• 検索結果がありません。

Shifting Subjectivity in the Translation of Shinran's Texts

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Shifting Subjectivity in the Translation of Shinran's Texts"

Copied!
17
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Shinran’s

Texts

A

ma

M

ichihiro

Introduction

A

S tendsLuis Gomez to be either theological has pointed out, or philological.translation of In response to classical Buddhist textsthe Honganji

Translation Committee, thattranslated and compiled TheCollectedWorks of

Shinran (hereafter CWS), herecommends thatsucha translationas this, needs to be undertaken in ways in whichthe reader’s imaginationis not stripped away.1 In hismind, it is important to keep the ambiguities of scholarly Bud­ dhistterms in translation aswell, asnew interpretationsof these are always possible.

* This paper was originally prepared for the Classical East Asian Buddhist Texts Workshop held from June 30-July 4,2005, which was sponsored by the Department of Religious Studies at the University of Oregon in conjunction with the Department of Religion at the University of Southern California. The author wishes to express his acknowledgment to those who par­ ticipated in the said workshop, particularly to Professors Mark Unno, Andrew Goble, and Lori Meeks who helped develop this presentation into its present format. The author also wishes to acknowledge Reverends Peter Lait and Hashimoto Tomoyoshi for their personal discussions on the concepts of osd ITfi and gensd iaffl, and Professor Hirota, who provided information and insights of which the author was unaware. Lastly, but not least, the author would also like to thank the Shinshu Otani-ha (Higashi Honganji) Fellowship for Pure Land Studies for sup­ porting him in his endeavors.

(2)

THE EASTERN BUDDHIST XXXVII, 1 & 2

The translator’s mission should be to makeShinran’sunique inter­ pretation of scripture available to theEnglish-language readerin an idiom that is accessibleto him. Modemtranslations ofthe terms andthetexts that Shinran was tryingto explicate shouldreflect, as

far as possible, theambiguities,the problems, andthe contexts with

whichhe had to deal. If he is trying to give a particular definition of faith, why should we obscurethis fact by rendering the wordhe

is grappling with in such a way that we will not have to struggle with it?2

2 Ibid., p. 83.

3 Newmark 1981, pp. 12-16.

The difficulty in translation isto what extent translators should include their own theological understandings while making literal references, and how to maintain the author’s uniquephilological analysis withoutgeneralizing it.

In this paper, I should like to explore contemporaryissues and problems relatedto the translation of Shinran’s magnum opus, Kydgydshinshd SfrfiS ®E, namely the shifting of subjectivityfrom the absolute to theconventional. By focusingon two of his essential concepts, shinjinflbib and eko as taken

from the CWS,I should like to examine how the Kydgydshinshd and itsrelated texts are readin the English language. However, at first, a general approach

to translation needstobe presentedas a backdrop to this Shin Buddhist doc­

trinal discussion.

Categorization of Textsand Methods ofTranslation

Inthe study of translation, theorists classify texts into threecategories, based

ontheir characteristics and correspond to them as such withthat particular

style of translation in mind: (1) literaryand authoritative texts areconsidered expressive as thewriter makes his/her personaluse ofthelanguage; (2) sci­

entific and technical texts as informative; and (3) texts which include po­

lemical writings, publicity, propaganda as vocative. When these texts are translated, the first groupis rendered with an individual style, emphasizing

the source language with the writer being seenas the first person (such as “I”); the second group with a neutral/objective modeunderscoringthe target language with the situation being takenas thethirdperson(suchas “it”); and

the third group witha persuasiveor imperative stance, stressing thetarget lan­

guage, with the reader regarded as the second person (such as “you”).3

(3)

In spite of these differences, two methods oftranslationcan be employed

to any text, namely communicative and semantic, thoughthese two often

overlap one anotherina single work. However,translatorsareconcerned with formality, emotiveness, and simplicity in either case. The communicative translation tries to produce the sameeffect on readers as the source language

does onthose reading the original text, whereas the semantic type attempts to convey the exact contextualmeaning of thesource language through a close

analysis of both the semantic and syntactic structure of the target language.

Theprimarypurpose of the former is to communicate and therefore isrelated

tospeech, whereas that of the latter is to think andso is connected to thought.

Thistypeof classification often parallels the differences between universalist and relativist positions. In approaching expressive texts, communicative

translation assumesthat literalness is possiblesince the translator has a mes­ sage to convey, even though the difficulty of the translation still remains due

to eitherthe obscurityof the sourcelanguageorthelackofequivalentterms in the target language itself. Semantic translation, on the contrary, assumes that, because communication is often interrupted dueto thoughts and feelings embeddedwithin the particular culture the writers are raised, messages as suchcannot befully conveyed.4

4 Ibid., pp. 21-22, 39,60, 68.

5 Suzuki 1973. Suzuki translated only the first four volumes of the text, and hence did not touch those on shinbutsudo H W and keshindo Iblfi.

