• 検索結果がありません。

A Contrastive Study of Responsibility for Understanding Utterances Between Japanese and Korean: Apologies and Requests

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "A Contrastive Study of Responsibility for Understanding Utterances Between Japanese and Korean: Apologies and Requests"

Copied!
7
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

A Contrastive Study of Responsibility for

Understanding Utterances Between Japanese and Korean: Apologies and Requests

著者 尹 秀美

journal or

publication title

金沢大学大学院人間社会環境研究科博士論文要旨(

論文内容の要旨及び論文審査結果の要旨)

volume 平成24年6月

page range 1‑6

year 2012‑06‑01

URL http://hdl.handle.net/2297/32069

(2)

氏名 生年月日 本籍 学位の種類 学位記番号 学位授与の日付 学位授与の要件 学位授与の題目

尹秀美

博士(文学)

人博甲第14号 平成24年3月22日

課程博士(学位規則第4条第1項)

AContrastiveStudyofResponsibilityfbrUnderstanding UtterancesBetweenJapaneseandKorean:Apologiesand Requests

(発話理解の責任主体に関する日韓対照研究一謝罪と依頼一)

委員長西嶋義憲

委員南相理,加藤和夫 鶴園裕,中村芳久

尾崎喜光(ノートルダム清心女子大学)

論文審査委員

学位論文要

Fromthepointofviewoflanguagetypology)eJapaneseandKoreanareregarded asverysimilar・Bothlanguagesbelongtothegroupofagglutinativelanguages,

arecategorizedasSOV1anguages,andthesubjectandobjectinasentenceinboth languagesarenotobligatorybFurthermore,thetwolanguageshavetheirownhonorific systemsnomatterhowtheyaredifferentinrelativeorabsoluteuse・Inthisway〉

JapaneseandKoreanaresimilarwithrespecttogrammaticalstructureandhonorific

behavior・

Indeed,learningJapaneseasafbreignlanguageiseasierfbrKoreannativespeakers comparedtolearnersfromothercountries,especiallyatthebeginnerlevel、However,

KoreanlearnersoftheJapaneselanguagefinddifIicultiescommunicatingwithJapanese nativespealEerseventhoughtheyspeakJapanesefluentlyThismaybecausedbythe diffbrencesindiscoursestyle,especiallyspokendiscourse,betweenJapaneseandKorean people、OneisapttothinkthataKoreanpersonwhospeaksfluentJapanesewould havenoproblemscommunicatinginGJapanese・However〉knowingJapanesevocabulary andgrammardoesnotalwaysleadtosmoothcommunicationAssumptionsbylanguage expertsthatKoreanandJapanesearelinguisticallyandculturallysimilarmayaccount fbrthedearthofresearchcomparingandcontrastingbothlanguages・

AnexampleoftheseassumptionscanbefbundinHinds'typologyoflanguageon discourseleveLwhereJapaneseandKoreanarebothconsideredtobereader/listener- responsiblelanguages,whereasEnglishisclassifiedasawriter/speaker-responsible language(Hinds,1987).Consideringthecommonrhetoricalfbaturesofbothlanguages,

JapaneseandKoreanhavebeenunderstoodtobelistener-responsiblelanguagesin discourseHowever,ontheconversationallevel,Ybon(2009)demonstratedthatKorean shouldbeclassifiedasaspeaker-responsiblelanguagebasedonhercontrastiveanalysis

(3)

ofdailyconversationsbetweenmarriedcouplesinJapaneseandKorean,whereaddress termsareusedasco"te剛IJaJizatio〃clLes(Gumperz,1982)toconveythespeaker,s intentiontotheinterlocutormetacommunicativelyFurthermore,itwasalsopointedout thatKoreancouplesuseaddresstermsasco〃tejcmaJjzatjo〃c"esmorefrequentlyand morevariouslythanJapanesecouples,especiallymapologiesanClrequests、

InthisClissertation,thedifferentcommunicationstylesareexaminedintermsof theresponsibilityfbrunderstandingutterances(Hinds,1987)ontheconversational levelbetweenJapaneseanClKoreanpeople、Thehypothesisofthedissertationisthat Japaneseisalistener-responsiblelanguageinwhichthespeakergiveslessinfbrmation andusesunclearexpressions,thustheresponsibilityfbrunClerStandingutterancesfalls onthelistenerぅwhileKoreanshouldbecategorizedasaspeaker-responsiblelanguage,in whichthespeakerisactivelyresponsiblefbrthelistener,sunderstandingofutterances (Ybon,2009).

