• 検索結果がありません。

『散文版薬草売り口上』の一解釈

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "『散文版薬草売り口上』の一解釈"

Copied!
23
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

『散文版薬草売り口上』の一解釈

滝 口 秀 人

I.  はじめに:写本と校訂版

中世の作品を読む場合,校訂版が用いられる。校訂版とは,中世から現 代まで伝わった写本をもとに作られたものである。校訂版は,現代の活字 が使われており,アルファベットさえ読めれば,視覚的に読み取れない文 字などない。

一方,写本は写字生の筆写により作られている。つまり,文字に癖があ り,読みにくい。

写本の難解な箇所は,視覚的な読みにくさだけが理由なのではない。文 法的・言語学的に読み取りにくい箇所が無数にある。

つまり,写本をもとにして作られた校訂版には,読みにくい箇所が存在 する。そういう箇所には校訂者が注を施すことになっている。だが,読み が難しい所に限って注のないことがあり,注がある場合でも,「この箇所 の意味は不明瞭」といった内容であったりする。それ故,難解な箇所に行 き当たった読者は,同じ作品の他の校訂版や写本のコピーを参照したりし て,言語学的・文献学的な視点から校訂の再検討を行う必要がある。

本稿はその一例である。

II. 

Herberie en prose

:既存の校訂版

『散文版薬草売り口上』

Herberie en prose

は,フランス国立図書館フ ランス語写本第

19152

番写本(以後

BN19152

)の第

89

葉表から第

90

葉裏までに筆写されている。この作品はこの写本以外には残されていない。

BN19152

は写真版が出ている1)

.

校訂版は過去

3

回作られている。最初(

1875

年)がジュビナル

Achille JUBINAL

によるもの2) であり,次(

1910

年)がファラル

Edmond FARAL

一人によるもので3),三回目(

1960

年)がファラルと

(2)

バスタン

Julia BASTIN

によるものである4) 以下

1960

年の校訂版テクストを全文転載する。

L’Erberie en prose Ci comence l’erberie

Audafrida fabuli fabula, quant il la bacula sua sor le fossé. Entre deus verz la tierce meure, dist li vilains, qui ne savoit diviner .XIIII. et .XIIII.

ce son .XVII. et puis .III. .XXX.I. Qui ne set conter si perde. Ge vos di, beau seignor, qu’il sont en cest siecle terrien .V. manieres de choses dont li prendom doit bien croire sa preude feme s’ele li dit. La premiere chose si est tele que, si la met en un for tot chaut comme por pain cuire, et il li vegne au devant, et si li demant: « Bele suer, comment vos est il ? », s’ele li dit: « Sire, ge n’ai pas froit », certes il l’en doit bien criore.

—— L’autre enprés si est tele que, s’il la met en un sac, et il loie bien la bouche, et il la gite desor le pont en l’aive, et il li viegne au devant, et il li demande: « Bele suer, comment vos est il ? », s ’ele li dit: « Certes, sire, ge n’ai pas soif », il l’en doit bien croire. —— La tierce aprés si est tele que, se ele travaille d’enfant, s’il li viegne au devant et li demant: « Bele suer, coment vos est il ? », se ele li dit: « Certes, sire, ge sui malades », il l’en doit bien croire, que si est ele. —— La quarte aprés si est tele que, se li preudons vient devant sa preude feme et il li demande: « Dame, que feroiz vos ? », et se ele li respont: « Sire, je vos corrocerai », il l’en doit bien croire, qui si fera ele se ele puet. —— La quinte aprés si est tele que, se la preude fame se gist delez son seignor, et ele s’est endormie, et ele lait aler ou pet ou vesse, et li preudons la sente et il li dit: « Bele suer, vos vos conchiez toute », « Par mon chief, sire, fait ele, mais vos », il l’en doit bien croire, quar si fait ele: ele ne se conchie pas, ainz conchie son vilain, si se nestoie, quar ele se delivre de la merde si l’en aboivre.

Ce sont les .V. manieres de choses en cest siecle terrien dont li

preudons doit bien croire sa preude feme se ele li dit. Ge vos dirai, beau

seignor, entre vos qui ci estes assanblé, —— ne le tenez pas a borde ne a

moquois, —— nos ne somes pas de ces boleors qui vont par cest païs

(3)

vendant sif de mouton por sain de marmote, ainçois somes maistre mire fuisitien, qui avons esté par estranges terres, par estanges contrees, por querre les herbes et les racines et les bestes sauvaiges dont nos faison les oignemenz de quoi nos garisson les malades et les bleciez et les navrez qui sont en cest païs et en ceste contree.

Si vos di que, por les malades saner et garir et respasser qui sont en cest païs ne en ceste contree, avons nos esté en Poitou, en Anjou, ou Maine, en Toraine, en Brie, en Seelboigne, en Puille, en Sezile, en Calabre, en Terre de bestes, en Terre de Labor, et en la terre mon seignor seint Gobain, qui les plommez chie la ou les grues ponent les faucilles, .II. liues dela le bien. Si vos di par sor toz les maistres fusiciens qui soient deci [f˚ 89 v˚] jusques a Monpellier, bien le vos puis affichier et dire, que, se vos savez home ne feme qui ait si grant mal es denz qu’il ne puisse mengier costes dures de char de buef mal cuites, ge li ferai ausi vistement mengier com un home qui avroit geüné trois jors a jornee; et s’il avoit la mauvaise dent mellee avuec les bonnes, si li ferai ge mengier ausi com un home qui avroit erré quatre jors sans mengier.

