Title
日中機械翻訳に関する研究 -- とりたて表現、否定表現の翻
訳規則を中心に --( 内容の要旨(Summary) )
Author(s)
卜, 朝暉
Report No.(Doctoral
Degree)
博士(工学) 甲第235号
Issue Date
2004-06-16
Type
博士論文
Version
URL
http://hdl.handle.net/20.500.12099/1956
※この資料の著作権は、各資料の著者・学協会・出版社等に帰属します。氏 名(本籍) 学位 ゐ 種類 学位授与番号 学位授与日付 専、 攻 学位論文題目 卜 朝 曙(中 国) 博 士(工学) 甲第 235 号 平成16 年 6 月16 日 電子情報システム工学専攻 日中機械翻訳に関する研究 -とりたて表現、否定表現の翻訳規 (A Study onJapanese-Chinese Machine Translation -Centering on the Rules for TORITATE Expres$ion and Expression-) 学位論文審査委員 (主査)教 授 (副査)教 授 教 授 江 水 速 應 授 授 教 教 助 志 昭 六 尚 俊 田 藤 東 池 伊 安
論文内容の要旨
本論文は機械翻訳のための日中両言語の対照分析を行い、とりわけ日中両盲 の大きい否定表現ととりたて表現について分析してその翻訳規則を提案し、盲 室で開発している日中機械翻訳システムjaw/Chineseでの翻訳規則の記述に 翻訳結果の評価・分析、規則の提案を行ったものである。 機械翻訳研究は20世紀40年代の後半から脚光を浴びるようになってきた: の多くは英語を対象とする機械翻訳であり、日中機械翻訳に関する本格的な重 たのは90年代に入ってからに過ぎない。日中機械翻訳には、両言語間の対月 械翻訳に必要な言語知識に関する研究がまだまだ不足している。本研究は機夷 から日中雨音語の対照研究を行い、システムに必要な翻訳知識・翻訳規則を裾 を目的としている。 論文は以下の6章から構成されている。 第1章では本研究を始める至った背景と目的、及び論文の構成とその概要を 第2章では機械翻訳研究及び日中機械翻訳研究の歴史と現状を概観してい 言語の異同について述べ、日中雨音語に対する対照研究と計算言語学研究日中機械翻訳システムである。本研究では、日英訳文集からランダムに100文 翻訳実験を行い、翻訳実験に現れた問題点にって分析し、必要な修正を加えて しい翻訳規則の作成、生成のための意味格設計の変更、日本語パターンの追加 を行った結果、この100文に対して90%の精度を得ている。 第4章では日中機械翻訳における否定表現の翻訳規則について述べている。 日中機械翻訳において、否定文の翻訳には次の2点の問題がある。(1)日本語♂ 否定辞は「ない」であるが、中国語に翻訳すると、「不、没(没有)、別」の三つ¢ になる。(2)「ない」はいつでも述語に後援しているが、「不、没(没有)、別」i七 点と中国語の構文上の約束によって、謂語、状語あるいは補語の前などに現れモ Ljaw/Chineseでは否定表現の翻訳は未だ暫定的にしか扱われておらず、本格舟 課題となっている。本章では日中両言語の否定表現の異同を分析した上、機械番 の否定辞の選択規則と位置確定規則を提案している。否定辞の選択規則には日月 国語文の構文特徴、述語とその連用修飾語の属性などを利用している。位置規貝 は、日本語の否定スコープの構文標記、中国語の構文特徴、述語の修飾成分の雇