Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 4 MAGGIO 2010 東京版 2年目4号 2010年5月
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 (C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Indice
NOTIZIE DALL’ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9
CITTA’ DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16
SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 19 EVENTI - イベント 28
FUMETTO DEL MESE - 今月の4コマ マンガ 38 SITI - サイト 39
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 3
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Santi martiri, mistici, eremiti, vescovi e
nobili, religiosi e laici: l’arte, attraverso
centinaia di opere testimonia l’importanza
del rapporto tra la storia d’Italia e la
Chie-sa Cattolica.
Una storia millenaria fatta di fede, cultura,
arte e potere che ancora oggi condiziona
la politica e il mondo culturale italiano ed
europeo.
殉教者、神秘主義信者、隠修士、司教と貴族、修
道士と一般信徒。何百とある作品を通して芸術
は、イタリアの歴史とカトリック教会との関係の
重要性を物語っています。
それは、信仰や、文化、芸術、権力から成る長い
歴史であり、今もなおイタリアとヨーロッパの政
治・文化社会を左右しています。
Italiani, popolo di poeti, navigatori e
tanti tanti santi...
Innumerevoli opere, visibili nei musei e nelle chiese ed eseguite dai
gran-di maestri della pittura italiana, mostrano santi e religiosi colti in
mo-menti di preghiera di evangelizzazione e ancora mentre compiono opere
di carità e miracoli.
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 4
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
美術館や教会で見ることのできる無数の作品や、イタリア絵画の偉大な巨匠たちの
作品には、教養高い聖人や修道士がキリスト教伝道の祈りを捧げたり、神への愛と
奇跡を成し遂げる様子が描かれています。
芸術の歴史に詳しくない人でも知っている有名なものといえば、アッシジの聖堂の
上段部分にある、ジョット・ダ・ボンドーネの一連のフレスコ画が思い出されます。彼
は、イタリアの守護聖人、聖フランチェスコの人生とその作品に身を捧げました。
ricordiamo, il ciclo di affreschi di Giotto da Bondone, dedicata alla vita e
alle opere del patrono d’Italia, San Francesco, nella basilica superiore di
Assisi.
イタリアでは各人に決まった聖人がいて、あらゆる場面に聖人が登場します。カレン
ダーの日付にはそれぞれ一人かそれ以上の聖人が載っていて、その日には街でお
祝いが催されます。
In Italia, ci sono santi per tutti e per ogni occasione. Ogni giorno del
calendario è dedicato ad uno o più santi che vengono festeggiati nelle
città e centri Italiani.
clicca per osservare un piccolo museo virtuale di opere dedicate ai santi
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 5
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Tutte le chiese sono dedicate ad un santo. Se si osserva il portale di
molte chiese, si noterà una sigla: «D.O.M.», seguita da un «et» e dal
nome di un santo (o della Madonna), scritti in latino. La sigla significa:
«A Dio Ottimo Massimo e a...».
Al posto dei puntini è inserito il nome del santo o dei santi a cui è
dedi-cata la chiesa, santi che sono spesso raffigurati sulla facciata stessa della
chiesa.
全ての教会は一人の聖人に捧げられています。多くの教会の扉をよく見ると、頭文字
「D.O.M.」、それに続く「et」、そして聖人(あるいは聖母)の名前がラテン語で書かれ
ていることに気づくでしょう。その頭文字の意味はこうです。
「A Dio Ottimo Massimo e a…(至善至高なる天主に、そして…)」
「…」の部分にはその教会が祭る聖人の名が入ります。その聖人の名前は、教会の
ファサードそのものに刻まれていることも多くあります。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 6
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
In Italia, tutte le città e i centri minori, anche i più piccoli, hanno un
santo patrono che si festeggia ogni anno.
Alcuni esempi: il santo patrono di Milano è Sant’ Ambrogio, festeggiato
il 7 dicembre, giorno di apertura ufficiale della stagione del Teatro alla
Scala, il santo di Venezia è San Marco che cade il 25 aprile, di Firenze è
San Giovanni Battista il 24 giugno e di Napoli San Gennaro ricordato il
19 settembre.
Ci sono anche sante “patrone” di città, tra queste Santa Rosalia patrona
di Palermo (15 luglio) e Sant’Agata patrona di Catania (5 febbraio).
Anche le arti, i mestieri e le professioni hanno un loro santo
pa-trono, a cui ci si rivolge con pregherie per aiuto, protezione o
semplice-mente per devozione.
Ad esempio se vogliamo metterci in viaggio prendendo un aereo
ALITA-LIA, San Giuseppe da Copertino, protettore degli aviatori e dei
paseg-geri, ci proteggerà di sicuro (1603 Lecce – 1663 Ancona)!
