• 検索結果がありません。

甲 P 58703

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "甲 P 58703"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

はじめに距ッケ門知﹃和魯通言比考﹄︵以下﹃比考﹄と略称︶は︑世界最初の 刊本日露辞典である︒プチャーチン提督下の中国語通訳官

I.

ゴシケービチが日本人橘耕斎とともに編頷し︑一八五七年︵安政 四︶︑露都サンクト・

ペテルブルクで印行された︒

﹃比考﹄は本館に

も一本蔵されているが︑後述のごとく幕府 開成所旧蔵本であ

って︑ 正しい伝本の一っといえる︒これまで 早大本﹃比考﹄について詳しい紹介がないので

その書誌を述 べ︑かつまた

日までの﹃比考﹄研究の成果をふまえて︑とく に基礎的な事実に限定して︑論じておこうと思う注

10

書誌本館蔵﹃比考﹄︵函架番号

p

ー一︱︱九︶の書誌は次のとお

りである︒該本は洋装一冊本︵左綴︶︒大きさ縦︱︱︱(OX

横一

七写

粍前

後︒厚さはほぼ︱︱涯粍︵表紙を含む︶︒緑および黒の模様が混じった

記 シ

` 正

﹃和魯通言比考﹄

硬 表 紙 を 有 し

背皮︵茶︶には令

日OHCKO¥ 

PY CC Ki t1

 ¥ 

Cf lO BA

Pb﹀

との

金文

字が

おさ

れて

いる

は改

行を

示す

︒以

下同

様 ︶

ただしほとんど読めない︒背皮には補強のため

︑のちに上

・下 二個所に布が貼付されている︒表紙内

には付箋が二枚貼って あったらしいが︑破りとられている︒後述のごとく開成所

旧蔵

本であることから︑おそらくこの付箋には二枚ともに

︑本書の

書名

・刊

行年

・刊

行 場所のごときが誌されていたものと考えら れる︒幕府

旧蔵の洋書には

こうした付箋がみられるところで ある︒ただ一方の破り残しに︿百五十三年﹀と文字が読める︒

おそらくは︿千八百五十三年﹀と書かれていたものであろうが

﹃比考﹄の刊年は一八五七年であるから︑麒甑を生じることに なる︒五三年はプチ十

チン来航の年である︒あるいは混同し たものでもあろうか︒

表題は次のとおりである︵写真

1参 照

︶ ︒ 苔謬淘噂汗雑\

51 nO HC KO 'P YC CK it 1 

¥ c

﹄OBAPb,

覚書

‑114‑

(2)

﹃和魯通言比考﹄箕祖

臼む匂丸労

S U O B C K O

恥み,,

: , P Y

C C K i i :

r ・ , .: 

怠'1!1~

C.IODAPI,  ,  、 :

炉 ' ' IX'TAll.rn11111,11i

溶•~ 

IAlll<TIIL11'nn.

 ,,

沿沙.;.、,も

写真1. 早大本『比考』クイトルベージ

$ 

COCT 

AB Jl EH Hb lf l 

\Iroミ為念~46\

nP 11 n  o'   CO EU 1  5 If 10 UH A 

¥ 

T ar . iv 6a t t a   Ho K  oo ca i1 , 

\蔀堂謝\

CAHKT

f 1 E TE PE YP

fb ¥ 1857

タイトルペー

ジは

︑写真で見られるごとく︑左上角の部分が

破損しているが︑タイトルにはかか

っていない︒故意に破り取っ

たようにみうけられる︒︿和魯通言比考﹀の第二文字︿魯﹀以

に黒点が入っていることに注意されたい︒またロシア語クイ ト ル も 令 If 10 HC OK

, P

YC CK I1 1  C Jl BO AP b)

と正

しい

︵後

述︶

︒ クイトルページ裏には上三分の一ほどには次のようにある

︑ ︵

︶内は読めない︒いま国立国会図書館亀田文庫蔵本︵以

下︿

也田

本﹀

︶に

って補っておいた︒

H ar r e tJ a T aH '

b C, 

b 8 bJC O l J8 H

E  

ar o  CO H3 BO JJ eH

IH, 

I3 HT CK I 

̀ I M

' b   J : , [ e rr a p Ta M e (H T O M' b   MH HH CT ep cT Ba ) 

I ‑1 H o cT p a HH b ' b l X

Agt 

さらにその右下

には次のようにある︒

Bb 

TH II Or pa q>

iH 

5 ! .  lo HC HO a H 

JJ HT Or pa q>

iH

P  . 

fO JJ HK

e . 

