• 検索結果がありません。

2. Semester Grammatik Lektion 3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "2. Semester Grammatik Lektion 3"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Grammatik

Lektion 3

文法第三課

„müssen“ (Notwendigkeit, Zwang)

無くてはならない 必要、強制

Konzessivsatz („auch wenn“, „selbst wenn“)

譲歩 ~ても

„nicht brauchen“

不必要 ~なくてもいい

„dürfen“ und „nichts ausmachen“

許可 ~てもかまわない

不必要 ~なくてもかまわない

„es wäre besser, wenn …“

~ほうがいい

kausale Anschlüsse

から ので ため

Aufzählung mit

~し

~し

Zählwörter (Teil 2)

助数詞と序数詞(2)

(2)

„müssen“ (Notwendigkeit, Zwang)

Die Umschreibung des Müssens entsteht im Japanischen nicht wie im Deutschen durch ein Hilfsverb, sondern durch die Verkettung mehrerer grammatischer Informationen. Dabei gibt es vier

Möglichkeiten, die das Müssen zum Ausdruck bringen. Gemeinsam für alle hier erwähnten

Ausdrucksformen ist der Anschluss der Prädikate (V, VA, NA, N) an die höflichkeitsleere Negation („nai-Form“):

~な

くてはいけない

= müssen, sollen wörtlich: „ist es nicht, dann geht es nicht“

~な

くてはならない

= müssen, sollen wörtlich: „ist es nicht, dann wird es nicht“

~な

ければいけない

= müssen, sollen wörtlich: „wenn es nicht ist, dann geht es nicht“

~な

ければならない

= müssen, sollen wörtlich: „wenn es nicht ist, dann wird es nicht“

In zwei der Formulierungen erscheint die negierte Form des „Hilfsverbs“ いける→いけない = „es geht nicht“, was ein subjektives Urteil des Sprechers impliziert. So stützen sich die beiden

Formulierungen des „Müssens“ なくてはいけない und なければいけない vorwiegend auf persönliche Empfindungen („es muss so und so sein, weil ich es für richtig halte“). Die beiden restlichen Formulierungen enthalten den Ausdruck なる→ならない = „nicht werden“. Diese stehen eher für Aussagen, die objektiv wirken sollen und durch allgemein festgelegte Richtlinien oder

gesellschaftliche Regeln unterstützt werden („es muss so und so sein, weil das der Norm entspricht.“). Betrachten Sie diese 4 Formen einfach als Idiome. Prinzipiell reicht es auch, wenn Sie je eine dieser Formulierungen aktiv anwenden und die übrigen beiden wiedererkennen können. Nun sollen nach Wortarten geordnete Beispiele folgen:

VA:

どんな部屋へ やがいいですか。広ひ ろくて明あ かるくなくてはいけません。 Was für ein Zimmer sollte es sein? Es muss geräumig und hell sein. 特と くに夏な つに飲むビールは冷つ めたくなければなりません。

Bier, das man vor allem im Sommer trinkt, sollte kühl sein.

森さんが飲むコーヒーは苦に がくてはいけません。甘あ まくなければいけません。 Der Kaffee, den Frau Mori trinkt, darf nicht bitter sein. Er muss süß sein. 文法ぶ ん ぽ うの説明せ つ め いは易や さしくて、面白お も し ろくなければなりません。

Erläuterungen der Grammatik sollten einfach und interessant sein.

スピーチはできるだけ短くみじか なければなりません。それに、面白くなくてはなりません。 Eine Rede muss möglichst kurz sein. Außerdem muss sie interessant sein.

レーサーやパイロットは目が良くなければなりません。

Rennfahrer und Piloten müssen gute Augen haben.

本田さんの趣味し ゅ みは食べることです。だから、彼が結婚け っ こ んする女性じ ょ せ いは料理り ょ う りが上手でなくてはいけません。 Herr Hondas Hobby ist das Essen. Deshalb muss die Frau, die er heiratet, gut kochen können.

(3)

NA:

家族か ぞ くが乗のる車はできるだけ安全あ ん ぜ んでなくてはなりません。

Ein Auto, in dem die (ganze) Familie (mit)fährt, muss möglichst sicher sein. 彼はどんな人ひ とでなくてはいけませんか。特と くに親切し ん せ つでなければいけません。 Wie muss Ihr Freund sein? Er muss vor allem freundlich sein.

この会社で働いている人は外国語が得意でなくてはいけません。

Leute, die in dieser Firma arbeiten, müssen Fremdsprachen beherrschen. 勉強する部屋へ やは静し ずかでなくてはなりません。

Ein Zimmer, in dem man lernt, muss ruhig sein.

子供が読む本はできるだけ簡単か ん た んでなければなりません。 Bücher, die Kinder lesen, müssen möglichst einfach sein.

トラックの運転手う ん て ん し ゅは運転がとても上手じ ょ う ずでなくてはなりません。 Ein LKW-Fahrer sollte sehr gut Auto fahren können.

説明せ つ め いは短くみじか て簡単か ん た んでなくてはいけませんでした。でも、森さんのは長くて複雑ふ く ざ つでした。 Die Erklärung musste kurz und einfach sein. Die von Frau Mori war aber lang und kompliziert. いつも使つ かう辞書じ し ょは便利べ ん りでなければなりません。

Wörterbücher, die man ständig benutzt, müssen praktisch sein.

N:

今日き ょ うのスピーチは日本語でなくてはいけませんでした。 Die heutige Rede musste in japanischer Sprache sein. 今晩こ ん ば んのご飯は肉に くか魚でさかな なければいけません。

Das Essen heute Abend muss entweder Fleisch oder Fisch sein. 大学まで行く人は936番ば んのパスでなければいけません。 Leute die zur Universität fahren, müssen den Bus Nr. 936 nehmen. ここでアルバイトをする人は若わ かい女性じ ょ せ いか男性だ ん せ いでなければなりません。

Die Person, die diesen Job macht, muss eine junge Frau oder ein junger Mann sein. オーケストラのメンバーを探さ がしています。中学生ちゅうがくせいか高校生こ う こ う せ いでなければいけません。 Wir suchen Mitglieder für ein Orchester. Sie müssen entweder Mittel- oder Oberschüler sein. 新しく買うことになる車は赤あ かでなければいけません。それに、日本製せ いかドイツ製で なくてはいけません。

Das Auto, dessen Anschaffung sich ergeben hat, muss rot sein. Darüber hinaus muss es entweder ein japanisches oder ein deutsches Fabrikat sein.

このベッドは壊こ われています。寝ねるのはやせている大人か子供でなくてはいけません。

(4)

V:

この単語た ん ごはもう知しらなくてはいけませんよ。 Diese Vokabel müssen Sie schon [längst] wissen!

覚お ぼえなければいけない単語がたくさんあって、たいへんです。 Es gibt so viele Vokabeln, die ich lernen muss. Es ist sehr anstrengend! 先週

せんしゅう

フランクフルトまで行かなければなりませんでした。

Ich musste letzte Woche nach Frankfurt fahren.

子供は一日9時間ぐらいは寝なくてはなりません。

Kinder müssen ca. 9 Stunden pro Tag schlafen. 来週

らいしゅう

試験し け んです。まだたくさん勉強しなくてはいけません。 Nächste Woche haben wir Prüfung. Ich muss noch viel lernen.

明日スピーチをします。できるだけ簡単か ん た んに話さなくてはいけません。 Morgen halte ich eine Rede. Ich muss möglichst einfach sprechen.

これは悪わ るい病気び ょ う きです。すぐに入院にゅういんしなければいけません。

Das ist eine böse Krankheit. Sie müssen sofort ins Krankenhaus eingeliefert werden. 森さんが明日スピーチをします。友達と も だ ちの私は出席しゅっせきしなければなりません。

Frau Mori hält morgen eine Rede. Ich als ihre Freundin, muss möglichst dabei anwesend sein. 森さんとデートします。スペイン料理り ょ う りのお店み せの席せ きを予約よ や くしなくてはなりません。

Ich habe ein Rendezvous mit Frau Mori. Ich muss Plätze in einem spanischen Restaurant reservieren. 今週

こんしゅう

はしなくてはいけないことがたくさんあります。

Diese Woche habe ich viele Dinge zu tun.