Si vos di que veez ci la boite de jouvent, qui fait rajovenir la gent. Ge di qu’il n’a si vielle feme en cest païs ne en ceste contree que, se ele avoit pissié dedenz sans espandre, qu’ele ne venist en l’aage de .XX. anz, et si seroit ausi pucele comme le jor qu’ele fu nee. Encor vos di ge bien que mes herbes ont autre vertu que ge ne vos di. Ge di que n’a home ne feme en cest païs ne en ceste contree que, s’il en menjoit trois jors a geün de bon cuer et de bone volenté, et bone creance i eüst, qui ja pooist estre yvres le jor, s’il ne boit trop. Volez vos donc que ge vos apraigne de par Dieu a gairir dou mal des denz ? Dites vos oïl ou nenie ? Se vos le volez de par Dieu, et ge le vos aprendrai lïement. Ge vos di, beax amis, prenez moi un estront de vielle anesse, et un estront de chat, et une crote de rat, et une fuelle de plantein, et un estront de putain, si les pestelez tout nestement en un mortier de coivre a un pestau de fer par force d’ome; si me prenez un poi de cellande, dudiacon, et panele, et manviele, et comal, et tormal, et de l’erbe Robert, et si meteiz un pié de reine de l’onbre du fossé de braine: ce sont ore les bonnes herbes que ge vos di.

Si metez un poi de sain de maromote, et de l’estront de la linote, et si

(4)

metez de l’estront a la charree de Troies et de l’estront a la croteuse de Ligni, nel metez en oubli. Prenez totes ces bones espices, si m’en faites un gentill pastel tout net, si le couchiez sor vostre joue et du jus lavez bien voz denz, et puis vos dormez un poi. Ge di que vos en sereiz gariz, se Diex velt: ce n’est pas en gieu que ge vos di, et si ne vos couste goute d’argent. Ge vos di que ge ne sui ne mires ne herbiers, ainçois vos di que ge sui un chacierres de bois, si vos di que nos somes encor quatre frere. Ge di que li quatre frere ont encor quinze chiens. Ge di que li quinze chien sont bien armez de bon colier de fer a broches d’acier. Ge di qu’il chacent as bestes sauvaiges et prannent en la forest d’Ardenne.

Ge vos di que mes oignemenz est confiz et profiz et parez et fonduz des bestes dont ge vos ai dit.

Vos ne savez por quoi mes oignemenz est bons se ge nel vos di, mais ge le vos dirai. Ge vos di que mes oignemenz est bons por routure, por arsure, por anflure, por fievre, por friçon, por raim de passion: seigniez vos, que Diex vos en gart ! Si est bons por fi, por clapoire, por ru d’oreille, por encombrement de piz, por evertin de chief, por doleur de braz, que Dame Diex envoit au premier qui passera la voie par dela ! Ge vos di que se ge avoie bouche de fer, langue d’acier, teste de marbre, et g’estoie ausi saiges comme fu Ypocras li gius, ou com fu Galiens, ou com fu li saiges Salemons, ne porroie ge pas dire ne conter la bonté ne la valor de mes oignemenz.

Si vos di que mes maistres qui cest mestier m’aprist, m’encharja et dist et pria por Dieu, et le me fist jurer sor sainz, que, en quel que terre ou ge venroie, que ge ne preïsse c’un denier de la monoie de la terre: [ fol. 90]

a Londres en Angleterre un esterlin, a Paris un parisi, au Mans un mansois, a Roan en Normendie un tornois, a Bordeax un bordolais, a Laon un leonois, a Nivele un nivelois, a Colloigne un collongnois, a Dijon un dijonnois, a Soissons un soissonnois, a Crespi un crepisois, en Flandres un artisien, a Canbrai un canbrisien, a Douai un doisien, a Provins un provenisien, en Venice un venicien; et ge vo di que, se li homs estoit si povres ou la feme si povre qu’il n’eüssent que doner, venist avant !

Ge li presterai une de mes mains por Dieu et l’autre por sa Mere.

(5)

Dont n’est ce bon que ge vos di ? Ge di, ne mais que d’ui en un an feïssiez chanter une messe, ge di nomeemet por l’ame de mon seignor mon maistre, qui cest mestier m’aprist, que ja ne face ge trois pez que li quarz ne soit por l’ame de son pere et de sa mere en remission de lor pechiez. Ge di, quant Diex ala par terre, si fu il mescreüz et si ot de tex qui ne le crurent mie. Ge croi bien qu’ausi est il de moi par aventure: il i a ci de tex qui me croient et de tex qui ne me croient mie; mais ne porquant tel s’en porroit chifler, et gaber, et rire, et joer, et rechignier des denz, et bouter del coute, et marchier du pié, et clignier des elz qui molt grant mestier avroit de m’aide s’il se voloit bien conseillier. Ge di, se vos ne me creez, que vos soiez ci venuz por moi chifler, ge pri a la vraie piteuse, ge di a celi nomeement qui pita as piez de Pitoribus, quant il nasqui de la vraie piteuse, que de celui maleïçon don Corbidas le juje fu maudiz, ge di celui nomeement qui forja les .XXX. pieces d’argent en la tor de Caÿfas, a .III. liues petites d’Acre, dont li cor Diex fu venduz et travailliez, soit li cors maudiz et confonduz, de la grieve du chief de ci qu’a l’ongel du pié, de si que a l’eure et el termine que il seront venuz a moi, et ge les assoudrai de cele absolution dont Diex assolt ses apostres et que ge lor monsterrai la dame des herbes.Vos ne le savez pas, mais ge le vos dirai.

Ge di c’est cele nomeement qui brait et crie trois foiz en l’eure et el termine que Diex fu mis en cruiz. Vez la ci dedenz, se vos ne m’en creez. Ge di, s’il i a ci nul de vos ne nule qui ne soit vrais confés et bien repentanz de ses pechiez, je li en donrai un beau don, le plus bel qui onques fust donez par bouche d’erbier. Quar ge li donrai si beau don qu’il porra dormir en prez, en rivieres, en forez, en larriz et en montaingnes, en valees, en boscaiges, d’une part et d’autre.

Ge di premieremet que boz ne le mordra, coluevre ne le poindra,

serpent ne l’adesera, tarente ne l’aprochera, escorpion mal ne li fera. Ge

di que por pechié qu’il face, ne morra desconfés; por mengier envenimé,

que mal ne li fera, puis qu’il aura la dame des herbes. Venez donc avant

et priez a Dieu tuit et toutes qu’il la vos doint veoir et esgarder, que ce

soit au preu de voz ames et au profit de voz cors, qu’il les vos puist

ronpre: ge di de cex dela la voie. Volez la vos donques veoir, de par

(6)

Dieu ? Dites oïl ou nenil; et nos la vos monsterrons de par sa Mere.

