NII-Electronic Library Service
.MEMoms op SAGAMI
INsTrTuT- oF T]cHNoLoay
Vel.as,No. 1,1989
Common
FAULTY
ENGUSH
Mistakes
in
Japanese
English・language
Journals
YokoKIsER
Iintroducedsome 40 mistakes picked up irom the English-languagedailypapers issuedin
Japan
at a study meeting of The Japan Associatlonof PracticalEnglishheldon March 19,1988at Waseda University.
Inthis short paper an attempt was made to sort out the mistakes and to analyze them to-gether with the ones which have appeared since then. Theyare grouped into five.
OThe
errorsderivedfrom the structural differences between the Japanese language and the English language.
Mistakesinconcerd-especially of the be-verbs en which the awareness of the Japaneseisweak.
@Mistakes
inpronouns as their use inJapanese
isnot as rigid as inEnglish.@Some
words thathave always been used incorrectly, Problems of redunclance.
@Other
grammatical mistakes,@
New word formation etc.SinceJapanesenewspapers written inEnglishare educational as well as informative,
publica-tions shou!d be the leaders in setting a good example inthe careful use of the English language,
Ibelieve,
Japan
publishes quite afew
English
peri-odicals, such as 1)he
Daily
Ybmiuri,The
joPan
Times,
Mainichi
DailyIVews,
Asahi EveningNbws,
and others.I
have
a subscription tosome of these and
have
noticed the sameerrors that repeatedly appear
in
English-language
journals
as well as the misusageseen once
in
one particularpaper.I
introduced
some of these errors at astudy meeting of
The
Japan
Association
ofPractical
English(JAPE)
held onMarch
19,1988 at
Waseda
University.
A
staff writerfrom
The
Daily
Ybmiuri
wasin
the audienceand reported my talk
in
that paperi},whichoccasioned sorne reaction
from
its
readers.One
American,
who teachesEnglish
in
Sendai,
raised a question about the purpose of such
scrutiny
by
saying that weJapanese
are toornuch afraid of making mistakes
in
speakingEnglish.
According
tohim
thisis
one of thefactors
that prevent usfrom
becoming
fluent
speakers and good writers. He concluded
*#aseeE asem
w$a 63
ei9A
30 Heetthis
argumentby
pointing out thateven greatwriters of the past made grammatical
mistakes.
I
believe
his
opinion tobe
erroneousbe-¢ause
it
is
adiscussiQn
on adifferent
level.
I
am talking about theEnglish
writtenby
professional news reporters, not the English
spoken or written
by
the students who areworking
for
perfection.I
arn not talkingabout great world literature,either.
In
therecent
history
of theJapanese
language,
Council
of NationalLanguage
issued
its
opinion on proper usage of the
Japanese
language
after world warII,
andlater
another correction was made, and thesebe-come
law.
This
usage wasimmediately
fol-lowed
by
allJapanese
newspapers.They
use the most orthodox strokes in hanji andekurigana and so
forth.
We
readershave
much reliance on the
Japanese
that we readin
the papers, and newspaperJapanese
is
regarded to be at leastcorrect, up-to-date, if
not
fancy,
modelJapanese.
As
we go toJapanese
newspapers for a model language,it
is
only naturalfor
the learners of theNII-Electronic Library Service
iHff=meJ(\rees
English
language
to expect thatin
Englishjournals
they arebeing
exposed to modelEnglish.
Some
of the examples of errorsI
will usehere may
dup]icate
the onesI
introduced atthe
March
meeting ofJAPE.
The
errors arethe ones that
have
been
found
by
chanceby
an individual reader and naturally they are
limited and biased. Do we see in the
.mment
newspapers and
journals
in
theUnited
States
the sarnekinds
of errors that we seein
English
language
publicationsissued
in
Japan?
I
do
not think wedo.
IbelieveAmericans
have
muchpride
in
their writingand their
English.
The
whole purpose of thispaper isto pointout some of the common mistakes
I
have
come acrossin
English
journals
printed
in
Japan
in
thelast
couple of years and toanalyze them and see their common trend.
