• 検索結果がありません。

Love in Translation : Contemporary Spanish Translations of The Ring of the Dove, an Arabic Treatise on Love from Muslim Spain

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Love in Translation : Contemporary Spanish Translations of The Ring of the Dove, an Arabic Treatise on Love from Muslim Spain"

Copied!
10
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Love in Translation : Contemporary Spanish Translations of The Ring of the Dove, an Arabic Treatise on Love from Muslim Spain

著者 Celli Andrea

journal or

publication title

翻訳の文化/文化の翻訳

volume 13

page range 141‑149

year 2018‑03‑29

出版者 静岡大学人文社会科学部翻訳文化研究会 

URL http://doi.org/10.14945/00024901

(2)

Love in Translation:

Contemporary Spanish Translations of The Ring of the Dove, an Arabic Treatise on Love from Muslim Spain

1

WhenIwasaskedtosuggestatopicforacycleoflecturesrevolvingaroundthe themeoftranslation,Ifoundmyselfhesitant,asIamnotanexpertintranslation studies.Incidentally,ImustacknowledgethatIalwaysfounduneasythetaskof accreditingmyresearchtoaspecificacademicfield.Mymainareaofinvestigation isthe“EuropeanInteractionwiththeIslamicCulture,fromtheLateMiddleAges totheModernPeriod,withspecialregardtoItaly,SpainandFrance.”Throughthe yearsIhadtosqueezethistopicintoavarietyofofficialacademiclabels:history ofcriticism,historyofideas,interculturalstudies.DependingontheDepartment thathiredme,thetagsoftenchanged,rangingfromItalianStudiestoComparative Literature.ThemostpompousonewasprobablythetitleofacoursethatItaught forseveralyears:HermeneuticsandHistoryofCriticism.

MorerecentlyIfoundaconvenientshelterinthenotionofMediterraneanStud- ies,afieldthataimsatanalysingculturalphenomena(literatureincluded)across thebordersofnationalandreligiousidentities.Fromtheancienttimestothe contemporaryworld,fromSpaintoTurkey,fromItalyandFrancetotheArabic world,theMediterraneanlookslikeaquitehospitablespace,toacademicsand oftentimestotourists(notthesametomigrants):insteadofbeingpinnedonthe groundofnationalidentities,thisareaopensuptothestudyofthemeswhose featuresmostlyignorenationalandacademicpartitions.Toacertainextent,the

Andrea Celli

1 IwouldliketoexpressmythankstothemembersofthisDepartment,inparticulartoProfessor BujinNamforhostingmeduringtheSpringsemesterof2017atShizuokaUniversity.Ithasbeena trulyenrichingexperience.IamalsogratefultoProfessorShimaOhara,whohasbeenhelpfuland alwaysmadeherselfavailablesinceIfirstcontactedherandthroughoutmyentirestay.Iwouldlike aswelltothankProfessorKazuyukiHanagataandProfessorSteveRedford,whohavebeenvery friendlytome.Finally,mygratitudegoestoProfessorKoichiroYamauchi,whotookonthetaskof providingaJapanesetranslationofthisbriefcommunication.

(3)

MediterraneanStudies,originatingfromtheworkofhistorianssuchasFernand Braudel,ShelomoDovGoiteinandDavidAbulafia,orgeographerssuchasPeregrine Horden,thrivesonblank-spotscharacterizingtraditionalapproachestothestudy ofEuropeanandMediterraneansocietiesandtheirculturalproduction.