Mais ge vos dirai une chose qu’il est. Quant ge parti de mon seignor mon maistre, qui cest mestier m’aprist, si me fist jurer sor sainz que ge ne la monsterroie devant ce que ge l’avroie conjuree, et ge la conjurerai;

[fol. 90 v˚] si escoutez le conjurement: Cocula en aussia que tabencia que natalicia volus polus laudate prime meure. N’i a tel com le pain; .III. sols, .III. pez. L’abaie est riche, et plentissimus haranc.

Au col des le tens Herbelin de Saint Pol, qui fu moitié home et moitié feme et la tierce part cheval, et il me vint et ge li .XXX.; et il me saut et ge li lance; il me prist par les rains, et ge lui par les chaelons; il me prist par les tenples et ge lui par les hospitax; il me fist .III.tors, et ge lui trois chasteax; il me fiert el nés, et ge lui es bateax; il me fiert en grieve, et ge lui en chanpeax; il me fiert de ses coutes, et ge lui de mes coissins.

— Tu es fox.

— Et tu souflez.

— Que me vuels tu ?

— Que te vueil ge donques ?

— Ne li vilain si aese.

— Amors ai a ma volenté, qui me grieve trop.

— Diex vos saut, amis !

— Diex beneïe bluteax !

— Dom estes vos ?

— D’om sui ge.

—De quel home ?

— De char et d’os.

— De quel terre ?

— En volez vos faire poz ?

— Ou fustes vos nez ?

— Ge ne fui onques ne nef ne bateax.

— De quel vile estes vos ?

— De la vile enprés l’aitre.

— Ou siet li aitres ?

— Entor le mostier.

— Ou siet li mostier ?

(7)

— Sor terre.

— Et ou est la terre ?

— Sol l’aive.

— Comment apele l’en l’aive.

— L’en ne l’apele pas, qu’ele vient bien sanz apeler.

Ge vos di, beau seignor, que, s’il n’avoit plus dedenz ceste boiste que les bones paroles et l’erbe qui i est, si devriez avoir ferme creance qu’il vos devroit bien faire, et ge la vos monstrerrai, de par Dieu. Or dites aprés moi: « Benoite soit l’eure que Diex fu nez, et ceste si soit ! », et ge vos monsterrai la dame des herbes. In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Ceste dame d’erbe, il ne la trest ne griex ne paiens ne sarrazins ne cretiens, ainz la traist une beste mue; et tantost com ele est traite, si covient morir cele beste. Cuidiez vos que ge vos giffle ? Ele muert par angoisse de mort. Vos ne savez pas por quoi la dame des herbes est bone se ge nel vos di, mais ge le vos dirai. Prenez moi sempres de ceste dame d’erbe, si vos en desgeünez par .VII. jors et par .VII. nuiz, .III. fois le jor, a geün, et au soir, quant vos irez couchier. Ge di que, por tertre avaler ne por tertre monter, ne por fooïr ne por hoer, ne por corre ne por troter, piez ne braz ne vos dieudront, oeil ne vos ploreront, chiet ne vos dieudra, por parler a journee ausint com ge faz, goute feste ne vos prenra, goute migraingne ne vos tenra, ne fis, ne clox, ne clopaire, ne ru d’oreille, ne enconbrement de piz, ne avertin de chief, ne dolour de braz, que Diex vos envoit. Ainsint ven ge mes herbes et mes oignemenz. Ge ne sui pas de cax qui se maudient por lor denrrees vendre. Qui vorra si en praigne, qui vorra si le lait. Ne autre foi ne autre soirement que nos vos en avon fait ne vos en ferons nos.

Explicit

III.  意味不明な箇所

さて,冒頭の

3

Audafrida fabuli fibula, quant il la bacula sua sor le fosse. Entre deus verz, la tierce meure, dist li vilains, qui ne savoit diviner .XIIII. et .XIIII. ce son .XVII. et puis .III. .XXX.I. Qui ne set conter si perde.

は,

1875

年,

1910

年,

1960

年どの校訂版でも,読みはほとんど同じ

(8)

である。

1910

年の校訂版で校訂者であるファラルは,この

3

行に対して,

1

行目から

4

行目のすべての語句は,意図的に,意味をなさないように なっている5)」と語彙

glossaire

に記した。

1960

年の版に於いても,この 箇所に特に注記がされていないことを考えると,解釈は,

1910

年の版か ら変わっていないと考えられる。そして

1960

年以後,この冒頭の発言に ついての解釈は,改められていない。

本当にこの箇所の意味は読み取れないのであろうか。意味が不明瞭な箇 所を三つに分け,考えてみたい。

意味がわからない第一の部分は

Audafrida fabuli fabula

である。口上 の冒頭であるから,おそらく口上を聞くために集まっている客の好奇心を 誘うための言葉と思われる。

第二の部分は

quant il la bacula sua sor le fossé. Entre deus verz, la tierce meure, dist li villains

である。

後半部分については,

dist li vilains

という語句から,ことわざではな いかと予想される。

第三の部分は

qui ne savoit diviner.XIIII. et .XIIII. ce son .XVII. et puis .III. .XXX.I. Qui ne set conter si perde.

