• 検索結果がありません。

Menu NV

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Menu NV"

Copied!
15
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

前菜・おつまみ

- Hors d'oeuvre – Starters

◆ 枝⾖豆  Edamame 5.50

◆ Haricots de soja verts ◆ Green soybeans

◆ 納⾖豆(⾃自家製・バイオ大豆使用) Natto 6.00

◆ Haricots de soja fermentés fait maison ◆ Soybeans fermented ,homemade ◆ ◆ イカの塩⾟辛(⽇日本直送) Shiokara 7.90 ◆ ◆ Calamar saumuré ◆ Pickled Squid ◆ 温野菜 Onyasai 11.50 ◆

◆ Salade de légumes vapeur et oeuf mi-cuit

Salad of steamed vegetables and half-cooked egg ◆

◆ 本ワカメと野菜のサラダ (胡⿇麻ドレッシング) 11.30

◆ Salade d'algue et de légumes, accompagné d'une vinaigrette au sésam

◆ Seaweed salad and vegetables with a sesame vinaigrette

ワカメ酢 Wakame-su

5.20 ◆

◆ Mixte de concombre et d'algue vinaigrés

(2)

◆ シシャモ Shishamo

8.00 ◆

◆ Petits poissons japonais mi-séchés et grillés ◆ Dried little japanese fish and grilled

◆ ⾖豆腐とアボガドの和え物 tofu-avocado 8.20 ◆

Méli-mélo de tofu, Avocat et oeuf de saumon ◆ Mish-Mash Tofu, Avocado and salmon eggs

◆ 茄⼦子の⽥田楽 Nasu no dengaku 9.00

◆ Aubergine grillée au miso (Pâte d'haricot fermenté) ◆ Grilled eggplant with miso (fermented bean paste) ◆

◆ 焼き椎茸チリ酢 Yaki Shiitake 8.00

◆ Champignons Shiitake grillés, accompagné de vinaigrette piquant

◆ Shiitake mushrooms grilled with spicy vinegar ◆

◆ 冷奴 Hiya-Yakko 7.00

◆ Tofu froid garni ◆ Fresh tofu ◆

◆ うなぎとタラバ蟹の茶碗蒸し Chawanmushi 10.50

(3)

◆ Flan d'anguille et de crabe royal ◆ Flan eel and King crab

◆ 鮪とアボガドのタルタル Maguro tarutaru 18.50

◆ Tartare de thon et avocat Tartare of tuna and avocado

◆ 鮭とアボガドのタルタル Shake tarutaru 16.00

◆ Tartare de saumon et avocat Tartare of salmon and avocado

◆ お漬物盛り合わせ Tsukemono 9.00

     Variété de pickles japonais   importé du japon

◆ Variety of Japanese pickles  imported from Japan

お刺⾝身・

Sashimi

◆ おしのぎ 20.00 ◆

◆ Assortiment de Sashimi (petite portion) ◆ (Small)

◆ お刺⾝身盛り合わせ 32.50 ◆

◆ Assortiment de Sashimi (moyenne portion) ◆        (middle)

◆ お刺⾝身特盛り 80.00 ◆

◆ Assortiment de Sashimi (Grande portion) ◆ (Large)

(4)

お刺⾝身スペシャル・

Sashimi spécial

ご予約は、48時間前に御願い申し上げます

Sur commande (48H à l'avance) To order, (48 hours in advance)

◆ 活き伊勢海⽼老のお造り ◆

◆ Sashimi de langouste vivante ◆ Sashimi crayfish alive

◆ 活き伊勢海⽼老のお造りとお刺⾝身盛り合わせ ◆

◆ Sashimi de langouste vivante avec assortiment de sashimi

◆ Sashimi crayfish alive with assorted sashimi

お刺⾝身アラカルト・

Sashimi à la carte

◆ 鮪の刺⾝身 Thon 49.00 ◆ 鮭の刺⾝身 Saumon 38.00 ◆ 鮭と鮪の刺⾝身 Thon et Saumon 41.50 ◆ ◆ 鱸の薄造り Suzuki no usuzukuri 30.50