TheKydgyoshinshocontains allthese three dimensionsmentioned above. The text is expressive as Shinran utters his joy and gratitude, forexample, when encountering Honen and the Primal Vow; descriptive/informative,

since Shinrancollected passagesfrom various sutras and commentaries soas

to explain the Primal Vow more effectively; and vocative/persuasiveas he

urges those who read the text, to take refuge in thisparticular vow. Thetrans­

lations of the Kyogyoshinshd tend to be semantic as the translators were

engaged in the thought processes of a relationship between the source lan­

guageandthe target one, e.g., whether shinjin isequivalent to faith ornot.

Conceptsofshinjin and ek5

The Kyogydshinshd has been translated three times, namely by Yamamoto

Kbsho (1958), whose translation was later incorporated into the Ryukoku Translation Series (1966), Suzuki Daisetz (1973),5 and Nishi Honganji

(4)

THE EASTERN BUDDHIST XXXVII, 1 & 2

(1997).6 There are also two partialtranslations by Inagaki Saizo (1954) and

Sugihara Shizutoshi (1957).7 In theprevious translations, shinjin is translated

as“faith,” kept asit is in the CWS, but rendered as “entrusting heart” in the

most recentedition of A Recordin Lament of Divergences:A Translation of

the Tannishd, (2005), which is also part of the CWS, though published and

revised separately. Eko itselfistranslated as “[merit] turning-over”by Suzuki

andas “directing ofvirtue” or “directingmerit” in the CWS.

6 “The True Teaching, Practice, and Realization of the Pure Land Way” in CWS. 7 Yagi 1985, pp. 29-30.

8 CWS, p. 206.

9 See Kasulis 1981 and Ueda 1981. 10 Ueda 1981, p. 507.

11 Ibid., p. 508.

Shinjin is the most important concept in the Shin Buddhist doctrine. Al­ though it is defined as, “One’s entrusting to Amida’sPrimal Vow, which is atthe same time the negation of one’s calculative thinking, brought about by

Amida’sworking”8 in the“Glossary of Shin Buddhist Terms” in volume two

ofthe CWS, shinjin, for the first time, appears as untranslatable in the texts

themselves. In an exchange between Thomas Kasulis and Yoshifumi Ueda,

the latter clearly stateswhy the committeeof translators chose to keep shin­

jin as it is.9 10 11In his mind, “Thefundamental differencebetween shinjin and

faith is that while the conceptof faith standson the dualityof God (creator) and man (created),shinjinis theoneness ofBuddhaandman, or man’s becom­ ing abuddha”wand“Shinran’s teaching, then, is not oneof salvationthrough

‘faith,’ for shinjin is not a means to salvation but salvation itself.”11In other

words, as one cannotescape the Judeo-Christianpreconceptions associated with theterm“faith,”shinjinbecomes untranslatable in English. Since then,

whethershinjin needs to oractuallycanbetranslated or not has remained con­ troversial.

Nevertheless, it seems that this debate was brought to another dimension sometime after the publication of the CWS. When publishing Letters of Rennyo {Gobunsho (SPY# or Ofumi WY) in 2000, those involved,translated

shinjin as “entrusting heart.” Also,in the second editionof the Englishtrans­ lation of the Tannishd which I havealready mentioned, shinjin is like­ wise rendered as such. In its Preface, the translators’ intention is stated as follows:

(5)

As a verb form of shinjin, Shinran used the word tanomu, which literally means “toentrust oneself” to something greater than one­ self, toindicatethereligiousattitudethatonemaintains in thereal­ ization of Amida’s compassion. As a result, we have decidedto translate shinjin as “entrustingheart,” bothin theLettersofRennyo,

published in 2000,andnow in this secondedition of theTannishd.12

By breaking away from the theological debate about shinjin and faith, the

groupof translatorsstarted usingaliteral translation of theformer.

In the Shin Buddhist tradition,shinjin is directedtoward sentient beings

alongwith nembutsuby the virtuesaccumulated byAmida Buddha. In the

causal stage, Bodhisattva Dharmakara made forty-eight vows so as to liberate

all sentient beingsfromthewheelof birth-and-death. Upon the fulfillment of these and variousrelated practices, he becameAmidaBuddha. Accordingto oneofthe vows(namely the 18th-the Primal Vow), as long assentient beings call Amida’s Name,one can realizebirth inhis Pure Land. This takes the form

of nembutsu or namu-amida-butsu (I take refuge in Amida

Buddha). However,instead ofrecitingthis, Shinran placespriority onentrust­ ing oneself to thePrimal Vow alone, which Dharmakara made countlessages ago. This entrusting is shinjin, which Amida directs (eko) toward sentient beings.

