'sprotago-nistfindsareasoninherchaoticexperience.NfDhomhnaillherself says,`mythisabasic,fundamentalstructuringofourreality,anarrative thatweplaceonthechaosofsensationtomakesenseofourlives.'(4) Mahon,ontheotherhand,byisolatingthesamestanza,soundsmuch lesscertain,andambiguous. NiDhomhnaillmayberightinsaying,inhoweveranoffhandmanner, thather`cribs'doalotofthework.But,aswehaveseen,itisalsotrue thatintranslationMahonintroducesintothepoemmoredistanceand equilibrium,acertainurbanityandmeditativeness.Thequestionis, however,whenthereaderseesafaithfulandyetabrillianttranslation, towhomshouldone'spraisebedirected.IsittothetranslatororNuala NiDhomhnaill'scribs?Takethreeexamplesfromthepoemabove: `Tagairteseoathuigeannto/ganamhras'isliterally`Thisisarefer - encethatyouundoubtedlyunderstand'butinNiDhomhnaill'stransla-tionitbecomes`Thereisareference/‐notlostonyou,ofcourse‐'; `marfharraigiaduaine/likestrangeseas' ,ischangedinto`likestrange andtreacherousseas';and`mochloigeannpeirce/mygotta-puercha skull'ischangedto`myfeatherbrain'toechotheword`dove'which appearsfurtherdown.ClearlytheseareMahon'sfaithfulreflectionof NiDhomhnaill's`cribs'. Myattitudeisthat,onceatranslationismade,itbelongstothe translatorasitisnowafterallanindependentworkofart.FrankC. Manistatakesadifferentattitude.Inhisarticle,`RepresentingSublimity: BodyasParadoxintheWorkofNualaNiDhomhnaiil',hecomparesthe twotranslationsof`FearSuaithinseach',MichaelHartnett's`Marvellous 21一

(9)

Grass'andHeaney's`MiraculousGrass'.Hisconclusionisacomplex one: Ineithercase,oneisleftwiththeproblemofwhichpoemisclosertothe poet'soriginalmeaning,sinceeventhoughwestillhavethepoetliving,she willonlyallowforapproximation,unlesswecanreadIrish.Thisslippage createsadialoguebetweentheIrishandtheEnglishversions ,aswellas betweentheIrishandtheEnglishtranslationsoftheindividualpoems;thus , aswithBakhtin'sdialogism,themeaningofthepoemthereforeexists betweentheIrishandEnglishandbetweenthevarianttranslations‐the idealofthetranslationisdiscarded,leavingamuchmoreopen-endedkindof poetry.Meaningispositedbetweenthedifferences,betweenwhatcanbe construed,althoughonlyverynarrowly,asbinaries:thatis ,Heaneyversus Hartnett.(5) Itis,however,individualpoemsthatthereaderisconcernedwithandI donotthinkordinaryreadersusuallycomparethetranslationsas academicsdo.Eachoutcomeisaworkofartandthosereaderswho havebothEnglishandIrisharefreetochoosetoenjoyanysingle version,oreventwoorthreeversions,bothintheoriginaland translation,andthosewhohaveonelanguagecanhavethe丘eedomof theonlytwochoices,eithertochooseoneor,ofcourse ,tolikeneither. NiDhomhnaill,asapoet,contendsthat`thesearebooksinIrish ,of whichthetranslationsareonlysecondarymanifestations ,becausethe booksinIrishhaveanarchitectonicstructureoftheirown' .⑥Coming fromthepersonwhosays,`Oneofthethingsthatcausesmetogetup inthemorningisthedesiretotakeIrishbackfromthatgrey-faced Irish-revivalistmalepreserve.1'llbedamnedifI'llletthemmonopolise thelanguage',(7)hercontentionthat`translationsareonlysecondary

