The M
a
h
a
v
a
d
a
n
a
s
i
i
t
r
a
*
A R
e
c
o
n
s
t
r
u
c
t
i
o
n
o
f
Chapter IV
&
V
byTakamichi Fukita
INTRODUCTORY REMARKS
Almost three decades have passed since Dr. E. Waldschmidt published hisDas Mahavadanasutra.
*
*
His publications of a number of Buddhist Agamas found in Central Asia are excellent examples of precise textcritical research works. Das Mahavadanasutra is also one of the important parts in this series. W e owe a great deal to his work which tried to portray the Mahavadanasutra in its natural and full form by attentive reading of 企agmentarymanuscripts leading to a reconstruction of it based on the Pali and Chinese versions.Philological work has, however, improved and changed considerably during these thirty years after the publication of Dr. Waldschmidt
’
s*
The title of this siitra is not beyond doubt because the colophon was lost. Dr. E. Waldschmidt discovered this name based on the Pali Mahapadanasuttanta. Cf. E. Waldschmidt,Das Mahavadanasutra,TeilI,Berlin 1953, S.3.In the Abhidharma -ko号opa)北aof Samathadeva, we五ndthe name of this siitra:rtogs pa brjod pa chen po'i mdo,P. vol.118, p.259,1,8. Cf.Y.Honjo,A Table of互gama-Citationsin the Abhi -dharmakosa and the Abhidharmakosopayika,PartI,Kyoto 1984, p.105.*
*
Ernst Waldschmidt,Das Mahavadanasutra: Ein kanonischer Text uber die sieben letzten Buddha,. Sanskrit, verglichen mit dem Pali. Nebst einer Ana{yse der仇 chinesischerUber -setzung uberlieferten Parallelversionen. Auf Grund von Turfan聞Handschriftenherausgegeben. TeilI-II.Berlin 1953, 1956 (ADAヘf、 1952 Nr.8, 1954 Nr.8).併教大事大皐院研究紀要第13披
work. In that time, new sources for philological work of the Mahavada-nasutra have been presented to the academic world. Dr. Waldschmidt himself identified another group of Central Asian fragments as the D1rghagama, including the Mahavadanasutra.
These 企agments are the paper回manuscripts (Cat.-No.685), to be found in the五rstvolume of Sanskrithandschrijten aus den Tutjanfunden. * They are written in
“
Northern Turkestan Brahmi, Type a,
”
whose cha -racters may be traced to the seventh or eighth century A.D. Folios 94---119of this manuscript which had been identified as the Mahavada-nasutra are not considered in Dr. Waldschmidt’
s Dαs Mahavadanasutra, but they are available in the second volume of Sanskrithandschrijten aus den Turfanfunden. As a result, the latter work lends itself to convenient philological research, because the reader can compare both romanization and facsimile.Besides this publication of Dr. ,ヘTaldschmidt,in1977,Dr. R. Gnoli published The Gilgit Manuscr争tof the Saitghabhedavastu. * * In his general introduction, he outlined the significant characteristics of this text,***
キErnstWaldschmidt,Sanskrithandschriften aus den Turfar1:,伽den. Teil I:unter Mitarbeit von Walter Clawiter und Lore Holzmann hrsg. und mit einer Einleitung versehen. Teil II: Faksimile-Wiedergaben einer Auswahl von Vi問ya・undsutrahandschrijten nebst einer Bearbei -tung davon noch nicht publizierter Stucke im Verein mit Walter Clawiter und Lore Sander -Holzmann zusammengestellt.
**R. Gnoli,The Gilgit Manuscr争tof the Sang加bhedavastu:Being theI 7th and Last Section of the防nの1aof the Mulasarvastivadin,Part I and II, Roma 1977, 1978 (Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, Vol.49). Revewed in 0. von Hiniiber
,
“
Die Erforschung der Gilgit-Handschriften,'’Nachrichten der Akademie der Wissenschq,βen in Gottingen Philologisch・HistorischeKlasse,No. 12 (April 1979), SS. 29-33. ***Cf. Nalinaksha Dutt,Gilgit Manuscripts,Vol. III, Part 2, Calcutta 1942, p.i, S. Levi, “Manuscrits Sanscrits provenant de Bamiyan et de Gilgit,
”
J
A
,
CCXX (1932), pp.1-45.commenting that the second part of the Sa:righabhedavastu can be
“
traced" in the Mahavadanasutra. It seems that this point is not suffi -ciently taken into consideration by today’
s scholars. In fact, the Mahavada-nasutra and the Sa白ghabhedavastudo have an actual correspondence in certain particular chapters. Although Dr. Waldschmidt used a Tibetan version of the Vinaya in his textcritical works, Dαs Mahaparinir -Va乎asutraand Das Catu子pari子αtsutra)he did not use it for Das Mahavadana-sutra.Referring to the above suggestion of Dr. Gnoli, the following paper tries to reconstruct chapter IV and V of the Mahavadanasutra. Using the Sa:righabhedavastu as a basis of comparison throughout, I have attempted this restoration by reconsidering all previous manuscripts as well as adding one new source (Cat.羽o.685). Within the limitations of the facsimiles that have been published, I have reviewed all of Dr. Wald-schmidt
’
s readings and with reference to his work produced a new romanized text. Dr. Waldschmidt’
s readings are generally reliable, but there are some that needed to be corrected. The format used is such that the upper text is my reconstruction based in general on the most complete manuscript: Cat”・No.399;below are listed romanized readingsfrom all仕agments (including No.399) containing the same passages. The numbers refer to Dr. Waldschmidt
’
s listing of these same texts, and are provided to facilitate comparison with his publications. All of the fragments used are listed at the end of the paper.(Ph.D. Student in the Buddhist Studies).
LIST OF ABBREVIATIONS AND MARKS
BHSG F. Edgerton, Buddhist
めか
idSanskrit Grammar and Dictionary,-19-傍教大皐大事院研究紀要第13競
Volume 1: Grammar. New Haven 1953. Ch. Chinese version of the Sanghabhedavastu. D. The Tibetan Tripitaka sDe-dge Edition.
Diηr Div avadana,Ed. E. B. Cowell, R. A. Neill. Cambridge 1886. Lv Lalitavistara, Ed. S. Lefmann. 2 Vols. Halle 1902-1908. MAV Ernst Waldschmidt, Das Mahavadanasutra: Ein kanonischer Text
uber die sieben letとtenBuddhas. Sanskrit, verglichen mit dem Pali. Nebst einer Analyse der in chinesischer Uberset.とung uberlieferten Parallelversionen. Auf Grund von Turfan-Handschriften herausge圃 geben.Teil I-II. Berlin 1953, 1956. (ADA
ザ
、
1952Nr. 8, 1954N
r
.
8
)
.
MPS Ernst Waldschmidt, Das Mahaparinirvanasutra: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pali nebst einer Uberset;:,ung der chinesischen Entゆ
rechung im Vinのほ der Mulasarvastivadins, auf Grund von Turfan-Handschriβen hrsg. und bearbeitet. Teil I-III. Berlin 1950-1951. (ADAW 1949 Nr. 1, 1950 Nr.2 und 3). P. The Tibetan Tripitaka Peking Edition, Tibetan TripitakaResearch Institute, Tokyo”Kyoto 1955-1962.
QBa See List of Manuscripts. Q G See List of Manuscripts. SBb See List of Manuscripts.
SBh V R. Gnoli, The Gil git Manuscript of the Sa元ghabhedavastu:Being the
I
刀h
and Last Section of the Vinの
1aof the Mulasarvastivadin. Part I and II. (Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, Vol. 49). Roma 1977, 1978.s
、
VBT Sanskrit-Worterbuch der buddhistischen 1》xteaus den Turfan-Funden, Gottingen1
9
7
2
∼
.
T. Taisho Issai聞Kyo.
Tib. Tibetan version of the Sanghabhedavastu. W. Dr. E. Waldschmidt.
XBa See List of Manuscripts. [ ] Not clear.
( ) Illegible or reconstructed when one manuscript is cited; if two or more manuscripts are cited, reconstructed from alternative forms.
Broken but letter fragments are visible. Each partial ak~ara is represented by two dots.