である。口上をしているの だから,語り手の前には商品が並んでいると仮定し,この数字はお買い得 な値段を表しているのではないかと考えられる。

さて,以上の部分について,校訂法上の問題を念頭におきながら,不明 瞭な意味の解明に取り組んでみたい。

IV.  校訂法について

校訂版における意味の不明瞭な箇所を点検する場合,校訂版と写本との 関係を確かめ,校訂方法を認識しておくことは重要である。

校訂法の史的変遷を概観すると,以下のようになる。

まず,

18

世紀から

19

世紀の初頭まで,人々は,どの写本をもとに したか,その写本のどこをどのように訂正したかを明示せず中世作品の 校訂を行っていた。だが,

19

世紀のドイツにおいて,カール・ラッハ

(9)

マンにより,ラッハマン法と呼ばれる校訂法が生み出された。これは,

ある作品の現存写本を基にして,それ以前の共通の親写本,すなわち原 本の姿を明らかにするという目標のため,校訂者が各テクストの綴り字,

言語,作詩法,内容の論理性などについて詳細に検討していく方法であ る。

種々の写本を体系的に比較することから,写本を系統的に分類するこ とが可能となる。二つの写本に共通の誤記があれば,その二写本は同じ 親写本を写した結果と考えられ,この二写本は同系列の写本ということ になる。ただし,手本に関係なくどんな写字生でも犯しうる誤記は含ま れない。

つまり,誤記や悪い読みが,同系列の写本であることを判断する論拠 となる。そして残存写本の相互関連を示す「ステンマ」と呼ばれる系統 樹を作成する(図①参照)

この系統樹から,原型

O

機械的に再構築することが,理 論上は可能なように思える。あ る読みが二つの写本グループに 共通であれば,三つ目のグルー プの読みよりも優先する。たと えば,

A, B, C, D, E

という五 つの写本を想定して分類した左 の系統図においては,

x

y

共通性のほうが

C

よりも上位 にあり,

x

C

の共通性のほう

y

よりも上位になる。

この方法は,ガストン・パリスによってフランスにもたらされた。

だが,この方法はその問題点をジョゼフ・ベディエ

Joseph BÉDIER

によって指摘された。

ベディエは,校訂本の写本分類の系統樹を蒐集している内に,校訂版 を実際に作った学者は写本を二系統に分類し,本文校訂に直接関わらず 写本伝承を研究する学者は三系統以上の系統樹を書くということを発見 した。彼はフランス中世作品のみならずラテン語文献,英語,イタリア 語写本の例を集め,中世フランス文学作品の写本の系統樹だけでも百十

図①

O

x y

A B

C

E D

(10)

を得たが,そのうち百五が二分岐であった。どの写本も矛盾なく説明で きるような系統樹を得ることは,多くの場合容易ではないのである。

大体写本分類の根拠とされる誤記という概念そのものも問題である。

ある読みが他の異文以上に,今日的な観点からコンテクストに適切であ るということもある。しかし,我々から見て,より適切と思える読みが,

原作者のテクストであったとか,そうではなかったと,誰が断言できよ うか。

中世の写字生は,自分が写しているテクストに対して常に受身的であ り続けたはずはないし,又それ以上に,校訂する際に,現代の校訂者が,

自分の個人的見解をはいり込ませる危険もある。

つまり,欠点のない機械的な方法で校訂することは,不可能なのであ る。

そこでベディエは,重要なのはラッハマン法の現象を認識することで あり,写本の系統樹を書くことは,徹底的に各写本を調べることを余儀 なくされるので結構なことだが,どう系統樹を書いてみても,それは仮 説の域を脱することは出来ないので,その系統樹によって,写本の読み を漁って失われた原文の再構成をすべきではなく,最もよく原文を保存 していると思われる写本を選んで底写本と決めたら,明らかな間違いを 訂正する以外は介入せず,校本を作るべきである,と薦めたのであった6) 以後,校訂は,ベディエの意見を取り入れた方法が広く普及している。

V.  単独写本の場合の校訂

さて,校訂法の展開を踏まえたうえで,『散文版薬草売り口上』の意味 不明な箇所の再検討を試みることにしたい。

しかし,これまで述べてきた校訂法の理論を,今直面している問題箇所 の解決にそのまま当てはめることはできない。というのも,今まで述べて きたのは,複数写本が残存する場合の校訂法だからである。

『散文版薬草売り口上』は,一冊しか写本が残っていない。残存写本が 単独の場合,問題はやや異なる。

単独残存写本の場合の校訂については,ファラルが詳しい論文を発表し ている7)。以下はそのレジュメである。

(11)

校訂の究極目的は,推定される「オリジナル」のテクスト,正確な テクストに到達することにある。校訂作業をする場合,大きく分けて 二つの状況が考えられる。第一にオリジナルのコピーが複数ある場合,

すなわち一つの作品に対して複数の写本が残っている場合である。第 二の場合とは,写本が一つしか残っていない場合である。

この第二の場合,二つの校訂法がある。

まず一つ目の校訂法は,意味が明瞭でない箇所も,写本に書いてあ るがまま,校訂するのである。そしてそうせざるを得ない理由を注に 明記する。

二つ目の校訂法は,テクスト自体を理にかなった読みに校正するこ とである。つまり,写本の読みは間違っていると考えるのである。こ の方法,すなわちテクストの修復は,周知の通り,危険である。

かつてラッハマン法がやったように,歴史言語学を過剰に信奉し,

読みにくい箇所を常に直してしまうのはいただけないが,その反対に 何も直さないというのもいけない。校訂法に規則などなく,それぞれ の状況に合った校訂を,細心の注意を払ってなせばよいのである。

この後,ファラルはいくつかの例を挙げ,自説を検証している。

VI.  『散文版薬草売り口上』の場合

『散文版薬草売り口上』は,単独残存写本である。

ただ注意しなければならないのは,校訂版が

3

度出されているという ことだ。つまり,今現在では単独写本

1

+校訂版

3

で,四つのテクストが 存在している,ということになる。

だが,意味が不明瞭な箇所に注目してみると,

1875

年,

1910

年,

1960

年いずれの校訂版も,写本そのものを読む場合と状況は変わってい

ない。

つまり,この箇所の解読は,写本原文から再考せねばならない。

方法は二つあるという。写本のまま提示するのか,それとも,危険を冒 して写本の読みを正すのか。

(12)

VII.  例証

① 第一の部分

第一に解読に取り組むフレーズは

Audafrida fabuli fabula.