(10)

manifestations'isforceful.WhileIhavemuchrespectforhercontention, nevertheless,fromthepointofviewofareader,thegroundseemstobe moreopen.Thenextpoem`Sceimhle/Paranoia'willshowmypoint. 皿.`Sceimhle/Paranoia' BehindthispoemliesthetaleofCuChulainn'sjourneytohislast battle.AlwynandBrinleyReesexplainthatthebattle`isaveritable "deathride"' .Beforehesetsforth,anumberofomenswarnhimof impendingdoom....Accordingtosomeversions,...hispathtakeshim pasttwobeautifulmaidensingriefandtribulationwashingabloody garmentataford.Itishisgarmentthattheyarewashing.Healso encountersthreecrones,blindinthelefteye,whowithpoisonsand spellshavecookedadogonspitsofrowan.'cap Prionsias6DrisceoilwritesinPoetryIrelandReviewthat`NualaNi Dhomhnaillusesfolklorewithpost-Freudianknowingnesstoexplore extremestatesofbeing'andthepoemisexactlyaboutthis`extreme stateofbeingparanoidandsheexploresthemindotherwiseimpossible withthe`conventionalabstractlanguage',(9)TheEnglishtitle,`Paranoia' isamodernpathologicaltermformentalderangement.NiDhomhnaill isunafraidofimportingnewvocabulariesintoIrishanditisinteresting thatwhereasshedidnotusethismoretechnicaltermasthetitleofthe poem,Mahondid. Mahon'stranslationnotonlycarefullyconveysthismentaldisorder causedbyrepressionand`characterizedbydelusionsorhallucinations, esp,ofpersecusion',(10)butalsoaddsfurthereerinessandmorbidity.In thefirststanza,theIrishword`romhinic',meaningliterally`toooften', becomes`alittletoooften';`agamhastrach/barking'becomes`barks andbarks';and`gobodhar/dully',becomesthemoresinister`are muffled'.InthesecondstanzatheeeriepersonificationofMahon's`A -23一

(11)

whirlwindraisesthehair/onthenecksofthehills;'isaprojectionofthe speaker'smentalstate,whichintheoriginalisnomorethanthe geographicalphenomena,`Aneddyingwindrises/fromthebackof hms'.(ll)InMahon'stranslationofthethirdandlaststanzaallofthese accumulatetoreinforcethegreatestlibertyhetakes,theintroductionof theword,`sulphurous',whichisnotemployedintheoriginal. Duisimgohobannniosdeanaisan...Andstartawakeinthenight niche,surroundedbysulphurouslight timpealladoarmaidin,whiletheceilinggrowsslowlybright nuairataa皿hascarnachanlaeinthedrippingdawn. agsileadhtharam.Thebedroomdoorswingsopenof Osclaionndorasantseomraleapanitsownaccord uaidh#einandahoundboundsintotheroom istogadharagteachtisteachanseomraatme chughamthisveryminute, anniuimintseo,(PD,p.56)(PD,p.57) (Iwakeupsuddenlylateatnight/abouttwointhemorning,/whilethe twilighthour/drippingdownonme/ThebedroomdoQrswingsopenofits ownaccord/andahoundboundsintotheroomatme/thisveryminute,/} (Thisandhereafter,theliteraltranslationsaremine,) Theword`sulphurous'hasastrongassociaioninpopularbeliefwith `thefiresofhell ,withdevils,andwiththunderandlightening'(OED), and,whencombinedwith`thehound',awordalsofiguratively associatedwiththehoundofhell,itaddsmythicandsupernatural dimensiontoaspeaker'sstateofmind.Equallytheshiftfrom`dog'to `hound'increasesthesenseofterror

(12)

,whilealsosuggestingtothenon-Irish-speakingreadertheusualtranslationofCuChulainn'sname:the

HoundofUlster.

Mahon'sversionintensifiestheoriginalinsmallbutsubtleways,too.

Bymultiplyingthesinglechurchbell,hehintsatmentalderangement;

andbyturningthehailstorm(usuallybrief)intoasnowstorm{longer,

moredangerousandthreatening},hegivesasenseofsuffocation,asif

thebell-towers(andtheir`muffledbells')smotheredinsnow.Ni

Dhomhnaillmadearemark,`ltdoesn'treallymatterifthewordsmean

differentthings.Themostimportantthingistogetthevoltagethatis

behindthewords.'(12)Indeed,the`voltage'isgotquiterightinthe

translationofthepoem`Sceimhle'andthepoeminEnglishisnomere

secondarymanifestationoftheoriginal,

This`voltage'canbeexaminedbycomparingtwodifferenttransla-tionsofasamepoem.Theavailabilityoftwoversionsoftranslationof

thepoem`AnRas'inpublishedform,Michael且artnett's`TheRace'in

theSelectedPoems/RoghaDantaandDerekMahon's`TheRace'in

Pharaoh'sDaughterallowsustocheckthe`voltage'.Thecomparison

willalsoallowustoseethat,asreaders,wemusttreatthetwoversions

asutterlyindependentpoemsintheirownright.