月曜日げ つ よ う びに彼女とドライブします。壊こ われている車を直な おさなくてはなりません。

Ich werde mit meiner Freundin eine Spritztour machen. Ich muss meinen kaputten Wagen reparieren. 火曜日か よ う びに皆のみんな 前ま えでスピーチをしなければなりません。はっきり話さなくてはいけません。

Am Dienstag muss ich vor allen anderen eine Rede halten. Ich muss deutlich sprechen. 水曜日す い よ う びには姉あ ねが結婚け っ こ んします。たくさん写真し ゃ し んを写う つさなければいけません。

Am Mittwoch heiratet meine ältere Schwester. Ich muss viele Fotos schießen. 木曜日も く よ う びに入院にゅういんしている友だちの所にところ 行かなければなりません。

Am Donnerstag muss ich zu meinem Freund gehen, der sich im Krankenhaus aufhält. 金曜日き ん よ う びにパーティーがあります。最初さ い し ょから最後さ い ごまでそこにいなくてはいけません。 Am Freitag findet eine Party statt. Ich muss von Anfang bis zum Ende dort anwesend sein. 週末

しゅうまつ

に海う みに行きます。天気て ん き予報よ ほ うを良く聞きかなくてはいけません。

(5)

Konzessivsatz („auch wenn“, „selbst wenn“)

Mit Hilfe der Formel:

Satz

1

て-Form + も, Satz

2

können Konzessivsätze (einschränkende Sätze) gebildet werden. Das も ist mit allen

Prädikatsformen (also V, VA, NA, N) in der て-Form und deren Negation なくて kombinierbar. In den allermeisten Fällen lässt sich, ~ても bzw. ~でも mit „selbst wenn …“, „auch wenn …“ ins Deutsche übersetzen. (Weitere Möglichkeiten sind: „egal ob“ und „unabhängig davon, dass …“)

beachte:

Satz1 kann nicht ins Perfekt gebracht werden. Wie bei der üblichen て-Form erscheint auch hier die

Information der Vergangenheit am Prädikat von Satz2, die sich über die ganze Aussage erstreckt.

Formen wie 食べたでも sind also nicht bildbar.

Beispiele:

VA:

面白お も し ろくなくても、たくさんの入が毎晩ま い ば んテレゼを見ています。

Auch wenn es nicht interessant ist, sehen viele Menschen allabendlich fern. 短く

みじか

ても、ときどき手紙て が みを書いてください。

Auch wenn er kurz ist, schreiben Sie mir bitte ab und zu einen Brief. おいしくなくても、いつも学食がくしょくで昼ひ るご飯を食べています。

Auch wenn es nicht schmeckt, esse ich immer in der Mensa zu Mittag. 重お もくても、一人で持もつことができます。

Auch wenn es schwer ist, kann ich es alleine tragen. この言葉こ と ばは正た だしくても、それほど使つ かいません。

Auch wenn dieses Wort korrekt ist, benutzt man es nicht so häufig. 忙し

いそが

くても毎日ま い に ち授業じゅぎょうに出でなくてはいけません。

Auch wenn man beschäftigt ist, muss man jeden Tag am Unterricht teilnehmen. 難し

むずか

くても、時間じ か んがなくても、宿題しゅくだいをしてください。

Auch wenn sie schwer sind und Sie keine Zeit haben, machen Sie bitte die Hausaufgaben. 頭が

あたま

いたくても、パーティーに出席ししゅっせき なくてはいけません。

Auch wenn ich Kopf schmerzen habe, muss ich an der Party teilnehmen. 面白お も し ろくなくても、最初さ い し ょから最後さ い ごまで先生のスピーチを聞きました。

(6)

NA:

下手へ たでも、日本語で話してください。

Selbst wenn Sie es nicht gut können, sprechen Sie bitte Japanisch. 貧乏び ん ぼ うでも、二人は幸せしあわ でした。

Auch wenn sie arm gewesen sind, waren die beiden glücklich. 複雑ふ く ざ つでも、この練習れんしゅう問題も ん だ いはよくわかります。

Auch wenn sie kompliziert ist, verstehe ich diese Übungsaufgabe gut. きれいでも、私は優や さしくない人は嫌き らいです。

Selbst wenn sie schön sind, mag ich keine Frauen, die nicht freundlich sind. 体か

からだ

らだが丈夫じ ょ う ふでも、よく怪我け がをして入院にゅういんする人がいます。

Es gibt Menschen, die sich, auch wenn sie körperlich gesund sind, häufig verletzen und dann ins Krankenhaus eingeliefert werden.

無駄む だでも、私はできるだけ買った物の領収書りょうしゅうしょを集あ つめています。

Auch wenn es überflüssig ist, sammle ich möglichst die Quittungen von Einkäufen. 大変た い へ んでも、新聞し ん ぶ んの山や まを一人ひ と りで運は こんで捨すてました。

Auch wenn es anstrengend war, habe ich den Berg von Zeitungen alleine transportiert und weggeworfen.

父は元気でも、毎年ま い と し一回い っ か い病院びょういんに入院にゅういんして、検査け ん さを受うけます。

Auch wenn es meinem Vater gut geht, legt er jährlich einen Klinikaufenthalt ein und unterzieht sich einer Untersuchung.

N:

日本語の先生でも、知しらない漢字はたくさんあります。

Auch wenn man Japanischlehrer ist, gibt es viele Schriftzeichen, die man nicht kennt. 暑あ つい夏な つの日でも、セーターを着きている人がいます。

Es gibt Leute, die selbst an heißen Sommertagen einen Pullover tagen. レーサーでも、たまに運転う ん て んを失敗し っ ぱ いすることがあります。

Auch wenn man Rennfahrer ist, macht man ab und zu auch Fahrfehler. 小学生

しょうがくせい

でもフランスの首都し ゅ とがパリであることは知っています。 Selbst ein Grundschüler weiß, dass Paris die Hauptstadt Frankreichs ist.

オーケストラのメンバーでなくても、森さんは時々と き ど きコンサートでピアノを弾ひきます。

Auch wenn sie nicht Mitglied des Orchesters ist, spielt Frau Mori ab und zu bei Konzerten Klavier. ここは工業都市こ う ぎ ょ う と しでも公園こ う え んなどがたくさんあります。

(7)

V:

熱ね つがあっても、授業じゅぎょうに出でます。

Auch wenn ich Fieber habe, werde ich am Unterricht teilnehmen. もう3回か い洗あ らっても、このシャツはもうきれいになりません。

Auch wenn ich es noch dreimal wasche, wird dieses Hemd nicht mehr sauber. 手紙て が みはあまり書かなくても、電話で ん わはよくかけます。

Auch wenn ich nicht so häufig Briefe schreibe, rufe ich oft an. 新聞し ん ぶ んは毎日ま い に ち読んでも、雑誌ざ っ しはほとんど読みません。

Auch wenn ich täglich Zeitung lese, lese ich kaum Zeitschriften.

ここは動物ど う ぶ つが住すむことができても、人間に ん げ んは住むことができません。

Auch wenn an diesem Ort Tiere leben können, können hier keine Menschen leben. お金か ねがあまりなくても、時間じ か んだけはたくさんあります。

Auch wenn ich nicht so viel Geld habe, an Zeit mangelt es mir nicht. ここで一時間い ち じ か ん待まっても、彼はきっと来ません。

Auch wenn ich hier eine Stunde warten würde, wird er bestimmt nicht kommen. ミヒャエル君く んは大人お と なになっても、まだ両親りょうしんの所にところ 住すんでいます。

Auch wenn er erwachsen geworden ist, lebt Michael immer noch bei seinen Eltern. このオートパイは直な おしても、直してもまたすぐに壊こ われます。

Auch wenn ich es repariere und repariere geht dieses Motorrad sofort wieder kaputt. お金がかかっても、時間じ か んがかかっても、私は必ずかなら オーストラリアヘ行きます。 Auch wenn es Geld und Zeit kostet, werde ich unbedingt nach Australien fahren. 雨が降ふっても、強つ よい風か ぜが吹ふいても、明日彼女とドライブをします。

Selbst wenn es regnet und selbst wenn ein starker Wind weht, werde ich morgen mit meiner Freundin eine Spritztour machen.