Inordertodemonstratethehypothesis,thetotalanlountofinfbrmationaswellasthe typesofutterancesbyeJapaneseandKoreanspeakerswereanalyzed・Thecorrelations betweentheresponsibilityfbrunderstandingutterancesandtherelationshipbetween thespeakeranClthelistenerwereanalyzedusingresponsestakenfromJapaneseand Koreanofficeworkersinpredefinedscenarios・Furthermore,responsesbyJapanese andKoreanuniversitystuClentswholiveintheirowncountriesandwholivemthe UnitedStatesofAmericawereanalyzedTheanalysisfbcusedontheeflbctsofaspeaker,s nativelanguageandgender,therelationshipbetweenthespeakerandthelistenemand theinfluenceofthedailyuseofEnglishontheresponsibilityfbrtheunderstandingof utterancesTherearefburgeneralaimsofthisClissertation:

1)Todrawattentiontothedifferencesbetweenwrittendiscourseandspoken discoursefromthepointofviewofresponsibilityfbrtheunderstandingoftextand utterances,throughthereconsiderationofHmds,theorythatbothJapaneseandKorean arecategorizedasreader/listener-responsiblelanguages;

2)todemonstratethatJapaneseisalistener-responsiblelanguagewhileKoreanisa speaker-responsiblelanguageontheconversationallevel,eventhoughtheyhavevery similarlinguisticandculturalfbatures;

3)tocontributetothedevelopmentofcontrastiveresearchbetweenJapaneseand KoreaninregarClstotheresponsibilityfbrtheunderstandingofutterances;

4)tosuggestimplicationsofthisresearchonsecond-languageacquisitionanClon interculturalcommunicationbetweenJapaneseandKoreanspeakers.

Thisdissertationconsistsofeightchapters

Thebackground,purposeanCloutlineofthepresentdissertationaredescribedin Chapterl

lnChapter2,thetheoreticalbackgroundandpreviousstudiesthatareassociatedwith thisdissertationaredescribedandsomecriticismsaresuggestedFirst,thelanguage typologyofHmds(1987)thatclassifiedlanguageswithrespecttotheresponsibilityfbr understandingdiscourseintowriter/speaker-responsibleandreader/1istener-responsible categories,andsomestuCliesthatweremspiredbyHinds,typologyareintroducedanCl

-2-

(4)

revieweCLSecond,previousstudieswithreferencetocomparisonsbetweenJapaneseanCl KoreaninapologiesandrequestsaredescribeCLFinally〉theresearchquestionsofthe presentdissertationareaddressed

Chapter3describesthemethodologyofthepresentdissertation・BaseClonthe researchfindingsofthepilotstudyCliscussedinChapter2,thetotalamountof informationandtypesofutterancesareanalyzedinorClertodemonstratethe hypothesisofthisdissertation:GJapaneseisalistener-responsiblelanguageandKorean isaspeaker-responsiblelanguage・Tbutterinfbrmationandtousesentenceswhich matchthespeaker,srealintentionmeanthatthespeakertakesresponsibilityfbrthe understandingofhisorherutterance・

ThepurposeofChapter4istoshowthatJapaneseisalistener-responsiblelanguage,

whileKoreanisaspeaker-responsiblelanguageonthelevelofconversational communicationbycomparingconversationsbyJapaneseanClKoreanuniversity studentsinmakingapologies・TheinfOrmantsinthepresentstuClyconsistedof fburgroups:JapaneseuniversitystudentswholiveintheirowncountryMJapanese universitystudentswholiveintheUnitedStates,Koreanuniversitystudentswholive intheirowncountryandKoreanumversitystuClentswholiveintheUnitedStates・A DiscourseCompletionLst(DCT)wascompletedbyJapaneseandKoreanuniversity studentstocomparetheculturaldiffbrencesofspeakerresponsibilityinapologies、The resultssuggestthatKoreanshouldbeclassifiedasaspeaker-responsiblelanguagefbr understanClmginconversations,sinceKoreanspeakersproducemuchmoreinfbrmation andconveymoreinfbrmationperutterancetotheinterlocutorthanJapanesespeakers・

Furthermore,itwasfOundthattheresponsibilityfOrunderstandingutterances positivelycorrelateswithdailyuseofAmericanEnglish,especiallyinthecaseof Japaneseuniversitystudents・

InChapter5,thedifferencesbetweenJapaneseanClKoreanwithrespectto theresponsibilityfbrunClerstandingutterancesareexaminedtodemonstratethe hypothesisthatJapaneseisalistener-responsiblelanguageandKoreanisaspeaker‐

responsiblelanguageinrequestsaswellasinapologies(Chapter4).TheDCT(Discourse CompletionTM)wascompletedbyJapaneseandKoreanuniversitystudentswholive

intheirowncountriesandwholiveintheUnitedStatesofAmerica・Itwasfbundthat

Koreanspeakersproducemanymoreutterances(semanticfbrmulas)andconveymore infbrmationperutterancetotheinterlocutorthanJapanesespeakersParticularlyぅ KoreanspeakersutteredthesemanticfOrmulasREASON,ADVERB,ADDRESS TERM,andlNTERJECTIONmorethanJapanesespeakersinapologiesorrequests・