ThereisnodoubtthattranslationisoneofthecoretopicoftheMediterranean asapolycentricandoftenconflictingspace.Onemightevenarguethatwhatthe Mediterraneanisallaboutisaconstanteffortoftranslationfromalanguageto another,fromacivilizationtoanother.Conflictsandwarsdonotconstituteareal obstacletothistranslationprocess.Onthecontrary,theyarepartofthesame dynamics.TheMediterranean,thatisetymologically“theseainthemiddleofthe earth,”aseasurroundedbylands,isaconnectingmedium,ratherthanasepara- tion.Paradigmaticofthisspace,areforinstancetheextensivetranslationsofGreek sciencesandIndianwisdomintheAbbasidearlyIslamicworld;thecirculationof IndiancollectionsoftalesinWesternEurope,suchastheBook of Sindbadorthe Kalila and Dimna;thesystematicLatintranslationsofArabicscientificworksin MedievalSpain;ortheincreasinglymethodicalprocessof“volgarizzamento,”that isthetranslationofLatin,GreekandoldFrenchsourcesintoItalianvernacular, intheLateMiddleAgesandintheRenaissance.Translationsofancientorforeign textshasoftenbeenasymbolofkingshipintheChristianandMuslimMediter- ranean,alongsidethepatronageofthearts.

Mycontributionhasatangentialrelationshipwithtranslationstudies:Iwould

liketopresentsomereflexionsonhistoricalcircumstancespromptingspecific

translations,bybrieflydiscussingthecaseofacontemporarySpanishtranslation

ofanArabictext,theTawq al-hamama(The Ring of the Dove).ThisMedieval

Arabictreatiseonloveisafascinatingletter-tract,arisāla(nameofthisgenrein

Arabic)onthematterofloveandthelovers.Ithasbeendescribedasanelegant

prosedissertationonaspectsofprofaneloveinterspersedwithverses.Itsauthor,

theAndalusianIbnHazmofCordoba,bornin994anddiedin1064,wasacourt-

ierandpolymath,raisedinthesophisticatedAndalusiancourtoftheOmayyad

Caliphate.ThelargestbulkofIbnHazmʼsworkconsistsoftheologicalandjuridi-

calworks,writtenduringhisexile,atthefalloftheOmayyaddynasty,andredis-

coveredbySpanishscholarssuchasthepriestMiguelAsínPalaciosatthebegin-

ningofthelastcentury.Butwhathasundoubtedlygainedtothisauthornotoriety

(4)

amongcommonreadershasbeenhisletteronlove:interminglingproseandpo- etry,thistextmakesdefinitionsofthefeaturesoflovelivelierbyresortingtoau- tobiographicmemoriesandhumoroustales.Whatemergesfromthepagesofthis treatiseisthevividimageofMuslimSpain,fromtheprivilegedstandpointofan Andalusianaristocrat.

Itwouldbetemptingtoputasideabstractspeculationsandpickupafewsug- gestiveexcerptsfromthethirtychaptersoftheTawq al-hamama,justtosavorthe reading.Fewotherpre-moderntextshavethesamecapacitytoresonatewiththe mindofacontemporaryreader.AnotheronewouldprobablybeMurasakiʼs Genji Monogatari,notbychanceexpressiveofasophisticatedcourtenvironment, andwhoseauthoriscontemporaneouswithIbnHazm.However,thequestionI willinsteaddealwithisapparentlyperipheraltothetextitselfbutstillveryre- latedtoitscore,asIwilltrytoshow.

Inspiteofitsoriginality,orperhapspreciselyasaconsequenceofit,theTawq al-hamamafellsoonintooblivionintheArabicworld.Itscontentwasaudacious andnonconformist.Itisfairtoassumethatthetextdidnotmeetthemainstream tasteofthetime.AsfortheEuropeancontexts,thetreatisewentapparentlyun- detectedbythecohortofMedievalLatintranslators,whomadeavailabletoEu- ropeanreaderslargesectionsoftheArabicsciences,philosophyandliterature.But oneshouldalsounderlinethatthetreatisewasnotwrittenforalargereadership inthefirstplace.EventhoughreadersintheMiddleAgesrepresentedanelitein itself,bothintheArabicandintheEuropeanworld,theauthoroftheTawq al- hamamawasprobablylittleinterestedingenericliterati:hisworkwasmeantto beamirrorofaveryexclusivenetworkofindividuals,affiliatedtotheOmayyad court.AndwhentheOmayyaddynastywaswipedawaybyinternalfeudsandits capitalransackedbyNorthAfricantribes,thetreatisefollowedthesamedestiny, becomingarelicofalostworld.