歩あ るいても、駅え きまで20分かかりません。

Selbst wenn man zu Fuß geht, dauert es keine 20 Minuten bis zum Bahnhof. 教お しえてください。いいえ、死しんでもそれは教えることはできません。

Teilen Sie es mir mit. Nein, auch wenn ich (daran) sterbe, kann ich es Ihnen nicht mitteilen.

一時間探さ がしても、二時間探しても、森さんの住んでいるアパートを見つけることができません。

Selbst wenn ich eine Stunde oder zwei Stunden suche, kann ich die Wohnung, wo Frau Mori wohnt, nicht finden.

急いでももうだめです。最後さ い ごの電車で ん し ゃは11時に出ました。

(8)

„nicht brauchen“

Die Umschreibung des „Dürfens“ ~てもいい wurde bereits im 1. Semester (Lektion 11) behandelt. Wird dabei das vorangestellte Prädikat verneint, entsteht die Form ~なくてもいい. Wörtlich

übersetzt bedeutet diese Form je nach Anschluss „das nicht Tun ist auch gut“ (=Verb) bzw. „das nicht Sein ist auch gut“ (=Adj. und Nomen). Mit anderen Worten wird mit ~なくてもいい das „nicht tun brauchen/müssen“ bzw. das „nicht sein brauchen/müssen“ umschrieben. Die Prädikatswörter erhalten Anschlüsse wie bei jeder höflichkeitsleeren Negation. Diese Tatsache verdeutlichen die Folgenden repräsentativen Wörter:

V: 読む → 読まなくてもいい VA: 大きい → 大きくなくてもいい NA: 天気 → 天気でなくてもいい N: 学生 → 学生でなくてもいい vermischte Beispiele: まだ起おきなくてもいいですよ。 Sie brauchen noch nicht aufzustehen. プレゼントは高た かくなくてもいいです。 Geschenke müssen nicht teuer sein.

森さんに電話で ん わしました。もう手紙て が みは出さなくてもいいですよ。 Ich habe angerufen, so dass Sie keinen Brief mehr schreiben brauchen. 今日き ょ うは日曜日に ち よ う びです。勉強べんきょうしなくてもいいです。

Heute ist Sonntag. Sie brauchen nicht zu lernen.

今日はご飯を作らなくてもいいです。レストランへ行きましょう。

Du brauchst heute nicht zu kochen. Gehen wir ins Restaurant.

子供へのプレゼントはいつもおもちゃでなくてもいいです。

Geschenke für Kinder müssen nicht immer Spielzeuge sein.

日本語のできる通訳つ う や くを探さ がしています。日本人でなくてもいいです。

Ich suche einen Dolmetscher, der Japanisch kann. Er braucht kein Japaner zu sein. 森さんが私のカメラを壊こ わしました。でも、あなたが謝あやまらなくてもいいです。

Frau Mori hat meine Kamera kaputt gemacht. Aber Sie brauchen sich nicht (dafür) zu entschuldigen!

ガラスのコップが足たりません。ガラスでなくてもいいです。プラスチックのでもいいです。

Es fehlen Trinkgläser. Sie müssen nicht aus Glas sein. Sie können auch aus Plastik sein. 昨日き の う聞きいたことを話してください。詳く わしくなくてもいいです。

Erzählen Sie mir bitte, was Sie gestern gehört haben. Es muss nicht ausführlich sein.

黒いズボンでなければいけませんか。いいえ、黒くなくてもいいです。

Muss es eine schwarze Hose sein? Nein, sie muss nicht schwarz sein.

「いつもキャビアでなくてもいいです。」

„Es muss nicht immer Kaviar sein.“ (Titel eines Romans von Simmel)

(9)

„dürfen“ und „nichts ausmachen“

~てもかまわない、~なくてもかまわない

Alternativ zu den Formen ~てもいい und ~なくてもいい kann die Form ~てもかまわない bzw. die Negation ~ なくてもかまわない benutzt werden. Diese Umschreibungen enthalten das

強V かまう (bzw. かまわない).

Dieses Verb bedeutet „sich um etwas kümmern“. Mit anderen Worten erkennt man in der

Umschreibung des Dürfens bzw. nicht Brauchens die ursprüngliche Bedeutung wieder: „es kümmert mich nicht, wenn etw. geschieht/geschehen ist“ bei der Zusammensetzung ~てもかまわない und in der Negation „es kümmert mich nicht, wenn etw. nicht geschieht/nicht geschehen ist“ bei der

Zusammensetzung ~なくてもかまわない.

Der Unterschied zwischen dieser Formulierungen und der bereits eingeführten ~てもい い/~なく てもいい ist durchaus vergleichbar mit dem Unterschied zwischen den Formulierungen „es kümmert mich nicht, wenn Sie das und das tun“ und „Sie dürfen das und das tun“ im Deutschen. Bei der neu eingeführten Form ~てもかまわない ist also eine gewisse Gleichgültigkeit und Distanz gegenüber dem, was geschieht, zu spüren. Im Prinzip lassen sich aber alle im vorigen Abschnitt präsentierten Beispielsätze ohne inhaltliche Einbußen durch ~なくてもかまわない ersetzen.

Im Übrigen können Sie die Aussage かまいません abgelöst von einem Prädikat als situative Floskel im Sinne von „Das macht nichts“ benutzen. Eine weitere elegante Übersetzung von ~てもかまわない ist „ruhig“ (siehe Beispiele).

vermischte Beispiele:

これは試験し け んではありません。ですから、答こ たえを見てもかまいません。

Das ist keine Prüfung. Deshalb können Sie ruhig die Lösungen nachsehen. (es kümmert mich nicht, wenn …)

この新聞は終お わりまで読みました。捨すててもかまいません。

Ich habe diese Zeitung zu Ende gelesen. Sie können sie ruhig wegwerfen. (es kümmert mich nicht, wenn …)

電話番号で ん わ ば ん ご うを書く紙か みをください。小さくてもかまいません。

Geben Sie mir bitte ein Stück Papier, um die Telefonnummer aufzuschreiben. Es kann ruhig klein sein. 飲み物はお酒でなくてもかまいませんか。ええ、全くまった かまいませんよ。

Macht es Ihnen etwas aus, wenn das Getränk kein Alkohol (alkoholfrei) ist. Nein, das macht mir überhaupt nichts.

私はまだ仕事がたくさんあります。本田ほ ん ださんはもう帰か えってもかまいませんよ。

Ich habe noch viel zu tun. Herr Honda, es macht mir nichts aus, wenn Sie schon nach Hause gehen.

スピーチをしてください。長くなくてもかまいません。つまらなくてもかまいません。

Halten Sie bitte eine Rede. Es macht nichts, wenn sie nicht lang ist. Sie kann auch ruhig langweilig sein. オーケストラのメンバーを捜さ がしています。小学生しょうがくせいでも中学生ちゅうがくせいでもかまいません。

Wir suchen ein Mitglied für das Orchester. Es macht auch nichts, wenn es ein Grund- oder Mittelschüler ist.

(10)

自分じ ぶ んの部屋へ やがほしいです。立派り っ ぱでなくても、広ひ ろくなくてもかまいません。 Ich möchte ein eigenes Zimmer haben. Es muss weder luxuriös noch geräumig sein

休や すみにアルバイトをします。たいへんでもかまいません。危険き け んな仕事でもかまいません。 In den Ferien werde ich jobben. Es kümmert mich nicht, ob es anstrengend oder gefährlich ist.

彼女へのプレゼン卜は高い物でなくてもかまいません。

Es macht nichts, wenn Geschenke an Freundinnen nicht teuer sind. 中国語のできる人はいませんか。上手じ ょ う ずでなくてもかまいません。

Gibt es hier niemand, der Chinesisch kann? Es macht auch nichts, wenn er es nicht gut kann.

„es wäre besser, wenn …“

~ほうがいい

Mit der Formulierung ~ほうがいい kann eine Empfehlung des Sprechers gegenüber einer Aktion, die der Gesprächspartner ausführt bzw. ausführen soll, zum Ausdruck gebracht werden. Die

Übersetzung dieser Formulierung lautet „es wäre besser, wenn …“; „man sollte … tun“. Sie ist also nicht so forsch wie die im ersten Abschnitt dieser Lektion gezeigten vier Formen des Müssens, so dass derjenige, der die Empfehlung zur Kenntnis nimmt, noch die Wahl hat, die Anweisungen des

Empfehlenden nicht zu befolgen. Obwohl eine Empfehlung sich meistens auf eine andere Person

richtet, kann sie sich auch auf die Aktion der eigenen Person richten: „es wäre besser, wenn ich … tue“. ほうがいい im Sinne einer Empfehlung schließt sich meistens an Verben an. Die allgemeine Formel für die Empfehlung lautet: V -ほうがいい. In selteneren Fällen wird ~ほうがいい auch an VA, NA sowie N angeschlossen.