1V.`AnRes/TheRace'

AlthoughMichaelHartnett'sversionconveysthebasicmeaningof

theoriginalpoem,thespeaker'simpetuouscardrive‐ametaphorfor

hersexualdrive`onaMarchday'‐ismarephysicallyenactedin

Mahon'sversion.Mahon'sverbalevocationshaveaneroticedge,and

hiscadenceisthatofaswayingwave.Letuslookatthefirstthree

stanzas.

25一

(13)

Faoimarabheadh.leoncuthaigh,notarbhfasaigh, noceanndemhucaalltanaFiannaiochta, noangaisciochagleimtfaoidheinanfhathaigh faoinachitinsingilineachsioda, tiomainimanchairtardalladh trfbhailtebeagalarnah直ireann. Beirimaranghaothromham isnibheireannanghaothataimodhiaidhorm. (Likearaginglion,likeawildbull,/oroneofthewildboarsofthelaysofthe Fianna/ortheheroleapinguponthegiant/withhiscrestofsilkpendant,/I drivethecarblindly/throughthesmalltownsofIreland.IIovertakethewind aheadofme/andthewindbehindmedoesnotovertakeme.) Marabheadhsaigheadasbogha,pilearasgunna noseabhacruatriscatamioneanlaMarta scaigimnamlteslitaobhthiardom. Tauimhreachaarnafograibothair isnithuigimanmilteiadn6cilimeadair. Aonach,RosCry,MointeachMlic, n'fheadararghaibheasnonarghaibheastriothu. Niliontufaoinamseoachteorainniluais ismoillaranmbothargodtitu. (Likeanarrowfromabow,bulletfromagun/orasparrow-hawkthrougha crowdofsmallbirdsonaMarchday/Iscatterthethousandsofdistanceto thebackofme./Figuresonsignposts/butIdon'tknowinkilometresor miles./Nenagh,Roscrea,Mountmellick,/IdonotknowwhetherIpassed throughthemordidnot./Therearebutspeed-limitsbetweenusbythistime/ tostopmeontheroadtoyou,)

(14)

Trighleannta,sleibhte,mointe,bogaithe scinnimarseirseoniarthar, d'aonseapamhainreathaidothreo defhascadhruthaigidochuibhreann. Deinimardaindesnahisleain,isleaindesnahardain talamhbogdethalamhcruaidhistalamhcruaidhde thalamhbog‐ imionngneithevileseonalearscaileasmochuimhne, nifhanannannachgioscancoscanisdrithlesoilse.(PD,p.94). {Throughvalleys,mountains,bogland,wetland/Irushimpetuouslyfromthe west/lnonequickrushinyourdirection/inasuddendashtobewithyou./I doheightsafterhollows,hollowsafterheights/marshlandafterdrylandand drylandaftermarshland‐/allthiskindofmapisgoneoutofmymemory/ nothingremainsbutthescreechofbrakesandthesparksoflight.) Likeamadlion,likeawildbull,Likeamadlion,likeawildbull, awildboarfromaFeniantale,likeone aheroboundingtowardsagiantofthecrazypigsintheFeniancycle withasinglesilkencrest,ortheheroleapinguponthegiant Iblindlydrivethecarwithhisfringeofswingingsilk, throughthesmalltownsofthewest:Idriveathighspeedthrough IdrivethewindbeforemethesmallmidlandtownsofIreland, andleavethewindbehind.catchingupwiththewindahead whilethewindbehindmewhirlsand dies. Arrowfrombow,bulletfromgun.Likeashaftfromabow,likeashot Sparrow-hawkthroughflockoffromagun -27一

(15)