+
+
+
Broken. The number of missing ak号ara are represented by number crosses.I
I
/
Beginning and end of fragmental line. → To be continued in the next paragraph. ← Continued from the last paragraph.0
Hole for binding. Ligature.*
Virama. - 21ー併教大事大事院研究紀要第13強
TEXT 4a. l1)
93.5 136.7 (13.6)dharmata khalu (yasmi
)
平
2> (samaye vipa)(14.1一
)
136. 8 sy(1) bodhisatvas3
>切手
taddevanikayac cyavitva4> matu与
kuk~av5> ava1凶 mati6> atyartha
(
中
)
tasmi(
中
)
7) samaye93.6 mahaprth(i)v(i)calお ca8> bhut sarvas ca(yarp.) 1 ( oka udare早avabhase)(14.2)nasphuto bhut
I
MSs. 4a. 1
SBa 13.6 ←dharma ta khal [ u] . . . . rp. .. / //
14.1 sy(1) bodhisatvas=tu~itad=devanikayac=cyavitva ma-tu
与
k叫c号av=ava1凶 mati atyartha(rp.) tasmi(
中
)
samayemahaprth(i)v(I)calas=ca bhu[t=sarvas=ca] ..I..
I
I
I
14.2 na sphuto bhutI
→ XBa 136.7←
[
dha Jr(ma)t(a_)I
I
/
136.8 [t]ad = ( d)eva(ni)k(a)yal c =c] (ya) [ vi]t(v)a ma[tu]:i]十+ ++十十十..[ tyaJr [ thJ .I
I
-
I
QG
93.5 pa[sy]1 bodhisatv吟
tu号ita devanikaya cutva/I
I
93.6 hapr(th)i(v)Icala.. [bha]vati sarv必 =caya中 loka[
u
]
I
I
/
1) Parallels: SBhV p.41,6-9, Tib. D.ga,278b,4-5, P.vol.42,p.20,5,2-3, Ch. T. vol.24, p.107b,25-26. 2) Read yasmin~ cf. BHSG 2.64ff.,SBhV yasmin. 3) Read bodhisattvas,issatvawritten with a singlet in all our manuscripts. Following the precedent of John Brough,
“
The Language of the Buddhist Sanskrit Texts,'’ BSOAS, 16 (1954), p.365, we have retained this spelling. QG 93.5bodhisatvah. 4) QG 93.5tu~itii devanikiiyii cutvιSBhVりutvii.Cf.りavitva:BHSG 35.12. 5) SBh V kuk~im. 6) Read avakramaty,SBh V avakranto. 7) Read tasmin,SBhV tasmin. 8) Read cabhut,SBh V omitsca,QG 93.6 ( ca) bhavati.TEXT 4a.21)
137 .1 ya api ta lokasya lokantarika andhastama.2) andhakarata -misra3) yatremau suryacandramasav evarμ mahardhikau4) mahanubhavau5) abha(ya)6) abh(亙中 na)(14.3)nubhava -137.2 ta}:l.7)taapi tasmirμ samaye8) udare乎avabhasenasphu戸
abhuvam9) MSs. 4a. 2
SBa 14・.2 ←ya apitalokasya lokantarika andhastama andhakarat -amisra yatremau suryacandramasav =evarμ mahardhikau mahanubhavau abha
(
)
司
[
a]bh///14.3 nubhavata}:l. ta api tasmirμ sama
O
ye udare早avabhasena sphuta abhuvarμ→XBa 137.1 [y](a) a .. (t)a l(o)ka[sya] l(o)kantari+++++++ ..
[
r
]
/
/
/
137.2 api tasmi(rμ sa)maye udarei;i(a) +++++ta abhuvan*→ QBa 96.a (mi)叫a)ty(a)/// 1) Parallels: SBhV p.41,9-12, Tib. D.ga,278b,5-6, P. vol.42, p.20,5,3-4, Ch. T. vol.24, p.107b,26-28. 2) Read andhatamιcf. MPS 17 .10. SBh V andhas tamaso, cf. divy 204.23. See SWBT andhatama and andhastama. 3) Read andhakaratamisrιSBh V andhakaratamisrιQBa 96.a (mi)sr( ii)IJ,・ 4) Read maharddhikau, SBh V adds evam. 5) Read mahiinubhiiviiv. 6) Read iibhayiibharri. 7) SBhV praりanubhavata!J,. 8) Read samりa. 9) Read abhuvan, SBh V abhuvan. 2 3
-傍教大事大事院研究紀要第13競 TEXT 4a.31> 96.b tatra ye satva.2> upapannas3> te taya4> abhaya anyonyal!l sa(t)va
中
5> (sa)
中
ja(nate6>
’
)
(
14.4)nye pin bhava平tal].8> 137.3 satva ihopapanna9> anye pi7> bhava1!1ta9-8> satva ihopa -panna9> iyarn atra dharrnata tasrnad idarn ucyateI¥ MSs. 4a. 3SBa 14.3 ←tatra ye satva upapannas =te taya ・ abhaya anyonya中 sa(t)val!l (sa
)
中
ja.. ///14.4 nye pi bhava1!1ta9- satva iho
O
papanna anye pi bhava1!1ta9- satva ihopapanna iyarn =atra dharrnata tasrnad =idarn ucyateI
I
→XBa 137.2
←++++++++++ .
.
[a](bha)y(a) [a]///137.3 hopapanna anye pi bhavanta
与
satv(a)++++[pa]nna iya(rn=at)[r](a)+++++++ . (.c)y(a)teI
I
→QBa 96.b [t]atra ye sa// /
1) parallels: SBhV p.41,12-15, Tib. D.ga,278b,6-7, P. vol.42,p.20,5,4-5, Ch. T. vol.24, p.107b,4-5.
2) Read sattvii.
3) SBh V has an additional sentence here as foils.:te svakam api bahum pragrhitam na pasyati.Tib. also hasde dag問先gilag pa hr.わ
,
aカpayaカmimthon.4) Read tayabhの1anyonyarri.
5) Read sattva1'{l,SBhV sattvan.SBhV addsdnfvιTib. mthon nas ses ldan dag.
6) W. reconstructedsal'[lja(nante), cf.Lv 51.16a砂0
'
砂amsamiiinante sma/,rep. 410.20, however there is no precedent for.jjiiiias 1st class verb outside the Lv, SBh V sa1'{ljiinate.7) SBh V 'piha
8) Read bhavantaff,XBa 137.3bhavantaff. 9)SBhV upapannii.
TEXT 4a. 41> yathapi2> me(gho vipu) (14.5)lal].3> susa中hhrto 137.4 bahudako marutavegamurcchital].4> SBa 14.4 tathopamarμ kuk号imavakramarμ5> munil]. satahradarμ6> surya ivabhyupagatal]. 1 MSs. 4a. 4 ←yathapi me /..// 14.5 lal]. susarμhhrto bahudako marutavegamurcchita
与
tatho-pama早 kuk~im=avakramarμ munih satahradarμ surya ivabhyupagata
与
l→ XBa 137.3 ←yathapi me/// 137.4 murcchital]. tathopama中 kuk~im=avakra[m](a)
甲
O
munil]. satah.+++++++.
.
.
.
.
.
→
TEXT 4a. 57> avabhasayarμ8> hi9> janatas10> sama(14.6) (ntata与
)
s2.1 137.5 prthus11> ca lokantarikas tamovrta(}:112>I
yad utkrame)t18> (ku)k~im asahya削 mi(bhas凶
1) Parallels: SBhV p.41, 16-19. This stanza is not found in the Tib. and Ch. versions. 2) SBhV yathaiva. 3) W. reconstructed(vima)lalJ,SBhV u争ulalJ. 4) Read 0murchitaιSBhV
。
ρrerita!J. 5)Read avakraman,SWBT reads impf. (or Aor?)ムsg.,SBh V ivakraman. 6) SBh V ciriid ghanarri・ 7)Parallels: SBh V p.41,20-23. This stanza is not found in the Tib. and Ch. 8) Read avabhasayan,SBh V avabhasayitvii. 9) SBhV iha. 10) W. changedjanatiim? As MS. janatas(f.,pl.,Ac.) is better. 11)SBhVρrthak. 12) SBb 82.1(tamov)rta. 13) SBh V akramat. 14) SBhV atulyavikramas. - 25ー併教大皐大皐院研究紀要第13挽
ta)tha tad asid iyam atra dharmata 2
I
I
MSs. 4a. 5SBa 14.5 ←avabhasayarμ hi janatas =sama
14.6 .... [l).] p;-th凶 =ca[lo]kantarikas =tamov[;-]ta .. + + + .. t (ku)k1?im=asahyasanni .. + .. tha tadニ asid=iyam =atra
dharmata 2 11→ XBa 137.4 ←ーか]vabhasa[yarμ]///
137.5 s=tamo[v;-Jtah yad=u(t)kramet=kukヲim=asa
O
+ + ++++++++++(t)ra .... taI
I
→SBb 82.!1> ///[;-]ta yad=utkrame[t=ku].
.
.
.
.
.
.
.