Dann sind es Empfehlungen, die gegenüber Seinszuständen ausgesprochen werden. (vergleiche die letzten Beispielsätze) Das Wort ほう(方) ist ein (Pseudo-)Nomen, so dass die Modifikation des

betroffenen Wortes über die höflichkeitsleere Attributivform erfolgt. Als Modifikation kommen jedoch nur die Negation und das Perfekt in Frage.

Hier repräsentativ die verbalen Formen:

V-ないほうがいい z.B.: 読まないほうがいい、 食べないほうがいい、 しないほうがいい etc.

V-たほうがいい z.B.: 読んだほうがいい、 食べたほうがいい、 したほうがいい etc. Ein deutscher Satz wie „Es wäre besser, wenn Sie dieses Buch lesen würden.“ wird im Japanischen mit この本を読んだほうがいいです。 übersetzt. Das heißt das japanische Verb erscheint in der

Perfektform. Das kommt daher, dass man sich die Aktion (das Lesen) in der japanischen Version sehr bildlich vorstellt. Da zu einer Aktion, die noch nicht geschehen ist (d.h. nicht-perfektiv ist) auch keine Empfehlung ausgesprochen werden kann, wird die Aktion fiktiv zu Ende gebracht und dies mit ほうが いい kommentiert. Nach dieser (japanischen) Logik kann ein Satz wie この本を読むほうがいいです。 gar nicht existieren. Die Form des Perfekts gibt also nur die Perspektive auf der Vorstellungsebene wieder, beeinflusst aber nicht das Tempus des Satzes, das erst in der Übersetzung klar wird.

(11)

Hier einige einfachere Beispiele:

熱ね つがあります。明日は大学を休や すんだほうがいいです。それから、お風呂ふ ろにも入らないほうがいい です。

Sie haben Fieber. Es wäre besser, morgen von der Uni fernzubleiben. Es wäre außerdem besser, nicht zu baden.

テレビは見ないほうがいいですか。ええ、本なども読まないほうがいいです。

Wäre es besser nicht fernzusehen? Ja, Sie sollten auch lieber keine Bücher etc. lesen. 寝ねていたほうがいいです。そして、たくさん冷つ めたい物を飲んだほうがいいですよ。 Es wäre besser, im Bett zu bleiben. Und es wäre gut, wenn Sie viel Kaltes trinken. 姉あ ねも妹もいもうと 怒お こっています。早は やく謝っあやま たほうがいいです。

Die Schwestern sind verärgert. Es ist besser, sich frühzeitig zu entschuldigen. この車は壊こ われています。乗のらないほうがいいです。

Dieser Wagen ist defekt. Es wäre besser, nicht damit zu fahren.

日曜日のコンサートはいつも満員ま ん い んです。予約よ や くしたほうがいいですよ。

Das Konzert am Sonntag ist immer sehr gut besucht. Es wäre besser, eine Reservierung vorzunehmen. 名前と住所じゅうしょと生年月日せ い ね ん が っ ぴを書いたほうがいいですか。住所は書かないほうがいいです。

Wäre es besser, Name, Adresse und Geburtsdatum aufzuschreiben? Die Adresse sollten Sie lieber nicht hinschreiben.

かばんは軽か るいほうがいいですよ。それから、持もつのは若い人のほうがいいです。

Es ist besser, wenn die Tasche leicht ist. Und es wäre besser, wenn derjenige, der sie trägt, jung ist.

weitere Modifikation

Wie oben erwähnt, kann bei der Empfehlung das Verb nur in Gestalt des Perfekts und der Negation auftreten.

Daneben besteht noch die Möglichkeit, die Endung ほうがいい zu modifizieren. In der sprachlichen Realität existiert als einzige Form das ほうがよかった:

V-ないほうがよかった

z.B.: 読まないほうがよかった、 食べないほうがよかった、 しないほうがよかった etc.

V-たほうがよかった

z.B.: 読んだほうがよかった、 食べたほうがよかった、 したほうがよかった etc.

In beiden Fällen erfolgen Empfehlungen, die sich auf vergangene Aktionen beziehen. ~たほうがよか った kann mit „Es wäre besser gewesen, … zu tun.“ und ~ないほうがよかった mit „Es wäre besser gewesen, … nicht zu tun.“ übersetzt werden. In den meisten Fällen handelt es sich um einen

Kommentar des Bedauerns bzw. Vorwurfs über eine Tat, die nicht mehr rückgängig gemacht werden kann:

(12)

昨日ドライブしたほうがよかったです。今日は強つ よい雨が降っています。

Es wäre besser gewesen, wenn wir gestern eine Spritztour gemacht hätten. Heute fällt ein starker Regen.

この人の写真を撮とらないほうがよかったです。とても怒お こっています。

Ich hätte besser keine Aufnahme von ihm machen sollen. Er ist jetzt sehr verärgert. 天気て ん き予報よ ほ うを聞いたほうがよかったです。夏な つのズボンではまだ寒さ むいです。

Ich hätte die Wettervorhersage hören sollen. In der Sommerhose ist es noch zu kalt. 頭が

あたま

痛い たくなりました。…あなたはたばこを吸わないほうがよかったです。 Ich habe Kopfschmerzen bekommen. … Sie hätten lieber nicht rauchen sollen. 私の席せ きに人が座す わっています。もっと早く来たほうがよかったです。

Auf meinem Platz sitzt jemand. Ich hätte noch früher kommen sollen.

今日は試験し け んです。心配し ん ぱ いです。もっと一生懸命いっしょうけんめい勉強べんきょうしたほうがよかったです。

Heute haben wir eine Prüfung. Ich bin besorgt. Ich hätte lieber noch konzentrierter lernen sollen. 新聞を捨すてないほうがよかったです。間にあいだ 大切た い せ つな手紙て が みが入は いっていました。

Es wäre besser gewesen, die Zeitung nicht wegzuwerfen. Dazwischen lag ein wichtiger Brief. 車を直な おしたほうがよかったです。彼女とドライブすることができません。

Es wäre besser gewesen, den Wagen zu reparieren. Jetzt kann ich nicht mit meiner Freundin ausfahren.

beachte:

Neben dem Verb lassen sich auch VA, NA und N mit ほうがいい in Verbindung bringen. Allerdings beinhalten solche Kombinationen keine Empfehlung, sondern lediglich einen Vergleich in der Art von „schwarz ist besser (als rot)“, „Fisch ist besser (als Fleisch)“. Das ist uns zumindest in einer viel allgemeineren nominalen Version (N1 より) N2 のほうが + Adjektiv aus dem vergangenen Semester

bekannt. (z.B. [電車より] 車のほうが速いです。 [Im Vergleich zur Bahn] ist das Auto schneller). Statt eines beliebigen Adjektivs steht hier eben das bestimmte VA, nämlich das いい. Nicht nur N, sondern auch VA und NA können als Attribut zum ほう auftreten, so dass Formulierungen wie 大きいほうがい い(VA) sowie 静かなほうがいい(NA) entstehen. Im Grunde genommen ist die oben erwähnte verbale Verbindung V-ほうがいい in bestimmten Kontexten auch nur ein Vergleich 歩くより走ったほうがい い (es ist besser zu rennen als zu gehen) Da diese Erscheinung jedoch eine ganze Reihe von

Modifikationen kennt und nicht zuletzt auch zu einer anderen Grammatik gehört, soll sie hier nicht weiter verfolgt werden.

(13)

kausale Anschlüsse

から、ので、ため

Kausalsätze („weil-Sätze“) werden im Japanischen unteranderen mit Hilfe der Wörter から, ので oder ため gebildet. Diese Wörter stehen am Ende des 1. Satzteils und verbinden ihn mit dem hinteren Satzteil. Die allgemeine Formel lautet demnach:

Satz1 から、 Satz2

Satz1 ので、 Satz2

Satz1 ため、 Satz2

疲つ かれたから、少す こし休や すみました。

Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.