イタリアの全ての街、どんなに小さな町々にも守護聖人がいて、毎年お祝いをしま
す。
例えば、ミラノの守護聖人は聖アンブロージョで、スカラ座のオペラシーズン開幕の
日である12月7日にお祝いをします。ヴェネツィアは聖マルコで4月25日、フィレンツ
ェは洗礼者聖ヨハネで6月24日、そしてナポリは聖ジェンナーロで9月19日です。
守護聖女もいます。パレルモの聖ロザーリア(7月15日)やカターニャの聖アガタ(2
月5日)などがそうです。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 7
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
街だけではなく、芸術関係の仕事や、商売、専門職にも守護聖人がいて、救いや庇護
を求めて、あるいは単に信仰のためにお参りしたりします。
例えば、アリアリアで旅行するなら、乗務員や旅行客の守護聖人である聖ジュゼッ
ペ・ダ・コペルティーノ(1603年レッチェ生-1663年アンコーナ没)がきっと皆さんを
守ってくれますよ。
また、学生さんには聖ジローラモ(347年ストリドーネ生-420年ベツレヘム没)が
ついていますし、教師にもフランス系の洗礼者聖ヨハネ・デ・ラ・サル(1651年ランス
生-1719年ルーアン没)がいます。
世界中で最も有名な聖人、とりわけ非カトリック信者にも一番知られている聖人とい
えば、何といってもキリスト教殉教者の聖ヴァレンティーノ(197年テルニ生-273年
ローマ没)。まるで恋人たちみんなの守護聖人のように、2月14日にお祝いしますよ
ね!
Per gli studenti il santo protettore è San Girolamo (347 Stridone- 420
Betlemme) mentre per gli insegnanti il santo protettore, di origini
fran-cesi, è San Giovanni Battista de La Salle (1651 Reims – 1719 Rouen).
Sicuramente il santo più noto nel mondo, soprattutto per i non cristiani,
è San Valentino (197 Terni - 273 Roma), martire cristiano, festeggiato il
14 febbraio quale santo patrono di tutti gli innamorati!
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 8
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Ma anche gli animali e le cose hanno i propri santi protettori e come
se non bastasse ci sono santi a cui ci possiamo rivolgere con preghiere
per guarire da determinate malattie dalle più semplici alle più gravi,
san-ti che in vita hanno fatto miracoli guarendo delle persone.
動物や物にも守護聖人がいますが、それにとどまらず病気の聖人もいて、生涯人々
に治癒の奇跡を起こしたこの聖人たちに、軽い病気から重い病気まで、特定の病か
らの回復を祈って人々は祈りを捧げます。
VIDEO SULLA FESTA IN ONORE DI SANT’AGATA PATRONA DI CATANIA CHE SI CELEBRA TUTTI GLI ANNI DAL 3 AL 5 FEBBRAIO.
毎年2月3日~5日にお祝いするカターニャの守護聖人、聖アガタの祝典の様子
SANT’AGATA
Video del ritorno del busto reli-quario di Sant’Agata in Cattedrale, dopo i tre giorni di festeggiamento. 聖アガタ
3日間の祝典後、大聖堂に戻る聖アガ タの胸像
SANT’ AGATA
Video in italiano che racconta la storia della festa, del culto e della devozione a Sant’Agata.
聖アガタ
祝典や聖アガタへの礼拝、信仰につ いて語るイタリア語のビデオ
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 9
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Ingredienti(材料)
lonza di maiale 豚ロース肉 1kg
latte 牛乳 1L
cipolla bianca a fette 玉葱スライス 600g 3 spicchi d’aglio 3かけニンニク burro バター 100g olio di semi サラダ油 50g salvia セージ 10g sale 塩 15g pepe コショウ
Preparazione(作り方)
Salate e pepate la lonza, rosolatela nell’olio di semi e fatela dorare bene su tutti i lati.
Scartate l’olio di rosolatura e aggiungete il burro e la cipolla a fette con la salvia intera, coprite, ab-bassate la fiamma e proseguite con la cottura. Quando la cipolla sarà ben appassita e trasparente, aggiungete il latte e portare a bollore.
Abbassate nuovamente la fiamma, coprite e cuocete lentamente per circa 2 ore. Di tanto in tanto girate la carne e non dimenticate di ricoprire il tegame.
Verso la fine del tempo di cottura, fate attenzione e non asciugate troppo la salsa che si è formata. Quando la carne sarà tenera, fermate la cottura. Preparate la salsa per fette di carne passandola nel colino e servitela sopra le fettine di carne da portare in tavola.
P.S. E’ consigliato legare la carne durante la cottura.