Furthermore,itwasfbunClthatJapaneseuniversitystudentswholiveintheUnited StatesutteredmoresemanticfbrmulasthanJapaneseuniversitystuClentswholivein Japan

Chapter6aimstodemonstratethatKoreancanbeseenasaspeaker-responsible languageonthelevelofconversation,thoughitisusuallycategorizedasalistener‐

responsiblelanguagesimilartoQJapanese・Adescriptivequestionnairewasconductedto findouthowKoreanspeakerstrytohelptheirlisteners,understandingofutterances・

TheresultsillustratethatKoreanisaspeaker-responsiblelanguage,Japaneseisa listener-responsiblelanguage,andbothJapaneseandKoreanspeakerstendtotake

-3-

(5)

responsibilityfbrtheunderstandingofutterancestowardlistenersofhighersocial status,comparedtolistenersoflowersocialstatus・Moreover,Japanesefemaleand Koreanmaleofficeworkersuttermoresemanticfbrmulastohelptheirinterlocutors,

understandingthaneJapanesemaleandKoreanfbmalespeakers,respectively

lnChapter7,JapaneseandKoreanofficeworkers,discoursewasanalyzedinorder tocomparetheresponsibilityfbrunderstandingutterances・Theresultsillustratethat Koreanisaspeaker-responsiblelanguagewhileeJapaneseisalistener-responsible language・NotonlydidKoreanofficeworkersuttermoresemanticfbrmulasthan QJapaneseofficeworkersbutalsouseddirectrequestexpressionstoconveytheir intentionsclearlytotheinterlocutor・BotheJapaneseandKoreanofficeworkersuttered thesemanticfbrmulaAPOLOGYandindirectrequestexpressionsmoretoabossthana colleagueorsubordinate・

Finally)theresultsandfindingsofthepresentClissertationarebrieflysummarized inrelationtoHinds,theoryぅwhichclaimsthatbotheJapaneseandKoreanshouldbe classifiedasreader/listener-responsiblelanguages,inChapter8Furthermore,the implicationsofthisdissertationfbrsecondorfbreignlanguagelearningandintercultural communicationaresuggested

要約

日本語と韓国語は、その形態論的および統語論的構造の類似`性により、言語類型上、同一 タイプに属する言語と見なされてきた。また、相対敬語と絶対敬語の違いはあるが、両言語 とも、敬語体系を備えているため、コミュニケーション行動においても同じような振る舞い をするだろうと考えられてきた。Hinds(1987)は、談話レベルにおけるテクスト理解の責 任主体という観点から、言語を書き手・話し手責任(writer/speaker-responsible)と読み 手/聞き手責任(reader/listener-responsible)の二種に分類する類型論を提出している。

それによると、英語は書き手・話し手責任に分類されるが、日本語と韓国語は両言語とも読 み手・聞き手責任に属するという。たしかにエッセイなどの文章レベルではこの分類は妥当

と言えるかもしれない。しかし、会話レベルではどうであろうか。Yoon(2009)は、会話レ ベルにおける発話理解の責任主体という観点から日本語と韓国語を比較し、日本語は聞き手 責任に分類されるが、韓国語はむしろ話し手責任に属すると指摘し、Hinds(1987)の主張 に疑問を呈している。

本博士論文の目的は、会話レベルにおいて日本語は聞き手責任であるが、韓国語は話し手責 任に分類されるという仮説を検証することにある。この目的のために、「謝罪」および「依頼」

という二つの場面を設定し、両場面で日本語母語話者と韓国語母語話者はそれぞれどのような 会話を行なうのかを記入式アンケート調査によりデータを集めた。そのデータにより、発話量 および発話形式という観点から分析を行った。この分析結果に基づいて、日本語はたしかに聞 き手責任に分類されるが、韓国語はむしろ話し手責任と見なすのが妥当であることを示した。

それにより、Hinds(1987)の談話レベルでの言語分類に関して、日本語と韓国語を単純に同 一カテゴリーに分類するのではなく、テクストレベルと会話レベルのように、より詳細にレベ ル分けする必要Ⅲ性を論じた。さらに、日本語と韓国語のそのような振る舞いの違いから、とり わけ日本語母語話者が外国語として韓国語を学ぶ際、構造面の類似`性だけでなく、対面会話で の発話態度の違いにも注意を向けることが効果的な学習につながるという可能性を指摘した。

-4-

(6)