・
.nibhas=ta .... dニasI( d) /// TEXT 4b.12>
dharmata khalu yasmi中 samaye vipasyI bo(I5.1) -137.6 (dhisat)vas tu1?itad devanil向raccyavitv伊 matul).kuk1?周 辺 .2 (a)v asthat心 tato5>sya6>ぬkre:ga7) de(ve)ndre明 catvaro devaputra matur arak1?aka8> sthapitaめma10)eta早kascidll) 1) HereW.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 2) Parallels: SBhV p.42,1-6, Tib. D.ga,278b,7-279a,1, P. vol.42, p.20,5,6-7. Ch. T. vol.24,p.107b,29・c,3. 3) SBhV, Tib. omittusitad devanikayac cyavitva. 4) SBhV avakranta
か
5) SBh V tasmin samaye. 6) SBh V omitsa.rya. 7) SBh V written in the active voice:sakro devendras caturo devaputran matur arakfakan sthapayaty,Tib. written in the passive voice. 8) Read arakf akaιXBa 137.6arakfakalj,. 9) Read stha pitaιSBh V has an additional section here as follos.:asihastiin prahastii1'(l,S chaktihastiin tomarahastiinβ Tib. also haslag na ral gri daカl
lag na mdzゆdaゑl
lag na mdz必 thuizdaカl
lag na mda' ho che' oI
I
Cf. Ch. 10) Read maitii1'[1,,SBhV omitsetii1'[1,, 11) SBh V addsbodhisattvarrz.137. 7 viheth(ayi) ( 15.2
)
(
守
ya)ti0ma(nu~yo) va.2) amanu号yova.3>82.3 iyam atra dharmata tasmad idam ucyate II MSs 4b. I
SBa 14.6 15.1
←dharmata khalu yasmirp samaye vip
必
[
y]i [b]o ///(t)vas=tu号itad=deva凶kayac=cyavitva matu}:i [k]uk~-(a)v=asthat=tato sya sakr句a de(ve)ndre早a catvaro devaputra matur =arak干akasthapita ma eta平 kascid= viheth .. ///
15.2 /// .. ti ma .... va amanu~yo va iyam=atra dharmata tasmad =idam=ucyate I I→
XBa 137.5 ←dharma.ta . . / / /
137.6 d=devani[kaya]c=cyavitv[a] (matu}:i) kuk守av++++
++++十++十++十++十matur=arak~aka}:i stha
!///
137.7 amanu~yo va iya[m=atra] (dharma)ta .. + + + + + +
+→
SBb 82.24> ///[a]t=tato=[s]yaぬk[r]e早
(
ade)vendre(9-a) cat(v)ar(o) de[v](a)pu[tra mat]ur=a/// 82.35> ///[d=i]dam=u . ' ..
.
.
.
→
TEXT 4b.26> te devaputraり sahit話 caturdisarp. 1)SBh V vihefayi~yati. 2)Read vamanusyo. 3)Read uりamor vii / iyam. 4)Here W.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 5)Here W九 readingis quoted, because the facsimile has not been published. 6)SBh V and its Tib. and Ch. translations did not record this verse. 7)Read devaputrii争. 2 7-傍教大皐大皐院研究紀要第13披 ゑakreJ?.a(pro)(l5.3)(k)t
吟
param(a) rthadarsino − a n.
m
c o a , Q U av d
mahatmadevanugata matuh sugatasya kurudhvam raksam 137.8 MSs. 4b. 2←te devaputra sahitas =caturdi泊 中mahatmadevanugata yasasvin [ a
J
I
sakreva .. para [ m] (a) rthadarsino 15.2 SBa kurudhvarp matuh←++++[ぬ]早
m[ah]at[ ma] (de) [v ]a.nu .. /// /// .. rp (kurdhvarp) s(u)gatasya ma[t]
.
十
→
←
.
.
.
.
.
.
(p)utra sahi .... turdi(
ぬ
)
rp[m]aha/ //。
raksam 1→ ///talJ. sugatasya 15.3 137.7 137.8 82.31>XBa
SBb TEXT 4b.32> ni号kr号tasastrayudhakhac;lgapal).ayalJ. sunk符aruparp vyavalarpbya saktim ma 尚早 ma(nu~ya) (15.4)atha vapi凶k~asa1
2
3
>
82.4 mataram vihethayeyu与
sugatasya 138.1 MSs. 4b. 3 ←ni号kr計asastrayudhakhac;lgap句ayal).sutik~varupaヰl vy” avala中bya saktim*I
ma ta中 ma.. ///atha vapi rak~asa vihetha
O
yeyulJ. sugatasya mataram*
与
15.3 SBa 15.4 2→
←+++++++++++++++十+++..−−−−
I
I
I
137.8 XBa 1) HereW.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 2)SBhV, Tib. and Ch. did not record this verse. 3)SBa15.4miitaram申°IJ2,(virama and visarga are clearly confirmed in the facsimile), miss transcript of miitaramJ 2.138.1 [ta](s)y(a) [m](a)[ta]ram* 2→ SBb 82.41) ///(sut)[i
]
均
早
a[r]u... [larμ]bya[
ぬ
J(kt)i(
中
)
I
I
I
TEXT 4b. 42) sa devagupta varabhutarak号ita yasasvini devaga:l}-ai与
supali(taI
kri~a)(l5.5)ty asav apsarasa iva nandane 138.2 tatha tad asid iyam atra dharmata 3 11 MSs. 4b. 4SBa 15.4 ←sa devagupta varabhutarak手ita yaぬsvinI devaga早ai}:i supali ...
/
I
I
15.5 ty=asav=apsarasa iva nandane tatha tad=asid=iyam =atra dharmata 3 11− 今 XBa 138.1 ←s(a) deva ..
+++++++十+++++++++++
+ + +(t)y=(asa)v=a ..l
I
I
138.2 ta 3 11→ TEXT 4c.13) dharmata khalu yasmirμ samaye vipasyi bodhisatvas tu号itad deva凶kayac cyavitvが ma(tu}:i kuk~a)(15.6)v asthat kosogataめ evasthad amrak守ito garbhamalena 138.3 jubhramalenaめ r吋hiramalena7)anyatamena8) va幻 asu・ 1)Here W.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 2) SBh V, Tib. and Ch. versions did not record this verse. 3) Parallels: SBhV p.42,6-8, Tib. D.ga,279 a,1-2, P. vol.42,p.20,5,7-8, Ch. T. vol.24, p.107 c,3-5. 4) SBhV, Tib. omit tusitad devanikayacりavitvii. 5) Read kosagata,SBh V kosogata. 6) SBh V juvra,
。
Tib.sa ma. 7) Read 0maleniinya0. 8) SBhV, XBa 138.3anyatamanyatamena. 9) Read vasuciprakrtena,SBh V vasucina viprakrtena. - 29ー傍教大事大皐院研究紀要第13強 ciprakrte(na) MSs. 4c. 1
SBa 15.5 ←dharmata khalu yasmirp. samaye vipasyi bodhisatvas= tu~itad =devanikayac =cyavi [ tv
J
a ma///15.6 v=asthat=kosogata evasthad=amrak号itogarbhamalena jubhramalena rudhiramalena anyatamena va asucipra
-krte(na)→
XBa 138.2 ←dharmata khalu ya[s]mirp sa[ma]+++++++++
+++++++++十
matu(
ち
)
ku(k~av=a)stha . /.// 138.3 rudhiramalena anya[tamanya]tamena v(a)+++++++→
TEXT 4c.21)tad ()吋tha ma:giratnarp ka(sikaratna2) upanik~i) (16.1 ) -pta早め naivama:giratnarp. kasikaratnenopalipyate心 na5> 138.4 kasikaratnarp ma:giratnena6) iyam atra dharmata
tasm-(a)d (i)dam ucya(te)
I
I
MSs. 4c. 2 SBa 15.6 ←[ta]d=(ya)tha ma早iratnarp ka.. . ...// / 1) Parallels: SBhV p.42,8ー10,Tib. D.ga,279 a,2, P. vol.42,p.20ム
8,Ch. T. vol.24, p.I07c,5. 2)W. readskasika(ratn)e,see MAV I,S.85, footnote 1, but this is not confirmed in the facsimile. 3) SBhV upak1iptarr,,,XBa 138.3(u)panikJ争tarr,,. 4) SBh V O ratnenalめ,
ate. 5) SBhV addsゆi. 6)Read 0ratnenり1am,SBhV repeats section 4c.l with some changes as folls.:evam eva yasmin samaye bodhisattva miitu!; kuksiiv asthiit kosogata eばsthiidamrak~ito garbhamalena juvramalena rudhiramalena anyatamiinyatamena vii asucinii vipriikrtena tadyathii maぞかatnarr,,,16.1 pta中 naiva ma:J?-iratnarp. k話ikaratne[nopal]ipyate na kasikara tnarp. m叫iratnena iyam=atra dharmata ta・ [s]m(a)d=(i)dam=uc[ya](te)
[
I
I
]→ XBa 138.3 • panik~iptarp. naiva .... /// SBa. XBa 97.a 83.4138.4 ratnena iyamニ atra dharmata tasmad=i
O
++++
+→
TEXT 4
c
.