である。唯 一の写本で伝えられたため,参照できる異文はない。それゆえに,二番目 と三番目の単語の明確な意味が犠牲にされてきたといえよう。

まず,三語の内最後に位置する

fabula

は,意味が「会話・お話」の名 詞である。

次に二番目の

fabuli

であるが,これは原型が

fabulus

「そら豆」の属格

genitive

である。

以上二つの単語でなしうる意味は,「そらまめのお話」ということにな る。

さて,一番目の単語

audafrida

の意味は何だろうか。語幹や,語尾変化 を考えてみても意味はわからない。それゆえ,これらの語群に意味はない,

と結論されていた。

だが二番目と三番目の単語の意味が明確であるということを考えると,

最初の単語も,本来は明確な意味を備えていたのではないかと思われる。

そこで,この単語が,本来

audafrida

とは異なる語,意味の通じる語で あったのに,親写本から書き写す際に,写字生が書き間違え,意味が判じ がたくなった,と考えてみよう。

この仮説を支えるには,写本の状態を見極めることが必要である。つま り,写本の出来から,テクストを書き写す際の,写字生の誠実さを考えて みようというわけである。

この写本

BN19152

は,作品数は豊富であるが,作品のジャンルは統

一されておらず,本文とタイトルがずれていたり,あるいはタイトルを書 き忘れていたり,同じ作品を二度書き写していたりする。様々なジャンル の作品を収めてはいるものの,それは多数の親写本から掻き集めたという 印象を受ける8)。こういった写本の出来の悪さにより,この写本を書き写 した写字生は,写本を作る際,あまり丁寧な仕事をしていなかったのでは ないか,結果として,テクストには書き間違いが多いのではないか,と推 定される。

ファラルが言った通り,意味が判然としない語彙を写字生の誤りとむや みに決め付けることは危険である。しかし,以上の状況から判断して,今

(13)

問題となっているミニマムな箇所に関しては,読みを必要最小限の限りで,

考え直すことを試みることが出来るのではないか。

audafrida

という綴りに,文字通りこだわることから,少し離れてみよう。

どのように読み直すのか。

文頭ということから,写字生は単語前方の文字を書き写し間違えるとい うことはなかったであろう。また,

13

世紀後半だと,

BN19152

がそう であるように,次の単語との間はかすかにあいている場合が多いので,最 後の方の文字も書き写し間違えるという確率は少なかったであろう。

それに比べて,真ん中の文字

-afri-

は,写本に於いては,それぞれの文 字が狭く,くっつき,重なることで,親写本からの読み間違い,書き写し 間違いは起こりえたであろう。

では,

-afri-

が,どのように読めればよいのか。

まず,語尾の

-da

という形から,これはある単語の変化形・女性形では ないか,という考察をする。

ラ テ ン 語 で は ,

-da

の み で 構 成 さ れ る 変 化 形 は な い が , 動 形 容 詞

gerundivum

の女性形は

-nda

という形で終わる。振り返ってみて注目さ

れるのが,写本に書かれた

-rida

という語尾である。写本では,

r

i

連続して書かれると,

n

とほとんど同じように見える。つまり,親写本で

n

であったのを写字生が書き間違い,あるいは読み間違え,

BN19152

では

ri

になったと仮定し,この単語は本来動形容詞女性形であり,

-nda

はその語尾だと考える。

次いで,前半部分を考える。先ほども述べたように,

aud-

までの部分 は間違う可能性は低いと思われるので,

aud-

で始まる動形容詞を推察し てみる。

すると,

audio

という動詞から,

audienda

という動形容詞女性形(男 性形

audiendus

)が思い起こされる。そこで,この動形容詞

audienda

を,

BN19152

audafrida

に,まずは形の上で比較してみたい。

最初の

aud-

は一致している。語尾は先ほど説明した通り,

-rida

では

なく,本来は

-nda

であったと考えるのだから,問題はない。あと問題と なるのは,

BN19152

-af-

が,本来

-ie-

であったと仮定することがで きるか,ということである。

現代の活字では

af

ie

は著しく異なっている。しかし,

BN19152

13

世紀後半の手書き写本では

af

ie

は極めて似通っている。

(14)

では次に,意味の上での確認作業を行う。この際,ここで推察される動 形容詞の意味は,今問題となっている箇所の後半二つの単語ですでに判明 した意味や口上の最初のセリフという状況に対しても,適合しなければな らない。

この動形容詞女性形

audienda

は,先ほど述べたように,元となってい

る動詞が

audio

「聞く」「知る」「学ぶ」という意味の動詞である。

結局得られるテクストは

audienda (est) fabuli fabula

となる。これは

「聞かなきゃならない,そらまめのお話」という意味となる。文法的には,

繋合動詞である

esse

が省略されているので,括弧内に

est

を補った。

最終的にテクストの意味は,「聞かなきゃならない,そらまめのお話で す!」ということになる。

なぜ「そらまめ」なのか。それは,そらまめが大勢の人々の注意を引く 語句であったからではないか。というのも,中世においては「そらまめ」

という語が,性的な意味合いを持っていたようだから9)

口上の冒頭であるから,語り手はこのセリフを叫んで,観客の注意を引 いたに違いない。

以上が校訂法の上から考えた,この箇所の再検討理由である。だが,こ れだけでは再検討の解釈をするには,根拠が足りない。口上の冒頭に,な ぜラテン語の箇所があるのかという疑問が解決されないからである。その 疑問点を,同時代の作品との比較から解決しなくてはならない。

『散文版薬草売り口上』が出来たと思われる

13

世紀後半から,「独白劇」

といわれるジャンルが隆盛してくる。語り手が,現代日本の漫才のように,

身振り手振りを交えて,しゃれや冗談など面白いことを語ったり,大ぼら を吹いたりする劇である。

説教を面白おかしく語る,「愉快な説教」

Sermons joyeux

も,「独白劇」

のひとつである。その「愉快な説教」を参照してみると,最初の一・二行 はラテン語で語られているものがほとんどである。そしてその最初のラテ

ン語は

thème

といわれ,語り手が,自らがこれから語る内容のテーマを

表明する部分である10)

『散文版薬草売り口上』の最初の箇所も,これと同じ機能を果たしてい るのではないか。

つまり,最初に性的なネタを暗示させることによって,観客の興味を引

(15)

こうとしたのではないか。そのネタを冒頭にラテン語で言うことは,当時 のレトリックに則った方法であったのだ。

②第二の部分

それでは,二番目に意味不明な部分を考えてみよう。

quant il la bacula sua sor le fossé. Entre deus verz, la tierce meure, dist li vilains

前半(

quant il la

…)と後半(

Entre deus verz

…)に分けて考える。

前半は,

bacula sua

という言葉の意味・文法的役割が良くわからないの

で,この語句を中心に,意味を考える。

問題は

bacula sua

の品詞である。

quant il la bacula sua sor le fossé.