smallMarchbirdsorasparrow-hawkinasparrow-throng Iscattermilesofroadbehind.onaMarchday,Iscattertheroad-signs, Figuresflashonsignposts‐milesorkilometreswhatdoIcare. butinkilometresormiles?Nenagh,Roscrea,Mountmellick, Nenagh,Roscrea,MountmellickIpassthroughtheminadaze; (buthaveItravelledthroughtheyareonlyspeedlimitsputthere thesetowns?)toholdmeuponmywaytoyou. 皿erethingsthatlimitspeed merethingsthatslowmedown. ThroughgeographicbarricadesThroughmountaincleft,boglandand Irushanddartfromthewestwetpasture IgalloptowardswhereyouwaitIraceimpetuouslyfromwesttoeast‐ Ispeedtowhereyoustand.aheadlongflightinyourdirection, Heightsarehollows,hollowsheightsaquickdashtobewithyou. drylandismarsh,marshlandisdry,Theroadrisesandfallsbeforeme, allcontoursfromthemaparegone:thesurfacechangi皿g丘omgrittotar: nothingbutshriekofbrakesandIforgetgeography,allIknow sparksoflightisthescreechofbrakesandthegleam (SP,p.139)oflights.(PD,p.95) Thethreestanzasarepagedwiththespeaker'ssenseofimpetuosity, haste,uninhibitednessandthedesiretodashthroughthesouthern midlandsofIrelandtowardsherlove.Sheis,asOTuamaputsit, `seekingout ,inthemannerofatraditionalhero,hermasculinelover'.(13) Herrhythmactuallysweepsovereverythingthatstandsintheway betweenherandherlover.Mahon'schoiceofwordscontributetothe enactmentofthisrashenergymorethanHartnett's.Thefirstthree adjectivesarealldifferentinIrish;`cuthaigh',`fasaigh',`allta'and

(16)

Mahonaccordinglyfollowstheoriginal`mad',`wild',`crazy',while Hartnett'schoiceis`mad',`wild',`wild',andthisrepetitionsomewhat flattenstheoriginalvoicequality.Inthesamefirsttwolines,Mahon's useofenjambment‐`one/ofthecrazypigs'‐furtheracceleratesthe reader'sactualinvolvementinthemovement.Inthesixthlineofthe firststanza,Hartnett'schangeoftheoriginal,`larnahEireann/inthe middleofIreland',to`thewest'diminishesthegeographicalscaleinthe original.Thenexttwolinesshowhowgreatlythetwopoets' translationsdiverge.Hartnett'sisconcise,evenforceful;butthetone differsslightlyfromthatofthespeakerinIrish.Mahon'slinestakeout NiDhomhnaill'sfullstop,connectingthelasttwosentencesofthe originalbythepresentparticipleformoftheverb,`catching';whenthe windbehindthespeaker`whirlsanddies',sensuousnessisborn,andat thesametimethereisaforeshadowingofthedeathimagerywhich emergesinthelaststanzaofthepoem. Thus,lookingatstanzaoneasawhole,Hartnett'sphysicaldiminish-mentofthewholebodycomesacrossasaless-than-clevertactic.And thismaybewhatODrisceoilisreferringtowhenhesays,`Michael Hartnettinhisownoriginalpoetryhasamorecompact,compressed stylethanNiDhomhnaillandinhistranslationstendstocliphermore munificentlines'.(14)Conversely,thereaderisexperiencingtherare momentofMahonbeingmore`munificent'thanNualaNiDhomhnaill herself,somethingheachieveswithcontrolandequilibrium. Thisappliestothesecondstanza,too.Mahon'sfirstfourlinesconsist ofjustonelongsentencewiththeswiftflow,onlydividedbycommas, whileHartnett's,withtheirdividedsentences,arejaggedandungainly. Hartnett'sinsertedquestions`(buthaveItravelledthroughthese towns?)'maybegrammaticallyclosertotheoriginal,butMahon's structurallypackedsentenceismorecharged.Inthethirdstanza,too, -29

(17)

thesameprincipleapplies.ComparethefirstlinesoftheIrish`Tri

ghleannta,sleibhte,mointe,bogaithe/Throughvalleys,hills,boglands,

wetlands'toHartnett's`Throughgeographicbarricades',whichisa

summaryratherthanatranslation.ThencomparethiswithMahon's

`Throughmountaincleft

,boglandandwetpasture',wheretheexplicitly

eroticimplicationsinMahon'sleapfromthepage.Inlines8and9,

Hartnett's`Heightsarehollows,hollowsheights/drylandismarsh,

marshlandisdry.'Thisisliterallyclosertotheoriginal(perhaps

echoingMacbeth)anddulyforeshadowstheominousnessofthesunthe

speakerseesinthenextstanza.Mahon'srenditionechoesthe`from

westtoeast'inthepreviouslinesinthesamestanzaanditshowsthe

changeofthescenery,fromcountrysidetoanindustrializedarea.