31>yath(a)pi tarp.2> ma早ira(tna平 p)r ( abhasvara早 na lipya) (16.2)te paramasucau hi kasike 138.5 tathopamめ kuk~igato narottamo
16.1 16.2 138.4 138.5 138.6 na lipyate asucikrtena pa:J?-c;lital,i 1
I
I
MSs.4
c
.
3
←
[
ya]th(a)pi ta早 ma平ira(tna早 p)r///te parama釦cauhi kasike
I
tathopamal,i kuk~igato naro・ ttamo na lipyate asucikrtena p叫c;lita与
111←++++++++ .
.
bhasvara平 na lipyate/// [tta]mo na lipyate asucikr[te](
r
刈
pa..0
ta与||→TEXT 4
d
.
13>dharma(ta) khalu yasmi中 samayevipasyi bodhi(satvas tu)
(
l
6.3号i)taddeva凶kayaccyavitv伊 matu与 kuk~avasthat5> sarvam ena中 mataparipO.r:J?-arp. kuk号igatarp.pasyati I) SBh V, Tib. and Ch. did not record this verse. 2) Read tan. 3) Parallels: SBhV p.42,13-16, Tib. D.ga,279a,3-4, P. vol.42, p.21ム
1-2,Ch. T. vol.24, p.I07c,6-7. 4) SBhV omits tusitad devanikayiicりavitvii. 5)SBhV tam enarri tasmin samaye miitii sarvam anta!Jkuksigatarri par争urnarri,Tib. yum gyi lhums na de dag thams cad yoわ surdz;ogs pas bshugs pa. - 31ー傍教大事大事院研究紀要第13競 SBa 16.2 16.3 XBa 138.5 138.6 QBa 97.a SBb 83.4 MSs. 4d. 1
←dharma (ta) khalu yasmi中 samayevi[pa]syI bodhi///
~itad =devanikayac =cyavitva ma
O
tu!) kuk~av =asthat=sarvam =ena早 mataparipur早a中 kuk~igata:rp.pasyati→ ←dharmat[a kha]
+
+
+
+
+
+
[
vi]pasyI bodhisatvas = tu .... // /m=ena中 matapanpuq1a中 kuk~igata:rp. pa ..
+→
ye vipas(y) [I]I
I
I
/// .... m=[ena]
(
平
)
I
I
I
TEXT 4d.21) 97.b tad yatha ma:r;i.ir vai9urya2)勾戸中sojatima:rp.8)釦(ddho4) 83.5 vipra)(16.4) [sa]nna ana(vi)la1)5) paficaraiigike sutre6) 138. 7 arpita syan7) nile pite lohite8) avadate ma中ji渋he9)ta:rp.cak~u~ma:rp. puru守o dr計vaj aniyad ida早 sutram ( aya中 83.6 ma
平
均
)
(16.5) (su)tre ma早
(
ira)rpita10) iyam atra dha-(r)mata tasmad idam ucyateI
I
1) Parallels: SBhV p.42,16-19, Tib. D.ga,279 a,4-5, P. vol.42,p.21,1,2-4, Ch. T. vol.24,p.107c,7-8. 2) Read vaief,uワ0'子fiif[i,SO. 3) Read jatimii仏 4) SBh V astiiカgovaidu;てvahsubhro jatimiin accho・ 5) Read viprasanno 'niivila!J,SBh V v争rasanno'niiiila!J,XBa 138.6viprasanna!J anavila!J.6) Read sutre 'ゆitaιSBhV sutre 'rpitaιSBa 83.5('ゆり talJ.
7)Read arpitalJ syiinSBa 83.5(a
ゅ
の
talJsyii1?7,SBhV adds tad yathii.8) Read lohite 'vadate,SBh V lohite 'vadate,SBa 83.5lohite ava( date).
9) Read ma五Viffhe,SBh V ma五lji子fhe.
10) SBhV repeats section 4d.1 with some changes as foils.:evam eva bodhisattva yasmin samりematu争kuk子av asthat tam ena1?7 tasmin samaye miita sarvam anta1Jkuk子igata1'(l par争urna1'(lpasyati,Tib. and Ch. also record this section.
SBa 16.3
MSs. 4d. 2
←tad =yatha mavir =vaic)urya a号伊rp.so j [ati]ma
[
早
]
札
.
/
/
/
16.4 [sa]nna ana(vi)l
吟
paficarangiO
ke sutre arpita syan =nile pite lohite avadate marp.ji計heta早 cak~u守marp.. puru~o dmva janiyad=idarp. sutra[m] =(a) .... /// (su)tre ma+
・
・
中
itaiyam=atra dha(r)mata tasmad= idam ucyateI
I
→←++・・ ・
・
vir=vaigurya.... ++++++++[sanna]
与
anavilal). .. /// 16.5
XBa 138.6
date ma[ rp. ]ji計heta中 cak~u~marp. puru号o dr
・−++++
++tram=aya平 ma[vi]+++++++++++.... r -[ma]ta ta/// [d](dh)[o] vip(ra)sa .. /// ///[t]a khal[u]/// ///[ta]l). s[y]a
中[
nil]e.... [loh]i[te] a[va]/// 83.6 ///iyam=atra [dh] ... 138.7b
p
﹃ J Z J9
8
h
h
f 丸 神 Q U TEXT 4d.32>138.8 yathapy asau vai
和
ryakomahama♀i3>1)HereもV.’sreading is quoted, because the facsimile has not been published. But I have doubts about W.’s rendering which is inconsistent with the number of missing ak号arasin the corresponding line on the opposite side of the same folio (82.3).It i s unclear why W. does not give the exact number of missing ak号arasin this lacuna. Following his footnote(MAV I,S.42, footnote 8), there should be about 30 ak写aras betweenkhal[ u]
I
I
I
andI
I
I
[ta] h,when in fact the corresponding line is lacking only5 aksaras. 2)SBh V, Tib. and Ch. do not record this verse.3) Read mahiim匂iιXBa138.8(mahii伽 jヲiιSBb83.6(ma)hiimaヲilJ,.
-33-傍教大皐大事院研究紀要第13競
prabhasvara]:i suryamaricisarpnibha]:i tathopamarμ ku
(
均
i)(16.6) (gata)rp narottama中 83. 7 vipasyimata paripi1r明m Ik)
号
(
ate111>MSs. 4d. 3
SBa 16.5 ←yathapy =asau vaic;lu町 ako mahamal)-i prabhasvara]:i suryamaricisaq凶bha
ち
tathopamarp.ku ..f
/
/
16.6I
l
l
平 narottama中 vipasyimataparipi1n:_1am =Ik)
(
号
ateI
I
→ XBa 138.8[
乎
]
i}:ip(r)a+s(va)ra[J:i] s(u)r(ya)maricisarp+十++++
+
.
.
/
/
I
SBb 83.6←
.
.
.
.
(a) [s]au vai[c;lu]r[yako] (ma)hama[I)-]i[
日
pra[bh・]a
.
I
I
I
83.7l
l
l
[
t
r
a
]
dharmataI
I
→ TEXT 4e.12> dharmata khalu yasmirp. samaye vipasyI bodhisatvas 139.1 tu~itad devanikayac cyavitvamat時 kuk (~a)v as(th)a(n nasya tasmirp. samaye mata位antakaya vabhut klanta -kaya va) (17.l)(ya)duta bodhi(satva平 dharayantiyam 139.2 atra dharmata tasmad idam ucyateI
I
)
MSs. 4e. 1
SBa 16.6 ←−dharmata khalu yasmi中 samayevipasyI bodhisatvas= tu守itad=devanikayac=cyavitvamatu]:i kuk
(
戸
)
v=as(th圃
)
a
.
I
I
I
17.1 lll[du]ta bo[dhi]III 1) SBb83.7 (a) tra dharmatiiI
I
Considering the missing ak宇aras,this should be the end of d pada.(vipasyimatii iyam a)tra dharmatiiI
I
may be written here. 2) Parallels: SBhV p.42, 21-24, Tib.D. ga, 279a, 6-7, P. vol.42, p.21, 1,4-5,Ch. T. vol.24, p.107c, 9-10.W. did not reconstruct this paragraph.XBa 139.l [tu] ....
+
+
.
.
.