When the notionof ekdor“directing of virtue” is rendered into English,

translation of the concerned passages becomes problematic, as there is an

absenceof an actual subject and the infusion of perspectivesofboth the ab­ solute andsentient beings (includingShinran himself) in the Kyogyoshinshd.

However, by investigating theJapanese honorifics existing in the source lan­

guage, which iswritten in kanbnn (Classical Chinese), Shin Buddhist schol­ ars are able to determine that Shinran isindicating Amida/Dharmakara tobe theone, who directs thesevirtues.In the translation itself,however, the sub­

ject is unclear; yet it is possible to infer it as being thatof the Bodhisattva,

practitioner, or even “devotee.” Here below,the originalpassage describing

the “directingof virtue” is given in Japanese, followed by the CWS’ transla­ tion:

(6)

THE EASTERN BUDDHIST XXXVII, 1 & 2

iSffilT, ^0±lC^DBDT, #

jwfi • ijEomiaAi/L

—# 1c (A>L iff A Lfe Ag? v &D ° {emphasis added forhonorific words) fi

The directing ofvirtue has two aspects: that forgoing forth to the Pure Land and thatforreturn to this world. “Directing forgoing forth” means to giveone’s virtues toall sentient beings and to aspire

to bring themall to birth in Amida Tathagata’s Pure Land of hap­

piness. “Directing forreturn to this world” means that after being bomin that land, fulfilling samathaand vipasyana, andgainingthe power of compassionate means, one returns and enters the thick

forests of birth-and-death, teaches and guides all sentientbeings, and brings all to enter the Buddha-waytogether{emphasisadded

for subjects).1314

13 STzznsJzfi seiten (hereafter SS), p. 233. 14 CWS vol. l,p. 104.

15 “Shinran’s readings.” CWS vol. 2, p. 254. 16 Ibid.

Shinran quotes thispassage from T’an-luan’s The Treatise on the Pure Land,

in which however, “directing forgoing forth” {oso ekd)was originally read as

Do “ ‘Directingforgoing forth’ means to give one’s own virtues to all sentient beings and to aspireto be bom togetherwiththem

in thatPure Land ofAmida Tathagata.”15 In other words, as the translators mention in a note to this translation, “Shinran takes the subject of thispas­ sage on directing virtue to be Dharmakara Bodhisattva, while the original speaks ofbodhisattvas generally.”16

In the first part of the above describing the “directing for going forth,”

something in thetranslation is missing.

In Shinran’s text, onore(lit.“my”) ga kudokuo motte representsthevoice of

Dharmakara, but for the rest ofthe sentence, the perspectiveswitches to that

of sentient beings, as the honorific here expresses Shinran’s gratitude tothe former. The intersection of these two views is lost intranslation,partly due to thelackof sucha stylistic language in English.

(7)

In thesecond part of these passages, describing the “directing for return to this world,” not only is the subject unstated but also the voices of both

Dharmakara and the sentient beings, who achieve birth in the Pure Land, are hardly distinguished in theoriginal text.

Those who are bom in the PureLand and fulfill samatha and vipasyana are

sentient beings, and the “one” that returns and guides themis Dharmakara.

However, in the Kydgyoshinsho, sucha demarcation is not as explicit as in

the translation, inwhich the subject of this passage is rendered as “one”—

indicating a conventional subject. Thetranslators’ introduction to thetrans­ lationis helpful again as it clarifies the identity ofthesubject:

Through theworking of the Vow, those who realize shinjinwillbe

able, after being bom in the Pure Land, to become superior bod­ hisattvas working in this worldfor the salvation of all beings . . . however, Shinranpresents it as an expression of OtherPower, and he interprets the bodhisattva’s return tothis world asa reference to Dharmakara’s working. In “Chapter on Realization,” it is those

who have attainedbirth in the Pure Landthatreturn as bodhisattvas,

and their working and thatofDharmakara are seen asone.17

17 “Introduction to Teaching, Practice, and Realization.” CWS vol. 2, p. 53. 18 Suzuki 1973, p. 115.

By reading this, it is understoodthat the subject that “returns and enters the thick forests ofbirth-and-death, teaches and guides all sentient beings, and brings all to enter the Buddha-way together”isDharmakara,united with those who have attained birth in the Pure Land. Without consulting thisnote how­

ever, itis unclear what “one”in the passagesof “directing for return tothis world” represents. In fact, inSuzuki’stranslation, the subject of“return” is

statedas“thedevotee.”

The returning [movement] is to come back to this world after having

beenbom inthePure Land.Having now perfected thepractice of samatha and vipasyana,and acquired the powerofdevising various means of generalsalvation for all beings, [the devotee] returns to theforestof birth-and-death to teach all beings, so that theywill all

(8)

THE EASTERN BUDDHIST XXXVII, 1 & 2

When the passagesof “directing of virtue”—particularly for “directing for return tothisworld” are translated, the subjectivityshiftsfrom the absolute to theconventional.Therefore, in thisrespect,how are we able to understand thischange?