ThesingleextantArabiccopyofThe Ring of the DovewasfoundintheLibrary

oftheUniversityofLeidenbytheDutchorientalistReinhardDozyonlyeight

centurieslater,in1851.AndeightyadditionalyearshadtopassbeforeEuropean

translatorstooknoticeofthistext.However,thefirstEnglishtranslationrealized

in1931bytheCzech-AmericanorientalistAloisRichardNyklmarksaturning

pointinthereceptionofthetext:inthespaceoftwoyearsaRussiantranslation

(5)

followedit.Thenin1941thetextwastranslatedinGerman;in1949,Frenchand Italiantranslationswereprovidedbytwoofthemostrenownandtalentedschol- arsofthetime,BercherandGabrieli.Andin1952theSpanishscholarEmilio GarcíaGómezreleasedthefirstSpanishtranslationoftheTawq al-hamama,to whichhehadstartedworkingalmostthirtyyearsbefore,asherevealsinhisin- troductiontothetext.Thefollowingyear,in1953,anewEnglishtranslationwas madeavailablebyArthurArberry,aprolificBritishscholarofArabic,Persian,and Islamicstudies.Easyenoughtospotistherelativelyshortlapseoftimeinterven- ingbetweeneachtranslation.

ThisalmostsimultaneousEuropeaninterestintheTawq al-hamama,aMedieval Arabictreatiseonlove,issignificantandshouldberegardedasasingleepisode inthehistoryofthisworkʼsreception.Inordertounderstandthewayallthese translationsaremutuallyinterrelated,itwouldbefruitfultohaveacloselookat linguisticchoicesmadebyeachtranslator:itisinthefinegrainofeachtranslation thatonewillfindthefootprintsofeachtranslatorʼintellectualbackgroundand evenmoreimportantlyofhisexpectations.Itmightsoundasastatementofthe obvioustosaythattranslationsareneverneutraloperations,butitisworthremind- ingthatthelanguagetowhichatranslatorresortsishistoricallyandindividually marked.Moreover,whenatextistranslated,thatmeans,“transported”froma linguisticatmospheretoanother,the“planet”thatreceivesitisnotvacuum-sealed.

Itisanenvironmentsaturatedwithexpectations,worldviews,biases,preferences, inclinations,contrastingopinions,etc.Possiblythequalityofatranslationisdi- rectlyproportionedtothetranslatorʼsawarenessaboutalltheseinternalandex- ternalinfluences.Andyet,notwithstandingthetranslatorʼscareandskillfulness, thetextintranslationmayneedtostruggleinordertofinditsrightplaceinthe newenvironment:itsnewaudiencemightbeabletoappreciateonlyalimited aspectofit,ormightstressafacetthatwasnottheauthorʼsmainconcern.Itmight aswellbethecasethatoverthetimethetextintranslationwillfinallyfinda readercapableoftuningwithitsfundamentalnote,inspiteofwhatgetslostin translation.

However,Iwillnotwalkdownthisarduouspathandtrytogathersamplesfrom

thenumerouscontemporaneoustranslationsoftheTawq al-hamamainEuropean

languages.Instead,Iwillfocusontheacademicdebatethattriggeredtheincreas-

(6)

ingEuropeaninterestinthistext,ultimatelystimulatingitstranslations.Inorder todoso,Iwilllimitmyveryfewreferencestotwowritingsthataccompanythe arguablymostsignificantamongthesetranslations.IamreferringtotheSpanish renderingofthetext,entitledEl collar de la paloma,publishedin1952.Thetrans- lator,EmilioGarcíaGómez,adiplomatandSpanishOrientalist,whoseinterna- tionalrecognitionboughthimpartialimmunityfromthediktatsoftheFranco regime,signedanampleintroductiontothetext,datedJune1950.Inadditionto thisintroduction,thephilosopherJoséOrtegayGasset,authorofrenownworks suchasThe Revolt of the Masses,orThe Dehumanization of Art,wasaskedto writeaProloguethatvigorouslycapturesaphilosophicalaspectofthistranslation, andofanytranslationmoreingeneral.