以上によって︑本書はI

・ゴッケービチが日本人・橘耕斎の 助けをかりて編纂し︑外務省アジア局によ

って︑皇帝の允許を

得︑サ

ンク ト

・ペテルプルクで一八五七年︵安政四︶

印行されたことがわかる︒印刷所は

月・

ヨンソン

印刷

︑所

P

・ゴ リ ケ石 版印刷所を用いた︒

この後︿

nP E, [J :I 1C JI OB IE

>(序文︶が一七ページ続く︒そ

のパジネーショソはローマ数字を用い︑憚まで︒辞典本文は

︿イ﹀部より始まり︑

︿ス﹀部に終わる︒すなわち部の配列

︑お

よび部内での登録語の配列はイロハ順である︒全四二三ページ

で︑パジネー

ションはアラビア数字を用いる︒ただし二九八ぺ

ージから三

0

ニペ

ージまで乱丁になっている︒本文は左右二段

組みで︑漢字・ロシア文字およびラテン文字は横組みであるが︑

かたかなは寝せてある︵

写 其

2参

照︶

︒四

五ページから四六ニページまでは︿

TA 6J II 1U

¥ A

nY OT PE 6I 1T EJ ib 1H

>1 11 ll l1 Xb   KI 1T l  A 1C KI X1 b  3HAKOBb

﹀︵ 常用 漢字 集︶

にあてられ

てい

る。ただし四六0四六―ペ

ジ間には白紙が一葉混綴されて いる︒四六三ページ以降は︒ハジネーションなしで︿

no nP AB KI 1 1 1   ri :o nO JI HE H1 5l

﹀︵ 補訂

が一

︳一

ーペ

ジ続

く︒

‑115‑

(3)

印顆について誌せば

クイトルページ中央︑表題にかか

って

︿早稲田大学図書﹀の陽刻角印︵朱︶がある︒さらに︿

n oPAコB'

Kv

v i   , n :

onO

JIH

EH

I5

I﹀

の最 終ペ ージ

︵本 世の 最終 ペー ジに もあ た る︶右下に︿開成所﹀の陽刻矩形

︵朱

︑空

一粍︶がある︒こx ‑ ︳れは いうまでもなく幕府開成所の蔵書印である︒開成所は一八六三

年︵

文久

一︱︱)以降の機関名であるから︑

すくなくともこの年以降 に本書が開成所に蔵されていたと言いえょう︒他に蔵書

印は認

められない︒なお︑本館へは一九︱四年に入ったものらしい︒

クイトルページ左下に︿大正参年五月壱日購求﹀と見える︒

料紙はやや厚手の洋紙を用いている

︒印刷

方法は活字

印刷と

I I B O H C B O ・ P Y C C H I I   C

O B A P J , :

—• ィ 一 ―― 付+ ・ ‑

,ft.

血 . . . .

島 ● ,, れ"n.  Y. 人’’的'"""~

心 " ' " ' ' ' "

威.,.,...,,,'町"'C,M,"<"",.̲, ""'"""'事•=ヽ'"'"'

..,. ・))p,, <0.. ,. 紐"ャ u•JOn,  C‑‑N証'"'叫

. . . . . . . .  . . .  . , . . .   叩 , , .

n, ..

炎,り)9●"・... 叩""ヽ炉,< ●血...ャ ト

井'

" " " ' . . , . : . . . .  

丑~ ...,..,*'.

心. " " .   . , ,

呵"し

>/,'.,.-p•I) 恥...u

印 . . .

2) """'・ 

'""狐''''"'"'研..~ . .一、

" ' " ' ' " " ' " ‑ " ' " 、

4

位ぃ臼へ,.‑...,.

"'"''-'血.,,.:,)•'-"·''"""

啓北呵"・"・‑‑,‑.ふギ 一 応吟 ' " ' 血 匹"・

我血紐C●●.... ヤヽ,',, .• l,,,,,,. 

~ ... ,.●  ●C訟i

易 " ' 虹 " ' ・ ~n了•樹... .  " 

射 叩 紐 , , , , . , ,  ,  . . .   . .

̲..,.,! ..... か~J''"'~""'·"'"匹m

>‑H,、""'べ裏,.、,9、 • 印'"''日•

i ' t :  

»~ i,,

" 卯 .

. . . . . . . .  ~•=,,

● om""'•• い•uatu

/£,'入~...は● 心

n , ,  :  . . . " ' " "   " .   . . , . , , , .   .,,~-

~c"'"''"''""''""''·,,,.

付,"""" "'、',,,.,,,,.,. m

叫 , . , ,

.,;, ~ " " ' " " ""'"'・ t, 

匹 , . , , .

写其2. 早大本『比考』本文1ベ ー ジ

石版印刷とを合わせて用いた︒︿序文﹀によれば次のようである︒

あらかじめ活字に組まれてチェックを終えたロシア語の

本文を

︑石版 石刷をつかって印刷しておいて︑残された余

白に日本語・

漢語を書きこんでいった︒その後これらすべ てをいっしょに石に転写

て︑最終的には石

版印刷に付し

た︒

︵序

文四

ヘー

ジ︶

かな・漢字活字がないために特殊な印刷方法をとったことがわ かる︒漠字・

かな文字は橘耕斎が書いているのである︵序文

x v

ージ

脚注

︶︒

本書に目次はない︒まとめの意味でわたくしに記せば次のよ

うになろう︒

1

序文︵

コPE,l l }

'I CJIOBIE).. . .  

r~xvn

2辞典本文︵己コ

OH CK O' PY CC KI K

C

OB AP b)

・ ・ :

・ : ・ : ・

:・

: ・

⁝ ・ : ・ ・

・ : ,

. . . . . . . . .

. 1

~ 423

3

常用漢字集

(TA

6J II 1U A  Yn OT PE   ,  BI 1T EJ ib H' BK

I1 Xb KI 1T K  A CK I1 Xb   3H AK OB b) ,  . . . . . . . . . ... . . . .