豚肉に塩、胡椒で味付けし、鍋にサラダ油を暖め肉の全面を中火で色付ける。 油を捨て、その鍋にバター、玉葱とセージとにんにくを入れ、蓋をして玉葱が焦げないよう に注意しながら玉葱が透明になるまで炒める。 鍋に牛乳を加え沸いたら弱火にして、二時間煮込む。30分ごとに豚を回して焦げないよ うに注意する。 豚を取り出し鍋に残った玉葱と牛乳をザルで裏ごししてソースにする。 皿に豚肉をスライスして並べソースをかける。 付け合わせにマッシュポテトがあるなら、もっと美味しいです。 もし可能なら豚をタコ糸等で縛った方がおすすめです。
Arista di maiale al latte
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 10
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
プロフィール
ファストロ ステファノ
1972年生まれ イタリア ベネト州トレビゾ出身 イタリアで料理学校を卒業後ホテル、レストランと経 験を経て、ロンドンへ。 英語の勉強の為にロンドンへ渡り、そこで英語の実践 も兼ねてロンドンのレストランも経験。そこでは、今ま でにはなかったニューイタリアンスタイルレストラン を学ぶ。 かねてよりエキゾチックなイメージの日本に興味があ り、英語でコミュニケーションが計れると考え、199 9年に念願の来日を果たす。 日本で4年間東京のレストランの総料理長を勤める。 そして2004年2月、リストランテ ステファノを神 楽坂にオープン。メッセージ
料理は多くの面で大変難しいものだと感じておりますが、私自身楽しみながら、食べてくれるお客様の 喜ぶ顔を思い浮かべて作っています。 私の経験上、心を込めて作った料理の味わいは、そうでない時と比べて一段とおいしくなるものです。 私のスピリット、想いを一皿一皿に託しています。 来日して7年めとなりますが、その間に日本人女性と結婚し、かわいい子供2人にも恵まれました。妻と妻 の家族の応援、支援があってレストランをオープンすることができました。又、オープンに至るまでには、 多くの方々からご助言、ご協力を頂き大変感謝しております。 リストランテ ステファノでは北イタリア ベネト料理を皆様に楽しんで頂いていますがもちろんお客様の ご要望にもお答えして、オリジナルの料理なども御用意しています。この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 11
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
リストランテ ステファノ 東京都新宿区神楽坂6-47 照井ビル 1F Terui Bldg, 6-47 Kagurazaka Shinjyuku, Tokyo Tel:03-5228-7515 11:30〜15:00(L.O.14:00) 18:00〜22:00(LO) Monday off / 月曜休 それでは、機会がありましたら、神楽坂に足を運んで頂き、リストランテ ステファノへお越し下さい。皆様 にお会いできるのを楽しみにしています。 ファストロ ステファノ
季節の香り
私のおすすめの料理は季節によって様々です。 ベネトの伝統的なお料理を基本に旬の食材を手作りのパスタやリゾットと調和させたお料理をお楽し みください。 皆様にお楽しみいただく料理は、まず季節感を表現する事を大切にしています。安心してお召し上がり いただける料理を味わいのみならず、香り、色などその全てがお客様に伝わるようにイメージして作り ます。 春にはホワイトアスパラガスやグリーンピース、夏の終わりからはポルチーニ茸をはじめとする森のキ ノコなど、秋冬にかけてはベネトの料理の華、ラディッキオ ロッソ タルディヴォをご堪能ください。サイトはこちら
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 12
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
パスクアの休暇を過ぎると、春もいよいよ本番。イ タリア人が大好きなジータの季節がやってくる。 ジータとは、「ドライヴ、小旅行」という意味で、休 日に郊外の街を訪れたり、自然散策に出かけたりす ることをいう。寒い冬の間ずっと待ちこがれていたジ ータの季節が始まる4月以降は、イタリアのどの地 域でも、お天気のいい週末には家族や友人達と連れ 立って郊外へ脱出する人々が続出するのが常であ る。行き先は、海や山、湖の周辺、あるいはボルゴと 呼ばれる小さな街などさまざまだが、ジータに出か ける人々の目的は一つ。「日常の喧噪を離れて、心身 ともにリフレッシュする」ことにある。 大きな街でも車で30分も走ればのどかな自然の 風景が見られるのは、イタリアの大きな魅力の一つ である。ミラノ周辺にはコモ湖を始めとする湖水地 帯があり、フィレンツェ郊外にはトスカーナの丘陵 地帯が広がっている。同様に、ローマの人々にとって は、カステッリ・ロマーニといわれる湖を囲む丘陵地 帯が格好のジータ・スポットとなっている。 フラスカーティに代表されるカステッリ地方は、美味しい白ワインの産地としても知ら れている。ぽかぽかとした陽射しが差し込む青空の下、冷たい白ワインを片手に特産のポ ルケッタやサラミをつまみながら、にぎやかにおしゃべりに興じるのが、ローマ人的ジー タの楽しみ方でもある。今回は、「私もそんなジータ気分を味わってみたい!」という方の ために、車がなくてもローマから簡単に日帰りで往復できるカステッリのスポットを2つ ご紹介しよう。 まずは、名物の子豚の丸焼き「ポルケッタ」で有名なアリッチャ(Ariccia )。名門貴 族キジ家の別荘が残る旧市街には、フラスケッタと呼ばれる居酒屋が軒を連ねている。
ジータの季節
di Asami Tajima
高さ59mの吊り橋「アリッチャ橋」から 眺める旧市街の全景。 写真は全部 © 田島麻美 LINKこの雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 13
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
かつては、ワインの量り売り を専門にしていたこれらの店で は、特産の白ワインと名物のポ ルケッタ、そして絶品のチーズ やサラミなどのつまみ類が格安 で味わえるのが特徴。バラエテ ィもボリュームもたっぷりのア ンティパストだけで満腹になる こと間違いなし。予算は白ワイ ンを入れても一人15ユーロ程 度で済む。 もう一つのおすすめは、歴代 ローマ法王の別荘があるカス テル・ガンドルフォ(Castel Gan-dolfo )。 カステル・ガンドルフォの旧市街 中央にある広場Piazza delle Liberta’
カステッリの湖の一つ、アル バーノ湖を見下ろす風光明媚な 街である。毎年の夏、この地へ避 暑のために滞在するローマ法王の居城のほか、小さな旧市街の中心にある聖トンマーソ 教会は、ベルニーニの建築として有名である。旧市街はとても小さくあっという間に1周し てしまうが、ここでは街はずれの各所にある展望台から、眼下に広がるアルバーノ湖と周 囲のカステッリの緑の丘のパノラマも楽しめる。土地のレストランは眺めのいいテラス席 を備えている店もあるので、豊かな自然の風景を眺めつつ、カステッリの特産物を味わう ことができる。 これからバカンスが始まる夏にかけて、ローマを訪れる機会があれば、旧市街とは全く 異なる郊外の自然を堪能してみるのも一興だ。 LINK