Shifting the Subjectivity

Before investigating thesignificanceof this alteration, I should liketo explain

•when “one’sreturn” takesplace andwhythe concept ofthe virtue “directing for return to thisworld” isimportant. Hee-Sung Keel is correctin saying, “It

is clear thatforShinran the ‘return’ is something that occurs in ournext life,

i.e., after we have attainedthePureLand and enlightenment.”19 Hence, Shin

Buddhist scholars tendto claimthat it isnot the conventional subjects,includ­ ing themselves, who gain the power of compassionate means and so help

others in this world. Byasserting that no ethical guidance is found in Shinran’s

textual understanding of the “directing for return to this world,” Shin Buddhist followers have generally remained inactive concerning social

issues.20

19 Keel 1995, p. 150. Shin Buddhist scholars’ discussion on dsd and genso including their application to one’s daily life has varied, even though these two concepts are always treated as an inseparable pair derived from Amida’s working. For instance, Soga Ryojin defines dsd as the nembutsu through which one attains birth in the Pure Land, and genso as the nembutsu expressing one’s gratitude to Amida Buddha, based on one’s obtainment of shinjin (Soga 1947, pp. 199—200). According to Kaneko Daiei, dsd is the aspiration for the other woM,paryavasana, and the longing for the state in which one transcends one’s own senses and consciousness, whereas genso reflects the world of the other shore upon one’s daily life and perceives all phe­ nomena as they are (Kaneko 1952, pp. 60-61).

20 Needless to say, some scholars have challenged such a cliche, namely that Shin Buddhism lacks ethical responsibility. For instance, Kenneth Tanaka discusses such concerns in Pure Land soteriology, based on the doctrine of Jyogyo daihi (constantly practicing great compassion), which is “more spiritually oriented and more self-reflective than the dominant forms of ethical models found in the West.” See Tanaka 1998, p. 100.

21 Kasulis 2001, p. 35.

Recently, American scholars have further developedthe understandingof “directing ofvirtue.” For instance, for Thomas Kasulis, the “directing for

going forth” means“compassion will ariseof itself to relieve us from our per­ sonal anguish” andthe “directing for returntothisworld” implies “compas­

sion will arise of itself... to bringusintothe world as agents of a compassion

beyond what I myself can be.”21 By lessening theemphasis on textual analy­

(9)

sis, hetries to observe the dynamics of the virtue “directing for returnto this world” asfollows:

Yet, that tariki[Other Power] is itself compassionate andknows no bounds. So its working not only takes theperson ofshinjin to the

Pure Land, but also in its expansive response to suffering, com­

passion returnsthat person to the worldofsuffering beings and in that waythe person is avehicle forAmida’s compassionate agency.

That is why Shinran could first encounter the Pure LandWaynot through philosophical analysisortextualscholarship orTendai prac­

tices, but only throughhis encounter with Honen. Inturn,Shinran’s

followers encountered it in the person of Shinran.What they really

encountered was not Shinran’s wisdom or compassion . . . what they encountered was instead the working of the Vow through

Shinran. Shinran’s moral and spiritual agency was not his own

(jiriki), but that ofsomeone orsomethingelse (tarzh').22

22 Ibid., p. 34.

23 Hirota states that the translation emphasized the linguistic function of the text and Pure Land Buddhism, rather than an intellectual and ideological understanding of the doctrine. See Hirota 1998, p. 265.

24 Hirota 1993b, p. 119.

Kasulis’ interpretation of the textappears to be reasonable, especially when the subject of“directing of virtue” is not specified, but rather shown to be “one.”

As I stated earlier, shiftingthe subjectivityfrom the absoluteto the con­ ventional is a phenomenon, which appears in the processoftranslation. One mayhoweveraskwhythetranslators didnot put the subject as Dharmakara,

for both “directing for going forth” and “directing for return tothis world” if

thiswasindicated by Shinran? Such aclaim seems plausible. However, ifthey had done so, as Dennis Hirota, head of the CWS translation team might argue, theywouldhave prioritized a choiceofatheological interpretation overthat of a philological one, because in the passage of “directingfor going forth,” thesubject appears as onore, not Dharmakara, in thesourcelanguage.23

Secondly, Hirota points out the features of written Chinese from which

Shinrandraws strength in his reading of the Pure Landtexts. Onesuchaspect

is “the frequent lack of explicit indications of tense and relationships.”24 Concerning the concepts of“directing of virtue,” Hirota states:

(10)