WhenIsaythatinmanyrespectstheSpanishtranslationoftheTawq al-ham- amaisthemostrelevant,Idonotrefertoitsintrinsicqualities.Forinstance,Ifind theItaliantranslationbytheorientalistFrancescoGabrieliverysoundandfresh, evenseventyyearsafteritsfirstappearance.Conversely,criticsunderlinedvarious flawsthatcharacterizedtheSpanishedition;someevenmaliciouslyimplieda chargeofplagiarism.AndperhapsitisnotbychanceifanewSpanishtranslation appearedin2009.Itsrelevanceisideological,asonecaneasilyinferfromreading theclosingparagraphofGarcíaGómezʼsintroduction:

The Ring of the Doveismeanttooccupyanexceptionalplaceinthelistof worksthatEuropeconsecratedtolove,fromPlatotoStendhal,passingthrough Ovid,theProvençalCourtsofLove,Dante,Petrarch,LeotheHebrewand manyothers…Itwasabouttimethatthismarvelousbooksawthelightofday inthelanguagethatnowadaysisspokeninthesamelandsinwhichthebook wasfirstwritten.

2

ThisquotesummarizessomeofthemainargumentsfoundinGarciaGomezʼs introduction.Itisanideologicalstatement.Prominentinthisquoteistheword

“Europe.”Theparagraph,asthewholeintroduction,isfilledwithreferencestoa passionateculturaldebate,thatwastobecomethetriggerofcontemporaryEuro-

2 ThetranslationfromSpanishismine.

(7)

peaninterestinthisArabictreatiseonlove.WhatthescholarGarcíaGómezis sayinghereisthattheTawq al-hamama,anAndalusianwork,istobeconsidered integralpartofanidealEuropeancanononthematteroflove,alongsidePlato, Ovid,Dante,etc.Iftheimplicationsofthissentencewerenotfullyclear,Iwould paraphraseitinthisway:theIslamic-ArabiccultureofanAndalusianauthorforms integralpartoftheEuropeanculturalheritage.

Ineffect,fromthefirstEnglishtranslationofthetreatise,publishedin1931by theCzech-AmericanorientalistAloisRichardNykl,whatseemedtomatterthe mostaboutthetextwasitspossibleinfluenceontheEuropeanideaofcourtlylove, asitwasdevelopedbyMedievalProvençaltroubadoursorinthepoetryofItalian authorssuchasGuidoGuinizelliandDanteAlighieri.Nykl,whoseresearchinter- estsovercametraditionalcompartmentalizationofArabicandRomanceliteratures, wastheauthorofabook,whosetitleprobablydoesnotneedexplanations:His- pano-Arabic Poetry and Its Relations with the Old Provencal Troubadours(1946).

Hewasaleadingfigureoftheso-called“Arabictheory,”acurrentofstudiesthat foundsupportersprimarilyinSpain,butalsoinItaly,andotherEuropeanand Americancontexts.The“Arabictheory”aimedatprovingtheinfluenceofArabic civilizationonEuropeanMedievalliteratures.Suchtheorywas,andstillpartially is,controversial.OntheonehandscholarslikeNykllooked,generouslyandperhaps naively,foranypossiblelinkconnectingIslamicandEuropeanauthors;onthe otherhand,theirenthusiasticopennesstowardtheArabicculturewasreceived withskepticismorevenharshnessbymainstreamscholarship,centeredonhisto- riographicnarrativesbasedonnationalidentities.

Criticsapparentlybasedtheirdismissiveassessmentofthe“Arabictheory”on

“purefacts”andon“scientificground,”butinreality,theywereoftenconditioned byEurocentricpreconceptions.TherootsofWesternEuropeancivilizationwere tobefoundonlyintheancientGreeceandinJudaic-Christianlegacy.Itwasnot conceivabletoassociatetheideaofEuropewithculturesthatwerejudgedatthe leastincompatible.Thescientificmethodoftenworkedasabrushstrokethatgave thecolorofobjectivitytoavarietyofideologicalbiases.Itisalmostsuperfluousto quoteherethegroundbreakingworkofEdwardSaidonEuropeanorientalism.