.. . .

. . .

.. .

. . . .

.. . . .

425~462  

4補訂(

no nP AB KI 1 I 1   . n : on OJ IH E ,  H I5 I ) : 

••

•••

••••

••••••••

••••

••••••

•••

••••

••

……

463•

~46 5

﹃比考﹄には内容にかかわるほどの版種というものが存

ない︒ただロシア語タイ

トル が 的

︿ PY CC KO '5 In OH CK II 1 CJ IO BA Pb

﹀ と あ る も の

︑ こ れ と 逆 に

⑯ 令

mOHCKO'

PY CC KI K  C JI OB AP

﹀とあるものの二種が︑古くから報告さb

‑116‑

(4)

れている注2

︒﹃比考﹄の内容からは⑯が正しい名称であり︑早 大本﹃比考﹄は⑯に属する︒伺を有するものにはたとえば国立 国会図書館亀田文庫本があり︑両者を比較してみると

︑クイト

ルペ

ージおよびその裏で次のような相違点に気づくのである︒

①漢字クイトルがやや異なる︒前述したが

︑早大本は︿魯﹀

字以下の字間に黒点が存する︒亀田本にこれはない︒さら

に早大本は亀田本に比して︑

各文字の筆端が鮮明であり︑

︿はね﹀などが判然としている︒

③全体として早大本は印刷が甘い︒たとえばタイトルページ

下の︿

CA HK Tn ET EP EY Pf

b﹀にはその末尾にピリオド

がな

く︵

爪田

本に

はあ

︶り

︑しかも全体がやや鮮明さを欠く︒刊

年を示す︿1857.﹀の︿57﹀も早大本はやや不鮮明で︑亀田

本との印象が異なる︒

⑥クイトルペ

ージ裏のロシア文全体の配置が異なる︒亀田本 はロシア文がページ全体に対してほど良く配されている が︑一方の早大本は文の途中が消えており︵前述︶︑しかも文

全体が右寄りになっ

ていて︑さらに不鮮明である︒

すなわち現在までの報告と︑上述の比較から勘案すれば︑亀

田本が早大本に先行し︑したがって︑伺のタイトルを有するも

のが⑯のそれに先行すると考えられるのである︒ただしこのこ

とは印刷時の先後であって︑刊行は同時だったらしい︒

﹃比考﹄は今日まで国内にニ︱本︑国外に五本存することが

報告されている注3︒のちに︑鬼春人氏蔵本︑ライデン大学蔵

﹃和魯通言比考﹄巽書 ﹃比考﹄本文の底本

﹃比考﹄の研究は残念ながら︑基本的な事柄がおさえられず に終始していたといって過言ではない︒このうち最大の課題

は︑

辞典本文の底本がいかなるものであるか

︑ということであった︒あたり前とはいいながらも

︑﹃ 比

考﹄研究の出発点は︑

実のところ編者ゴシケー

ビチの︿序文﹀にあるのである︒彼の ひときわ優れた日本語論もさることながら︑底本や成立事情な どもすべて︿序文﹀に語られていると言ってよい︒︿序文﹀の 正確な読みとりがなされなかったがゆえ︑﹃比考﹄研究は出発

点から動けなかった︒

ここでは﹃比考﹄の成立過程と底本の問題に焦点をしぽる

こととし︑ゴシケー

ビチの︿序文﹀に対する国語学的検討はくり

かえすことをしない注5

︒︿序文﹀の最終段落でゴッケ

ービチは

﹃比考﹄の成立過程を語っているが

︑こ

こで重要なのは︑

次の

諸点であろう︵わたくしにまとめて示す

︶ ︒

L底本は日本人たちから贈られた五冊たらずの小辞典中︑最

良の

のも

2この小辞典の登録語を

イロ

ハ順

に並

︑そこから固有名詞

を除去したこと︒

&他の資料から常用

語一

0 00

語を加えたこと︒

4ゴ

ッケービチの座右には︿必要な漢和字典以外に﹀︑天草

本の二本が確認された注40

‑117‑

(5)

版﹃羅葡日辞典﹄﹃ロドリゲス文典﹄﹃コリャード文典﹄﹃メ

ドハ

スト語梨集﹄が存したこと注

60

5日

本人橘耕斎による

口頭での説

明が︑

もっとも参考になっ たこと︒耕斎はさらに石版の日本語

・漢語を書いたこと︒

6シーボルト

の﹃日本動物誌﹄﹃日本植物誌﹄

(F

a]apa

o  , 

nicd

9F lo

ar

ja

po

ni

ca

)

から動植物名を

︑出

典明記のうえ

引用したこと︒

t

﹃比考﹄は特殊なプロセスを経た印刷によってできたこと︒

&体裁などでメドハーストの例に倣うところがあること︒

9

︿常

用漢

字集

﹀を

付し

たこ

と︵

その

理由

や意

義に

つい

ては

後述

する

︶︒

言うまでもないことだが

︑底本の探索にはこのうち

1

.3

.