THE EASTERN BUDDHIST XXXVII, 1 & 2

Even in passagesthat appear unambiguous in context,Shinran finds

a latitude unavailable in Japanese for interpretations that deviate from the preceding commentarial traditions. Onemajor use of such features concerns designations of the agent of action. With the aris­ ing ofthe doublesidedhorizon ofthe self, practicers experience a reversal in the direction of the activity that moves them toward awakening. Toarticulatethis, Shinranadoptedthe Mahayana con­ cept of “directing” (eko) merit gained through practice toward

attainment.25

25 Ibid.

It was the vagueness of expressionfound in the Ching-t’u lun-chu

(The Commentary on the Treatise on the Pure Land) ofT’an-luan i®, in

which the identity of onoreis not clearlystated, that made Shinran construct a new interpretationof the subjectivity by making a notation of grammatical

readings, such as honorificwords. To put it differently, it was in the way he

read the passagesthatDharmakaraemerged as the subject and for this rea­ son, those passages dealing with “directing of virtue” are expressivein the categorizationof the texts which I mentioned earlier. Therefore,Shinran was able to establish that this “directing” was due to the spontaneous workingof Dharmakara by reappraising T’an-luan’s passages, in which Dharmakara

never explicitly appears as the subject, without changing their order or adding any kanji characters to them. If, however, DharmakaraorAmida were stated

directly tobethe agent of “directing of virtue” in the translation, there would

be too much divergencefrom the source language.

Thirdly, in Shinran’smind, Dharmakara Bodhisattva andAmida Buddha

should not be conceived as separate entities, and in fact, in another part of the

Kydgyoshinsho,Shinrandefines thesubject of “directing ofvirtue”as being Amida Tathagata.

Finally, “aspire for birth” isthe command oftheTathagata’s call­ ingto and summoning the multitudes of all beings. Thatis, true and

realentrustingistheessenceof aspiration for birth,which is not the

directing of merit through the self-power of meditative and non-meditative practices, whether performed by ordinary people or

sages of the Mahayana or theHinayana. Therefore, it is called “not-

(11)

However, sentientbeings of the countless worlds, floundering in

the sea of blind passions and drifting and sinking in the ocean of

birth-and-death, lack the true and real mind ofdirecting virtues;

they lackthe pure mind of directingvirtues. Forthis reason,when the Tathagatawasperformingbodhisattva practices out of pityfor

the oceanofall sentient beings in pain and affliction, in everysin­

gle moment, everysingleinstant, ofhis endeavorin the threemodes

of action, he took the mind of directing virtues as foremost,andthus realized the mind of great compassion. Accordingly, the Buddha directs this other-benefiting, true and real mind of aspiration for

birth to the ocean of all beings.Aspirationfor birth is thismind of

directingvirtues.26

26 CWS, vol. l,pp. 103-4.

The merit of “not-directing” refersto Shinran’s spiritual conviction thatit is impossible for conventional subjects to transfer thevirtue forbirth in thePure Land due to their own egotisticalconcerns. It is the circular movement of

Dharmakara to Amida and vice versa,inwhich themeritis directed toallsen­ tient beings. Thus, the subjectof “directing of virtue” cannot be limited to either Dharmakara or Amida alone.

The alteration of subjectivity, therefore, reflects both theological and

philologicalconcerns involved in thetranslation. However, by changing the approach, I should liketo argue its significance from a different angle. By referringto the post-colonial translationdiscourse when discussingthe theory of Tathagata’s Three Bodies andthe ShinBuddhist doctrine of the Two Truths (shinzoku nitai absolute and worldly, I should like to investigate

the issue of thechanging of subjectivity.

A Search for “New Conceptual Frames”

Forpost-colonial theorists, translation needs to be examined in connection

withthe power relationship of a particular culture in which two languages are involved.Accordingto Talal Asad, functionalists require a translation to be

evaluated positivelyin their own social context, whichreflects theresidual of an absolute claimto enlightened reason. Thistype of translation is cultural,

in which institutionalizedpractices are exercised over less advanced coun­

tries, including the so-called Third World, involving the inequality of lan­

(12)

THE EASTERN BUDDHIST XXXVII. 1 & 2

created by modem imperialism andcapitalism.”27 Dipesh Chakrabarty also

makes a similar argument whendiscussing the two modelsof translation, non­ modem and modem. In theformer, forinstance, the translation ofHindu gods

into an expression of Islamic divinity is based on local and term-for-term exchange in which rhetoricalskills, such asalliterationand rhyming, areused.

In the latter, however, translation tends to be mediated by or referred to as a “third category,” in this case, the notion of God in Christianity, so that it

appears to be “universal.” Chakrabarty calls this type “an act of translation

modeled on Newtonian science.”28

27 Asad 1993, pp. 172, 199. 28 Chakrabarty 2000, pp. 83-86. 29 Asad 1993, p.190.

30 Maier 1995, p. 31.

Aspartof the solution to such acultural translation,which isconditioned

by professional, national, or international powers, Asad callsfor aninternal

critique tobe developed in theprocess oftranslation.