Inthefourthstanza,Mahon'sfirsttwolinesdepictthespeaker's

strongreactiontothesightofthehugesunso`blazingcrimson'that

thespeakerassociatesitwithbloodanddeath.Hartnett'sspeaker

soundsabittoomatteroffactaboutthesun.Hisfourthlinetakesfor

grantedthatthereaderknowsGlasGaibhneach,whereasMahon's

adroitlyintroducesthenameofthecowandherSmith-God.Thefact

thattheownerofthegreatcow,namedGlasGhaibhneach,isa

blacksmithissignificantsincesmithsareassociatedwithmagical

creativity,hence,poetry.Here,too,NiDhomhnaill'suseofthis

particularfolktalesuggeststhatthesmithmayalsostandforherselfin

thepoet'smindasthefolktalehasitthat`althoughherarelyventured

awayfromhiscave,itissaidthatwhenhewasseen,hewasobserved

flyingoverthehillsandboundingdownvalleys.Histalentsasa

blacksmithwereuniqueinIreland.,,且ehadawonderfulcow,,,.the

cowwascalledGlasGaibhneach‐thesmith'sblackandwhitecowand

itistoldthathermilksupplywouldfillanycontainernomatterhow

large.Asaresultofawageronthisabilityshewasmilkedintoasieve

-30一

(18)

etc....'(is) MaireMhacantSaoiinherintroductionfortheSelectedPoems/Rogha Dantawrites,`Christianityisaqueertoughfaith:itwouldneedtobe,to standupinNuala'spoetrytotheoldreligions'(16)andhereinthelast twolines`Tagilenadtrfdeirgeachtinti/ispiangh6arf,isgiorrosnafl./ Brightnessofthriceredisthere/itwassharppainandshortnessof breath',wecanseehowtheimageryoftheSacredHeartintheprevi-ouslineaffectsthespeaker.Thespeakermayevenbethinkingofher obsessivedesireaspassioninitsolderandmodernmeanings.The protagonist'sassociationsdonotstopatreligiousimplicationsbutmove swiftlyontoSleepingBeautyandtoDeirdre. InthecourseoflastthreestanzasseveraldifferencesinHartnett's andMahon'sapproachesbecomeapparent.Themain,crucialdifferences occurinthelastfourlinesoftheverylaststanza. Isamhathairabhalmhdr,aphluaisnan-iontas oschughatsaardeireadhataanspinsiuilfuinn anfiorandeirsiadgurfearraonbhlaiseadhamhaindedophoigin nafionSpainneach,namilGhreagach,nabeoirbhufLochlannach? (PD,p.96) (andyou,GreatMother,caveofwonders,/sinceit'stoyouintheendthespin movesinsideus/isittruewhattheysaythatyourkississweeter/than Spanishwine,Greekhoney,orthegoldenmeadoftheNorse?) Andso,GreatMother,caveofandthou,darkmother,caveof awe‐wonders, sinceit'stowardsyouwerace--sinceit'stoyouthatwespinonour isitthetruth?Isyourembraceviolentcourse, 31一

(19)

andkissmorefineisittruewhattheysaythatyourkiss thanhoney,beer,orSpanishWine?issweeter (SP,p.141)thanSpanishwine,Greekhoney,or thegoldenmeadoftheNorse? (PD,p.97) Forthecentralfigure,`mathairabhalmh6r',Mahongives`darkmother' andHartnett`GreatMother'.InthecontextofNualaNiDhomhnaill, therearemultifariousresonancesinthe`GreatMother'figure,themost powerfulofwhichisafertileandbenignfigurewithsovereignty,`a figurewhichNualaNiDhomhnaillseemstoequateonafewoccasions withaneutralbi-sexualgiant'.(17)Totallyincontradictionisherother `GreatMother'presentinherpoemofthattitle .Therethefigureis `themotherofthenucleardark:"Virgin ,mother,nurse,atomicbomb/ youwillsuckleusonthepitchblackliquidofyourbreasts"'.Itisto-wardsthelattermotherthatthespeakeris,inOTuama'swords, `speedinginexorably'butatthesametime ,thereisadesire,impulse andfascination,too,inthis`darkmother'assheisalsothe`caveof wonders'.Mahon's`darkness'and`wonder'conveythisambivalence moreskillfully.Consequently,therichlyloadedrapturousendinginthe lasttwolinesoftheoriginalshouldberetainedinatranslationifthe `voltage'istoberight .ThisMahonachieves,whereasHartnett's versionisradicallyreductive. V.`AoisnaCloiche/TheStoneAge' Theoverlappingandinterminglingofthespeaker'spersonalhistory ofrepressionandalienationfromsocietyandthesocialhistoryofthe nuclearthreatinthepoem`AoisnaCloiche/TheStoneAge'seemto giveatranslatortheoccasionofmakingadecisionwhichcouldcome -32一