So,lovedidnotseemtoreallymatterhere.Atplayintheexhumationofthe

Arabic-Andalusiantreatiseonloveseemedprimarilyatworkpassion,insteadof

(8)

love:culturalandpoliticalpassion.Infact,ifwereadbetweenthelinesofGarcía Gómezʼsquote,wefindthatwhatheisimplicitlyarguingforisanewwayoflook- ingatSpanishhistory.TheninecenturiesofIslamic(andJudaic)presenceinthe peninsulahadfinallytoberecognizedasanintrinsicpartofSpanishidentity.

Moreover,claiminganewapproachtothehistoryofSpainhadevidentpolitical implications,becauseitopenlycontrastedwiththeneedforintellectualconform- ismpermeatingSpainundertheFrancoregime.Forinstance,innovativehistorians suchasAméricoCastro,quotedbyGarcíaGómezinhisintroduction,hadtoflee Spaininordertopursuetheirresearch,basedonanambitiouslynewunderstand- ingofSpanishhistory.

EuropeantranslationsofavaluableArabictreatiseonloveweretheoutcomeof anacademicdebatethatwasnotprimarilyconcernedwiththeexceptionalityof thetreatiseitself.Historicalcircumstancesinwhichtranslatorsoperatedseemed tomattermorethantheintrinsicoriginalityofthework.Butinspiteofall,this wasstillagreatgainforcontemporaryreaders,whowereallowedtoaccessabook otherwiselosttothemorwhoseaccesswaslimitedtoahandfulofspecialists.And intheend,itisuptoeachnewreadertomakethemostofabook,despitethe circumstancesthatbroughtthetranslationsabout.AstheLatinsayinggoes,pro captu lectoris habent sua fata libelli,“thefateofthebooksdependsonthecapa- bilitiesofthereader.”

Formanydecadesthiscurrentofstudieshaschallengedacademicconformism.

However,itisabouttimewehistoricizethisdebateandfocusonitsfecundout- comes.TheprologuetotheSpanishtranslationoftheTawq al-hamama,written bythephilosopherJoséOrtegayGasset,offerssomethought-provokinghintto thisend.Regardlessoftheold-fashionednatureofmanypointsmadebytheauthor, thevigorandsharpnessofhisapproachtothetextisstillfresh.Theprologuestarts fromanhistoricalpremisethatfreesfurtherinterpretationsoftheArabictreatise fromtheneedtoproveitsgenealogicalaffinitywithanyfollowingmanifestation oftheEuropeanMiddleAges:

TheEuropeanMiddleAgesare,intheirownreality,inseparablefromthe

Islamiccivilization,sincetheyconsistpreciselyinthecoexistence,positive

andnegativeatatime,ofChristianismandIslamover a shared area, perme-

(9)

ated with Greco-Roman culture.Hence,theonlyadequatepointofviewisto considerthe[splitbetween]thistwosidesoftheMedievalworldirrelevant:

theapparentdualityanddiscrepancyaretobeenvisagedasaunityandsame- ness,conjugatedintwodifferentways.

3

Once,aJapaneseacquaintancetoldmethatwhentheWesternandtheIslamic civilizationsareconsideredfromafar,theylookverymuchthesame:theyareparts ofthesameunity.ButwhatOrtegayGassetisdoingisdifferent:whileappar- entlytakingthesideoftheso-called“Arabictheory,”inrealityisremovingthe interpretationofthetextfromapproaches,prevailingatthetime,basedonques- tionsthat,nomatterstheiropen-mindedness,werenotinherenttothetext.His intentionbecomesevenmoremanifestinthefollowingquote:

Thebook[Tawq al-hamama]addressesloveasatheme.Sincelongago,Ihave beenenvisagingandpostulatinganewkindofphilology.Whenfacingatext, thegoalthatthisnewphilologywouldprioritize,istogetafirmgripofwhat thebookisactuallyabout.Itisindispensabletoputanendtoaphilology solelyinterestedinwords,andthatbelievestohavefulfilleditsmissionby relatingatexttoothertexts,andsoadinfinitum.