疲れたので、少し休みました。

Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.

疲れたため、少し休みました。

Weil ich müde geworden bin, habe ich mich ein wenig ausgeruht.

In der Übersetzung sind die drei japanischen Sätze identisch. Formal betrachtet, unterscheiden sich die drei japanischen Satzformen auch kaum. Sowohl から, ので als auch ため werden normalerweise an die höflichkeitsleeren Formen der Prädikatswörter V, VA, NA, N angeschlossen. Im Folgenden werden gängige Modifikationen nach Wortarten unterteilt und anhand eines Beispiels gezeigt:

Verb:

Aussageform Negation Perfekt te iru Form

書くから 書かないから 書いたから 書いているから

書くので 書かないので 書いたので 書いているので

書くため 書かないため 書いたため 書いているため

Verbaladjektiv:

Aussageform Negation Perfekt

安いから 安くないから 安かったから

安いので 安くないので 安かったので

安いため 安くないため 安かったため

Nominaladjektiv:

Aussageform Negation Perfekt

静かだから/であるから 静かでないから 静かだったから/であったから

静かなので/であるので 静かでないので 静かだったので/であったので

静かなため/であるため 静かでないため 静かだったため/であったため

Nomen:

Aussageform Negation Perfekt

首都だから/であるから 首都でないから 首都だったから/であったから

首都なので/であるので 首都でないので 首都だったので/であったので

(14)

beachte:

Die vorangehende Tabelle berücksichtigt insbesondere die geschriebene höflichkeitsleere

Sprachebene. Darüber hinaus haben Sie womöglich erkannt, dass das ため ein weiteres Pseudonomen darstellt, das sich, wie ersichtlich, wie ein jedes Nomen verhält. から und ので sind, wie sie heute benutzt werden, entsprechend dem Partikel が („zwar … aber“!) sog. konjunktionale Partikeln. Während から ohne jede Unregelmäßigkeit mit Modifikationen zusammengebracht werden kann, müssen Sie bei ので unbedingt auf die Ausnahmen ~なので (statt: ~だので) bei den Aussageformen der NA und N achten. Im Folgenden finden Sie nach Wortkategorien unterteilte Beispielsätze:

verbale Beispiele:

この新聞はもう読んだので、捨すててください。

Weil ich diese Zeitung schon gelesen habe, bitte ich Sie, sie wegzuwerfen. 町の中に住すんでいるから、特と くに車がうるさいです。

Weil ich mitten in der Stadt wohne, sind besonders die Autos laut. (werde ich vom Autolärm belästigt) 昨日買い物をしたから、今日はもうお金か ねがありません。

Weil ich gestern Einkäufe gemacht habe, habe ich heute kein Geld mehr. 9時じに朝あ さご飯を食べたので、まだお昼ひ るご飯は食べることができません。 Weil ich um 9 gefrühstückt habe, kann ich noch nicht zu Mittag essen. 昨日は夜よ る遅お そくまでディスコで踊お どっていたため、今朝け さ授業じゅぎょうを休や すみました。

Weil ich gestern bis spät in die Nacht in der Disco getanzt habe, bin ich heute Morgen dem Unterricht fern geblieben.

洗濯せ ん た くせっけんがもうないから、今日は洗濯することができません。

Weil ich kein Waschpulver mehr habe, kann ich heute keine Wäsche waschen. 雨あ めが降ふっているため、もう少す こし待まってください。

Weil es regnet, bitte ich Sie, noch ein wenig zu warten.

verbaladjektivische Beispiele:

寒さ むいから、セーターを着きました。

Weil es mir kalt war, habe ich mir einen Pullover angezogen. この問題も ん だ いは難しむずか かったので全然ぜ ん ぜ ん分わかりませんでした。

Weil die Aufgabe schwer gewesen war, habe ich sie gar nicht verstanden.

おいしかったため、たくさん食たべました。

Weil es gut schmeckte, habe ich viel gegessen 遠と おくないから、歩あ るいて家う ちへ帰か えります。

Weil es nicht weit ist, gehe ich zu Fuß nach Hause. 今日は暑あ ついので、窓ま どを全部ぜ ん ぶ開あけました。

(15)

頭が

あたま

痛かったため、会社を休みました。

Weil ich Kopfschmerzen habe, bleibe ich von der Firma fern. 今日は寒さ むくないから、セーターはいりません。

Weil es heute nicht kalt ist, brauchen wir keinen Pullover.

nominaladjektivische Beispiele:

日本にいる友達と も だ ちは元気げ ん きだったから、安心あ ん し んしました。 Weil es meinem Freund in Japan gut ging, war ich beruhigt. 英語が下手へ たなので、とても困こ まっています。

Weil ich im Englischen nicht gut bin, bin ich ganz verlassen. 私は運転う ん て んが上手なため、運転手う ん て ん し ゅのアルバイトをしています。 Weil ich ein guter Fahrer bin, jobbe ich z.Zt. als Fahrer.

仕事が大変なので、いつも疲つ かれています。

Weil die Arbeit so anstrengend ist, bin ich immer müde. 問題も ん だ いが複雑ふ く ざ つだったため、全然ぜ ん ぜ ん分わかりませんでした。

Weil die Aufgaben kompliziert sind, habe ich überhaupt nichts verstanden. 静し ずかだったので20年間このアパートに住すんでいました。

Weil es ruhig gewesen ist, lebte ich 20 Jahre lang in diesem Apartment. 父は体が丈夫じ ょ う ぶでないからよく入院します。

Weil mein Vater körperlich nicht stark ist, hält er sich oft im Krankenhaus auf.

nominale Beispiele:

今まだ11時半なので、12時ごろまでこの教室きょうしつにいます。

Weil wir jetzt erst halb zwölf haben, bleiben wir bis gegen zwölf in diesem Klassenzimmer. 私は日本人でないから、それは分わかりません。

Weil ich kein Japaner bin, verstehe ich das nicht. 二人ふ た りは姉妹し ま いなので、よく似にています。

Weil die Beiden Geschwister sind, sehen sie sich ähnlich. 冬ふ ゆだから、厚あ ついセーターを着きています。

Weil es Winter ist, habe ich einen dicken(warmen) Pullover an. 夜よ るだったため、はっきり見みることができませんでした。 Weil es nachts gewesen ist, konnte ich es nicht deutlich sehen. 豚肉ぶ た に くなので、私は残念ざ ん ね んですが、食べることができません。 Weil es Schweinefleisch ist, kann ich es leider nicht essen. 土曜日ど よ う びだったので、授業じゅぎょうがありませんでした。

(16)

古ふ るい自動車じ ど う し ゃだから、それほど速は やく動う ごかないです。

Weil es ein alter Wagen ist, bewegt er sich nicht besonders schnell.

森さんの持もっている1930年の時計と け いはスイス製せ いのため、今でもよく動う ごいています。

Weil die Uhr von Frau Mori aus dem Jahre 1930 ein Schweizer Fabrikat ist, läuft sie heute noch gut.

beachte:

Die Verknüpfung von から an die höflichkeitsleeren Formen kann in vielen Fällen durch die allgemein höflichen Formen (です/ます) abgelöst werden. Die Kausalsätze weisen dann sowohl im ersten als auch im zweiten Satzteil ein ます bzw. ein です oder deren Modifikation auf. (z.B. 読んでいますから, ありませんから)

Die Aussagen werden durch Hinzukommen dieser zusätzlichen Höflichkeitsinformation auf eine etwas höflichere Sprachebene gebracht, die vor allem bei der Konversation mit Fremden, d.h. in etwas formelleren Situationen angebracht ist. Vor allem bei ため (aber auch häufig bei ので) ist diese

„doppelte“ Höflichkeit (aus welchen Gründen auch immer) nicht immer bildbar. Die alternative Formel bei から lautet:

Satz1 です/ますから、 Satz2 です/ます。 Beispiele:

時間じ か んがあまりありませんから、早く行きましょう。

Weil wir nicht so viel Zeit haben, wollen wir schneller dorthin gehen. 私は日本語が下手へ たですから、なるべく簡単か ん た んな言葉こ と ばを使つ かってください。