論文審査の結果の要旨

本論文は、会話レベルにおける発話理解の責任主体という観点から、対応する場面で用 いられる日本語と韓国語の発話を比較し、韓国語は日本語と異なり、話し手責任(speaker- responsible)の言語であることを明らかにした研究である。従来、日本語と韓国語は統語 構造の類似性や敬語体系の存在など、多くの共通点から、談話レベルにおいてもその振る舞 いに大きな違いはないと考えられてきた。事実、ハインズ(JohnHinds)は自ら提案した談 話レベルの類型論において、英語は話し手・書き手責任(speaker/writer-responsible)の 言語であるが、日本語と韓国語は読み手・聞き手責任(listener/reader-responsible)の言 語に分類している(Hinds,1987)。話し手(書き手)責任、聞き手(読み手)責任というのは、

コミュニケーションの成功に関して、話し手(書き手)と聞き手(読み手)のどちらに主な 責任があるとするのかを類型的に区分する概念である。本論文では、ハインズによる韓国語 の分類に疑問を呈し、談話レベルを文章レベルと会話レベルに区分する必要性を提案し、少 なくとも会話レベルにおいて、韓国語は聞き手責任ではなく、話し手責任の言語であること を調査データにより説得的に論証している。

本論文の構成について述べる。第1章で、本論文の背景、目的、構成が提示される。第2 章では、先行研究としてレトリック分野の対照研究を概観したのち、ハインズの類型論およ びそれに基づいた研究を精繊に検討している。その結果、ハインズによる日本語と韓国語の 分類では、根拠となるデータの信頼'性に問題があることが明らかにされた。たとえば、日本 語は読み手責任、英語は書き手責任とハインズは分類しているが、その根拠として、朝日新 聞の「天声人語」1編とその英語訳しか分析していない。また、韓国語が日本語と同様に読 み手責任であると論じているが、その根拠となるデータが具体的に示されていず、単なる推 測に過ぎない、というようにハインズの分析の問題点が指摘された。そして、学位申請者の 修士論文で扱った呼びかけ表現の日韓比較に基づき、韓国語は会話レベルでは日本語と異な り、話し手責任に分類したほうが言語事実をより適切に説明するという仮説を提出し、この 仮説の検証を本論文の主な研究課題とした。第3章では、その仮説を検証するための方法が 述べられる。日韓比較のため、日韓で対応する「謝罪」および「依頼」という日常的な発話 行為をともなう会話場面を設定し、談話完成テスト(DCT)および記述式アンケートにより 発話データを収集し、そのデータを発話形式と意味`情報という観点から分析するという方法 が詳述される。DCTと記述式アンケート法を採用した理由は、多量のデータによって仮説を 量的に検証するという目的による。第4章から第7章は、データの分析にあてられている。

データに基づいて、形式と発話の意味情報量という二つの観点から日本語と韓国語の発話 データを分析した結果、韓国語の発話は日本語のそれと比べて、「謝罪」および「依頼」の 意図を明確に伝える形式が有意に多く選択され、また、意味'情報に関しても有意に多くの情 報が発話に盛り込まれているということが明らかにされた。第8章では結論と展望が提示さ れる。分析結果から、韓国語の発話では、話し手の聞き手への伝達態度の積極」性や聞き手に 対する話し手の意図を納得させる努力が読み取れるが、日本語はそのような積極`性はなく、

発話意図の明示性の度合いがかなり低いと理解される。したがって、コミュニケーションの 成功に関して、韓国語は日本語と異なり、むしろ英語と同様に話し手責任に分類するのが妥 当であると主張した。

本論文は以上のように、韓国語は会話レベルにおいて日本語とは異なる振る舞いをするこ とを明快かつ一貫して議論し、両言語を同じ範檮に分類することが妥当性を欠いていると、

説得力をもって主張している。この点では本論文はたしかに成功しているといえる。しかし

-5-

(7)

参照

関連したドキュメント

熱力学計算によれば、この地下水中において安定なのは FeSe 2 (cr)で、Se 濃度はこの固相の 溶解度である 10 -9 ~10 -8 mol dm

Standard domino tableaux have already been considered by many authors [33], [6], [34], [8], [1], but, to the best of our knowledge, the expression of the

2 Similarity between number theory and knot theory 4 3 Iwasawa invariants of cyclic covers of link exteriors 4.. 4 Profinite

Understanding such a limit space is significant in the study of structure of Riemannian manifolds themselves also, and it is a common sense nowadays that there is interplay

Based on the asymptotic expressions of the fundamental solutions of 1.1 and the asymptotic formulas for eigenvalues of the boundary-value problem 1.1, 1.2 up to order Os −5 ,

We will later see that non-crossing and non-nesting set partitions can be seen as the type A instances of more general constructions:.. ▸ non-crossing partitions NC ( W ) , attached

A bijection between noncrossing and nonnesting partitions of types A and B..

Finally, we apply the theory to involutive PDE systems whose symbol equals zero and to systems of two second–order PDE’s in two independent variables and one unknown function,