4

.6 .7 が関係するし

体裁については

8︑

いちいちの語猿を 検討する場合は

4

.5 .6 が関係してくる︒しかし

︑︿序文﹀中

でゴッケービチは西欧の文典

・辞典類にはじゅうぶんすぎるほ

どの批判を加えておきながら

自分の辞典の底本については数 言を投やすのみで

その名を明らかにしていない︒これはどう いうことなのであろうか︒しかし与えられた若干の言辞から

なんとかその糸をたぐりよせなければならない︒

さてそこで翻って︑﹃比考﹄の登録ヘッド数を見てみよう︒

全体で一五

八一五ヘッドであった︒前述の

3から︑

他資料起 原と知れるのは一

O O

O

ヘッドであった︒また

6

の﹃日本動物 誌﹄﹃日本植物誌﹄から﹃比考﹄に供されたものは︑調査する と五三五ほどである︒これらを減ずると︑約︱四

0 0 0

ヘ ッ

ドほどが底本の︿

辞典﹀から供給さ

れたことになろ

うか

だしこれらが︿小辞典﹀の見

出し

語と完全に一致する

とは限ら

ない︒なぜなら

︑ゴシケー

ビチは彼なりの

纂態度を持してい

たわけで︑︿小

辞典﹀ではヘッド扱い

となっている熟語な

どか

ら巧みに単語をとらえ

自己の辞典ではしばしばヘッ

ドとして

採用しているのである︒また同一漢字に付された音

訓︵節用

集の性質から言えば︑これら音

が登録語であって

︑漢字は見

出し語ではないが

ここでは便宜上

上のように言っておく

を︑

時として同義語としてとらえ

共に﹃比考

本文にとり

れていることもしばしばなのである注

7︒ゴシケ

ービチの日本

の辞︵字︶典に対する批判は

こうした編纂態

度に通じている

から︑次に︿序文﹀の一部を引用し

︑参考に供しよう︒

日本の辞典はすべて

すでに明らかな日本語を説明する のではなく︑漢字でどう書かれるかということを示す

目的

で編纂されている︒このため︑日本語と平行してその語を 表わす漢字が書かれている︒純音性的な性質をもち

かつ

いっしょに引かれているこれらの漢字は

しばしばなんら の意味ももたない︒最高の辞典でさえ︑︵たとえばシーボ ルト刊行辞典︶あらゆる説明のかわりに

単にその語がど こから借用されたかの典拠を示すのみである︒だから

︑た

とえば︱つの語がいくつかの意味を有する場合

︑これらを

区別するために

どの意味のときどの漢字を用いるかを 理解させるべく

簡単なヒソトが与えられているだけで

‑118‑

(6)

ある︒またもし︑日本語に二つの同義語がある場合︑ま ちがいなくその一方は辞典中に存在しない︒同義語を引 用する場合は︑そのことばではなく文字が示されるばかり て こ の 文 字 に 即 し て 逆 に こ と ば を 捜 さ な く て は な ら な い︒漢語からの借用語だけには詳細な説明が加えられて いる︒だからこれは正確に言えば日本人のための殺字典 ということなのだ︒したがって︑これによって日本語の

ほんとうの意味を決定することは︑きわめて困難である︒

X V I

さて︑上述の︿小辞典﹀が刊本か写本かは問題となるところ だが︑当時贈るに易い小辞典と考えれば︑おそらく刊本の節用 集の類であろう︒ゴッケービチは安政二年六月

(A

嚢 ・

P)

に日

本を離れるから︑すくなくとも安政二年六月以前の刊本という 線は引くことができる︒もうひとつ重要なヒントは︑実は単音 節語の登録順にある︒﹃比考﹄の部立ても︑部内の配列もイロ ハ順︵しかも徹底して語頭から語尾まで︶であって︑二音節以 上の登録語の場合︑上にいう順序は問題とならない︒ところが 各部の初めにくる単音節語の場合︑とくに漢字が添えられてい るとき︑その登録の順序はすくなくとも﹃比考﹄内部の規則か らでは説明できないのである︒今このことをふまえて

︑試みに

﹃祖節用集分類

目録

﹄︵

山田

忠雄

編︑

昭一

ー一

六︶

を開

くと

︑︿

大改

変ヲ

ハヘタルモノ﹀のうち︿音数順ニョルモノ⁝・:

︹早

節用集引

︺ ﹀ の 部に︿意デハジマルモノ﹀の項がある︒その項を開くと﹃韮麟

﹃和

魯通

言比

考﹄

{兄

早引節用集﹄︵文化六年︶一冊のみが記載されている︒この本と︑

﹃比考﹄の︿イ﹀部の一音節語を比較してみると︑残念ながら 完全に一致しない︒だが同上目録の前項などをにらみあわせる

と︑どうやら﹃比考﹄︿イ﹀部の一音節語は︑登録の順序こそ

追え︑いわゆる︿早引節用集﹀に共通の語梨であることが判明 するのである︒このような手続きで見出されたのが﹃加紐数引

節用集﹄であった注80

贔 紐 数

引節用

集 ﹄

品紐

数引

節用

集﹄

︵以

下﹃

数引

﹄︶

は瓜

生政

和︵

ウリ

ュー

マサ

ヤス

の編にかかり︑嘉永七年(‑︿品︶に刊行された︒編者の瓜生は

戯作者・梅亭金蛾という名で世に知られている︒本書の伝本は 少数だが︑筆者は東京大学総合図書館蔵本を見ることができた

︵ 写 真

3.