(20)

moreforefrontofthepoem.Mahanseemstotakethecourseofthe widerdimension,asherespondstothepoemwithastylisticstrategy differentfromthatoftheoriginal.Thestrategyisthatofreduction . Thisgiveshimtheneatsevenquatrainsofshorterlinesand,asaresult , histoneacquiresasurecontrolexpressiveofremotenessandcoldness . See,forexample,thethirdlineofthefirststanza,`inaceathannacloth' . Whiletheoriginalexpressionisconcreteandreal,`intheshowersof stones',intranslationitischangedintosomethingcolloquialand , therefore,metaphorical:`inshowersofstone'.Showersarenolonger justanyoldstonesbutstonesofstony,greycolour.Furthermore,for-malrigidityandminimalismofMahon'sthirdstanzaattesttothe frigidityoftheclimateandhumanabsence.Theironyisnotlostinthe dualmeaningof`frozenstiff',wheretheclichedmetaphorbecomes literallytrue. NiorghadobhardaisfcathrachTherewasnocallforstatues leachtannaath6gaintinthepublicsquares , igcearnoganailaroileantrachta.nocallforgardengnomes; Nadogharraiodoiriimbruachbhailtethepeopleweretherealready , badraillegnomanna;frozenstiff. bhinadaoinegoleirrompu,reoiteina(PD ,p.69) stangadh.(PD,p.68} (Noneedforcitycorporationstosetupstatues/insquaresorinthemiddleof trafficislands./Norforthesuburbangardernerstobotherwithgnomes;/ Thereweremanypeoplebeforethem,frozenstiff.) Thefollowingline,thefirstlineofstanzafour,showsagoodexample ofthedifferencebetweentheoriginalIrishandMahon'sapproach; -33一

(21)

`D'eirighsoilFhomhorachnagreinegobagrachagfor naspeire/gach maidin,ganteip,'literally,`Thesun'sFomorianeyerosemenacinglyon thehorizon/everymorning,withoutfail,'into`Thesunroseeach morning,agreatFomorianeye'.Theoriginalismorepersonalin conveyingthesenseofominousnessusingtheword`gobagrach/ menacingly',whileMahonputs`thesun'and`agreatFomorianeye'in apposition.Theword`Fomorian'seemsbarelystrongenoughtogive thetonemeasureofitsgiganticsizeandominouscharacterinEnglish. (AstheOxfordEnglishDictionarynotes,citingfromMythandReligionof North,Fomoriansweregodsofdeathanddarkness.)(18)Thedevices usedbyastorytellerareseeninthewayinwhichthepersonaofthe originaladdressesheraudiencedirectly‐`Samhlaighduitfein/Imagine yourself'(stanzafive),`Bhifuaragainn/Uselessforus'(stanzasix}, `tuigteardom/itseemstome'(stanzaseven} ‐andinthewaythede-tailsoftheexperiencearetold:`ageiriasanleaba/gettingupfromthe bed',`agbogadhatheangacallisanall/movingitsstonytonguetoand from'{stanzafive).Thistechniqueisadistinguishingfeatureofthe poem,conveyingnervousness,asintherepetitionoftheexpressions `bhiagdulimeidisagdulimeid/itgrewbiggerandgrewbigger' .The techniqueistotallydiscardedintheprocessoftranslationsothatthe stanzafive,sixandsevengiverisetoamoredistancedandimpersonal tone. SamhlaighduitfeinclothagImagineastonegettingupeach duiseachtgachlaisageiriasmorning , anleaba,shakingitsrockyshoulders agsearradhacharraig-ghuailneandmovingitsstonytongue , isagbogadhatheangasallistryingtospeak;well,thatwasme . anallmarleac

(22)

agiarraidhlabhairt.

Bhuel,b'inagaibhmise.

BhifuaragainnabheithagNousetolightfiresand

lasadhtinteisagcoimhlintfightthefrost.

leisansioc.Animmensecrystalgrewfromthe

D'fhascriostalabhalmhorisupersaturated

dtuaslagansarthuilithearsolutionofourself-regard,

maoithneachaisgrowinguntiliteruptedlikeavolcano.

isbhiagdulimeidisagdulimeid

gurphleascamachsadeireadh

marbholcan.