If
mylittle
researeh can arouse moreatten-tionand
if
it
helps
improve
the qualityofEnglish
used inEnglish-language newspapersin
Japan,
I
shallbe
happy.
I
notice that the most comrnon mistakesare the ones that are made because of the
structural
differences
between theEnglish
and
Japanese
languages.
Since
thejournals
are
issued
herein
Japan,
the chances ofthern being written
by
Japanese
are veryhigh. So sornetimes maybe
it
cannot behelped
that their Englishis
influenced
by
theirmother tongue.
It
isveryinteresting
to compare the
Japanese
version with theEnglish version of the same newspaper.
******************
First,
I
would like todeal
withS+V+C
pattern English sentences and the
Japanese
sentences which parallel them.
Here
I
willuse only the verb "to
be"
and complement
adjectives only.
My
dog
is
bla
¢k
and white.
These
dolls
arebig.
Those
boys
are verylazy.
eg
23#as
2e
The
above are very easy sentences, butin
Japanese
translationwefeel
thatthe be-verbsare not necessary.
In
other words, they haveno functional meaning. Because
Japanese
has
Noun
(pronoun)+Adjective
construction, there are no verbs here.I
believe
thiscomes
from
the fact thatJapanese
adjectives(both
leeiyoshiand
keiyo-doshi)
are endowed withefEective aspects and end a statement.
That
an adjective
has
an effective aspect meansit
conjugates. An English adjective never
.
Jugates, but
it
needs alinking-verb
or acopula to make a cornplete sentence.
In
thechapter of
English
Structure
andJapanese
in
Niztv
Way
of
Looking
at and Learning English
Grammar,
the authors say that this "Noun
(Pronoun)+Adjective"
structureis
latent
in
the
Japanese
language.2)
An
English
be-yerb works not only as acopula
but
also as afunction
word thatpletesa sentence.
The
above mentioned isapparent
in
the point that abe-verb
is
aboutthe only
English
word that still carries the
function
of number and tense.In
English
asentence
does
notfunction
as a sentencewithout a verb, while
in
Japanese
noun+adjective construction
does
exist.Therefore
our awareness of a copula, or a
be-verb,
is
weak.
As
a result,Japanese
combine a
ject
and a compliment with abe-verb
ratherloosely. We do not realize that
in
English
S
andC
have
tobe
exactly equalin
content.
Here
are some typical mistakes seen in
Japanese
English-language
newspapers.Example
1.
Class
is
moreimportant
thanrace, than ethnicity, than nationality.
Class.
The
poor,'the
rich, and the
dle
class. ThePoor
are gettinglarger
and
larger
agnin3>.Example
2.
In 1985, thehomicide
ratein
.laPan was
1780
cases, while there were18,976
rnurderedin
theU.S.`)
In
Example
1,this sounds as though theyhad a very nutritious
diet.
What
is
meant
here
thoughis
that "there are rnore and more62"
NII-ElectronicMbrary
]
NII-Electronic Library Service
lhuttyEnglishCommon Mistakes in
poor people" or "the number of the
poor
is
getting
larger
andlarger."
The
poor are notlarge.
The
number of the pooris
large.
InExample
2
the ratedoes
not equal cases.The
writer must always make the contentof the compliment equal the content of the
subject. "Rate"
implies
the measurement ofa part to a whole.
Therefore
here,
"thenumber of
homicides
was 1780" shouldhave
been
used.
Japanese
students often make such mistakes asin
"Myfather's
salaryis
yery cheap." "Low"is
the word todeseribe
a salary orwages, "Cheap"
is
used todescribe
prices ofthings.
But
in
Japanese
wehave
only oneword "yasui"
for
both
prices and wages.So
without thinking of the meaning of the
words, we are
likely
to combine words.
This
1oose connection of subjeet andcom-pliment causes another typeof error-mistakes
in
concord.In
the sarne artlcle usedin
Ex-ample 4,we read: "Problems of racism and
prejudice, which still persist, torments the
history
ofAmerican
society."5)The
subjectis
plural and thisrequires the use of a pluralverb, "torrnent".