(5)

◆ Sashimi de bar finement tranchés ◆ Thinly sliced sashimi sea bass

◆ 鯛の薄造り Tai no usuzukuri 30.50

◆ Sashimi de daurade finement tranchés ◆ Thinly sliced sashimi bream

◆ 鱸と鯛の薄造り Suzuki to Tai no usuzukuri 32.50

◆ Sashimi de bar et de daurade finement tranchés ◆ Thinly sliced sashimi bream and sea bass

   

   その他ご⽤用命受け賜ります。     Et sur comande

End under the ouder   

焼き物

/揚げ物

Grillades et fritures・Grills and Fryings

◆ 焼き⿂魚 (⼊入荷により)

◆ Poisson grillé (poisson du jour) ◆ Grilled fish (Catch of the Day)

(6)

◆ 鮭のチャンチャン焼き Chan-Chan 28.00

◆ Saumon poêlé au miso maison ◆ Seared salmon with house miso

◆ 黒⾜足鶏ももの塩焼き Torimomo-shioyaki 18.00

◆ Cuisse de poulet « patte noir » grillées au sel ◆ Chicken leg « patte noir » roasted with salt

◆ 黒⾜足鶏ももの照り焼き Torimomo-teriyaki 19.50

◆ Cuisse de poulet « patte noir » grillées à la sauce Teriyaki ◆ Chicken leg « patte noir » roasted with Teriyaki sauce ◆ 鶏の南蛮揚げ Tori-nanban (patte noir)

15.00 ◆

◆ Poulet frit à la façon Nanban ◆ Fried chicken in the way Nanban

◆ ⽜牛⾁肉と⾖豆腐のお焼き Oyaki 15.50

◆ Sauté de boeuf et tofu haché , enrobé d'une omelette ◆ Beef Stir-fry tofu and chopped, coated with an omelette ◆ ⽜牛と野菜のステ-キ wa gyu-yasai

28.00 ◆

◆ Steak de WA GYU boeuf au soja ,accompagné de légume ◆ Beef WA GYU steak with soy, served with vegetables ◆ 豚カツ イベリコ・バ−クシャ− Tonkatsu

(7)

◆ Porc ibérique ou Berkshire pané ◆ Iberian pork or Berkshire breaded

◆ 海⽼老と帆⽴立⾙貝のフライ Ebi to Hotate-furai 26.80

◆ Coquille st. Jacques et scampis panées ◆ Coquille st. Jacques and scampi breaded

◆ 帆⽴立⾙貝柚⼦子味噌焼き Hotate-yuzumiso-yaki 21.00

◆ Coquille st. Jacques grillées au miso yuzu ◆ Grilled Coquille st. Jacques whit yuzu miso

◆ ⼤大海⽼老⿁鬼がら焼き Ebi-onigarayaki 24.00

◆ Gambas grillés au sel  ◆ Grilled prawns with salt

◆ 海⽼老の叩き揚げ Ebi-tatakiage 17.00

◆ Haché de scampis et de tofu frit ◆ Fried minced scampi and tofu

◆ エビフライ Ebi-furai 25.50 ◆ ◆ Scampis panés ◆ Breaded scampi ◆ 揚げ出し⾖豆腐椎茸餡がけ Agedashi-tofu 14.20 ◆

◆ Tofu frit accompagné d'une sauce au chanpigion mix ◆ Fried tofu with mix shiitake sauce

(8)