という文のままだと,

bacula

は動詞と考えられているように思われる。

だが,これを動詞ととると意味が良くわからず,直後の

sua

の役割も判然 としない。

そこで,この文の動詞は,

la

a

,つまり,

avoir

の直説法現在形三人 称単数だと考える。

l

は目的語である。

l

の性は女性,すなわち,人物は 不特定だが,ある女性だと考える。

すると,

bacula

の品詞は動詞ではなくなる。そして,直後の

sua

から,

bacula

はラテン語名詞女性形の主格・呼格もしくは奪格ではないかと考

える。統辞論的には奪格で,

bacula sua sor le fossé

はラテン語とフラン ス語が奇妙に組み合わさっているが,絶対奪格として機能していると取り たい。

ラテン語には

bacula

(意味は「小さい湾」)という形の女性名詞がある が,この箇所には意味がそぐわない。この箇所に意味が合う

baculum

(意味は「杖・棒」)・

baculus

(意味は

baculum

と同じ「杖・棒」)は,

それぞれ中性・男性名詞であり,主格・奪格で語尾が

-a

という形をとる女 性名詞とは異なる。

そこで,デュ・カンジュの中世ラテン語辞典を参照してみると,

baccus

の項に

bacula

が記載されている。意味は「小船」

bacquet

である11)「小 船」

bacquet

(現綴

baquet

)という語は

13

14

世紀に於いて,様々な用 途に用いられる「桶」(例えばワインの桶)のようなものや,「小船」を表 していた12)

(16)

すると,

bacula sua

は,「彼の小船」や「彼の桶」という意味となる。

「彼の小船」や「彼の桶」が何を想像させるか。その形状の類似性から 考え,おそらくは下腹部をほのめかす表現であったろう。

sor le fossé

fossé

は,「溝」というよりも,「ワレメ」という卑猥な意 味だと考える。直前の第一部分(

audienda …

)の意味からみて,ここで も性的な連想が含まれた発言だと取るのである。

以上の読み取りをまとめる。

quant il l’a bacula sua sor le fossé

「彼が,彼の腹をワレメの上に乗せ て,彼女をものにした時」が前半部分の意味だと考える。

では,後半部分について。

問題点は二つ。

第一は,後半最初の部分(

Entre deus verz, la tierce meure

)に於ける,

数字の不一致である。「二つの」

verz

の内,「三番目」の

meure

とはどう いうことか。論理的に考えれば,「二つ」の選択肢に「三番目」は存在し ない。

第二の問題は,語句全体が表している事柄の意味とは何なのかというこ とである。

そこで,

dist li vilains

という形から,特定の言い回し

locution

ではな いかと考える。

ステファノ

Giuseppe di STEFANO

とビドラー

Rose M. BIDLER

の「中仏語言い回し辞典」を参照すると,

Entre deux vertes une meure

という形が載っている。意味は,「いくつかの悪いものの内から,良いも のを選び取る13)」だという。

つまり,言い回しとしては,「三番目の」ではなく,「一つの」という形 である。「一つの」であれば論理的にも問題はなくなる。

では,なぜ「一つの」ではなく「三番目の」であったのか。

語り手は,よく知られた言い回しを前提に,意図的に間違った数字を語 ることで,おどけているのである。

以上,第二部分の意味をまとめると,以下のようになる。

quant il l’a bacula sua sor le fossé, entre deus verz, la tierce meure, dist li vilains

「彼が,彼の腹をワレメの上に乗せて,彼女をものにした時,青いもの

(17)

が二つあれば,三つ目は完熟したものを,と粗野な奴はいうのだ」

③第三の部分

次に意味が不明瞭な箇所は,数の羅列の部分である。

qui ne savoit diviner. XIIII. et .XIIII. ce son .XVII. et puis .III.

.XXX.I. Qui ne set conter si perde.

「数えることが出来ない人は誰だい?

14

(スー)と

14

(スー),それで

17

(スー)(に値下げ)だよ! それに(一つ加えて)三つで

31

(スー)

(ぽっきり)だ! 数えられない人は損するよ!」

この部分では,①と同じように,写本の文に対して最小の手直しを試み る。

文を三つに分けて考えたい。第一が

qui ne savoit diviner

であり,第 二が

. XIIII. et .XIIII. ce son .XVII. et puis .III. .XXX.I.

であり,第三

Qui ne set conter si perde.

である。

第一の部分。第二の部分の値段に対して,「数えることが出来ない人は 誰だい?」と聞くのである。従って動詞は,推測や疑惑をあらわす条件法 を使う。だがここでは半過去

(savoit)

になっている。

savoir

の条件法現在 形三人称単数は

saroit

である。

r

v

は,現代の表記もそうであるが,写 本においても非常に形が似ており,写字生が写し間違った可能性はある。

従って,

v

r

と訂正することを提案したい。

savoit

saroit

次に,順序は異なるが,第三の部分を先に考えたい。

Qui ne set conter si perde.