参ー照︶︒体裁等︑多少ノトしておく︒該本は横本一冊︒4

大き

さは

︱‑

x

一菩粍前後︒表紙は茶の絹張りで︑外題に︿立紐

早引節

用集全﹀とある︒黄色地の扉こま︿真卿早引節用/文昇

堂︹蔵版︺﹀とあるが︑巻首内題に︿亨紐応韓釦串如﹀とあるか

ら︑名称はこれに従う︒紙数は一=︱九葉︒刊記に︿嘉永七甲寅

歳次初秋刻成﹀とあって

︑︿須原屋茂兵衛﹀以下一六店が名を

つらねている注9

︒内容は︿序・跛﹀の類のほかに

︑本文と付

録部分とにわかれ︑別々の丁立てをしており︑前者は全二六九

葉︑

後者が四七葉という分量である︒この本文と﹃

比考﹄の対

照研究は︑今後の重要な研究課題であって︑ここでは述べるこ

‑119 ‑

(7)

とをしない︒ いわゆる︿早引節用集﹀については︑これまた興味ある問題

が存するのであるが︑江戸期の節用集全体の展開から論ずべき

であるからここでは割愛したい注

︒ただ︑︿早引節用集﹀はい1 0

P  58703 

写其3. 束大本『数引』扉

写真4. 東大本『数引』本文一丁オモテ

‑120‑

(8)

﹃和魯通言比考﹄党書

わゆる節用集の簡易版であって︑すなわちことばからその書き 方︑用字法の検索を主目的としたものであ

った︒︿早引﹀や︿数

引﹀の名称を冠するのは︑この検索方法をさし示すためである︒

たとえば﹃数引﹄は音節数によ

って類別し︑検索を便ならしめ

ているのである︒いずれにせよ︑本節では瓜生の﹃数引﹄が

﹃比考﹄編鉦上の第一底本であることを述べた

他の底本

他の副次的ソースについても︑前述のゴッケービチの語る編 纂事情から知ることができる︒ただ︿他資料から常用語を一

0 0 0

えた

﹀︵

前述

3) とする点は︑多少問題として残るのであ る︒﹃数引﹄を含む節用集は︑今日でいう助詞等の類がまった

くといっ

てよいほど登録されていない︒これら助詞等の類は外

国人にとっ

てきわめて重要なものである︒﹃比考﹄を検討して ゆくとゴシケービチはこれらをlJ3CTH~aの名称下に、よく 説明を加えているのである

︒調査の結果︑筆者はゴッケービチ

のいう

t J a

cr

nu a

<~

・ニ・ヘ・ト・ヲ・

ワ・

・ツ

・ナ

・ラ・

ノ・

・モ ﹀

等の記事は︑ロドリゲス﹃大文典﹄から供給されたとみたいの である︒記事は要約されていて︑完全な証明はできないが︑一

見解として述べておき

たい

︒ 節用集の頬はまた︑動植物名の語梨が不足している︒という

よりも︑

節用集などの場合

︑これらは︿気形﹀︿生植﹀などの門

に登録されているのだが︑元来この門への供給源は本草学書が

主役であり︑したがって自然と現実の動植物は登録されること がすくない︒この欠を補うべくゴシケービチは︑シ

ーボルトの

﹃日本動物誌﹄﹃日本植物誌﹄中の和名を採用しているのであ る︒︵この問題についてはすでに別稿を発

表したから再説しな

い注

1 1 ︒

)この﹃比考﹄の動植物名は

︑後にパジェスによって︑

﹃日

荊辞

﹄﹃日西辞書﹄の仏訳本ともいうべき﹃日仏辞書﹄

にとり入れられてゆくのである︒キリッタン版﹃日箭辞書﹄

は︑その方針として動植物名を採用していなか

ったのであっ

こ ︒

﹃比考﹄の編纂方針と︿常用漢字

集 ﹀ ゴシケービチはどのような編纂方針をと

ったのであろうか︒

むろんこのことは彼の日本語観と表裏の関係にあるはずであ る︒︿序文﹀冒頭に次のようにある点を注意したい︒この個所 はゴシケービチの日本語観上︑代表的にとりあげられてきたも

のでもあっ

た ︒ 現代日本語は二つの異な

った要素すなわち古代日本語の

要素と漢語の要素から構成されている︒

(I

この後に漢語︵つまりは中国語︶偏重の風を批判し

︑和語

( I I

古代日本語︶の優れた面を強調し︑漠語がョーロッ︒ハにおける ラテン語的な地位にあると指摘している︒日本語︑これを使う 日本人に対する痛烈な批判といえようか︒ゴッケ

ービチのこう

した日本語への基本的認識が︑かなり明瞭に﹃比考﹄に反映さ

‑121‑

(9)

れている︒その好例が︿常用漢字集﹀なのである︒

ロニーは︿常用漢字集﹀の価値を一応認めながらも︑どうや

らゴシケービチの編纂態度がのみこめなかったきらいがある注

1 2 0 ロ ニ

ーは

︿常

漢字集﹀がそれ自体独立して︑たとえば音

引きができるように配列してほしかったらしい︒︿常用漢字集﹀

T A 豆』区皿

Yn?TPEllUT&.lbR1lHI1111X'J,  lillTADCRIIX'I>  30.!IIOB1.、

イ 伊

!~、ン入入 n0,ut1 .. 

i

j

  し

c

・  

•’ヽ

, .  