.
y .... [tv]../// 139.2 m=ucyate[
I
I
]→ SBb 83.7 ←dh[armat](a) ... (vi)[p](a)[s]y[i] bo[dh]i・ SBa 17.2 [s](atva)[s] =tu[~]i/// TEXT 4e.21> ご 一 (casau kuk~im upe) \..../ーと ご ー (cyuta与
karmav)\..../ーと(|) (l 7.2)te dh(a)raya早ti ¥..../\..../ー〉ーご と ー ) 一 一 〉 ) ー 〉 ー と ( | | ) MSs. 4e. 2I
I
I
・.te dh(a)rayarp.ti ..I
I
I
XBa 139.2
←
.
.
.
.
c[a]s[au] kuk号im=u[p]e+++十.[
yu]taち
karmav.++++++++++.[y]
.
.
.
.
.
.
/
/
/
139.32> mucyateI
I
→ TEXT 4f.13> 139.3 (dharmata khalu yasmirp. samaye vipasyi bodhisatvas tu~itad devanikayac cyavitva matu}:t) (17.3) (kuk戸
)
v asthat tato4> (ma.ta yavajjivarp. paficavratapadani sama-139.4 dattani5> yavajjivam asya mata6> pra早atipatatprativira -1) SBhV, Tib. and Ch. did not record this verse. W. has not reconstructed it. 2) XBa 139.3 Before the next paragraph, muりαteI
I
is transcribed. According to thenumber of lost ak雪aras,this does not seem to be the end of d pada. This manuscript seems to have an additional sentence with 5-7 a均arasbefore it, perhaps we may reconstruct (tasmad ida)m uりate
I
I
here? 3) Parallels: SBhV p.42, 24-p.43, 5, Tib.D. ga, 279a, 7-279b,2, P. vol.42, p.21, 1, 5-7, Ch. T. vol.24, p.107c, 10-12.W. did not reconstruct this paragraph. 4) SBh V tasmin samのe. 5) SBhV samadattavati, XBa 139.4 (samii)dattani. 6)SBh V omits a.rya matii, adds praヲatipatarriprahaya. - 35ー併教大皐大撃院研究紀要第13競
maty1> addattadanad abra) (17.4)hmacary(a平 m)r(守ava -dat2> suramaireyamadyapramadasthanat prativiramat18>・
139.5 yam atra dharmata tasmad idam ucyate
I
I
)
MSs. 4f. 1 SBa 17.3 17.4I
I
I
・.[ v =a ]sthat =tatolI
I
1
1
l
[
h
Jmacary(a). (m)r;II
I
XBa 139.3 ←dharmata khalu yasmi中 sa+++++[ho Jdhisatvas =
tu .. + + + + + + + + + .. [tu
与
]
kuk手av=asth(a)II
I
139.4 dattani [y]avajjivam=asya mata praO
r.iatipatat=pra[t]. + + + + + + + + . brahmacaryan =mr;. 手五
v
.
l
l
l
139.5 m=atra dhar[ma]ta tasmad=ida[m=u]cyate
I
I
− 歩TEXT 4f.24>
(p尚早anaha平ti5>nadattam6> adadau
l)SBh V prativiratii, prativiramatiis according to a reconstruction of XBa 139. 4 in BWST, see BWST abrahmacaヮa.SBh V addsadattiinam abrahmacaヮa,rimnavada,r,, surama -ir,宅yama
の
,
apramadasthiina,r,, prahaya. 2) SBh V omitsadattiiniid abrahmacaり1atmsriiviidiit. 3) SBh V prativiratιsee above note1. 4) Parallels: SBhV p.43, 5-7, Tib. D. ga,279b,2, P. vol.42, p.21, 1, 7-8. W. did not reconstruct this verse. SBh V transmits prose here as foils.:praniin ahanti niidattam adadau; mrsii niivocat; na maφ
alolupii 'bhut; abrahmacaてyiidviratii ca maithunat siddhiir -thamiitii; iyam atra dharmatii;But there is a possibility that this prose becomes poetry as foils.: priiniin ahantz niidattam adadau, mrsii niivocat na maφ
alolゆii/('bhutis not necessary). abrahmacar_yiid viratii ca maithuniit, siddharthamiitii iyam atra dharmatiiI
I
Tib. version keeps the stanza:srog mi gcodd幼 mabyin mi Zen daカI
/
brdzun du mi smra chaiz la mi brkam daカI
I
'khrig ba' i mi tshaカ喰yodpaゆoizba 'diI
I
'di ni don grub yum gyi chos針dyinI
I
.
5) SBh V ahanti.
とどー\,../ capanna ca madya)(l 7.5)panam
I
abra(hmacaryad virata ca maithunad139.6 vipasyimata iyam atra dharmata
I
I
)
MSs. 4f.
2
SBa 17.5 ///[pa]nam*
I
abra///XBa 139.5 ←pra
0 +++・・中
t[1]na . + + + + . + + +capanna ca madyapa . /.//139.6 ma.ta iyam=atra dha[rma] (ta)
I
I
→ TEXT 4g.11)(dharmata khalu yasmiI!1 samaye vipasy'i bodhisatvas tu号itad devanikayac cya) (17.6)vitva matul]. ku
(
均
av 139.7 astha:rp.2) nasya ma.ta tato8)puru~e号u manasa中 nibadd・havati yaduta kamagu早opasaI!1hitam4>iyam atra dhar”
mata tasmad idam ucyate
I
I
)
MSs. 4g. 1SBa 17.6 ///[vi]tva [matu]I]. ku///
XBa 139.6
←
[
dha]rmata kha++++++++++++++++++(ni)kay =cyavitva ma/// 139.7 baddhavafi yaduta kama ... [sa]中hi.. +++++++
+++++++++→
1) Parallels: SBhV p.43, 7-10, Tib. D. ga, 279 b,2-3, P. vol.42, p.21, 1, 8-2, 1, Ch. T. vol.24, p.107c, 12-13. W. did not reconstruct this paragraph. 2) Read asthan. 3) SBh V tasmin samaye. 4) SBhV kamosartihitam,see absent ak宇arasof XBa 139.7. 3 7-傍教大事大皐院研究紀要第13競 139.8 SBa 18.1 XBa 139.7 139.8
TEXT 4
g
.
2
1
'
ご ー ) ー (na)(I8.l)pi (vira)jyate (tada na kamahetol). paridahyate manal).I
na casya matu与 puru~ena manasa中nibadhyate kamagm;opasarp.hitam II)
MSs. 4
g
.
2
///pi (vira) [j]yate .. ///
←+
+
+
+
na[pi vi]ra[jya](te) tada/ //[tu]与 puru~ena manasa[rp.] nibadhyate ka
+++++十
+++→
TEXT 5
a
.
12>(dharmata khalu yasmirp sama)(l8.2)ye vipasyI (bodhi -satvo matul).8' kuk~er ni
体
ranto’
tyartha中心 tasmi平 140.1 samaye mahaprthivicalas cabhutの sarvas cayarp. loka吋are早avabhasena)(18.3)(s)phuto ('bhut) 1) Parallels: SBh V p.43, 10-11, Tib. D伊 ,279 b,3--4, P. vol.42,p.21,2,1.W. did not recon・ struct this verse. SBh V transmits prose here as folls.:na rajyate klesesu; na casyah kama-heto!J, paridaわ1atemana!J,; na casya matii purufefu manasal'[l badhniiti kiimaguヲopasal'[lhitam. Except for the first sentence there is the possibility that this prose becomes poetry> thoughciisyiilJ,in second sentense is not necessary., Tib. keeps the stanza出 folls.:
五onmons rnams la chags par mi 'gyur shiカ
I
I
de ni 'dod rgyus sems gdz的smi 'gyur laI
I
de_yum'ゐdpa 'i yon tan ldan pa yiI
I
skyes pa rnams la sems ni gtoカbamedI
I
2) Parallels: SBhV p.45,1-2, Tib. D.ga,280 b,1-2, P. vol.42,p.21,3,7, Ch. T. vol.24, p.109a, 9. 3) SBh V jata!J,instead ofmiitulJ, kukser niskriinto,Tib.bltam pa. 4) SBhV omits aりarthal'[l. 5) SBh V omitsca. 6) SBh V omits the following sentence.
SBa 18.2 18.3 XBa 139.8 MSs. 5a. 1
I
I
I
・.yevipas[y ]1/I
I
/
I
l(s)ph叫0 ..+→
←++++++++++++ .