Ortegaisdismissinghereagenealogicalapproachtotexts,thatultimatelyaimsat placingtheminawebofinfluences,thoseneglectingthepeculiarvoiceofthe author.Translators,evenmoreacutelythantheirreaders,havetoresisttoatemp- tation,thatistobelievethatthereareuniversalrealities,andthateachlanguage hasdifferentwordstoexpressthem.Letʼstakeanalmostcorriveexamplefrom theTawq al-hamama:whatdoeshappenwhenwetranslateavarietyofArabic termswiththeEnglishworldlove,whosemeaningisonlydeceitfullyuniversaland crystal-clear?Perhaps,weoverlookthefactthatloveisaEuropeanculturalcon- struct,whosemeaningistobefoundinanextremelycomplexandstratifiedtradi- tion.IfwethinkthattheworldloveadequatelytranslatesaconstellationofArabic terms,andthatintheendlove is love,despitelanguagesandtraditions,then

3 ThetranslationfromSpanishismine.

(10)

perhapswemisssomethingfundamental.Theworkofthetranslatorisnotjustto findtheterm,orsetofterms,correspondingtoawordfoundintheoriginaltext.

Itisamoredifficultandsomehowphilosophicaltask.HereisOrtegaʼsquote:

Toconsiderthatahumanphenomenonsuchaslove,hasalwaysexisted,and willalwaysexistinthesameform,islikewronglybelievingthatman,like minerals,vegetablesandanimals,possessesapre-establishedandfixednature, whileignoringthateverythingrelatingtomanishistorical.Everythingis historical,evenwhatactuallybelongstohisnature,asforinstancetheinstincts.

Translatingissomehowamissionimpossible:itdealswiththeever-changing

natureofhumanconstructs.AccordingtoOrtega,humannatureishistoricalby

essence.Thetaskoftranslatingmightbeevenmoreproblematicforatranslator

broughtupinEuropeanschools,accustomedtothenotionthatuniversalideas

preexisttheworlditself,asPlatotaughtus.Howcanwetheneverbeableto

translatefaithfullyatext,ifthenatureoflanguageitselfbearswitnessofthisever-

lastingchangeintrinsictohumannature?IsOrtegaʼswarningthrowingusintothe

despairofrelativism?Perhapstheanswertothesepuzzlingquestionscannotbe

foundonlyinreassuringmethods.Ultimatelywhatseemstocountthemostwhen

wereadandtranslateatextisnotthefinalresult,butthelisteningprocess.We

needakeenear,trainedthroughtheyearstoappreciatethesilencefromwhich

wordssurface.

参照

関連したドキュメント

pole placement, condition number, perturbation theory, Jordan form, explicit formulas, Cauchy matrix, Vandermonde matrix, stabilization, feedback gain, distance to

Ulrich : Cycloaddition Reactions of Heterocumulenes 1967 Academic Press, New York, 84 J.L.. Prossel,

The main problem upon which most of the geometric topology is based is that of classifying and comparing the various supplementary structures that can be imposed on a

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A

Applications of msets in Logic Programming languages is found to over- come “computational inefficiency” inherent in otherwise situation, especially in solving a sweep of

Classical definitions of locally complete intersection (l.c.i.) homomor- phisms of commutative rings are limited to maps that are essentially of finite type, or flat.. The

In this paper we focus on the relation existing between a (singular) projective hypersurface and the 0-th local cohomology of its jacobian ring.. Most of the results we will present

Shi, “The essential norm of a composition operator on the Bloch space in polydiscs,” Chinese Journal of Contemporary Mathematics, vol. Chen, “Weighted composition operators from Fp,