Weil ich nicht so gut Japanisch spreche, bitte ich Sie, möglichst einfache Wörter zu benutzen. 雨あ めが降ふっていますから、少し待ちませんか。

Weil es regnet, wollen wir doch ein wenig warten, oder? 私の運転う ん て んは安全あ ん ぜ んですから、心配し ん ぱ いしないでください。

Ich bin ein vorsichtiger Fahrer, deshalb brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen. ここはドイツですから、日曜日に ち よ う びはほとんどのお店み せがお休や すみです。

(17)

Unterschied zwischen

から

und

ので

Nachdem wir uns ein wenig an die Bildung der drei Kausalformen gewöhnt haben, sollen hier die „feinen“ Unterschiede betrachtet werden. Wir beginnen zunächst mit dem Unterschied zwischen から und ので:

Die Verbindung mit ので wird grundsätzlich im schriftlichen sowie im etwas formelleren

gesprochenen Bereich eingesetzt. から benutzt man vor allem im gesprochenen Alltagsjapanisch. Darüber hinaus wird das ので eher bei objektiv nachvollziehbaren Kausalzusammenhängen, die auf Tatsachen beruhen, aber auch bei subjektiven Behauptungen in vermeintlich objektivierter Weise benutzt, während から tendenzmäßig bei subjektiven, oft emotionalen Begründungen eingesetzt wird. Mit anderen Worten klingt ので wie das kausal gebrauchte „da … ist …“ des Deutschen, eher sachlicher als から, das annähernd dem emotionalen „weil ich es so empfinde …“ entspricht. Aus diesem Grund wird das ので oft im logischen, allgemein nachvollziehbaren Kontext und in

abschließenden Aussagen, die einen definitiven Kausalzusammenhang wiedergeben, (Tempus: häufig Perfekt) eingesetzt. Dagegen steht から eher im Zusammenhang mit gefühlsorientierten Aussagen und (nur) vom Sprecher ausgehenden Vermutungen, Wünschen, Bitten und Befehlen.

Leider ist es im realen Leben, wo es häufig um nuancenreiche Formulierungen geht, kaum möglich, eine eindeutige Unterscheidung zwischen から und ので zu treffen. Selbst in extremen Situationen der Willensäußerung wie bei absoluten Befehlen und Wünschen (etwa: Weil ich erkältet bin, sollst Du nicht näher kommen!“ 風邪をひいていますから、近くに来ないでください。) erscheint der Gebrauch von ので zumindest ziemlich unnatürlich, aber dennoch „leider“ als Mittel der Objektivierung möglich. Umgekehrt wird das から in völlig objektiv erscheinenden

Kausalzusammenhängen (z.B. „Weil morgen Sonntag ist, haben die Läden zu.“ 明日は日曜日なので、 お店がお休みです。) gerne gebraucht, weil man eben bei so einer Thematik nicht Gefahr läuft, als egozentrisch abgestempelt zu werden.

Im Folgenden finden Sie in diesem Sinne einige lehrbuchmäßige Beispiele: Beispiele zu ので versus から:

寒さ むいから、窓ま どを閉しめてください。 Weil es mir kalt ist, schließen Sie bitte das Fenster. 寒いので、窓を閉めてください。 Da es kalt ist, schließen Sie bitte das Fenster.

便利べ ん りだから、小さい車に乗っています。 Weil es für mich praktisch ist, fahre ich einen Kleinwagen 便利なので、皆小みんな さい車に乗っています。 Da es praktisch ist fahren alle einen Kleinwagen.

私が使つ かったから、壊こ われました。 Weil ich es benutzt habe, ist es kaputtgegangen. 皆が使うので、よく壊れます。 Da es alle benutzen, geht es oft kaputt.

運転手う ん て ん し ゅだから、運転が上手です。 Weil er Fahrer ist, kann er gut fahren. (denke ich) 運転手なので、運転が上手です。 Da er Fahrer ist, kann er gut fahren. (heißt es)

Ein weiterer, diesmal eindeutiger Unterschied zwischen から und ので liegt darin, dass nur das から zusammen mit dem Hilfsverb です ein Prädikat (… からです。) ausmachen kann. Mit anderen Worten ist eine Form wie „のでです“ nicht existent.

からです wird als Antwort auf Fragen nach dem Grund (warum?) eingesetzt. Die Fragepronomen hierfür lauten:

(18)

どうして町ま ちへ行いきますか。 にぎやかで、楽た のしいからです。

Warum fahren Sie in die Stadt? Weil es dort lebhaft und fröhlich zugeht.

なぜテニスをしませんか。 お金か ねがかかるからです。

Warum spielen Sie nicht Tennis? Weil es kostspielig ist.

どうして遅お くれましたか。 車が壊れたからです。

Warum kamen Sie zu spät? Weil der Wagen kaputt gegangen ist. どうして牛肉ぎゅうにくが嫌き らいですか。 危険き け んだからです。

Warum mögen Sie kein Rindfleisch? Weil es gefährlich ist.

なぜ宿題しゅくだいをしませんでしたか。 熱があったからです。 Warum haben Sie keine Hausaufgaben gemacht? Weil ich Fieber hatte. どうしてそんなに頑が ん張ばりましたか。 両親りょうしんと彼女か の じ ょが見ていたからです。

Warum haben Sie sich so angestrengt? Weil meine Eltern und meine Freundin zugeschaut hatten.

ため

versus

ので

,

から

Im Gegensatz zu ので und から, wird das ため in der Funktion einer kausalen Verknüpfung vorzugsweise in der geschriebenen oder sehr formellen gesprochenen Sprache eingesetzt. Man könnte somit die sprachliche Zuordnung から = weil, ので = da und ため = wegen aus praktischen Gründen vorläufig festhalten. Auch wenn ため in der allgemein höflichen Sprachebene durchaus einsetzbar ist (vergleiche die vorangegangenen Beispiele), und umgekehrt ので und から mit Einschränkung auf der sachlichen Sprachebene benutzt werden können, soll hier vorzugsweise der Gebrauch von ため auf der höflichkeitsleeren Ebene durch Beispiele belegt werden. (Es handelt sich um Sätze, die bereits andernorts erwähnt wurden und somit keiner Übersetzung bedürfen.) Beachten Sie bitte vor allem, dass bei Sachtexten, wie eingangs in der tabellarischen Darstellung gezeigt, bei NA und N bestimmte Varianten der Kausalformen auftreten können (z.B. statt だ die Variante である). 町ま ちの中に住すんでいるため、特と くに車がうるさい。 昨日き の う買かい物も のをしたため、今日き ょ うはもう金か ねがない。 昨日は夜よ る遅お そくまでディスコで踊お どっていたため、今朝け さ授業じゅぎょうを休や すんだ。 寒さ むいため、セーターを着きた。 この問題も ん だ いは難しむずか かったため、全然ぜ ん ぜ ん分わからなかった。 おいしかったため、たくさん食べた。 遠と おくないため、歩あ るいて家う ちへ帰か える。 今日は暑あ ついため、窓ま どを全部ぜ ん ぶ開あけた。 頭が あたま 痛い たかったため、会社か い し ゃを休や すんだ。 日本にいる友人ゆ う じ んは元気げ ん きであったため、安心あ ん し んした。 運転う ん て んが上手じ ょ う ずであるため、運転手う ん て ん し ゅのアルバイトをしている。 問題も ん だ いが複雑ふ く ざ つであったため、全くまった 分わからなかった。 父ち ちは体がからだ 丈夫じ ょ う ぶでないため、よく入院にゅういんする。 日本人でないため、それは分わからない。 二人ふ た りは姉妹し ま いであるため、よく似にている。 夜よ るであったため、はっきり見みることができなかった。

(19)

beachte:

Das Pseudonomen ため kann genau wie das から ein nominales Prädikat ausmachen (… ためだ/… ためである).

Hier sollen wieder Beispiele auf der Sachebene folgen, auch wenn der dialogbezogene Gebrauch von ため in der Art von どうしてですか。 … ためです。 ebenso problemlos möglich ist:

家が壊こ われた。強い風か ぜが吹ふいたためである。

Häuser sind kaputt gegangen. Das war wegen eines starken Windes.

この国は鉄て つを外国から輸入ゆ に ゅ うしている。自分じ ぶ んの国に鉄がないためである。

Dieses Land importiert aus dem Ausland Eisen. Das liegt daran, dass im eigenen Land kein Eisen vorhanden ist.