.
bodhi[satva] ..-
-
I
I
/
140.1 (v1)[ca](la)s=c(a)bhut* sa(r)va[s] =c(a)[y]・−+++++
+++++++→
TEXT 5a.21> pu(rvavad yavad) TEXT 5a.32> (anye’
pi8> bhavarμta}:14> satva ihopapanna5> iyam atra 140.2 dharmata tasmad idam ucyate11)MSs. 5a. 2 SBa 18.3 ←pu/
I
I
MSs. Sa. 3 XBa 140.1←+++++
nta}:i (sa) ..-
-
I
I
/
140.2 te11→ TEXT 5a. 46> ( utpadyamane prthiv1 prakampita prthas) (18.4)tathabha visr(ta)'−./ー〉ご (I) どー〉一一)〉ー\,,../ (sobhate 1) Parallels: SBh V p.45,2, Tib.goゑmabshin du 'ois the end of next paraglaph. Ch. keeps full sentence, T. vol.24,p.109a,9-I0. 2) Parallels: SBhV p.45,2-3, Tib. D.ga,280b,2, P. vol.42,p.21,3,7-8, Ch. T. vol.24, p.I08a,10-12. 3) SBhV’・piha. 4) Tib. reads this as polite pron.,ses ldan dag. 5) SBhV upψannιSBh V and Tib. versions repeat the same sentence. 6)も1¥/.did not reconstruct this verse. SBhV, Tib. and Ch. did not record this verse. 3 9-併教大事大事院研究紀要第13競 tatha tad asid iyam atra dharmata
1
1
)
1
>
MSs. 5a. 4 SBa 18.4 ///. [t]athabha vi[s]r/ // XBa 140.2 ←utpa( dya)mar巾
Jprthivi p[r]a[k]am(p)i(ta) [pr]++ ++++++++++++++++++ .. [sobhate] .. tha ta ../
I
I
TEXT 5b.12>140.3 ( dharmata khalu yasmil!l samaye vip必yIbodhisatvo maー) (18.5)tulJ. kuk号erni号kran(taskosogataめevasir心 ni号krantalJ. amrak号itogarbhamalena jubhramalena 5>rudhiramalen -140.4 anyatamenaめ vasuviprakrtenan iyam atra) (I8.6)dhar
-mata ta(smad) i(dam ucyate
I
I
)
MSs. 5b. I
SBa 18.5
1
1
l[tu]l:J.kuk~er=ni非ra.nlll18.68' lll[dha]rmata ta(smad)
=
[
i
]
I
I
I
XBa 140.3 maye vi[p必Jy[I] bodhisatvoma[tu日 kuk~er=ni号[k]・ ra
+++++++++++++++++++十+
bh[ra”
]
male [ na] rudhiramalI
I
1) XBa 140.2 tathii tat.I
I
I
,
tathii tad iisid iyam atra dharmatii is found on 4a.5 pada 4. 2) Parallels: SBhV p.45,3-6, Tib. D.ga,280 b,2-3, P. vol.42,p.21,3,8-4,1, Ch. T. vol.24, p.108a,12-13. W. did not reconstruct this paragraph. 3) Readkosagata~ SBh V kosogata・ 4) SBhV ivasir. 5) SBhV juvra.
。
6) SBhV。
iiiりwtamiiゆ1atamena,cf. 4b.1. 7)SBhV Vii asuciniiu争rakrtena. 8) This line of the facsimile can not be confirmed because of darkness on the facsimile. HereW九readingis noted.140.4 iyam=atra dharmata tasmad=idam=ucya
O ++→
TEXT 5b.20
ご ー 〉 一 一 一 〉 〉 一 一 〉 ー ) 〉一
(na lipyate parama釦cauhi kasikeI
)
と こ ー ) 一 一 ) 〉 一 一 〉 ー 〉 ご 140.5 と(ci与
suni)(19.l)rdhantam iva(中釦karμ誼canam)I
I
MSs. 5b. 2 SBa 19.12> ///rdhantam=i[va]. ...I
I
→XBa 140.4
←++
t ... +++++++++(li)p(y)ate parama釦c-[au]///
140.5 ci
ち
su[ ni]rdhantam =ivarp.suka中亘canam*lI
I
− 令TEXT 5c.13>
dh(a)rmat
(
五
)
kh(a)lu yasmi(
早
)
samaye vipasyi bodhi -satvo matul? kuk~e(r) ni非同(
nto4> nasya mata nis勾 羽 140.6 vabh加 わ nipannava sthitaiva saJ
匂atriya6> k号a)(19.2・
)
triyarp. pr
吋
at(a iyam atra) dharmata tasmad idam ucyate /IMSs. 5c. 1
SBa 19.ln ←dh(a)rmat(a) kh(a)lu yasmi(rp.) samaye vipasy
凹
ho・ [dhi]satvomatu与 kuk~ [e](r)=ni号kra///1) W. did not reconstruct this verse. SBhV, Tib. and Ch. do not reconrd this verse. 2) HereW.
’
s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 3) Parallels: SBhV p.45,6-9, Tib. D.ga,280 b,3-4, P. vol.42,p.21,4,1-2, Ch. T. vol.24, p.108a,13-14.W.’
s reconstruction is not perfect here. 4) SBh V adds tasmin sam砂e. 5)SBhV Vii’
bhun. 6) SBh V ksatriyi. 7)HereW.’
s reading is quoted, because the facsimile has not been published. -41ー傍教大事大皐院研究紀要第13強
19.21' ///[tri]ya
[
中
]
pr伊t... .. .. .. [dha]rmata [tas]ma[d] = idam=ucyate 11→XBa 140.5 ←
O
dharmata khalu ya++++++++[dhi]sa[t]vo matu[
与
]
kuk(
号
)
e .. ///140.6 ta eva sa k~atriya k~atriyarp. prajata . + .
+十..
rmata tasmad =i + + + ..+→
TEXT 5c.2
2
'
na sa ni号arp.na na nipanna3>均
atriya (sth)i(tai)va sa .r-pad〉 ー 〉 ー 〉 ど ( ! )
140.7X
ー ) 一 一 ' − . . / (varsa) (I9.3)tya vikra(mo jagraha ta)
中
surapatideva utsuka" II MSs. 5c.2
SBa 19.25'
←
na sa ni伊rp.na na nipanna k号atriya.i ..va [sa] .[
寸
.
.
19.36' XBa 140.6 140.7 [pad]///I
I
I
O
tya vikra. [i]・...[ma]rp. sura[pa]tide[va] u[ts]uka ||→←+
+ + + + n[ a] nipanna k号atriya-
・
I
I
I
varasatya ( v
)
日
(
kra)mojagraha ta[m] sura[p].+++ +++II→ 1) Here W.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 2)SBhV, Tib. and Ch. did not record this verse. 3)Read nipanna. 4)Read utsuka!J. 5)Here W.’
s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 6)Here W.’
s reading is quoted, because the facsimile has not been published. But his renderingvikra.[i]− .・.[ma]マ
zmay be a miss reading ofvikra.[o]− ・・・ [ta],zi,see XBa 140.7.TEXT 5
d
.
11>dharm(a)ta khalu sarp.prat司jatovip
必
(
y)I (ho )dhisatval) sapt(a padani prak尚 早tal)parig:rhito na kena) (19め
cic 140.8 catu(rdi)s(a直
)
2> ca vyavalokayati vacafi.8> ca bha号ateMSs.
5
d
.
1SBa 19.34>←[dha]rm(a)[ta] khalu sarp.prat司jato vip
凶
(
y)[I] [dhisa]tva与
sa[pt].///19.45>
I
l
l
O
号i[c=catu] (rdi)凶作)白=
cavyavaloka[ya]ti [va同] ca宣
=
[
ca bh]a[
~ate]•
XBa 140.7 + 一dharr
(p) ... //
I
140.8
(
V
)
吋[
valo ].. [yati] [ v] (a)中・・[
bh]
匂
ate→TEXT 5
d
.
26>iya中7> me bhave(t pasc)ima jati(l).8> deval). sve)ta中
1) Parallels: SBhV p.45,9-11, Tib. D.ga,280b,4-5, P. vol.42,p.21,4,2-3, Ch. T. vol.24, p.108a,15-16. 2) SBh V caturdisa'J'[l. 3) SBh V viica'J'[l. 4) Here W.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 5) Here W.
’
s reading is quoted, because the facsimile has not been published. But his readingsicand reconstruction ( aciir) sicmay be wrong. According to SBh V,kenacic is required here. He might mistakes forc. 6) Parallels: SBhV p.45,11-15, Tib. D.ga,280b,5-6, P. vol.42,p.21,4,3-5, Ch. T. vol.24, p.108a, 16-20.可Al.’sreconstruction is not perfect here. 7)SBh V iya'J'(l purvii dikρurva'J'(lgαmo bhavifyiimi nirvii字d bhαVif yiimi krtsnaモyajagatal}; iyα1'(lpascimii dik, mαmα pascimα1'(ljanma bhaz々
ifyati; iyam uttarii dik, bhavasa'J'(lsiiriid uttarisyiimi iti,cf. Tib. and Ch. versions. 8) SBh V addstasya sirasiψari.-43-悌教大皐大事院研究紀要第13競
ca chat問中。ma平i(da
村
akafica camarafi ca dharayant帽 141.1 I yarn a) ( 19 .5) t ( ra) dharma ( ta ta) smad idam ucyateI
I
MSs. 5d.