. . . ; J . .   以

oocp●•- C.<EOlrL, 

ゑ,;,..

怠意、

.ic.n..

i  r 

;;烹党岩' ・ " " ・ " ' じ ;

;尼危危'""皿. r 位

象名象血ゞ. I~、

ゑク公 、 才 J ,

llDTL

1

危壼 くる。 血 ;

ぐ 犬

,. 

、 嘉 誓 心 編

写其5.早大本『比考』<常用淡字集〉はじめ

ヤマ ヽ

ゑ f

? 蒻 今

い ね ぃ 切

a  ち

"  

i  : 1 . % ' 娑 1 足 破 ,

a<op•

些 慇 怒

謁 抜 扱

J,rl;B1,. 

lOC<O 

は 祓 致

C咋 れTb.

衣窟環

ゑ 念

象泉・

cto,r.,.

p月●t

c,opo. 

はおおむね漢字の訓がイロハ順

に並べられていて︑なるほど独

立して使用するには不便であ

る︒しかしこうしたロニー流と

も名づけるべき使用法を︑ゴシ

ケービチは欲していなかったと

箪者は考える︒彼は︿常用漢字

集﹀を付した理由︑その構成に

ついて︿序文﹀で次のように語

って

いるのである︒

日 本 語 は 一 貫 性 を ま も り︑すわり心地を良くする

ために︑ロシア語に対して

垂直に並べず︑しかるべく

ロシア語の行方向に揃える

こととした︒漠語からの借

用語は︑そのことをはっき

りさせるため︑メドハース

トの例に倣って日本語︵かな︶だけではなく漢語︵漢字

表記︶でも記載した︒しかし本来の日本語でもしばしば漢

字で

︑し

かも多少とも簡略化された形で書かれるから︑こ

の巻末には常用漢字集をそえておいた︒この漠字集は次の

ように日本語字母︵イロハ︶順に配列した︒まず各段初め ち

粂 ; 幻

岱 戊

CODaK3 

稲 稔

今今

p.o,.> 

x;11iu1 .. 

‑122‑

(10)

にはかたかな字母の一文字︑これにそえてかたかなが派生 した漢字をすえた︒ついで若干のひらがな︑ひらがなから そのひらがなが派生した漢字へと移行する形をつづけて載 せた︒最後には漢字一字で表

される日本語を示した︒

これら各々は

三つの形︑つまり草

・行・

楷の三体を示 しておいた︒この漢字集を

作るにあたっ

ては

︑これを学習

することで

日本人の常用する漢字の草体にすこしずつ慣れ

るよう︑

念頭においた次第である︒︵誼ペ

ージ ︶

引用文冒頭を単なる

刷上の形式についてのみ語っていると

とっ

てはならない︒この場合

︑形式は︑

彼の日本語観の反映で あって︑和語と漢語︵しかも基本的に借用語と考えている︶を 判然と区別し

ーー たとえ結果的に区別しきれていない個所があ

ったにせよ︑

ここでは問題でない

1

原則として和語はかたか なのみで表記し

換語はかたかな+漢字で意識的に表記してい るのである︒ただ惜しいことに

こうした編纂方針よりも︿常 用漢字集﹀の体裁に︿序文﹀の話の筋が流れてい

ってしまった

ことも事実であり︑ロニーの評言が生じる余地もあるわけだ︒

だが両がなの字源を示し︑各漢字の草・行

・楷三体を示してい

るからとい

って

︑これを独立して使用できると考えうるか︒

ゴシケービチが︿毅字一字で表現される日本語﹀すなわち訓 のイロハ順に配列したことは

上で述べたごとくおおいに意 味があ

った ことになる︒この意味をとり迎えてはならない︒

︿常用漢字集﹀はあくまで和語の表記としての漠字の一覧表

﹃和魯通言比考﹄従書

(TA6

J 1 1

1U

C 表︶と名づけるゆえん︶であって︑︿常用漢字﹀A

の一

覧ではないのである︒もし後者であるとすれば︑音や画数 など漢字自体から検索する方法がとら

てしかるべきである︒

実際に︿常用漢字集﹀の

容を検討してゆくと

このことが明 らかになってくるのである︒今日から見れば

︑和

語と漠語の認 定に多少の誤りもあるが

これは致しかたない︒両がなの字源 についても同様なことはいえる︒

かしながら

︿常

用漢

字集

﹀ で示されている和語を本文にさぐってみると

ほとんどの場合 漢字表記を欠いている︒したが

って︑

彼の編纂方針の基礎に は

日本語の語梨を明確に二要素~

和語と漢語ーーに分ける という規準があ

ったわけで︑

これによって語の登録の仕方が

様に分化している︒すなわち︿

語│←かたかな﹀のみ

︿漢

語│←かたかな+漢字﹀である︒

しか

し ︑ 実際上の要求という 点を考應しないわけにはいかなかった︒和語も漠字で表記され ることが常であ

った

︑底本の﹃数引

はむしろこうした要求 に応じているという事実がある︒したがって︑一度

排除された

救字表記が︿常用漢字集﹀という付録部分で復活させられるこ とになったと考えられる︒そして

副次的要素すなわち両が なの字源

︑草・行・

楷の三体の指示が

付け加

わってゆくのであ る︒このうち三体を示すという方法は︑おそらく︿三体千字文﹀

などに倣ったものということができようか︒しか

し ︑

︿常用漢字

集﹀の性格は︑ここで考察したごとく

おおく編額の基本的態 度に負

っていると︑

確認しておきたい注

1 3 0

‑123‑

(11)