◆ 天ぷら Tempura 23.00

◆ Scampis et légume frit

◆ Fried scampi and vegetables

南部⼩小鍋・

Bouillons・Broth

◆ たっぷり湯⾖豆腐 Yudofu 12.00 Bouillon de tofu Tofu Broth ◆ 茸と鶏の紙鍋 Tori kaminabé 19.50

Bouillon de poulet et champignons dans une casserole en papier

Chiken and mushrooms in a casserole paper

◆ 海鮮寄せ鍋 Kaisen nabé 27.00

Bouillon de fruit de mer Seafood broth

◆ タラバ蟹と⾖豆腐の紙鍋 Kani kaminabe 25.80

Bouillon de Crabe Royal et tofu dans une casserole en papier

(9)

ご飯・

Riz・Rice

◆ ご飯 Riz 3.20

Bol de riz blanc Bowl of white rice

◆ 鮪ぶっかけ丼 Magurodon 28.50

Bol de riz au thon sauce sésame

Bowl of rice with tuna and sesame sauce

◆ 鯛茶漬け Taichazuké 16.20

Bol de riz au dorade arrosée au thé Bowl of rice with sea bream and tea

(10)

◆ 鮪茶漬け Magurochazuké 20.00

Bol de riz au thon,arrosé au thé Bowl of rice with tuna and tea

◆ 焼きおにぎり鮭茶付け Yaki onigiri shakechazuké 13.00

Boulette de riz et saumon griller arrosé au thé Grilled salmon and rice ball with tea

◆ タラバ蟹となめこ 雑炊 

18,50       

Minestrone de crabe royal et naméko(champignon) Minestrone King crab and naméko(mushroom) ◆

おにぎり・

Boulettes de riz・Rice balls

◆ おかか煎餅焼き Okakasenbei 7.00

◆ その他 昆布 しらす 梅 鮭 1p/ 4.80 Algue konbu,petit poisson sécher,prune, saumon

饂飩・

Udon

◆ 味噌煮込みうどん 19.00 Udon/Nouilles au miso avec tofu,poulet... Miso Noodles with tofu,chiken...

◆ ざるうどん  

13.50 

Nouilles froide Could Noodles

(11)

味噌汁・

Soupes miso・Miso soup

◆ ⾚赤出汁 Akadashi 7.20 Miso rouge Red miso ◆ お味噌汁 Misoshiru 4.50 Soupe miso Miso soup ◆ アサリの味噌汁 Asari misoshiru 14.00

Soupe miso au palourde Miso soup with clam

お寿司・

Sushi

◆ 盛り合わせ -握り6個-細巻1本          28.00

(12)

Assortment of 6 sushi and 1 maki ◆ 盛り合わせ -握り12個        43.00  ◆ Assortiment de 12 Nigiri-sushis Assortment of 12 Nigiri-sushi ◆ ちらし寿司 Chirashi sushi 31.50

Bol de riz vinaigré garni de poisson

Bowl of vinegared rice topped with fish

◆ ちらし寿司スペシャル 37.70

Chirashi sushi spécial

◆ 鉄⽕火丼 Tekka don 42.80

Bol de riz vinaigré garni de thon

Bowl of vinegared rice topped with tuna

(13)

Sushi a la carte

(Prix à la pièce/prices for one sushi)

◆ 鮪-Thon-Tuna 7.00 ◆ トロ-Thon gras-Fartie tuna 9.20 ◆ 鮭-Saumon-Salmon 6.00 ◆ ハマチ-Yellowtail 6.30 ◆ ◆ 鯛-Daurade-Sea bream 5.50 ◆ 鱸-Bar-Sea Bass 5.50 ◆ 海⽼老-Scampis 4.50 ◆ ⽢甘エビ-Petite Crevette-Shrimp 4.80 ◆ タラバ蟹-King crabe 8.80 ◆ 鯖-Maquereau-Mackerel 4.50 ◆ 鰯-Sardine 4.50 ◆ 鯵-Chinchard-Horse mackerel 4.50 ◆ 帆⽴立⾙貝-Coquille Saint Jacques-Scallop(saison) 6.80 ◆ 槍烏賊-Calamar-Squid 5.50 ◆ 蛸-Poulpe-Octopus 5.20 ◆ 鰻-Anguille-Eel 6.90 ◆ うに-Oursin-Sea Urchin 9.00 ◆ イクラ-Oeuf de saumon-Salmon roe 6.80 ◆