Perudabhidedhithansan

orainnniorbhthewse.Whateverwelackedthen,itwasn't

heat.

AgfeachaintliaranoisairLookingbackonitnow,thatyear

tuigteardomgurmhairanbhliainseemstohavestretchedthelength

sinacharagusfaidnagciantaandbreadth

cairbreacha.(PD,p.68)ofcountlessaeons.(PD,p.69)

(lmagineyourselfastonewakingupeverydayandgettingupfromthebed/

shakingitsrockyshoulders/andmovingitsstonytonguetoandfrom/trying

tospeak./Well,thatwasme.

Uselessforustolightfiresandcompetewiththefrost./Animmensecrystal

grewfromoursentiment'ssupersaturatedsolution/anditgrewbiggerand

grewbigger/untiliteruptedlikeavolcanointheend./Whateverwelacked

then,itwasn'theat.

35

(23)

Lookingbackonitnow/itseemstomethatthatyearlastedinlengthand

breadthremoteages.)

Behindthestrategyofreductionistheintentionoftapingthewhole

episodefromtherealmofoneperson'sexperienceintoawider

perspectiveoftimelessness.InNiDhomhnaill'soriginal,timelessnessis

aimedatbymakinguseofstorytellingandherpersonalexperienceis

putinitsproperpastcontext.Whereasintranslationtheperspectiveis

stretchedeventowardsthefuture,whentracesofcivilisation`lawns'

(stanzatwo)and`thatyear'(laststanza)areirrecoverablydestroyed

andapocalypseisexperienced.Thespeakerisasurvivoronlyina

Beckettianway.

VI.Conclusion

`Iwouldlikepeopletorealizethatwhattheyarereadingisonlya

translation,andthattherearequalitiesinIrishwhichyoucanonly

approximateintranslation'iswhatNiDhomhnaillsaidabouttranslation

intoEnglish,(19)NodoubtsomequalitiesinIrishmustbelost。Onthe

otherhandotherqualitiescanbegainedinEnglishtranslationifa

translatorisanequallycreativepoet.OsipMandelstam'stheoryof

translationringsverytruewhenhedunesit`asacollaborationbe-tweenequalswho,becausetheyareprovokedbyinnernecessityand

contendonlyforthegloryoflanguage,createalivingechoofnational

culturewithoutleavingharmfultracesinthesubconsciousworkshopof

language.'(20)Mahon'stranslationconveystheexplicitsexuality,eroticism,

sensuousness,thesupernatural,extremestatesofbeing,theimpending

threatofnuclearbombshefindsintheoriginal,andintroducesintothe

poemsophistication,distance,equilibrium,urbanity,intelligenceandthe

perspectiveoffuture.

-36一

(24)

AllthosequalitiesMahonintroducesintothetranslationarealsothe mostnotablequalitiesofhisownpoetry.Mahon'sisapoetryinwhich `modernistalienationandwell -madeformareheldintension'andin whichironicaldetachmentandprecisionoftechniqueareconcurrent.(21) Hisisalsoapoetryinwhichexclusivelymalepersonaespeakinhighly individualisticvoices.Intranslatingafemalevoiceandsensibility ,very differentfromhisown,Mahonbalancesthatinthewayinwhichhe accommodateshissensibilitytoNiDhomhnaill'swiththefirstthree poems,whileinthecaseofthelastpoem,Mahontakesthelibertyof movingmoreintohisownidiom,thustransformingitintoapoemwith aperspectiveoffuture. Notes `Basedontheoralpresentationmadeatth eStaffandPostgraduateSeminar,at SchoolofEnglish,Queen'sUniversity,Belfast,onDecember6,2000.Iwishto expressmygratitudeforallthegoodadviceIreceivedthere,and,especially ,toDr, MichaelAllenwhonotonlykindlychairedmytalkbutalsoinspiredmewiththe strategiesoforalpresentations,andMaryBurkewhoenlightenedmewiththe differentaspectsofthepoems.GeoffreyO'Kanehasbeengenerousasalwaysin givingmevaluableadvicebothonlinguisticandliterarypoints.Myspecialgrati-tudegoestoNualaNiDhomhnaillwhokindlyansweredtomyquestionsonIrish expressionsinWestKerry. 1.See,forexample,RobertWelch,`TranslationasTribute' ,inPoetryIreland Reviewno.34(1992),inwhichhewrites,`Nuala'stranslatorsare,onthewhole, outstanding:theperspicacityofMuldoon,therelaxedauthorityofCarson ,the finenessofMcGuckian,theexactattentionofLongley'. 2.AilbheSmyth(ed.).WildishThings:、 肋 、4nthologyofハdewIrishWomen's 37