字じが下手である。一生懸命いっしょうけんめい練習れんしゅうしなかったためである。

Ich bin ungeschickt im Schreiben von Schriftzeichen. Das kommt daher, dass ich nicht intensiv geübt habe.

Quiz:

Verbinden Sie die beiden Sätze mit Hilfe von から, ので und ため zu einem Kausalsatz. Sie brauchen dabei keine feinen Nuancen zu berücksichtigen. Es geht zunächst um die korrekte Bildung der Formen:

Lösungen: おいしいです。たくさん食たべました。 おいしい~(+から、ので、ため) 学生です。お金か ねがありません。 学生だ/である~ 歯はが痛い たかったです。医者い し ゃに行きました。 痛かった~ 問題も ん だ いは簡単か ん た んです。きっとできます。 簡単だ/である~ 汽車き し ゃは便利べ ん りです。いつも乗のっています。 便利だ/である~ 天気て ん きが悪わるいです。家う ちにいます。 悪い~ 森さんはきっと来ます。ここで待まっています。 来る~ 日本へ行きます。たくさんお金がかかるでしょう。 行く~ 疲つ かれています。お風呂ふ ろに入は いって寝ます。 疲れている~ この映画え い がはもう見みました。ほかのを見ます。 見た~ 薬を くすり のみます。水み ずを一杯い っ ぱ い下く ださい。 のむ~ 春は るになりました。暖かあたた くなりました。 なった~ 町ま ちへ行いきます。あなたも一緒い っ し ょに行きませんか。 行く~ 子供こ ど もが寝ねています。静し ずかにしてください。 寝ている~ 子供ではありません。自分じ ぶ んでできます。 ではない~ 森さんに会あいます。プレゼントを買かいました。 会う~ 寒さ むくなりました。明日あ し たは雪ゆ きが降ふるでしょう。 なった~ 明日試験し け んがあります。ほかの授業じゅぎょうには出ません。 ある~ 兄弟 きょうだい です。似にています。 だ/である~ 姉妹し ま いではありません。似にていません。 ではない~ 写真し ゃ し んを写う つします。動う ごかないでください。 写す~ 電車で ん し ゃが満員ま ん い んです。次つ ぎの電車で ん し ゃを待まちます。 満員だ/である~ 最初さ い し ょは簡単か ん た んでした。最後さ い ごは難しむずか かったです。 簡単だった/であった~ 風か ぜが強つ よかったです。飛行機ひ こ う きは飛とぶことができませんでした。 強かった~ アパートから大学だ い が くまでは近ち かいです。毎朝ま い あ さ歩あ るいていきます。 近い~ 教室 きょうしつ が広ひ ろくないです。学生が く せ いも先生せ ん せ いも困こ まっています。 広くない~ 隣の となり 部屋へ やがパーティーでにぎやかです。寝ねることができません。 にぎやかだ/である~ 父ち ちは肉に くが嫌き らいでした。ほとんど食たべませんでした。 だった/であった~

(20)

Aufzählung mit

~し

Mit Hilfe von ~し lassen sich Sätze verschiedenen Inhalts aneinanderreihen. Dabei müssen die Sätze weder eine zeitliche Folge darstellen, noch derselben Satzart (verbal, nominal bzw. adjektivisch) angehören. In der Regel handelt es sich bei der Aufzählung mit し um eine zwei- oder mehrgliedrige Aufzählung, wobei sehr häufig am Ende ein Kommentar zu den aufgezählten Sätzen („und deshalb…) steht. Dieser Kommentar kann unter anderem auch in Form eines Kausalsatzes mit der Aufzählung verschmolzen sein (Satz1 し, Satz2 し, Satz3 ので/から/ため…) Die Aufzählung mit ~し wird an die höflichkeitsleeren Formen von V,VA,NA und N angeschlossen.

Beispiele:

森さんはお金か ねもないし、時間じ か んもありません。 Frau Mori hat kein Geld und auch keine Zeit.

私の部屋へ やは広ひ ろいし、明あ かるいし、静し ずかだし、きれいです。 Mein Zimmer ist geräumig, hell, ruhig und schön.

今日は日曜日に ち よ う びだし、天気て ん きも良いし、彼女もここにいるし、私は幸せしあわ です。

Heute haben wir Sonntag, das Wetter ist schön, meine Freundin ist da, ich bin glücklich. 本は読んだし、宿題しゅくだいもしたし、少し疲つ かれたから、今日はもうはやく寝ねます。

Das Buch habe ich gelesen, die Hausaufgaben habe ich schon gemacht, und da ich ein bisschen müde bin, werde ich heute schon früh ins Bett gehen.

私はパスにも乗るし、自分じ ぶ んの車にも乗るし、時々と き ど き電車で ん し ゃにも乗のります。

Ich fahre mit dem Bus, mit dem eigenen Wagen und manchmal auch mit der Bahn. 魚も

さかな

好すきだし、肉に くも食べるし、野菜や さ いも嫌き らいではありません。だから、とても元気げ ん きです。

Ich mag Fisch, esse auch Fleisch und habe auch keine Abneigung gegen Gemüse. Deshalb bin ich sehr gesund.

マイヤーさんは漢字か ん じはきれいに書かくし、単語た ん ごはよく覚お ぼえているし、文法ぶ ん ぽ うにも詳く わしいです。

Herr Meier kann Kanjis schön schreiben, die Vokabeln sitzen bei ihm gut und er kennt sich auch in der Grammatik aus.

京都き ょ う とには古いお寺て らがたくさんあるし、有名ゆ う め いな庭に わも多お おいし、きれいな女のおんな 人ひ とも住すんでいるので、で きるだけ一回い っ か い行ってください。

Weil es in Kyoto viele alte Tempel gibt, dort auch viele berühmte Gärten sind und viele schöne Frauen leben, sollten Sie möglichst einmal dort hinfahren.

森さんは頭はあたま 良いし、きれいだし、みんなに親切し ん せ つなため、本当に素晴す ばらしい人です。 Frau Mori ist klug, hübsch und zu allen freundlich. Sie ist ein wirklich wunderbarer Mensch.

ハワイへは行いったし、オーストラリアも知しっているし、中国ちゅうごくにも行ったことがあるし、夏休な つ や すみは どこへ旅行り ょ こ うしましょうか。バイエルンの森はどうですか。

Auf Hawaii sind wir schon gewesen, Australien kennen wir auch, in China waren wir auch schon mal, wohin fahren wir in den Sommerferien? Wie wär's mit dem Bayrischen Wald?

(21)

Zählwörter (Teil 2)

Im Folgenden finden Sie einige weitere Zählwörter, die häufig gebraucht werden. Über die

Besonderheiten dieser Wörter wurde bereits in Teil1 (1. Semester, Lektion 6) ausführlich gesprochen. Zählwort Lesung Anwendungsbereich, Bedeutung, Sonderaussprache

~ページ Seite (z.B. Buchseite);

~キロ(グラム) Kilogramm , Bedeutung: wie im Deutschen; normalerweise bei eindeutigem Kontext nur キロ geschrieben und ausgesprochen

Sonderlesung: 6キロろっきろ、10キロじゅっきろ

~グラム Gramm, Bedeutung: wie im Deutschen;

~キロ(メートル) Kilometer, Bedeutung: wie im Deutschen;

normalerweise bei eindeutigem Kontext nur キロ geschrieben und ausgesprochen

Sonderlesung: 6キロろっきろ、10キロじゅっきろ ~メートル Meter, Bedeutung: wie im Deutschen; hin und wieder

auch メーター geschrieben und vor allem ausgesprochen

~センチ(メートル) Zentimeter, Bedeutung: wie im Deutschen;

~回 かい mal; wie bei 個 (こ) Stück

Sonderlesung: 1回いっかい、6回ろっかい、

8回はっかい/はちかいund 10回じゅっかい

~度 ど a. mal; b. Grad; Grad Celsius;

~課 か Lektion; wie bei 個 (こ) Stück

Sonderlesung: 1課いっか、6課ろっか、

8課はっか/はちかund 10課じゅっか

~級 きゅう Qualitätsstufe; wie bei 個(こ) Stück

Sonderlesung: 1級いっきゅう、6級ろっきゅう、 8級はっきゅう/selten: はちきゅう und

10級じゅっきゅう

daneben die Kursstufen: 初級(しょきゅう) Anfängerstufe; 中級(ちゅうきゅう) Mittelstufe; 上級(じようきゅう) Oberstufe;