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 14
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
もはやローマの代表的な料理として知られるようになった 「ポルケッタ」は、アリッチャが本場。
街はずれにある展望テラスから見渡すカステッリの 丘陵地帯とアルバーノ湖。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 15
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Profilo
プロフィール 田島麻美(タジマアサミ)/ ローマ在住。イタリアの食、 旅、生活文化をテーマに執筆活動を続ける。現在、ロー マ第三大学マスターコースで世界の「宗教文化」を研究 中。主な著書:『南イタリアに行こう』、『ミラノから行く北 イタリアの街』、『ローマから行くトスカーナと周辺の街』 (いずれも双葉社刊)、ローマでの実体験を綴った爆 笑エッセイ『イタリア中毒』(ユビキタスタジオ刊)。 Amazon.co.jpなどオンライン書店でも絶賛発売中。La scrittrice Tajima Asami ha tenuto presso il Centro dei seminari sull’Italia ※田島麻美が個人ガイドとして「あなただけのローマ」 をアレンジ&ご案内します! プラン作り、お見積もり などご希望の方は、 まずは Il Centro ( [email protected] ) までお問い合わせ下さい。 Link
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 16
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CANTANTE:
Paola Turci
シンガー:
パオラ・トゥルチ
CANZONE:
“Attraversami il cuore”,
tratta dall’omonimo album (2009)
曲:
Attraversami il cuore(私の心を横切って)
、
同名のアルバム(2009)に収録VIDEO
BREVE BIOGRAFIA: vince la 39 esima edizione del Festival di Sanremo con la
can-zone “Bambini” (categoria GIOVANI - Nuove Proposte). Nel 1989 esce l’album PAOLA TURCI che contiene anche il brano “Bambini” e che segna l’inizio del suo successo e della sua ricchissima produzione discografia.
NUOVO ALBUM: usce il 27 aprile “Giorni di rose”, il 14 esimo album di Paola Turci, CONDUTTRICE RADIOFONICA: dal 20 aprile Paola Turci conduce in diretta, il pro-gramma “La mezzanotte di Radio2”, su RADIO 2, tutti i giorni dal lunedì al venerdì a partire dalla mezzanotte sino alle 2. Paola Turci ha sempre con sè la sua chitarra, per poter suonare, da sola o con i suoi ospiti, quindi possiamo ascoltare della musica dal vivo.
略歴:“Bambini(バンビーニ)” で第39回サンレモ音楽祭(新人ユース部門)で優勝。1989年 に“Bambini” が収録されたアルバム“PAOLA TURCI”をリリース、以後発売になる数多くのCDと、自身の 成功の第一歩となる。
最新アルバム:14枚目のアルバム“Giorni di rose(バラの日々)”が4月27日より発売ラジオパーソナリテ ィ:4月20日より始まったRADIO2の生放送“La mezzanotte di Radio2”でパーソナリティを務める。月曜 日から金曜日までの毎日、深夜から2時まで。独奏したり、リスナーと共に弾いたりできるよういつもギタ ーを持っているので、彼女のライブ演奏を楽しめる。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 17
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Attraversami il cuore
il peso della solitudine è variabile.. l’amore si può mancare per un attimo. Attraversami il cuore
perchè arriva troppo presto o troppo tardi si fa ricordare.. ritrovare i momenti perduti non è facile
non è facile...
Attraversami il cuore io non so fino a dove il cielo allunga le braccia
mentre il tempo ci sporca la faccia Tu, attraversami il cuore
le parole non possono spiegare quando il fuoco finisce
e comincia l’amore non andartene.. non andartene.. Io non so fino a dove
ci porteranno i nostri sogni ma so che fino a quando ci parleranno d’amore
continueranno a fiorire stagioni.
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 18
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Attraversami il cuore per uno che ci riesci
mille ci provano all’infinito e troppi sono bagnati di lacrime Tu attraversami il cuore
di luce, di luce e d’allegria non andare via,
non andare via
Io non so fino a dove
ci porteranno i nostri sogni ma so che fino a quando ci parleranno d’amore
continueranno a fiorire stagioni, stagioni...stagioni...