2
SBa 19.42> ←iya中mebha[ve]. .. ima jati ... [ta]中 ca[ch]a[t・]
ra平 ma
平
日
・
・
I
I
I
19.53>l
l
l
t
(
r
a
)
[dharma] .... [smad] ida[m u]cya[teI
I
]→ XBa 140.8←+++++++・・ .
.
1
1
1
141.1 .. (c)y(a)t(e)11→ TEXT 5d.34> ja(to hy e守a) sapta (pa)dani prakramad5> disー 〉 ーlo(k)yav(aca)
宣
ca bha(号at)e 三 (r)e(計h)6> ー 〉 一 一 ) ) ー 〉 ー 〉 ご と こ ー 〉 一 一 〉 〉 ー (19.6)ntidevaI
I
MSs. 5d. 3 SBa 19.5り ← [
ja]... sapta (pa)dani prakramad=dis ... [lo](k・
)
ya v ... [ca] bha[
号
]
(at) [ e品(
]
r
)
e
lI
I
19.65>l
l
l
n
t
i
d[e]va11→ XBa 141.1 ←jat[o] hy= 匂asapta padan[i] ..++++++++++
++++++++..十
vy.(d) .(ne) ..I
I
I
1) Read cchatram. 2) HereW.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 3)HereW.’
s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 4) SBh V, Tib. and Ch. did not record this verse.W九 reconstructionis not perfect here. 5) Read prakramad. 6)もV.restoreds(r)e(sth)according to Lv p.84,22-p.85,2. 7)HereW.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 8)HereW.’
s reading is quoted, because the facsimile has not been published.TEXT 5e.11>
141.2 dharm(ata) kh(a)l(u sa早prat司jatasya) vipasino bodhi・ 84.1 satvasya ( dve varidhare
)
’
nt(a)rik守at2> pr(apatita3> eka心釘tasyaiko符asya ye bodhisatva平 snapitavat)(20.1 )yau5> 141.3 i(yam a)tr(a) dhar(mata tasmad idam ucyate
I
I
)
MSs. 5e. 1
SBa 19.66
>←[
dharm]. .. [kh].
1
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
vipasino bodhisatvasya .. [nt](a)rik~at=pr./// 20.17> ///. [yau J i ... [tr] (a) dha[r] ....
XBa 141.2 mprat司jatasya vipasino (bo) [ dhi]satvas[ya]
+
+
+
+
+
十++++++++++++(
ko)
[
き
Jv(a)[s]ya ye (bo・
)
[ dh] (i)satva中I
/I
141.3 m=ucyateI
I
→ SBb 84.18>I
I
lpatite e .. lI
I
1) Parallels: SBhV p.45,15-17, Tib. D.ga,280b,6一九P.vol.42,p.21,4,5-6, Ch. T. vol.24, p.108a,2ι21. W九 reconstruction is not perfect here. 2) SBhV 'ntarik雪at. 3)SBh V pradurbhavata(This is Gnoli’s restoration),W. also restored this aspr( adurbha・ vata争jfrom the Pali versionpatubhavanti,but SBb 84.1 should be identified here. 4) SBh V ekii sitii ekii usna (This has been restored from Tib.), MS. of SBh Vis corruptedas folls. : daks匂iyo bhavi~yiimi krtsnasya ekii u子乎iisyaye bodhisattvat[l snapitavatyai
I
I
Due to scribal error, between the phrasekrtsnasyaand ekii usniisyaone and half lines were omitted in the MS. The original probubly readeka sitiisyaiko子'l},iisya.cf. BHSG 9.75.In SBa 20.1, we found the declension
。
au(m. or n., dual) soeka sitiisyaiko子乎iisyamay be written. 5) Read snii pitava砂e,20.1 W. reads。
au? SBh V MS. snii pitavatyai,SBh V snii pitava汐e. 6) Here W九readingis quoted, because the facsimile has not been published. 7) Here W.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 8)W. identifies this as 5e.2 pada 2, cf. MAV IIS.92 footnote 2. -45ー傍教大事大皐院研究紀要第13挽 TEXT Se.21>
j(a)t(e) kumare sumah(a)bhi号(atke2>
dve varidhare) patite a(nta)r(ikh(at
I
84.2 eka usna ca navila ca snatah)SBa 20.13) 20.24) XBa 141.3 SBb 84.2 141.4 84.3 141.5 と こ ー 〉 一 一 (dvipa)(20.2)dottamoご(||) MSs. 5e. 2 ←[j](a)[t](e) kumare sumah(a)bhi[p] ... . . [pa]tite a . [.r].(k)[号]./// / / /[ dotta]mo ..→ ←jate kumare [ suma]habhi号atke .[e
]十十++++++
++++++++
.
.
vi[l]a ca snata与
[
s].///I
I
I
♀a ca anavi[l]./I
I
TEXT Sf. 1s>dharmata khalu s(arp.)prat(a)ja(ta)sya vi(pa勾i)n obodhi-satvas(ya matur janayitry
吟
p)uras尚 早mahadu(daparト a中 pradurbhutarp.vari vi手ya中di6> yato’
sya ma) (20.3) -ta7> u(dakaka)ryam8> akar(s)Id iyam atra dharmata tasma(d i)dam ucyateI
I
1)
w
.
’s reconstruction is not perfect here. SBh V, Tib. and Ch. did not record this verse. 2) W. readssumah( a}bhi[p],・XBa 141.3[抑制]habhi~a;ke.The letterp is quite similarto the letters.
3) Here W.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 4) Here W.'s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 5) Parallels: SBhV p.45,17-20, Tib. D.ga,280b,7-28la,1, P. vol.42,p.21,4,6, Ch. T.
vol.24,p.108a,21-23. W.’s reconstruction is not perfect here. 6) SBh V vari ni~yandi, XBa 141.4 W. and Tri pa thi readvi~yaf{lt( i). 7) W. reconstructed(deva)ta,cf. MAV II S.92, footnote 6, SBhV mata. 8) SBh V udakenodakakaヮam.
MSs. 5f. 1
SBa 20.21> ← [dha]rmat[a] kha[lu s].[prat](a)ja(ta)sya vi. ... no bodhisatva[s](y). .. .. .. .. .. .. (p) [ ura]s尚 早 maha[d]
=u///
20.32> ///
O
[tau].
.
.
・
・
.ryam=akar(s)Id=iyam=atra [dha・] rmata [ta]sma(d=i)dam=ucyateI
I
→ XBa 141.4 t司jata[s]yavipasyino b[ odh]isatvasyaO
+ + + ++小
与
pu+++++++++(du)rbhuta早 varivi~ya中[d]/// 141.5 tra dharmata tasmad=idam=ucyateI
I
− 令 SBb 84.3 ///[t]. vari vi~yandi ya/// TEXT 5f. 28> kur(varp.ti naga’
sya4> sadai)va5> puボ
rp. yasmirp.\
.
.
.
.
,
/
一
一
(
yatebodhisatva与
I
84.4 te h烈 副 知 性a mu) (20.4)dit伊 (udagrat) 141.6 ごri中 srjantihaathodapanam
I
I
MSs. 5f. 2 SBa 20.37> ←ku[r] ... [ha]s[ya]. ... va p吋
a中 ya[sm]irp./// 20.48>I
I
/
0
[di na] ... ri中[s]rjantihaathodapanam*\\→ 1)Here W.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 2)Here W九readingis quoted, because the facsimile has not been published. 3)SBhV, Tib. and Ch. did not record this verse.叫ん’sreconstruction is not perfect here.4)SBa 20.3
v
γ
.
reads[ha]s[ya]?XBa 141. 5 naga sya. 5)W. changed tocain text? 6)SBa 20.4W. reads[di nii]?SBb 84. 4 mudita. 7)Here W.’s reading is quoted, because the facsimile has not been published. But there are some problems. See above note4, 5. 8)Here W.’s reading i qsuoted, because the facsimile has not been published. But there is a problem here. See above note6. -47ー俳教大皐大皐院研究紀要第13挽
XBa 141.5 ←kurva中
O
ti naga sya sadaiva+++++++[ya]tebodhisatva
与
[
hr]/// 141.6 thodapanam*lI
I
→ SBb8
4
.