本稲で︑早大本﹃比考﹄の書誌をやや詳述し︑幕府︿開成所﹀

旧蔵本であることを指摘しておいた︒またもっとも緊要な問題

であった﹃比考﹄本文の主要な底本が

︑﹃

紐紐数引節用集﹄であ

ることを紹介した︒またシー

ボルトの﹃日本植物誌﹄﹃日本動物

誌﹄から︑動植物名が供給されたこと︑

助 詞 等 の 類

(<J aC

!T lU

)a

にロドリゲス﹃大文典﹄の要約があるとみられることを指摘し

た︒さらに従来あまり問題とされなかった︿常用漢字集﹀の意

味を︑ゴシケービチ自身の︿序文﹀と辞典本文とのかかわりあ いから考察し︑﹃比考﹄編纂の基本的態度と密接に関連するこ とを論じた︒これらの事実をふまえて︑﹃比考﹄本文の研究は

着手されるべきと︑考えられる注

1 4 0

︹付 記

︺本稿を成すにあたり︑本学の新谷敬三郎先生︑杉本

っとむ先生にご指導を賜わりました︒また資料の面では一橋 大学の中村喜和先生︑東京大学総合図書館の杉村英治氏にご

援助頂きました︒︵昭五ニ・三・

ニ ︱

︱)

︹注︺

1参照"西村庚・村山七郎中山一郎高野明〈ロシャソビエトの日本研究について﹀所収︑中山一郎︿﹃和魯通

比考

﹄考

﹀︵

﹁早

稲田

大学

図祖

館紀

要﹂

第五

︑号

昭三

八︶

︒佐

藤喜

代治編﹃国語学研究事典﹄︵明治古院︑昭五二︶の︿和魯通言

まとめ

比考

︵﹀

杉本

つと

む︑

岩井

憲幸

執筆

︶︑

︿ロ

ツア

学資

﹀料

︵飛

田良

文執

箪︶の項

2一九七四年

本の一本である天理図害館蔵本が下記の

ごとく複製刊行された︒ただしクイトルページ最下段に

︿1867﹀とあるのはおかしい︒複製本解説には︿1857

と明記しているのである︵二六ベ

ージ︶︒本稿でも言及した

が⑯本は一般にこの刊年の部分のプリソトが

甘く︑やや判然としない︒それゆえ︑あるいは︑複製の際誤ってなぞったのでもあろうか︒とすれば︑小さからぬミスであろう。~『和魯通言比考』(Classica

Ja po ni

ca , 

Fa cs im il e  Se ri es

I n  

  th e  Te nr i  Ce nt ra l  Li br ar y.  Se ct

io

5

Li ng ui st ic s 

T I

3).

天 理 大 学 出 版 部

︑ 一 九 七 四

﹃C

LA SS IC A JA PO IN CA

第5

次 語 学 篇

I I

解説

﹄︵ 天 理図柑館笹本叢世洋柑之部解説

5)天理大学出版部︑一九七

3

中村喜和︿日本における﹃和魯通言比考﹄﹀︵﹁江戸長崎談叢﹂

復刊

三 ー 一︑

昭 四 ︱ ︱

‑ ︶

4

鬼春人先生蔵本は節者が調査した︒該本は改装されてい る︒紺色布張りで︑クイトルページは︿

PY CC K0

‑5 H!O, 

CK II 1  CJ IO AB Pb

﹀ と あ る

︒ 料 紙 は や や 厚 手 と 蒲 手 の

二種が混用されている︒クイトルページ中︑日本語タイ

トル右上に

Q 1 ,

p y B a ,l l Ha a   ¥ 

, ll 0 6 py 1 0  r r a Ml ! T b 

<

明︶﹀と黒イソクの書き込みがある︒入手場所は失念され

たとのことであった︒ライデソ大学蔵本は︑杉本っとむ

博士によれば仮綴の原装本であるらしい︒

‑124‑

(12)

5 参 照

:亀田次郎命路国創刊日露辞典及其編者﹀︵﹁国学院雑 誌﹂第二九巻一︱号︑

大ー

・︱一︶︒杉本つとむ︿ゴッキービ ッチ﹁和魯通言比考﹂について﹀︵﹃近代日本語の新研究﹄所

収︒

桜楓

社︑

昭四

二︶

6

ゴシケービチ

蔵 の 天 草 刊

﹃羅 葡

辞 典

﹄ は 第 二 次

大戦

ま で レ ニ ン グ ラ ー ド 大 学 ゴ

ーリキー

図 書 館 に 存 し た と さ

れる

︵村

山七

郎﹃

涼流

民の

言語

﹄の

︿あ

とが

き﹀

o吉川

弘文

︑昭

四 0)

7

ゴ ッ ケ ー ピ チ に は

﹃ 日 本 語 語 根 論

﹄ と も 訳 す べ き 著 害 が あるが

こ れ は こ う し た 分 析 方 法 に し た が っ た

﹃ 比 考

﹄ の副産物でもあろう︒

Y l fo E .