Non andare via, non andare via
Attraversami il cuore
il peso della solitudine è variabile, l’amore si può mancare per un attimo.
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 19
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
INTERVISTA AL SIG. ATSUSHI SUZUKI
(Nalsima Friend)
Bianchi, Colnago, Pinarello, De Rosa, Cinelli, Kuota... Questa e’ solo una piccola lista di nomi di importanti aziende italiane che producono biciclette da corsa. L’Italia è un paese che ama il ciclismo quanto il calcio, per cui una delle cose che colpisce l’occhio quando si visitano le belle città italiane è sicuramente il gran numero di ciclisti amato-riali o professionisti che sfrecciano per le strade su delle splendide biciclette.
Anche in Giappone questo tipo di bici sta acquistando giorno dopo giorno popolarità, ma il loro costo elevato e l’immagine collettiva che sia un mezzo di trasporto pericoloso non ne fanno una cosa facile da avvicinarsi.
Siamo andati per voi a intervistare il signor Atsushi Suzuki, gestore di uno dei più im-portanti negozi di ciclismo di Tokyo, il Nalsima Frend. Ci ha parlato del fascino delle biciclette da corsa, delle caratteristiche delle biciclette italiane e di quali sono le cose che dobbiamo prendere in considerazione prima del loro acquisto.
2010年3月30日
ビアンキ、コルナゴ、ピナレッロ、デ・ロサ、チネッリ、クォータ。。。これはロードバイクを作るイタリアの有 名なブランドです。ごく一部ですが。。。 イタリアでは自転車はサッカーと同じようにポピュラーなスポーツで、イタリアまで観光に行った経験 があれば、格好いい自転車に乗っている人の姿は非常に多いと気づいた人は少なくありません。 この数年で日本国内でもロードバイクは非常に人気になりました。格好良くて、早くて、カラフルで、乗っ ただけで注目されます。 しかし、値段が高そうで少し危険なイメージもあるので、なかなか手が出ません。 色々な疑問に対し、東京・神宮にあるロードバイクショップ、なるしまフレンド店長の鈴木淳さんにロー ドバイクの魅力についてお話をうかがいました。 Atsushi Suzukiこの雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 20
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Chi sono le persone che acquistano una bicicletta da corsa?
La fascia d’età più grande sono i trentenni, cioè persone che hanno un lavoro stabile e grazie a un certo benessere economico acquisito, desiderano comprare una bella bici-cletta. Seguono gli studenti e i quarantenni. La maggior parte dei nostri clienti sono maschi, ma anche il pubblico femminile sta aumentando.
どんな人にロードバイクは人気がありますか。
当店では年齢で言いますと30代が一番多いですね。社会人になって、ある程度収入があって、格好良 い自転車が買えるのですね。それから学生と40代の人も多いです。男性が多いですが、最近女性も非 常に増えています。
Quanto costa una bicicletta da corsa in Giappone?
Il modello più economico si aggira sui 90,000 yen, i modelli ad alta prestazione costano anche più di un milione di yen.
ロードバイクはいくらぐらいですか。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 21
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Che differenza c’è tra una bicicletta da 10,000 yen venduta nei supermer-cati di grande distribuzione e una bicicletta da corsa? Perché i prezzi sono così diversi?
Ci sono due cose che differenziano sostan-zialmente i due prodotti, la prima sono i materiali usati, la seconda il peso. Le bici-clette da corsa sono prodotti pensati per uno sport in cui è rischesta la velocità, quindi devono usare materiali leggeri ma
allo stesso tempo resistenti per garantire la sicurezza al ciclista. È la ricerca dei mate-riali e il costo degli stessi che determinano il loro prezzo elevato.
量販店で1万円で買える自転車とロードバイクはなぜ値段がこんなに違うのですか
まずは、素材と軽さですね。ロードバイクは主に早く走るための自転車ですので、軽さを追求します。軽 くても安全に走るための強度、耐久性のための素材選びや研究が値段を高くしていると思います。
Quindi l’acquisto di una bicicletta da corsa corrisponderebbe all’acquisto di una specie di “macchina sportiva”.
Sicuramente sì. Una bicicletta da corsa deve essere innanzitutto veloce e sicura. Questa è la differenza con le altre biciclette. Infatti la struttura di una bicicletta da corsa è piut-tosto semplice, non ci sono nè parafanghi nè cestelli, le ruote sono sottili, la catena non è coperta. Per questo motivo una bicicletta da corsa è leggera e veloce. La velocità è il fattore che i nostri acquirenti esigono da una bicicletta da corsa.
つまり、ロードバイクを購入することが、ある種の「スポーツカー」を購入することと等しい訳ですね。
そうですね。安全性とスピードが要求されます。これがほかの自転車との一番大きな違いですね。そし て、余計なものがついていません。ロードバイクの構造は非常にシンプルです。たとえば、泥除けも籠も 付いてませんし、タイヤーも非常に細い、チェーンもカバーされていません。重量が軽くなりますとスピ ードが出ます。多くの人はロードバイクのスピード感が好きですね。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 22
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Se una persona vuole acquistarne una, quali sono i parametri da rispet-tare?