Thegood translatordoes not immediately assume that unusualdif­

ficulty inconveying the sense of an aliendiscourse denotes afault in the latter, but insteadcritically examines the normal state of his

or herown language. The relevant question therefore is not howtol­

erant an attitude the translator ought to displaytowardthe original

author (anabstract ethical dilemma) buthowshe can test thetoler­

ance ofherownlanguage for assumingunaccustomedforms.29

Translation, involving cultural exchange, needs to be self-reflexive, as the

issues ofwhat is being translated ornot as well as for whom the translation isbeing made, reflect theinequality of power.

As the power relationship between the “First” and “Third” Worlds is

unbalanced, Carol Maiersuggests thatit is imperative for translatorsto inquire into the connection between subjectivity and identity in thetranslation itself,

since it is the “translating subject”that actsbetween two particular cultures, so helping to understandidentity as “alearned or constructed allegiance rather than an innate condition.”30 For instance, although what is indicated by the

term “woman” in daily usage is abstract(such asage, appearance,ethnicity, sexual orientation, and so forth), individuals employ it anyway as a point of

departurein order toconstruct both their own and collective identities. Inlike manner, a translatorseeksto create “newconceptual frames” in whichone

(13)

cultureisintroduced to another, by not relying on ready-madeformulae avail­ ableto either of the two. This is his/her obligationin the field of cross-cul­ tural transliteration, a form of self-critique, by not merelyusingestablished and unexamined structures.31

31 Ibid.

32 Nagao 1973, p. 38.

Although itisbeyondthe scope of this paperto discussthe applicability of

the post-colonial discourseon the translationpractice of transliteratingclas­ sical Buddhisttexts, it is possible to construct a new conceptual frame of “one” in the passages of“directing of virtue” if thetranslatingsubjectis able

to help shape the spiritual identity ofthe translator and/or reader who is engagedin Shinran’s text. For this, I now turn to thetheory of Tathagata’s

ThreeBodies andthe Shin Buddhist doctrineofthe Two Truths.

According to the trikaya theory, Buddha is classified into three bodies: dharmakaya (Dharma-body), sambhogakaya (Enjoyment-body/Reward-

body), andnirmdnakaya(Transformed-body).The first of these three is the

essence of Buddha’s realization, namely tathata (suchness) or siinyatd

(emptiness). Thesecond refers to Amida Buddha, whoenjoys the Pure Land and the Dharma as the consequence of the fulfillment of Bodhisattva Dharmakara’s vows and various practices. The third one indicates thephys­ ical Buddha, Sakyamuni, as the manifestation of the Dharmaina historical context. Sambhogakaya is alsotheconcretization of theDharma-body, which is also called the nisyandakaya, meaning the outflow ofthe latter, motivated by “great compassion.” Hence, there is adual function inthis Enjoyment­ body—the concretization of the absolute and transcendence ofthe human

Buddha—inorder to bridge thegap between the first and third bodies.Without

sambhogakaya, the Dharma that Sakyamuni Buddhahadrealized,couldhave been seen as merely personal, and if so, after his death, itmight have lost its legitimacy. In this sense, sambhogakaya “shouldered a temporary meaning

while being atrue reality, andregained its historic nature while transcending history.”32

AmidaBuddha, thus, has two aspects: the manifestation ofthe Dharma­ body or formless reality as compassionate means (hoben hosshin

and the fulfillment of Dharmakara’s vows and practices (hojin $g#). Hirota defines thesetwoconcepts of Amida asfollows:

(14)

THE EASTERN BUDDHIST XXXVII, 1 & 2

formless reality or as the culmination of aeons ofpractice to save allsentientbeings.In fact, it is aboveall theentire causal narrative

ofDharmakara-Amida that is the emergence of dharma-body as

compassionate means, that is,of comprehensible form.At thesame time,the narrative progresses fromthe aeons of practice performed by Dharmakara toward Amida’sBuddhahood as the formlesslight ofwisdom. That is, conversely, the narrative itself moves toward

attainmentof theformless.33

33 Hirota 2001, p. 53. Also, for his detailed discussion of “interfused movements between form and formlessness,” see Hirota 1993a, pp. 50-93 and Hirota 1993b, pp. 91-130. The first currentis Amida’s spontaneous action in order to personify itself so as to make the narrative available to sentientbeings; yet, this anthropomor­ phic aspect of Amida is based on the premise ofthe second movement in

which the narrative makesthemrealizetheworld of oneness. Inthis context, the alterationof subjectivityin thepassages of “directingof virtue” can be understoodas the agency of Amida/Dharmakara,which makes itself move

from theabsolute to theconventional,so that thereaderof the Kyogyoshinshd

realizeshis/herauthentic engagement with it. In otherwords, “one” stands

for boththe dual aspect of this agency andthe reader’s activeparticipation at thetime ofreading the text. If this is so, I suggest that the subject “turns into”

theordinary from theabsolute, as thetransformation reflects Amida’s natural working.