◆ 出し巻き⽟玉⼦子-Omelette 4.50 ◆ うにホタテ-Oursin+Saint jacques 8.50 ◆ イクラほたて-Oeuf de saumon +Saint jacques 7.00 ◆

(14)

巻物・

Makisushi

◆ ◆ 鉄⽕火巻き 8.80 Maki de thon Maki of tuna ◆ トロ鉄⽕火巻き 10.80 Maki de thon gras

Maki of toro ◆ カッパ巻き 5.40 Maki de concombre Maki of cucumber ◆ サーモン巻き 8.80 ◆ Maki de saumonn Maki of salmon ◆ 沢庵巻き 5.80 Maki de radis jaune

Maki of japanese yellow radish

◆ 干瓢巻き 5.80 Maki de lamelles courge séchée

Maki of dried squash

◆ 梅胡⽠瓜巻き 5.80 Maki de prune et concombre

Maki of plum and cucumber

◆ 鰻胡⽠瓜巻き 11.00 Maki de concombre et anguille

Maki of cucumber and eel

◆ 鰻天巻き 17.00 Maki de tempura de scampi et anguille

Maki of scampi tempura and eel

◆ 太巻き 17.50 Gros maki Big maki ◆ 納⾖豆巻き 7.20 Maki de nattou Maki of Nattou ◆ 海⽼老天巻き 13.50 Maki de tempura de scampi

(15)

⼿手巻き・

Sushi en cornet・Handrolled sushis

◆ ネギトロ 10.80 Thon gras et poireau

Toro and leek

◆ 鉄⽕火 8.80 Thon

Tuna

◆ 梅胡⽠瓜 5.80 Prune concombre

Plum and cucumber

◆ 鰻胡⽠瓜 11.00 Anguille concombre

Eel and cucumber

◆ イクラ 8.20 Oeuf de saumon

Salmon roe

◆ 鮪アボカド 9.50 Thon Avocat

Tuna and avocado

◆ 鮭アボカド 9.00 Saumon avocat

◆ Salmon and Avocado

◆ うに 12.50 Oursin

参照

関連したドキュメント

Combining this circumstance with the fact that de Finetti’s conception, and consequent mathematical theory of conditional expectations and con- ditional probabilities, differs from

Il est alors possible d’appliquer les r´esultats d’alg`ebre commutative du premier paragraphe : par exemple reconstruire l’accouplement de Cassels et la hauteur p-adique pour

In the current contribution, I wish to highlight two important Dutch psychologists, Gerard Heymans (1857-1930) and John van de Geer (1926-2008), who initiated the

Cotton et Dooley montrent alors que le calcul symbolique introduit sur une orbite coadjointe associ´ ee ` a une repr´ esentation g´ en´ erique de R 2 × SO(2) s’interpr` ete

2006 Duval-Leroy Millésime Prestige Blanc de Blancs Grand Cru 34,200 デュヴァル=ルロワ ミレジメ・プレスティージュ ブラン・ド・ブラン グラン・クリュ.

We observe that the elevation of the water waves is in the form of traveling solitary waves; it increases in amplitude as the wave number increases k, as shown in Figures 3a–3d,

Sabbah, Equations diff´ ´ erentielles ` a points singuliers irr´ eguliers et ph´ enom` ene de Stokes en dimension 2, Ast´erisque, 263, Soci´et´e Math´ematique de France,

Graph Theory 26 (1997), 211–215, zeigte, dass die Graphen mit chromatischer Zahl k nicht nur alle einen k-konstruierbaren Teilgraphen haben (wie im Satz von Haj´ os), sondern