La prima cosa da prendere in considerazione è il budget della spesa. Da quella base si scelgono i modelli, i colori, il design, i materiali, ma la cosa più importante è che tutte le diverse parti siano bilanciate.
ロードバイクを買いたくても何を選べばよいかわからない人のために、何を基準にして選べばいいかを教 えてください。
そうですね。まず一番最初に金額が大事です。予算ですね。素材だとか、デザイン、ブランドがあればそ れを考慮します。でも一番大事な事はフレーム(自転車本体)とパーツのバランスです。
Cioè?
A differenza di una bicicletta normale, una bicicletta da corsa si costruisce da zero sce-gliendo le varie componenti separatamente. Ad esempio, anche se il telaio offre ottime prestazioni, se i freni, il cambio e le ruote sono di scarsa qualità, la bicicletta non può esprimere il massimo della sua potenzialità. Prendiamo l’esempio di una macchina, è come mettere il motore di una Ferrari, in una utilitaria. Il motore può essere meravi-glioso, ma la struttura della macchina non consente di sfruttarlo al 100%. Una bicletta va dunque pensata nel suo insieme.
といいますと? ロードバイクはフレームとパーツを別々に選びます。フレームの性能がすごく優れていてもパーツ(変 速ギアー、ブレーキ、ホイール)が劣っていると、互いに持っている性能を発揮することができないです ね。車で例えますと、自家用車にフェラーリのエンジンを入れることに等しい。エンジンがよくてもそれに 耐える構造ではないのです。つまり、高い自転車が早いというわけではないのです。バランスのいい自 転車は早く走れます。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 23
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Allora non esistono modelli già assemblati pronti per la vendita?
Certamente, ci sono. Ultimamente ogni casa ciclistica propone modelli “pronti per l’uso”, ma nel nostro negozio sono tanti i clienti che scelgono ogni componente singo-larmente.
ロードバイクって、完成品はないのですか。
いいえ。今は完成した商品は多いです。ただ、当店では自転車をゼロから組みたててほしい人が多いで す。
Quindi per una persona che si accinge all’acquisto la scelta non è facile?
Il nostro staff è a completa disposizione per chiarire qualsiasi dubbio, facciamo molta attenzione ad esaudire le esigenze dei nostri clienti.
初心者の場合、自転車選びは難しそうですね。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 24
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Ci sono altre cose da comprare oltre la bicicletta?
Quando si corre su strada normale, indis-pensabili sono sicuramente l’elmetto e le luci di posizione. Consigliamo l’acquisto anche di pantaloncini da ciclista con fond-elli imbottiti e scarpette per ciclismo. Du-rante le competizioni agonistiche di solito si usano scarpette e pedali speciali ultra leggeri, ma ci sono anche pedali normali meno cari da usare con le scarpe di tutti i giorni. 自転車以外は何を買えばいいですか。 一般道で走る場合はヘルメットとライトは必要で すね。その次はパットがついているパンツとシュ ーズですね。しかし、ペダルは色々ありますので、 普通の靴でも走ることもできます。
Rispetto alle altre biciclette, quelle da corsa si guidano con una posizione strana, non è pericoloso?
No se si sceglie la bicicletta adatta alle caratteristiche del proprio corpo. A prima vista tutte le biciclette sembrano uguali, in realtà ogni modello è modificato per renderlo più consono alla corporatura di chi lo usa. Quindi ci si abitua subito alla nuova posizione. Poi naturalmente, si devono usare le luci di posizione e rispettare le regole del codice stradale.
ロードレーサーは変な姿勢になりますので、乗るのが危険ではないですか。
まずはどんな自転車もお客さんの体に合うようにちゃんと選びます。つまり、すべての自転車は同じよう に見えて、実はカスタマイズされています。ということで姿勢はすぐ慣れます。そして、交通ルールをしっ かりと守って、ライトをしっかり付ければ危険は避けることができます。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 25
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Le biciclette italiane sono molto popolari anche in Giappone. Ci può spie-gare il motivo?
Le biciclette rispecchiano sicuramente il loro paese di provenienza, e devo dire che una caratteristica che contraddistigue le biciclette italiane dalle altre è proprio il design. Dal punto di vista dei materiali, ormai tutte le biciclette sul mercato si assomigliano, ma quelle italiane si differenziano proprio per il design. Un marca molto apprezzata è sicuramente la De Rosa, il logo a forma di cuore piace molto perché è moltoo “kawaii” (carino, ndr). La De Rosa è una delle marche italiane più popolari e che spingiamo di più. イタリアのロードバイクは人気がありますね。なぜですか。 それぞれの国のカラーはでますね。やはりイタリアはデザイン性ですね。今は素材的に世界中の自転車 は一緒ですから、イタリアのロードバイクの特徴はやはりデザインですね。可愛い自転車ですと、デ・ロ ーザですね。絶対に女性に勧めたいですね。ロゴのハートマークは可愛いです。薦めたいし、人気もあり ます。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 26
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Parliamo ora del Suo negozio, da quanto tempo esiste la Nalsima Frend?