Here are other examples:
Mother
spotbill duck withher
ducklings
Tuesday rnorning at the pond at
Mitsui
& Co. are popular for
her
annualmoving"
from
the pond to theImperial
Pala¢e moat in
Tokyo.6)
African
sculpturesfrom
theMaconde
high-lands:
The
Macondes,
wholive
in
theMaconde
highlands
has
a long tradition oftural art.T)
The long modifying clause
between
thesub-ject
"Macondes" and the verb "has"probably
led to this error.
The
plural "have" hadJbPanese
Engtish-lang"agelburnals
better be used.
******************
Second,
I
wouldlike
todiscuss
English
andJapanese
pronouns.We
are notoriousfor
notbeing
able to useEnglish
articles properlybecause there are no such things as articles
in
theJapanese
language.
The
same thingean be said about our use of
English
pronouns.We
do
have
pronounsbut
wedo
not usethem, especially as subjects or objects, as
frequently
asEngllsh
speaking peopledo;
much 1esstheir possessive cases.
A Ubeiversity
Grammar
of
EnglishS>
dis-cusses the possessive case of a personal
pro-noun that
in
English
is
used when referringto a physical part of person or a
person's
property and the
like.
He
stood at thedoor
withhis
hat
in
his
hand.
Don't
lose
your balance.
They
have
changedtheir
mind.In
theJapanese
translationof these sentencesit
sounds more natural without a personalpronoun.
We
do
not use any such cases.In
other words, when
Japanese
make simplesentences
like
the above, we are prone toomit a personal
pronoun
or to use a wrongone,
because
the grammatical concept of apersonal pronoun
is
one of the mostdiMcult
ideas
for
usto
grasp.But
in English therepetition of pronouns
is
inevitable.
Here
isan example:In
describing
thefea-tures of a new sports shoe, under a picture
of a
huge
model.
Model
"Tension"has
so-called "bone" under itssole which allows a rotation of theshoe around
its
own ankle.9)What
is
meanthere
is
the rotation of theshoearound"itswearer'sankle."
Whi!eshoes
rnay
have
"soles" and "tongues," theydo
not
have
"ankles." Wheneverapronounis
used 63NII-Electronic Library Service
rencr\Jk\rept
in
English,
it
usually refers tosomething thathas appeared before
it.
In
theReader's
Forum
of theMainichi
Dtzily
IVlaws
we read:
Japanese
are not really racistbecause
they
don't
discriminate
against most allOutsiders.io)
This
shouldbe
corrected to "mostoutsiders."
"`Most" comes before any ordinary noun,
but
in
front of pronouns, prQper nouns and wordswith possessive cases of
pronouns,
`"most of"should
be
used.ii)Japanese
seem tohave
dithculty
in
the use of pronouns,but
Ame-ricans make rnistakesin
their usage, too.In
"Elaf:Per's
Bazaar,
October,
1986,
Susan
Dooley
writes,
I've
always been sports-oriented.It
wasthe only way
I
couldfind
friends.
There
were almost all
boys
in
the
hood.i2)
This
should read, "There were mostly boys."
Another
example of the same kind of mistake:
Three
out offour
passengersdied
andone was seriously
injured...thur
of
them were not wearing seat
belts.i3)
In
fact
there werefour
passengers and theywere not wearing seat belts.
The
use of"four
of them"
is
odd.
Instead,
"None ofthem were wearing seat belts," should
be
used.
They
alsogave
threepills
containing theantihangover
drug
to eachof
haif
the
grouP
and the same number of placebosto the rest of the students.i4)
In
the quotation aboye the meaningis
notclear.
It
sounds as though the professorhad
divided
the studentsinto
three groups andgiven the
drug
totwo
groups which are thezz
23# as 2esarne
in
number and the placebos to thethird group.