(25)

Writing(Dublin:AtticPress,1989). 3.NualaNfDhomhnanl,P加raoh'sDaughter,(Loughcrew:TheGaUeryPress,1990) , pp.84-89.PagereferencestothisbookandSelectedPoems/RoghaDknta-(trans.byMichaelHartnett.Dublin:RavenArtsPress,1986)aregiveninthe text,usingtheabbreviationsPDandSP,respectively. 4.LauraO'Connor,`MedbhMcGuckianandNualaNiDhomhnaill:Comhra,witha ForwardandAfterwardbyLauraO'Connor',intheSouthernReviewvo1.31, no.3(1995)p.604. 5.FrankC.Manista,`RespresentingSublimity:BodyasParadoxintheWorkof NualaNiDhomhnaill'inContemporaryIrishWomenPoets:SomeMale Perspectives.ed.byAlexanderG.Gonzales(Westport,Connecticut:Greenwood Press,1999)p.149. fi.LauraO'Connor,Comhra,p.599. 7.LauraO'Connor,Comhra,p.589. 8.AlwynandBrinleyRees,CelticHeritage(NewYork:ThamesandHudson , 1961,reprint1995)pp.326,327. 9.PrionsiasODrisceoil,`ReviewofSelectedPoerres/RoghaDkntabyNualaNf Dhomhnaill',in、Poetrッ ∬relandReview24(1988)p.41. 10.OxfordEnglishDictionarydefines`paranoia'as`Mentalderangement;spec . chronicmentalunsoundnesscharacterizedbydelusionsorhallucinations,esp. ofgrandeur,persecution,etc.Thevariousformsofthedisorderarenow consideredasbelongingtotheschizophrenicgroupofmentalillnesses.Also intrivialuse.' 11.Fromnowon,unlessotherwisereferredto,theliteraltranslationsaremine. 12.LauraO'Connor,Comhra,p.601. 13.SeanbTuama,Repossessions(Cork:CorkUniversityPress,1995)p.49. 14.PrionsiasODrisceoil,PoetryIrelandReview,p.42. 15.Seehttp://www.alltheweb.com. 16.MaireMhacantSaoi,introductionofSelectedPoems/RoghaDanta,p.10.

(26)

17.SeanOTuama,Repossessions(Cork:CorkUniversityPress,1995)p.48. 18.ThecitationisfromE.0,G.Turville-Pertre,ルMythandReligion(ゾ1Vo肋,1964, vii.160.Theothermostprominentcharactericsofthegiants,one-eyed,and otherhistoricandlegendarydetailsaboutthemaredepictedinR.A.S.MacAl-ister,LeabharGabhala,(lrishTextSociety,1938),althoughtheirdepictions arealwaysinthebackgroundasthethreateningpowertotheinhabitantsof 工reland, 19。Q.&A.:NualaNfDhomhnaill,Irish」iterarySuppleme砿Falll987,p.42. 20.QuotedinLauraO'Connor,Comhra,p.612. 21.JohnGoodby,IrishPoetrySince1950:FromStillnessintoHistory(Manchester: ManchesterUniversityPress,2000)p.117. 39

参照

関連したドキュメント

学識経験者 小玉 祐一郎 神戸芸術工科大学 教授 学識経験者 小玉 祐 郎   神戸芸術工科大学  教授. 東京都

訪日代表団 団長 団長 団長 団長 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 佳木斯大学外国語学院 院長 院長 院長 院長 張 張 張 張

学識経験者 品川 明 (しながわ あきら) 学習院女子大学 環境教育センター 教授 学識経験者 柳井 重人 (やない しげと) 千葉大学大学院

では、シェイク奏法(手首を細やかに動かす)を音

[r]

[r]

話題提供者: 河﨑佳子 神戸大学大学院 人間発達環境学研究科 話題提供者: 酒井邦嘉# 東京大学大学院 総合文化研究科 話題提供者: 武居渡 金沢大学

[r]