Nevertheless, changing subjectivitycan also indicate thepossibility of the

degradation of Absolute Truth to a worldly one in the doctrine of the Two

Truths, which has been and continues tobe the core of Shin Buddhistteach­ ing, thoughthe concept itself, however,still causestheoretical debatesinthe

organization. In the Mahayanatradition, Absolute Truth (Skt. paramartha-satya) refers to the ultimate teaching, which transcends mundane affairs, while Worldly Truth (Skt. samvrti-satya) corresponds to the rules of this world. The relationship between these two often conflicts. In the Shin Buddhist tradition, however, this doctrine previouslyserved as the basis for

the institution in order to formulateits relationshipwith the state. Perhaps,

oneof theletters ofRennyo, theeighthabbot ofHonganji (1415-99), canbest

summarizethis point:

In particular,firstof all,takethe laws of the state as fundamental

and,giving priority to[the principles of]humanity and justice, fol­

(15)

low the generally accepted customs; deepwithin yourself, maintain

the settled mind of our tradition; and outwardly, conduct yourself in suchaway thatthe transmission of the dharma you have received will not be evident to thoseofother sectsand otherschools.34

34 Translated by Rogers (1991, p. 215). 35 SS,p. 398.

36 CWS vol. l,p. 289.

37 Mori 1973, p. 232. See also Rogers 1991, pp. 326-8.

The leaders ofbothHonganji (Nishi and Higashi) in the Meiji period devel­ oped Rennyo’s ideas insuch a way as tojustify theirparticipation in the state

apparatus by propagating to their followers that the basis of the ShinBuddhist

doctrine was the laws of the state (obo ihon However they went even further during World War II, by explaining that the duty of Shin Buddhists was to die gloriously on the battlefield, and by manipulating the

Kydgydshinshd so asto avoidpossible condemnation from thestate over the

fact that Shinranhadcriticizedthe emperor concerning his persecution of the nembutsuteaching. InthePostscript to the text, Shinran states:

{shusho shinka), T

Th ®^WL<5EPlc^T, is

OWTAEboTtET, {emphasis added)35

The emperorand his ministers, actingagainst thedharma and vio­ latinghuman rectitude, became enraged and embittered.Asa result, Master Genku—the eminent founder who had enabled the true

essence of the Pure Land way to spread vigorously[in Japan]—and

a number of his followers, without receiving any deliberation of their [alleged] crimes, were summarilysentenced to death orwere

dispossessed of theirmonkhood, given [secular] names, and con­ signed to distant banishment. I was among the latter. Hence, I am

nowneither a monk nor one inworldly life. Forthis reason,I have

taken the termToku [“stubble-haired”] as my name.36 37

Either by deleting the two characters of shusho (emperor) or placing the prepositionno (of) betweenshushoandshinka, Shin Buddhist leaders could

claim that it was not the emperor, himself, buthis ministers who had been responsible forsuppressingHonen’s Nembutsu Sangha3'1

(16)

THE EASTERN BUDDHIST XXXVII, 1 & 2

The manipulation of the text mentioned above is extreme,but when the

translation is taken at face value, itis possible to interpret the subject that

transfersthe merit as an ordinary being, in the same wayas Suzuki inserted “the devotee” into the passages concerning “directing for return to this world.” In the lightof such a reading, the action of one who “teaches and guidesall sentient beings”isjustified as he/she receives shinjin,eventhough such an action is often connected with one’s egotistical desires. In other words, byseparatingthe “directing for going forth” from that of “directing forreturn tothisworld,” shinjin becomes something tobe gained after which,

one is ableto carry outthe mission to savethe world.Amida’s Primal Vow

is now replaced with justice, which is asserted bythe human ego.

Conclusion

Inthispaper, I have attempted to demonstrate oneof the ambiguities observed

in thetranslation of Shinran’s passagesof “directingofvirtue.” Theshifting ofthe subjectivity fromthe absolutetothe conventionalcannot be dismissed

simplyas a problemoflinguistic differences. Instead, by creating new con­ ceptual frames—dynamic movements of form and formlessness, in which

Amida/Dharmakara’s agency is involved, and by reducingthe absolute sub­

jectto a colloquial language—I have tried to preservetheuntranslatability of a yet completely newtransliteral interpretation ofthe dual concept of osd-gensd.

ABBREVIATIONS

CWS Collected Works of Shinran. Translated by Dennis Hirota, Inagaki Hisao, Tokunaga

Michio, and Uryuzu Ryushin. 2 vols. Kyoto: Jodo Shinshu Hongwanji-ha, 1997. SS Shinshu seiten KASEBl. 15th ed. Edited by Shinshu Seiten Hensan Iinkai

■SSftA. Kyoto: Higashi Honganji, 1995.