But
here
the meaningis
most
likely
that
each student of thefirst
groupwas given the antihangover
drug
and eachof the second group the placebos.
It
fore
should read, "...antihangoverdrug
toeach student of the
first
group..."******************
I
have discussed some aspects of the
ferences
between
theEnglish
language
andthe
Japanese
language, and the errors whosecauses are rooted
in
thesedifferences.
Here
I
wouldlike
togo.
on to some of the wordsthat are repeatedly used
incorrectly.
The
word `"strangle"
appears on the
local
crimepage.
There
are several articlesin
which"strangle"
has
been
followed
by
"todeath",
whieh
is
redundant since "strangle" means"to kill."
...she strangled the sister to death with
a
jump
rope ather
hometli).
(AP)...The
victim reportedly wasstranglad to
death
with apiece
ofString...ie)
Then,
there was the victim who miraculouslycame
back
from
thedead:
...was
injured
earlyFriday
when acustomer strangled
her
during
antempted robbery...
: :
Kato
recovered, however, and fiedfromthe
bar.u)
In
Osaka,
Ebisubashi
is
a night spotpop-ular with youths.
The
writer covered thearea at
2
a.m. and wound uphis
"MidnightDelights"
story with:
They
madeheadlines
onAug.
19
by
lynching
todeath
a16-year-old
mernber,64
-NII-Electronic MbraryService
l
NII-Electronic Library Service
FZi"ltyEnglish Common Mistaleesin
joPanese
Engtish-lang"agefournals
Kumi
Okamoto.iS)
well. Iwilllist
some of themhere.
The
words
in
the parentheses are the requiredThis
soundslike
adirect
translationfrom
ones.Japanese
where "lynch"has
more of themeaning "beaV' or "torture."
In
English,
The
trendis
togrow your storeor fail.22)`flynch" means "death," which
is
usually
(enlarge
or expand)preceded
by
torture.Therefore
"todeath"
isredundant. Anotherexarnpleof redundancy Members of the Narita anti-establishment
is
this: group aredismantled
fromatower
byriot police
in...23)
The
propanefiame
is
also adjustable and(removed,
takendown)
can even shoot sparks
of
fire
into
theair.le)
A
masked manholding
an emPly canof
Petrel
(empty
petrol can)This
is
a sentencefrom
a newsitem
abOut runs awayfrom
thefiaming
lorry
whichthe use of propane gas torches
instead
Ofhe
reportedlyhijacked
and set afire
natural
burning
onesin
theTenjin
Festival・
Tuesday.20
But
as "sparks" arebits
offire,
it
is
redun-dant
to say "of fire."
He
now reads much morebooks
than
Another
exarnple of the misusage of an,,
before.Eti)
(many)
English
wordis
C`ernigrants.
Hara's
wifeAkiko,
40, suffered slight
Japanese
are not only unsure of outsideburns on
her
face when shetried
to
strangers,
but
manyfear
that
anyiCant
number of emigrants wouldn't con. eSCape・・.26)(during
her
escape)
form
toJapanese
ways.2o)"Try"
connotes either an attempt at
ing
or afailed
atternpt.It
is
obviousin
this:,e.O?1,e.C.Ol,;".g.,,i.",,tO,?,C.O.",n,tr,Y,,grO.M..,;biiO.aS
ga.six.th.a,t,fih.e,.w.o,Igln,8`s,u,c.c,e.ed.e,d.l\.e,S,Ca.Pan,g.'g'
this word appears
in
papers,it
is
wrongly
in
"Correct the Errors" type of questionsin
used.
If
the verb, "irnmigrate" refers to
Japanese
college entrance exams.stination,
it
is
followed
by
"to."So
quota-tion 21
below
shouldbe
"Elliman, who******************
migrated to the
United
States
fromIreland."
Instead
Of:of
eourse a languageis
a living thing. Sorne incorrect words or usages come to beElliman,
who emigrated to theUnited
recognized as good English after being usedStates
from
Ireland
as ayoung
boy
and so many times.This
new wordformation
is
now liyes in Detroit.2i} always taking
place.