~階 かい Stockwerk; wie bei 個(こ) Stück

Sonderlesung: 1階いっかい、3階さんがい、 6階ろっかい、8階はっかい/はちかい und 10階じゅっかい

Fragewort: 何階なんかい/なんがい

beachte: in Japan bedeutet 1階=Erdgeschoss; 2階= 1. Obergeschoss;

(22)

~軒 けん Zählwort für Wohnhäuser und kleinere Geschäftshäuser; wie bei 個(こ) Stück

Sonderlesung: 1軒いっけん、3軒さんげん、 6軒ろっけん、8軒はっけん/はちけん und 10軒じゅっけん Fragewort: 何軒なんけん/なんげん ~点 てん Punkte; Sonderlesung: 1点いってん、8点はってん und 10点じゅってん

~匹 ひき kleinere Tiere (bis etwa zum Hund) und Insekten; ähnlich wie bei 本(ほん) zylindrische Sachen, Sonderlesung:

1匹いっぴき、3匹さんびき、6匹ろっぴき、

8匹はっぴき bzw. はちひき und 10匹じゅっぴき; Fragewort: 何匹なんびき

~歳/~才 さい Alter von Lebewesen; wie bei 冊(さつ) Bücher etc., Sonderlesung:

1歳いっさい、8歳はっさい und 10歳じゅっさい; bei 20 statt 20歳にじゅっさい: はたち!!!

Tabellarische Übersicht (Zählwörter Teil 2) (Varianten, siehe Erklärungsteil)

Zählwort 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ~ページ いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~ ~キロ(グラム) いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~ ~キロ(メートル) いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はち~ きゅう~ じゅっ~ ~グラム いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~ ~メートル いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~ ~回 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~ ~度 いち~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はち~ きゅう~ じゅう~ ~課 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~ ~級 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~ ~階(かい/がい) いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~ ~軒 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~ ~点 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~ ~匹(ひき/びき) いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろっ~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~ ~歳/~才 いっ~ に~ さん~ よん~ ご~ ろく~ なな~ はっ~ きゅう~ じゅっ~

(23)

GRAMMATIK-TEST DER WOCHE (Lektion 3)

Bereiten Sie sich wie üblich auf die Grammatik vor und beantworten Sie folgende Fragen. 1. Nennen Sie mir alle 4 Formen des Müssens.

2. Und wie sieht es beim Verb „trinken“ aus?

3. Welchen Anschluss haben demnach diese Formen? 4. Wie wurde nochmal das „Dürfen“ formuliert? 5. Und das „nicht brauchen“?

6. Wie würden Sie den Satz „du brauchst nicht auf mich zu warten“ übersetzen? 7. Was drückt die Formulierung ~ても im Satz aus?

8. Übersetzen Sie „selbst ich kann das!“ 9. Was bedeutet ことができる?

10. Übersetzen Sie: Das macht nichts, wenn du es nicht gut kannst. 11. Übersetzen Sie: Schlaf ruhig!

12. Übersetzen Sie: Es wäre besser gewesen, noch genauer die Grammatik durchzulesen. 13. Kann man ~ほうがいい z.B. auch mit einem Nomen verbinden?

14. Übersetzen Sie: Ich habe einst Stäbchen benutzt. (jetzt nicht mehr) 15. Womit wird eine kausale Satzverbindung hergestellt?

16. Zur welchen Wortart gehört das ため und welche Konsequenzen sind damit verbunden? 17. Was ist falsch: 学生だのでお金がありません。

18. Was kann ~ので nicht, was ~から und ~ため können? 19. Wie werden Sätze verschiedenen Inhalts aufgezählt?

20. In welcher Umgebung kommt das ~し besonders häufig vor? 21. Wie zählt man Lektionen von 1 bis 10?

22. Und Wohnhäuser?

23. Übersetzen Sie: Am 20. dieses Monats werde ich 20.

24. Übersetzen Sie: Ich bin müde geworden. Ich möchte 2, 3 Wochen pausieren. 25. Wissen Sie, wie man sich in Japan schämt?

(24)

Lösungen

1. なくてはいけない、なくてはならない、なければいけない、なければならない

2. 飲まなくてはいけない、飲まなくてはならない、飲まなければいけない、飲まなければならな い

3. Wie bei der nai-Form, d.h. speziell beim stark veränderlichen Verb kommt der a-Laut bzw. die erste Stufe.

4. Mit der Endung ~てもいい. 5. ~なくてもいい

6. 待たなくてもいいですよ。/ 待っていなくてもいいですよ。

7. Das ist dann eine Satzverbindung, und zwar eine konzessive, auf Deutsch: „auch wenn … 8. 私にもできます。/私でもできます。

9. können (das gehörte aber der vorigen Lektion an … Nur eine kleine Stichprobe.)

10. 上手にできなくてもかまいません。/上手でなくてもかまいません。~てもいい hätte man auch sagen können.

11. Eine fiese Falle: おやすみなさい。 Möglich wäre auch 寝てもかまいません。 12. もっとよく文法を読んだほうがよかったです。

13. Ja. Auch mit VA oder NA, kommen aber seltener als die Verbverbindung vor. Beispiel: りんごのほ うがいいです。

14. おはしを使ったことがありました。 schon wieder ein alter Test aus Lektion 2. 15. ~から、~ので、~ため

16. Lesen Sie Seite 12 oben…

17. Der Anschluss beim N und NA verwandelt sich bei ~ので zu einem ~なので. Außerdem haben Studenten auch Geld.

18. Zugegeben, eine schwierige Frage. Die beiden letzten Formen können mit です verbunden ein Prädikat ausmachen.

19. Mit einem ~し. Eine Aufzählung mit ~し ist ein beliebter Anfängerfehler!

20. bei einer Aufzählung, wo hinten noch eine Begründung folgt, also wo noch ein ~から、~ので、 ~ため steht. 21. いつか、にか、さんか、よんか、ごか、ろっか、ななか、はっか、きゅうか、じゅっか 22. いっけん、にけん、さんげん、よんけん、ごけん、ろっけん、ななけん、はっけん、きゅうけ ん、じゅっけん 23. 今月の二十日に二十歳になります。(こんげつのはつかにはたちになります。) 24. 疲れました。二三週間休みたいです。

25. Man lächelt verlegen und kratzt sich den Hinterkopf.

Bewertung:

20-24 richtige: Sie haben eine große Portion Eis (mindestens 5 Kugeln) verdient! 19-16 richtige: eine Kugel Eis!

参照

関連したドキュメント

When one looks at non-algebraic complex surfaces, one still has a notion of stability for holomorphic vector bundles with respect to Gauduchon metrics on the surface and one gets

Graph Theory 26 (1997), 211–215, zeigte, dass die Graphen mit chromatischer Zahl k nicht nur alle einen k-konstruierbaren Teilgraphen haben (wie im Satz von Haj´ os), sondern

一九四 Geschäftsführer ohne schuldhaftes Zögern, spätestens aber drei Wochen nach Eintritt der Zahlungsunfähigkeit, die Eröffnung des Insolvenzverfahrens

Dies gilt nicht von Zahlungen, die auch 2 ) Die Geschäftsführer sind der Gesellschaft zum Ersatz von Zahlungen verpflichtet, die nach Eintritt der

Greiff, Notwendigkeit und Möglichkeiten einer Entkriminalisierung leicht fahrlässigen ärztlichen Handelns, (00 (; Jürgens, Die Beschränkung der strafrechtlichen

Bemmann, Die Umstimmung des Tatentschlossenen zu einer schwereren oder leichteren Begehungsweise, Festschrift für Gallas(((((),

(( , Helmut Mejcher, Die Bagdadbahn als Instrument deutschen wirtschaftlichen Einfusses im Osmannischen Reich,in: Geschichte und Gesellschaft, Zeitschrift für

Thoma, Die juristische Bedeutung der Grundrechtliche Sätze der deutschen Reichsverfussungs im Allgemeinem, in: Nipperdey(Hrsg.), Die Grundrechte und Grundpflichten