「数えられない人は損するよ!」という意 味である。これから解説する第二の部分を受けての発言であろう。

この箇所は特に不明瞭な意味はない。この語句はよく言われていたらし く,モラウスキの「フランスことわざ集」

2042

番には

Qui ne saura compter si perde

という形で載っている14)

それでは,第二の部分を考える。

(18)

まず

son

は,前後関係から

être

の直説法現在形三人称複数の

sont

あると考えたい。つまり,

t

を写字生が書き落としたと考える。

次に,お買い得な金額を叫んでいると考えられる箇所を検討する。問題 は,金額の相関関係が判然としないことである。そこで,言われている金 額相互の関係を考えて,読みを提案したい。

この箇所は,お買い得な値段を言っているのだから,通常の加算法が適 用されてはいけない。ある一つの品物

x

を,例えば二つ買ったのであれば,

2x

よりも少ない値段でなければお買い得ではない。すなわち x + x >

2

・・・・・・・・・

A

である。この式を

A

とする。

次に,三つ買った場合は,

3

xより少なければならない。

x + x + x >

3

・・・・・・・・・

B

この式を,式

B

とする。

そして,式

B

の割引率は,式

A

のそれよりも高くなければ意味がない。

二つ買う人よりも,三つ買う人のほうがお得でなければならないからだ。

これを定義とする。

以上の前提で,値段を見てみよう。なお,数値に付く値段の名称は,省 略する。

14

14

17

だよ!」

これは,式

A

に当てはまる。本来

14

14

28

であるのに,積は割り 引かれて

17

となっているから。割り引いた値段は

11

であり,本来の積

28

の約

40%

引きである。

次を見てみる。

「それに(一つ加えて)三つで

31

(ぽっきり)だ!」

本来

14

×

3

42

である。それが

31

であるから,割り引いた値段は

11

であり,割引率は約

26%

である。

結果を表①にまとめた。

割り引かれた値段の数値は同じであるが,品物個数

3

の割引率が,品 本来の数式 売値 割り引かれた値段 割引率 品物個数

2 14

14

28 17 11

40%

品物個数

3 14

×

3

42 31 11

26%

表①

(19)

物個数

2

の割引率よりも高い数値でなければならないとする定義に従っ ていないということがわかる。

定義に従う法則を考えると,品物個数

3

の割引率が,本来は

40%

より も高い数値であったのではないかと仮定するか(仮定①),あるいは品物 個数

2

の割引率が品物個数

3

の割引率より低い数値となるよう,すなわ

26

%以下と仮定する(仮定②)しかない。

この仮定を,今考えている校訂作業に当てはめると,以下のようになる。

仮定①の場合,本来の親写本には,

31 (xxxi)

よりも低い数値が記され ていたと考える。

仮定②の場合,本来の親写本には,

17 (xvii)

よりも高い数値が記され ていたと考える。

どのように考えるべきか。

仮定①の場合,

31

すなわち

xxxi

が,どの数値だったと考えればよいの か。

品物個数

3

の価格が

40

%以上割り引いた時の数値を考えると,表②の ようになる。

つまり,割引率が

40%

以下になってはいけないので,

20

以上の値を 本来書かれていた数として仮定することは出来ない。また,

60%

以上の 値下げは

40%

との差がつきすぎるので,

11

以下の数字も考えない。

そこで,

19

から

12

までのローマ数字を考えると

(xix, xviii, xvii, xvi, xv, xiv, xiii, xii)

,そのいずれも

31 (xxxi)

とは,かなり形が違う。写字生 のちょっとした誤りを前提に考えるには,形の違いが大きすぎるように思 える。

また,割引率が高すぎるのも,この仮定①に難があることを思わせる。

そこで,仮定②を考えることにする。

仮定②では,

17

すなわち

xvii

が,どうであったかと考えればよいの か。

26%

以下の割引率の数値を考えてみる(表③)

割引率

40% 50% 60%

価格

19 16 12

(割引後・近似値)

表②

(20)

すなわち,

xvii

が,それぞれ

xxv

xxiiii

xxii

であったのではないか と仮定するのである。

これは,それぞれに形が似通っており,写字生が誤って書き写す可能性 があるといわざるを得ない。

10%

以下だと割引率が少ないので

26

以上 の数値は考えず,同じく

20%

以上の割引率だと,品物個数

3

の場合の割 引率と近くなり,三個買う特典があまりなくなるので,

22

以上の数値は 考えない。

その上で,以下のように考えたい。

今問題となっているのは,品物個数

2

の場合,二つでいくらになるか,

ということである。

又,この仮定②では,品物個数

3

の時の値段

31

は,写字生が書き間違 っていない,また,品物の単価が

14

である,ということを前提としてい る。

以上の前提を元に,品物と値段の相関関係を表④にすると,以下のよう になる。確定数値は網掛けした。

すると,パーセンテージ上の考察からはじき出した,本来そうであった と仮定される数値

25

から

22

までの内で表④に入っているのは,

24

よび

22

である。

しかし,品物個数

3

の場合の値段

31

と単品価格

14

の間にあってちょ うど割引率のバランスが取れるのは

24

だということがわかる。その関係 を矢印で示した。品物単品では

14

,二つ買うと

28

のところが

24

,すな わち一個単価

12

,三つ買うと

42

のところが

31

,すなわち一個単価

10

1/3

となる。

以上の結果なら式

A

,式

B

,定義,すべてに当てはまる。

つまり,本来は

xxiiii

であったのではないかということを,仮定②の結 論とする。

@14 @13 @12 @11 @10 + 1/3

品物個数

2 28 26 24 22 20 + 2/3

品物個数

3 42 39 36 33 31

表④

割引率

10% 15% 20%

価格

25 24 22

(割引後・近似値)

表③

(21)

この仮定②をふまえた上での校訂上の手直しは,

x

を一つ加え,

ii

v

とする。つまり,写字生が,xを一つ見落とし,

ii

をvと書いてしまった と仮定するのである。手直しが二つあるが,割引率が常識的な範囲であり,

表④に見るとおり,個数間の相関関係も均等が取れていることから,校正 できる許容範囲であると判断したい。

また,仮定②の直前の語

(son[t])

の最後の文字

t

が,写本では落ちて いるという事実にも注目する。文字を写本に移していくのが人間であった ということを考えれば,注意力に欠け,目が滑り,抜け落ち書き損じが連 続したのではないかと仮定することは出来る。

結論として,この箇所

(xxvi)

xxiiii

と読み直すことを提案したい。

最終的に,どのような形になったのか。訂正を提案する箇所は,太字に し下線を引いた。

qui ne savoit diviner .XIIII. et .XIIII. ce son .XVII. et puis .III.