REFERENCES

Asad, Talal. 1993. Genealogies of Religion: Discipline and Reasons of Power in Christianity and Islam. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

Chakrabarty, Dipesh. 2000. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical

Difference. Princeton: Princeton University Press.

(17)

Gomez, Luis O. 1983. “Shinran’s Faith and the Sacred Name of Amida.” Monumenta

Nipponica 38, no. 1, pp. 73-84.

Hirota, Dennis. 1993a. “Shinran’s View of Language: A Buddhist Hermeneutics of Faith (I).”

The Eastern Buddhist 26, no. 1, pp. 50-93.

---. 1993b. “Shinran’s View of Language: A Buddhist Hermeneutics of Faith (II).” The

Eastern Buddhist 26, no. 2, pp. 91-130.

---. 1998. Shinran: shukyd gengo no kakumeisha S®: Kyoto: Hozokan.

---. 2001. “On Recent Readings of Shinran.” The Eastern Buddhist 33, no. 1, pp. 38-55. Hongwanji International Center. 2005. A Record in Lament of Divergences: A Translation of

the Tannishd. 2nd ed., Kyoto: Hongwanji International Center.

Kaneko Daiei 1952. Kydgyoshinsho kodoku fifiTlTHMSr. Kyoto: Zenjinsha, 1952. Kasulis, Thomas P. 1981. “Letters of Shinran: A Translation of Mattosho” (Book Review),

Philosophy East and West 31, no. 2, pp. 246-8.

---. 2001. “Shin Buddhist Ethics in Our Postmodem Age of MappoT The Eastern

Buddhist 33, no. l,pp. 16-37.

Keel, Hee-Sung. 1995. Understanding Shinran: A Dialogical Approach. Berkeley: Asian Humanities Press.

Maier, Carol. 1995. “Toward a Theoretical Practice for Cross-Cultural Translation.” In

Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts. Edited by

Anuradha Dingwaney and Carol Maier. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. Mori Ryukichi tSig o'. 1973. Honganji jMUtF. Tokyo: San’ichi Shobo.

Nagao Gadjin. 1973. “On the Theory of Buddha-body.” The Eastern Buddhist 6, no.l, pp. 25-53.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Rogers, Minor L., and Ann T. Rogers. 1991. Rennyo: The Second Founder of Shin Buddhism. Berkeley: Asian Humanities Press.

Soga Ryojin USS®. 1947. Tannishd choki WiMli’SSnE. Kyoto: Chojiya.

Suzuki Daisetz Teitaro, trans. 1973. The Kydgydshinsho: The Collection of Passages Ex­

pounding the True Teaching, Living, Faith, and Realizing of the Pure Land. Kyoto: Shinshu

Otani-ha.

Tanaka, Kenneth. 1998. “Concerns for Others in Pure Land Soteriological and Ethical Con­ sideration: A Case of Jyogyo daihi in Jodo Shinshu Buddhism.” In Engaged Pure Land

Buddhism: The Challenges Facing Jodo Shinshu in the Contemporary World, Studies in Honor of Professor Alfred Bloom. Berkeley: WisdomOcean Publications.

Ueda Yoshifumi. 1981. “Response to Thomas P. Kasulis’ review of ‘Letters of Shinran.’”

Philosophy East and West 31, no.4, pp. 507-11.

Yagi, Dickson Kazuo. 1985. “Comparisons of Major English Translations of The Kyogyb- shinsho: Translations by Yamamoto, Inagaki, and Suzuki.” Seinan Gakuin Daigaku bunri

参照

関連したドキュメント

Kilbas; Conditions of the existence of a classical solution of a Cauchy type problem for the diffusion equation with the Riemann-Liouville partial derivative, Differential Equations,

Maria Cecilia Zanardi, São Paulo State University (UNESP), Guaratinguetá, 12516-410 São Paulo,

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A

Definition An embeddable tiled surface is a tiled surface which is actually achieved as the graph of singular leaves of some embedded orientable surface with closed braid

Applying the representation theory of the supergroupGL(m | n) and the supergroup analogue of Schur-Weyl Duality it becomes straightforward to calculate the combinatorial effect

Our method of proof can also be used to recover the rational homotopy of L K(2) S 0 as well as the chromatic splitting conjecture at primes p &gt; 3 [16]; we only need to use the

We study the classical invariant theory of the B´ ezoutiant R(A, B) of a pair of binary forms A, B.. We also describe a ‘generic reduc- tion formula’ which recovers B from R(A, B)

While conducting an experiment regarding fetal move- ments as a result of Pulsed Wave Doppler (PWD) ultrasound, [8] we encountered the severe artifacts in the acquired image2.