4
/
/
/
(
号
)
戸
tu持amudita udagr[a]/// TEXT 5g. 11> dh(ar)mat(a) khalu sarp.pratajatasya vi(pa)
勾
inobodhi -satv(asya2> devata antarik号ad3>divyany utpalani4> padma)-84.5 (20.5)ni k田nudani pu(
村
a)rika(
早
)
i 5> agarucur頃ni 141.7
tagarucur頃niめ candanacuq1ani1>divyani8> mand(a)rak・(a
♀
)
i0>pu~ (p)匂i (k~) i(pa中ti divyani ca vadyani sa中pr -avadayarp.ti)10> (20.6)cailavik~e(pa)平(caka)勾urrn iyam 84.6 atra dharmata tasmad idam ucyateI
I
I) Parallels: SBhV p.45, 20-p.46, 2, Tib. D. ga, 281a, 1-2, P. vol.42, p.21, 4, 6-8, Ch. T. vol.24, p.108a, 23-26. 2)引にhasmistakenly identified SBb 84.4 here. Adding the SBb here, he found a rela輔 tion to MPS 16.12, 40.22. Therefore, he restored as folls.:(devata} (84.4)hrstiis tusita mudita udagra(h pritisaumanasyajatii antariksadd句1anipadmani ksipanty utpala ) -(20.S)ni. However, we identified SBb 84.4 as 5f.2c pada so this should be restored on the basis of only MPS 40.20. 3) SBhV antarik~at. 4) SBhV addsk~ipanti. 5) Read pun<Jarikany. 6) Read tagara0,SBh V tagara0. 7)SBh V addstamalapatracur乎ani. 8) SBh V addsca. 9)SBh V mandaravani,Tib.man da ra va. 10) SBhV pravii《yanti. 11) SBh V omitscailavik~ゆal'{l cakiirfur.
MSs. 5g. 1 SBa 20.41
'←[
dh](ar)[mat](a) khalu saiμprat吋
[
a]tasya[v]i ..[
勾
ina ho] dhisa [ tv]. / / / 20.51' ///[ni ku]mudani [pu] . [.r]I[ka]
(
早
)
[i] agarucur頃ni tagarucuq1ani candanacuq由1.idivyani mand(a) [ra ]k(a) -ni [pu]
号
(
p)a早
[
iJ . [iJI
I
I
20か'1
1
lcailavik号e(pa)iμ ....[
均
u]r=iyam=atradharmata tas” mad=idam=ucyateI
I
→XBa 141.6 ←dharmata khalu sa中pra[ta].. ++++++no bodhi・ satvasya + + + + + + + + (pa)lani padmanil
I
I
141.7 ruc[u]n;iani .... nacun;iani divyani++++++叩勾
i k~ipa .. ++++++++++++++ ...・
・
1
1
1
SBb 84.5I
I
ldani p叫<).arikaniagalI
I
84.6l
l
l
t
r
a
dharmata tasmad=idam=ucyalll TEXT 5g.2
2
'
141.8 jate kumare sumahabhi
(
~atke8'de一 一 〉 一 一 〉 〉 ー 〉 ー と
(
I
)
一一'−../一一一一'−../ '−../一一'−../一一'−../ ご ー 〉 一 一 〉 〉 ー 〉 ー と ( | | ) TEXT 5g.34' 84.7X
ー 〉 一 一 (anubhavam ik~ya 142.1 yavad s吋
ato) '-../'−../ー〉ーと(!) I)Hereへ、T.’
sreading is quoted, because the facsimile has not been published. 2)w
.
’s reconstruction is not perfect here, cf.M A V IIS.93,おotnote5. 3)W. reads SBa 20.6 sumahabhi[pa], XBa 141.8(sumah}a(bh)i子勾(k)e.See p.46 5e.2 and its footnote 2. 4)、1¥/.did not reconstruct this verse. -49ー傍教大皐大皐院研究紀要第13競
〉 一 一 〉 一 一 ) ) 一 一 〉 ー と と ー ) 一 一 〉 〉 ー ' − . . / - :::::
(
I
I
)
MSs. 5g. 2SBa 20.61) ja[t]e kumare sumahabhi[pa] ... /// XBa 141.8
+++
.
.
.
.
.
.
.
.
.
[a](bh)[i};a!(k)e [de]/// XBa 142.1 SBb 84.7 MSs. 5g. 3十++ .
.
.
.
.
(y) ... (u)t[a与
]
ra(j).///I
I
I
・.nゆ havam=ik宇ayavad=su ato ..l
l
l
TEXT 5g. 42) ー一一、
J 一一一 一一一 '-../\ノ ーーー '-../ 一一、
J \ノ 85.1 X ー〉一一(paripurayi~yatiI
142.2 iti:ha deva akanistavasina 五)ー)一一'−../ (~v agho伊)ー〉ど(||) TEXT 5g. 53) ( uddanam) 4) 一一一 '-../ 一一一 一一一 '-../ '-../ 一一一 '-../ 一一 '-../ と ご ー 〉 一 一 〉 〉 ー 〉 ー と (I)5) 85.2 142.3 (utpadakosasthiti saptapada中 1) Here W.'s reading is quoted, because the facsimile has not been published. 2) W. did not reconstruct this verse.3) W. did not reconstruct this uddana, SBh V has same sentence of c, d pada as the prose, p.46, 2-4. Tib. version retains this half stanza, D. ga,28la, 2-3, P. vol.42, p.21, 4, 8,
Ch. omits this corresponding sentence. 4) SBhVαntaroddanam.See 3f.15, etc.uddiinam.
5)A half stanza (tri宰tubh)is required here, because oflost ak宇aras.In SBh V and its Tib. and Ch. versions, we can find this uddana (in prose in SBhV, in verse in Tib.and Ch.) for Chp.4 before the beginning of the story. SBhV p.41,4りutirdevaputro ratanam astii
-会ga'f{tsriintavratamanasam,Tib.D.ga,278b,4, P. vol.42, p.20,5,2'chi, 'pho lha dan rin po chef J zur brgyad dubdαカbrtulshugs brtan
I
I
cf. Ch. T. vol.24, p. 107b, 22-24.dve varidhare udapana devata
1
1
)
1
>
MSs. 5g. 4 XBa 142.2 it(i)ha .... akani持avasinaa++十+
+
)
(
宇
v=(ag)[h](o・
)
[
~a] .
.
.
.
++++→
SBb 85.1 /// . p. aripurayi号yatiI
itiha .[e]/// MSs. 5g. 5 XBa 142.2←+++++++[
n]
.
十
.
.
.
.
/
/
/
142.3 SBb 85.2 darp. dve varidhare udapana devataI
I
→I
I
I
・.ti saptapada中 dve varidhare[
u
]
I
I
/
1) See p. 50 note 3, SBh V utpadakosasthitilJ sapta padani dve varidhare, udapanam devatiiTib. keeps stanza:bltam daゑ お お おdaゑgompa bdunI
I
chu rgyun gnis daカchu mig IhaII•
-51-傍教大事大事院研究紀要第13競
LIST OF THE MANUSCRIPTS
Cat.-No・
I
Lii.-No・I
Folio-No,I
in~;
xtI
Facsimile-No.I
Script type and Findspot 399 S 360 12(0) V 13 FakSHT* XII a Northern Turkestan BrahmiR 14 XII b Type a,話or己uq.(SBa) 1 (21) V 15 XII C R 16 XII d (122) V 17 XIII a*事 R 18 XIII b料 (123) V 19 Not published R 20 Not published
498 S 364 - V 82 Not published Northern Turkestan Brahmi ー− R 83 Not published Type b,話orとuq.(SBb). - V 84 LXXXIX a
- R 85 LXXXIX b 652 X 420 1..R 93 Cb***
iy
;
~~s(Q~rupta Type, 177 K528nl 一−V 96 CXXXVII c Northern Turkestan Brahmi
- R 97 CXXXVII d Type a, Qizil. ( Q戸a). 685 X 679 95 R 136 SHT申串申*II,TafelNorthern Turkestan Brahmi
154 Type a , Unknown. (XBa). 96 V 137 154 96 R 138 154 97 V 139 155 97 R 140 155 98 V 141 155 98 R 142 155
* FakSHT=Ernst Waldschmidt, Faksimile-Wiedergaben von Sanskrithandschriften aus den Berliner Turfanfunden I: Handschriften zu fiinf Sutras des Dirghagama. Unter Mitarbeit von W. Clawiter, D. Schlingloff und R.L. Waldschmidt herausgegeben. The Hague 1963.
** These facsimiles are reprinted on CLXXI because they are not clear. *** There is another facsimile in the SHT I, Tafel 14.
****SHT=Ernst Waldschmidt, Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. Teil I: unter Mitarbeit von Walter Clawiter und Lore Holzmann hrsg. und mit einer Einleitung versehen. Teil II: Faksimile-Wiedergaben einer Auswahl von Vinaya- und Sutrahandschriften nebst einer Bearbeitung davon noch nicht publizierter Stucke im Verein mit Walter Clawiter und Lore Sander-Holzmann zusammengestellt.