La Nalsima ha una storia molto lunga, è uno dei negozi più vecchi del Giappone. L’attuale presidente del gruppo Nalsima, Hideo Narushima, all’inizio gestiva uno studio fotografico. Siccome gli piaceva la bicicletta, negli anni Settanta ha fonda-to un suo club ciclistico e da questa esper-ienza è nata l’idea di aprire un negozio che
vendesse biciclette sportive. A lui piace correre, non piace la bicicletta come business vero e proprio. Questo è lo spirito con il quale gestiamo i nostri due negozi, uno qui a Tokyo, l’altro a Tachikawa.
ナルシマフレンドはいつからありますか。 歴史は古いですよ。70年代ですね。鳴島英雄現会長はもともと写真屋さんでしたが、自転車も大好き で、自転車クラブを作りました。それがきっかけとなって自転車屋さんを始めたのですね。商売よりも自 転車で走ることが好きですね。今も走っています。この考え方を守りながら現在、2つの店舗(東京と立 川)を営んでいます。 Hideo Narushima
Perché la popolarità delle biciclette da corsa è aumentata così tanto in questi ultimi anni?
Ci sono tanti motivi, il primo è sicuramente la voglia di dimagrire, scherzo ovviamente. Penso che la popolarità di queste biciclette sia nata soprattutto da coloro che una volta possedevano la mountain bike. In Giappone diversi anni fa c’è stato un boom delle mountain bike, quindi quelli che ne possedevano una, hanno voluto prenderne una più veloce. Qui torniamo al discorso della velocità, tutti desiderano correre più veloce-mente.
最近ロードバイクはなぜこんなに人気がありますか。
そうですね。人気の要因は色々ありますね。メタボ対策もそうですが(笑)、一時マウンテンバイクが流行 った時があって、その人たちが乗り換えていることが多いですね。ロードレーサーは早いので、一つの憧
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 27
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Ultimamente ci sono anche molte donne che vanno in bicicletta.
Certo. Il pubblico femminile si avvicina al ciclismo per mantenere la linea e poi soprattutto perché anche i negozi che vendono biciclette sono cambiati. Sono diventati più puliti, spaziosi e accogli-enti. Anche la televisione ha cominciato a dedicare molti programmi al ciclismo.
女性も増えていますよね。
非常に増えています。健康と、後は女性も入りやすい自転車屋が増えたからだと思います。自転車の社 会的認知度もだいぶ上がっているというところもあるでしょうし、一般に取り上げられていることが多く なった点で、すごく目につきやすいですね。
Qual è una zona bella da girare in bicicletta a Tokyo?
Se correte il fine settimana vi consiglio di evitare le piste ciclabili e di dirigervi verso il recinto del palazzo imperiale. Soprattutto la domenica ci sono poche macchine. È una zona proprio bella. Tokyo vi sembrerà diversa da come la vedete tutti i giorni.
東京ですと、お勧めのコースがありますか。
サイクリングロードを避けて、皇居周辺はいいですね。日曜日も走りやすくて、町が違うものに見えます。
La ringraziamo della Sua disponibilità.
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 28
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
ARMIDA
アルミーダ
5月22日(土)〜5月28日(金)
http://www.shochiku.co.jp/met/
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 29
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
SALONE DI MILANO 2010 SEMINAR
2010 年ミラノ・サローネレポート
5月9日(日)
パンフレット
1
2
http://www.dodici12.com
http://www.refix.co.jp
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 30
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CITTA’ 町: ROMA
QUANDO いつ: 20 febbraio 二月 2010 - 13 giugno 六月 2010 DOVE 場所: Scuderie del Quirinale - Via XXIV Maggio 16
ORARIO 時間: da domenica日曜 a giovedì木曜 dalle 10.00 alle 20.00; venerdì 金曜e sabato土曜 dalle 10.00 alle 22.30
CHIUSURA 閉館日: lunedì 月曜
COSTO 値段: €10.00 – biglietti on lineオンラインチケット TELEFONO 電話番号: 06-67.80.66.4
SITO
サイト:
Mostra curata da
後見: Claudio Strinati. A cura di Rossella Vodret e
Francesco Buranelli
Segnaliamo un articolo dedicato alla mostra su Caravaggio pubblicato nella rubrica del quotidiano nazionale “Il Sole 24 Ore” e curato dal Dott. Alessandro Masi, Segre-tario Generale della Società Dante Alighieri.