.XXX.I. Qui ne set conter si perde.

qui ne saroit diviner .XIIII. et .XIIII. ce sont .XXIIII. et puis .III. .XXX.I. Qui ne set conter si perde !

「数えることが出来ない人は誰だい?

14

(スー)と

14

(スー),それで

24

(スー)(に値下げ)だよ! それに(一つ加えて)三つで

31

(スー)

(ぽっきり)だ! 数えられない人は損するよ!」

以上の結果をまとめてみると,新しく提案する読みは次のようになる。

Audienda (est) fabuli fabula ! Quant il l’a bacula sua sor le fosse, entre deus verz, la tierce meure, dist li vilains. Qui ne saroit diviner ? .XIIII. et .XIIII. ce sont .XXIIII. et puis .III. .XXX.I. Qui ne set conter si perde !

「聞かなきゃならない,そらまめのお話です!彼が,彼の腹をワレメの 上に乗せて,彼女をものにした時,青いものが二つあれば,三つ目は完熟 したものを,と粗野な奴はいうのだ。数えることが出来ない人は誰だい?

14

(スー)と

14

(スー),それで

24

(スー)(に値下げ)だよ!それに

(一つ加えて)三つで

31

(スー)(ぽっきり)だ!数えられない人は損す るよ!」

(22)

VIII.  結論

校訂は状況に応じた判断が求められる。『散文版薬草売り口上』に関し ては,単独残存写本であり参照できる異文がないため,意味不明な箇所は そのまま提示する方法が取られてきた。また,意味も「読み取れない」と されたままであった。

確かに,原文に対しては不要な改ざんを施すべきではない。底本は出来 る限り尊重すべきではあろう。

ただ,単独残存写本に於ける意味不明な箇所については,写本の状態・

写字生の態度や,作品の性格等を考慮の上,いわば新しい異本を提出する ような気持ちで,新しい読みの可能性を検討し提示することは試みられて 良いはずだ。

そのように提唱したファラル自身が解読を宙吊りにした箇所に,その論 文の論旨に厳密に沿う形で取り組むとどうなるか。本稿はそれを示そうと する,ささやかな試みである。

1) Edmond FARAL, Le manuscrit 19152 du fonds francais de la Bibliothèque nationale, (Paris, Droz, 1934)

2) Achille JUBINAL, Œuvres complètes de Rutebeuf (nouvelle édition, Paris, DELAHAYS, n.d.)t.3, p.182-194.

3) « Herberie en prose », Mîmes français du XIIIe siècle, ed. Edmond FARAL (Paris, Champion, 1910), p. 56-79.

4) « De l’Herberie », Œuvres complètes de RUTEBEUF, ed. Edmond FARAL et Julia BASTIN (Paris, Picard, 1960), t.2, p.268-271.

5) Edmond FARAL, ibid, p.118. « tous les mots des lignes 1-4 ne forment, à dessein, aucun sens. »

6)

校訂の史的展開については,ピエール・イヴ・バデル,原野昇訳,「中世作品 の校訂」『フランス中世の文学生活』,白水社,

1993

年,

287〜295

ページ,

松原秀一,「フランス中世文学の写本と校訂法」,『藝文研究』,慶應義塾大學藝 文學会,第

16

号,

1963

年,

107〜121

ページ,および同氏の「ジョゼフ・

ベディエの校訂法再論」,『慶應義塾大学言語文化研究所紀要』,第

20

号,

1988

年,

75〜94

ページを参照。

7) Edmond FARAL, « A propos de l’édition des textes anciens; le cas du

manuscrit unique », Recueil de travaux offert à M. Clovis BRUNEL (Paris,

Société de l’école des chartes, 1955), p409-421.

(23)

8) FARAL, op.cit (1934), p.10.

9)

細川哲士,『そらまめ』をめぐって」,立教大学研究報告 <人文科学> 第

36

号,立教大学一般教育部,

1977

年,

57

102

ページ参照。

10) Jelle KOOPMANS, Recueil de sermons joyeux (Genève, Droz, 1988), p.

31-40.

11) Charles du Fresne du CANGE, Glossarium mediae et infimae latinitatis (rpt. Paris, Firmin Didot Fratres, 1840), t.1, p.526.

12) Algirdas Julien GREIMAS et Teresa Mary KEANE, Dictionnaire du moyen français (Paris, Larousse, 1992), p.51. « baquet, bachot n.m. (fin XIII

e

s.). 1. Cuve servant a divers usages (pour le vin, par ex.). — 2. Petit barque. »

13) Giuseppe di STEFANO et Rose M. BIDLER, Toutes les herbers de la Saint-Jean (Montréal, CERES, 1992), p.596. « Entre deux vertes une meure, dit d’une chose bonne qu’on trouve entre plusieurs choses mauvaises »

14) Joseph MORAWSKI, Proverbes français (Paris, Champion, C.F.M.A,

1925), p.74.

参照

関連したドキュメント

Au tout d´ebut du xx e si`ecle, la question de l’existence globale ou de la r´egularit´e des solutions des ´equations aux d´eriv´ees partielles de la m´e- canique des fluides

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

09:54 Le grand JT des territoires 10:30 Le journal de la RTS 10:56 Vestiaires

Dans la section 3, on montre que pour toute condition initiale dans X , la solution de notre probl`eme converge fortement dans X vers un point d’´equilibre qui d´epend de

Nous montrons une formule explicite qui relie la connexion de Chern du fibr´ e tangent avec la connexion de Levi-Civita ` a l’aide des obstructions g´ eom´ etriques d´ erivant de

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Si los residuos de pesticida no se pueden eliminar conforme a las instrucciones de la etiqueta, póngase en contacto con la Autoridad Estatal sobre Pesticidas, la Agencia de