For
example, a
logism,
using "waitress" asa verb, seems to
Or,
it
could read, "Elliman,who emigrated
have
captured theimagination
of a widefrom
Ireland
to the..." range of writers:******************
Marie
went to nlght school to earn highschool credits and
during
theday
Besides
such mistakes, we see some others ed.2T)in
usage and simple mistakesin
gramrnar as
NII-Electronic Library Service
Nec=XJSc\rept
For women who are short on money and
unconventional,
hooking
has
become
likewaitressing-a means of
getting
by.28)
Hwang
started waitressingin
aChinese
restaurant
in
April.2D)
Revised
editions ofdictionaries
willinclude
this "new"
verb.
"Data"
is
another example of thistype.
In
this world, thereis
certaindata
whichcannot
be
verifiedby
scientific methods.
All
the unverifiab]edata
is
notfalse
ortales.ao)
As
to
"data,"Time,
November
2, 1987in-troduced a new dictionary,
The
RandomHbuse
Dictionary
of
the English Langutzge:Second
Mition,
U)tabridged, and said:
As
for the plural-singularidentity
crisessuffered by words like data and media,
stand
by;
they ceuld go either way.ei) ******************
Because
of poor proofreading or otherrea-sons errors crop up
in
manypublications.
It
is
recognized that English,like
all otherliving
languages,
is
changing.Words
aretaking on
different
meanings; neologisms arecoming in; and, grammar
is
changing.Tel-evision and radio are the two mediums with
the greatest
influence
upon the changing ofEng]ish
(and
otherlanguages,
too).Many
people are too quick to adopt some catchy
word or
phrase
with a resultantdeterioration
in
English.
To
counteract this trend towardslinguistic
anarchy,I
believe
that sinceJapa-nese newspapers written in English are
edu-as23ig eg2e
cational as well as
informative,
publications
should be the leaders
in
setting a goodex-ample
in
the careful use ofEnglish,
Netes
1) The Daily Ybmiuri, March 31,1988.
2) IVlewVVlay
of
Looking atand Learning EnglishGrammar, Yasuo Kurokawa, etc. Tokyo,
Sanyusha, 1981.
3) 11heDaily Ybmiuri, April 4,1987.
4) Mdinichi Daily2Vlews,November 9,1986.
5) lbid.
6) The DailyYbmiuri,May 21, t986.
7} The Daily Ybntiuri,August 16,1988.
8) A U);iversityGrammar
of
Englishby S.baum et aJ., Tokyo, Kinokuniya, 1977,pp. 158-59.
9) The DaiC),Ybmiuri, August 31, 1988. 10) Mdenichi Daily IVlews,Noyember 9,1986.
11) lel Cbmman M}stakes of
1dePanese
Studentsof
English by James H.M. Webb, Tokyo, The
Japan Times, 1988,
12} HkirPer'sBazaar, October,1986. 13) 711laeDaily Ybmiuri, January23, 1987. 14) The Daily Ybmiuri, March 7,1988. 15) The Daily Ybmiuri,
June
12, 1986. 16) The Daily Ybmi"ri, Novernber10, 1987. 17) The Dady Ybmiuri, May 24, 1986.18) Asahi EveningIVlews,September 13,1988.
19) The Daily Ybmiuri,July25, 1988.
20) MlainichiDaily IVizws,November 9,1986
(Letter
tothe editor from aforeignreader inOkayama).21) MbinichiDaily 2Vlews,
July
7,1986. 22) The Daily YOmiuri,June
6,1986. 23) The DailyYbmi"ri, April18,1987.24) The Daily Ybmiuri,April 9,1987.
25) The Dady Ybmiuri,December 3,1986.
26) avieDailyYbmiuri,November 13,1986.
27) The Daily 1'btniuri,January8,1987.
28) CesmqPolitan,January,1987.
29) Asahi Evening IVlews,May 20,1986.
30) MbiniehiDailyNlews,March 29, 1987.
31) Time, November 2, 1987.
L1