全国日刊紙 “Il Sole 24 Ore”のコラムでの、カラバッジョの展覧会について献じられた記 事は、ダンテ・アリギエーリ協会事務局長アレッサンドロ・マージ博士によって監修され たものであることをここに記させていただきます。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 31
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
58o Raduno Nazionale Bersaglieri
題58回歩兵隊員全国大会
CITTA’
町: MILANO
ミラノQUANDO
いつ:
2010年5月14日(金)から16日(日)までDOVE
場所: 街全体SITO
サイト:
イベント中に、100.000人以上の歩兵隊員がミラノにあられます。 ― 視の観光局のオープンバスがファンファーレの伴奏とともに街中を走ります。 ― 船(水上船)のドックの上でファンファーレの伴奏が行なわれます。 ― 5月15日(土)の夕方、ドゥオーモ広場で10個のファンファーレによる演奏が行なわ れます。 ― 5月16日(日)朝10:00より、ヴェネツィア門の城壁からドゥオーモにかけて、大行列が 行進します。壮観!VIDEO
www.bersaglierimilano2010.it
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 32
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Gio Ponti: il “designer” universale
ジオ・ポンティ:世界的なデザイナー
CITTA’
町: MILANO
ミラノQUANDO
いつ:
2010年5月25日から 2010年6月19日までDOVE
場所:Cà di Frà - Galleria d’Arte Via Carlo Farini, 2 (Zona Garibaldi)
TELEFONO
電話番号: 02-29002108
必要とされるものを、実際のものとして創り出す。その生まれながらの能力と、彼の技法の 多様性において、ジオ・ポンティは世界的なデザイナーである。聖堂建築(ターラント司教 座大聖堂―1964/70)を始め、俗界のものも(ピレリビル―1953/58)そして、布ででき た舞台背景(ビットーリオ・フェラーリ絹織物工場)また、日常的に使われるもの(クリスト フルのための食器類)さらにカッシーナの不朽の名作である椅子“スーパーレッジェーラ” から、大西洋の向こうにある国の中まで(ジュリオ・チェーザレとアンドレア・ドリア)と、彼 は全ての領域において創造をすることができた。 1928年に彼は建築・デザイン雑誌Domusを創刊した。この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 33
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
Gualtiero Marchesi e la grande cucina
italiana
グアルティエーロ・マルケージと偉大なるイタリア料理
CITTA’
町: MILANO
ミラノQUANDO
いつ:
2010年4月17日から2010年6月20日までDOVE
場所:Castello Sforzesco –
カステッロ・スフォルツェスコ美術館中央歴史区 グアルティエーロ・マルケージは、2010年で80歳になったミラノ出身の素晴らしいシェフ です。この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 34
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CITTA’
町: ROMA
ローマQUANDO
いつ:
2010年4月15日(木) から2010年7月18日(日)までDOVE
場所: Palazzo Ruspoli - Fondo Edifici di Culto
ルスポリ宮殿-礼拝堂奥Via del Corso 418
コルソ通り418ORARIO
時間:
火曜-木曜 10:00-19:30; 金曜-日曜 10.00 - 22.00CHIUSURA
閉館日:
月曜日COSTO
値段: €10.00
TELEFONO
電話番号: 06-46525207 / 27715
I colori nel buio - I Caravaggeschi nel
patrimonio del Fondo Edifici di Culto
SITO
サイト:
カラバッジョの死後400年において、ロンバルディアの画家、すなわちカラバッジョ派の弟 子達の39の重要な油絵が展示された。
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 35
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
“Il Piatto del Duca”
ピアットディドゥーカ
CITTA’
町: URBINO
ウルビーノQUANDO
いつ:
2010年4月20日から2010年5月28日までDOVE
場所:
街の歴史中央区全体COSTO
値段: €10.00
料理一皿とワイン1杯) 古くからの伝統の料理法と、材料で作られたルネッサンスの料理を味わえます。 企画に参加したレストランのリストをご覧になるには、パンフレットをご覧くださいパンフレット
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 36
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CITTA’
町: Castion di Costermano - VERONA
カスティオン・ディ・コステルマーノ - ヴェローナ
QUANDO
いつ:
2010年5月27日DOVE
場所: Villa Pellegrini Cipolla
ペッレグリーニ・チポッラ荘TELEFONO
電話番号: 045-8700940
Prenotazione obbligatoria
ご予約が必要です。PROGRAMMA DELLA SERATA
夕方のプログラム Ore 20.15: Appuntamento in Villa 20:15別荘での受付開始Ore 20.30: Incontro musicale dedicato a Leonora, dell’Opera “Il Trovatore” di G. Ver-di, Maestro pianista Matteo Salvernini 20:30 G.ヴェルディによるオペラ“イル・トロヴァ トーレ”のレオノーラに捧げられた唄で開演。ピアニストはマッテオ・サルヴェルニーニ。
Ore 21.15: Cena “aragonese“ 21:15夕食”スペイン料理” Ore 23.00: Fine serata e saluti 23:00閉演
COSTO
値段: €50.00
SITO
サイト:
夏の野外オペラ「アレーナ・ディ・ヴェローナ―2010年 第88回オペラフェスティバル」の プログラムが発表になった。(アイーダ、蝶々婦人、トゥーランドット、カルメン、イル・トロヴ ァトーレ)そしてオペラのテーマに沿った料理が、シェフ、マッシモ・メッザーリにより提供 される。A Cena con le Eroine dell’Opera
オペラのヒロインとの夕食会
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 37
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati
CITTA’
町: RIMINI
リミニQUANDO
いつ:
2010年5月21日 から2010年5月23日まで/ 2010年7月3日TELEFONO
電話番号: 0541-704421/704426
LE PASSIONI - Giornate internazionali
Francesca da Rimini
SITO
サイト:
パンフレット
この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 38
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
www.il-ce
ntro.ne
t
(C)2009 Il Centro. Tutti i diritti riservati