• 検索結果がありません。

愛知大学名古屋語学教育研究室

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "愛知大学名古屋語学教育研究室"

Copied!
1
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

2005年12月 20

〈編集後記〉

「語研ニュース」 第14号をお届けします。

2005年も残りわずかとなりました。 今年、

出版界で話題になったことのひとつに、 フラ ンスの作家サン=テグジュペリの童話 星の 王子さま の新訳本が続々と出されたことが あります。 これは作者の死後50年が経ち、 版 権が切れて自由に翻訳出版ができるようになっ たためです。

星の王子さま は、 1941年からアメリカ に亡命していたサン=テグジュペリが出版社 の求めに応じて書いた大人向けの童話 (著者 自身による挿し絵入り) で、 1943年にまずア メリカで英語版が出版され、 作者の死後1945 年にフランスで仏語版が出されました。 この 作品の原題は英語版がThe Little Prince、 仏 語版がLe Petit Princeで、 直訳すると 小さ な王子 です。 日本では、 故・内藤濯先生に よる独創的なタイトル名 星の王子さま で 親しまれてきました。 この内藤訳 (岩波書店 刊) を読んだことのある人も多いかと思いま す。

今回の新訳ラッシュでは、 タイトルがどう 訳されるかが注目されたことのひとつです。

結局、 星の王子さま を踏襲したものが過 半数で、 原題を直訳した 小さな王子さま と 小さな王子 が1点ずつ、 原題をカタカ ナ表記した プチ・プランス が1点となり ました (2005年12月4日現在)。

本文については、 新訳が内藤訳をどう乗り 越えているかが注目されるところです。 たと え ば 、 王 子 と キ ツ ネ の 対 話 で 、 キ ツ ネ が apprivoiserとはcréer des liensすることだと説 明する場面があります。 この個所はこの童話 の中でもっとも難解な一節とされており、 内 藤訳では 「飼いならす」 ことは 「仲良くなる」

ことだと訳されています。 この部分をどう処 理するかは訳者の解釈と日本語力が試される ところです。

この冬休みに、 いくつかの訳書を読み比べ てみるのも面白いかもしれません。 参考のた めに、 今年出された新訳本を以下に列挙して おきます。

池沢夏樹訳 星の王子さま 集英社 (単行 本と文庫本の両方がある)、 倉橋由美子訳 星の王子さま 宝島社、 山崎庸一郎訳 小 さな王子さま みすず書房、 三野博司訳 星 の王子さま 論創社、 川上勉・廿樂美登利訳

プチ・プランス 新訳 星の王子さま グラフ社 (仏語原文も収録)、 小島俊明訳

新訳 星の王子さま 中央公論新社、 藤田 尊潮訳 小さな王子 新訳 星の王子さま 八坂書房、 辛酸なめこ訳 「新」 訳 星の王 子さま コアマガジン (訳者は漫画家で、 挿 し絵は訳者による)。 (M.T.)

愛知大学名古屋語学教育研究室

URL: http://leo.aichi-u.ac.jp/~goken/

参照

関連したドキュメント

大学設置基準の大綱化以来,大学における教育 研究水準の維持向上のため,各大学の自己点検評

専攻の枠を越えて自由な教育と研究を行える よう,教官は自然科学研究科棟に居住して学

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

大学は職能人の育成と知の創成を責務とし ている。即ち,教育と研究が大学の両輪であ

仏像に対する知識は、これまでの学校教育では必

大学教員養成プログラム(PFFP)に関する動向として、名古屋大学では、高等教育研究センターの

ハンブルク大学の Harunaga Isaacson 教授も,ポスドク研究員としてオックスフォード

平成 28 年度については、介助の必要な入居者 3 名が亡くなりました。三人について