Ke BH 'l

  : 0 

KO pH ll X  ll ll OH CK Or o l l

3b

!K

a , 

BHJJb  , 

18HO, 

99

8中

村 喜 和

︿ 東 風 吹 き

しるしや

・:

﹀ ︵

﹁NHKPツア

語入

門 ﹂

昭四

八年

三月

号︶

中に︑

﹃ 比 考

﹄ 底 本 に つ い て 数 行 の 紹 介 が あ る

︒ た だ

本 稿 に お け る 立 論 の

か た は 筆 者 自 身 の も

のである︒

9

東 大 本

﹃数 引

は後刷本であろう︒

記 に

︿ 須 原 屋 茂 兵 衛﹀以下一五店のものがある︒

1 0 江 戸

︿ 早 引 節 用 集

﹀ に つ い て ま と ま っ た 論 考 は 残 念 な が ら み あ た ら な い が

次 の も の が 概 観 を 与 え て く れ る

﹃ 葬 心 日 本 文 学 大 辞 典

﹄ 第 四 巻 所 収

亀 田 次 郎 執 筆

︿節用梨﹀の項︒山

田忠雄

︑同上︿補﹀

1 1 拙 論

︿ ジ ー ボ ル ト

﹃日 本 植 物 誌

﹄ と

﹃和魯通言比考﹄﹀

(「植物と文

化」

第一五号、八坂掛房、昭五一

三)。同《炉ッケ町ビ知

﹃和魯通言比考﹄とジーボルト﹃

日本動物誌﹄﹀︵﹁ロ

ツヤ

﹃和 魯 通 言 比 考

笈 困

シャ

文学

研究

﹂第

八号

︑日

本ロ

ッャ

文学

︑昭

7

0)   1 2  

M. 

Le on  d e  Ro sn y 

Ra pp or t  su r  l e  Di ct io nnaire  ja po na is  

, russe 

de

 M. 

Go ch ki ev it

ch︿︿

Bu ll et in de  

I'A

ca de mi e  im pe ri al e  de s  sc ie nc es  d e  St

 , 

Peter

s︑

bo ur g

T.5

St︐.

Pe te rsb ou

rg, 

1 8 6 3

1 3

なお︑

ゴシケ

ビ チ は 神 学 校 時 代 に 描 言 学 を 学 び

︑の

宣 教 活 動 の た め 中 国 に 派 遣 さ れ て

中国語に

も通じてい

た︒

﹄ 中

︑ゴッケ

ビ チ の 中 国 語

識が

︑かえって わざわ

している

所 も 見 ら れ る

︿ 常

漢 字 集

﹀ に お

いても︑

︿和語/漢字表記/

ロシア

語訳﹀の一

内で

ロシ

ア語 訳 が 漠 字 に ひ き つ け ら れ て 訳 さ れ て

いて︑結果

的に和

語 と 意 味 が 合 致 し な い も の も ま ま 見 ら れ る

︒ ま た こ れ と は 別 に 関 わ ら な い が

︑﹃比考

﹄ 本

︑二

七︱ペー

ジの︿コト﹀では③に動詞を名詞

する qa cT 11 ua

用法 が あ る こ と を 示 し

︑これがギリジ

語 の 冠 詞 中 性

g

形に 似 て い る と 指 摘 し て い る の が お も

ろい

︒ 1 4 本稲ではゴシ

ケービチ︑

橘 耕 斎 に つ い て の 記 述 は 故 意

さ け た

︒ 両 者 の 伝 記 は 次 を 参 照 の こ と り

B.

fy sa tt oa: 

O

uc ce dC Bg ou py cu ) Ks ,n   ,  BO

︿︿B

ag

py cb

>' M!

!H

CK ,

1969

中 村 喜 和︿橘耕斎伝﹀︵﹁

一摘

諭叢

﹂第

六三

巻四

号︑

昭四

五・

四︶︒内藤遂﹃

遣魯伝習生始末﹄︵昭一八︶

‑125‑

参照

関連したドキュメント

のようにすべきだと考えていますか。 やっと開通します。長野、太田地区方面  

“Breuil-M´ezard conjecture and modularity lifting for potentially semistable deformations after

Sickel.; Sobolev spaces of fractional order, Nemytskij operators and nonlinear partial differential equations, 1996, New York. Svetlin

(The members of [r] themselves will also at times be described as special .) Note that by definition all non-minimal elements within non-special blocks are assigned one of m

In Section 4, by using Lashkevich’s construction of vertex operators in the GKO construction, an isomorphism is given between the fusion product of level 1 and level k

For the group Oðp; qÞ we give a new construction of its minimal unitary representation via Euclidean Fourier analysis.This is an extension of the q ¼ 2 case, where the representation

After sleeve is pressed into tube, sliding part is not used to passage and also liquid pocket is very few, clean piping is available. Repeating use

また、同法第 13 条第 2 項の規定に基づく、本計画は、 「北区一般廃棄物処理基本計画 2020」や「北区食育推進計画」、