• 検索結果がありません。

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今月の街 11 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 20 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今月の街 11 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 20 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル"

Copied!
44
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

www.il-ce

ntro.ne

t

Edizione di Tokyo

Anno 3 Numero 12

Gennaio 2011

東京版

3年目12号

2011年1月

(2)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

www.il-ce

ntro.ne

t

Indice

NOTIZIE DALL’ITALIA - イタリアのニュース 3

RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ  8

CITTA’ DEL MESE - 今月の街  11

CANZONE DEL MESE - 今月の歌 20

SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル  23

EVENTI - イベント  26

FUMETTO DEL MESE - 今月の4コマ マンガ  39

SITI - サイト 40

(3)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 3

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

20世紀のイタリア芸術で埋め尽くされた空間

MILANO ARTE

Aperto al Palazzo dell’Arengario il nuovo Museo del Novecento

Uno spazio museale dedicato interamente all’arte italiana del XX secolo.

Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者: 高橋 祥子

ミラノの新美術館

パラッツォ・デッラレンガーリオに「20世紀美術館」がオープン

Milano 6 dicembre 2010.

Il nuovo museo disegnato dagli architetti Italo Rota e Fabio Fornasari,

all’interno del Palazzo dell’Arengario

(1)

, ha una superficie di oltre

8mila metri quadrati ed ospita quattrocento opere, provenienti dalle

Civiche Raccolte del Comune di Milano.

2010年12月6日 ミラノ

パラッツォ・デッラレンガーリオ(1) 内に設計されたこの新しい美術館は、二人の建

築家イタロ・ロータとファビオ・フォルナザーリによるもので、広さは8,000㎡以上、ミ

ラノ市所蔵のコレクションから集まった400点近くの作品が展示されています。

(4)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 4

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

L’itinerario comincia con il dipinto “Quarto

Stato” (1901) di Giuseppe Pellizza da

Volpedo e si snoda attraverso diverse sale

tematiche. Prime tra tutte le sale dedicate

alle avanguardie, dove spiccano opere di

Kandinsky e di Picasso, come la bellissima

‘Femme nue’ del 1907.

Si passa poi alla sezione dedicata al

Futurismo, il movimento culturale nato

proprio nel capoluogo lombardo, in cui

troviamo opere di Giacomo Balla, Carlo

Carrà, Gino Severini, Ardengo Soffici,

Achille Funi, Fortunato Depero, Mario

Sironi.

Un’ intera sala è dedicata a Umberto Boccioni con una collezione unica

al mondo che comprende il manifesto pittorico del futurismo Elasticità

(1912).

中に入るとまず、ジュゼッペ・ペリッツァ・ダ・ヴォルペードの大作「Quarto Stato(第

4階級)」

(1901)が来場者を迎え、そこからテーマ別に分かれた部屋へと続いて行き

ます。最初に用意されている数部屋は全て前衛派作品の間(ま)ですが、その中でワ

シリー・カンディンスキーやピカソの「Femme nue` del 1907(裸婦1907)」が異彩を

放っています。

足を進めると次は未来派の間(ま)、それはまさにミラノで生まれた芸術運動で、ジャ

コモ・バッラやカルロ・カラ、ジーノ・セヴェリーニ、アルデンゴ・ソッフィチ、フォルトゥ

ナート・デペロ、マリオ・シローニの作品に出会えます。

ウンベルト・ボッチョーニだけに捧げられた部屋もあり、未来派宣言をした1912年

の作品「Elasticita`(弾性)」を含む世界無二のコレクションが飾られています。

(5)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 5

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Si entra quindi nell’arte degli

anni ‘20 e ‘30 con sale dedicate

a Giorgio Morandi (‘Natura

morta con manichino’, 1918),

a Giorgio De Chirico, Arturo

Martini, Fausto Melotti.

Si arriva poi nelle sale dedicate

agli anni ‘50, alla Pop Art e

la pittura analitica con Lucio

Fontana e il suo ‘Neon’ (1951)

e Alberto Burri (‘Rosso e Nero’, 1953).

続いて1920~30年代の作品が集ま

る部屋に入ると、そこには「Natura

morta con manichino(マネキンの

静物画)」

(1918)を描いたジョルジ

ョ・モランディや、ジョルジョ・デ・キ

リコ、アルトゥーロ・マルティーニ、

ファウスト・メロッティが待っていま

す。

そして1950年代のポップ・アートや

抽象主義の間(ま)にたどり着くと、ル

ーチョ・フォンターナの「Neon(ネオ

ン)」

(1951)やアルベルト・ブッリの

「Rosso e Nero(赤と黒)」

(1953)が展示されています。

(6)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 6

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

締めくくりには1,200㎡以上の大広間が用意されていて、そこには1960~70年代の

作品、つまりはキネティックアートやアルテ・プログランマータ、リアリズム、アルテ・

ポーヴェラと呼ばれる芸術品が集められています。

終わりを飾るこれらの部屋は、パラッツォ・レアーレ2階の脇の部分にあり、パラッツ

ォ・デッラレンガーリオとは渡り廊下でつながっています。

Una vasta sezione conclusiva, oltre 1200 metri quadri, è dedicata agli

anni Sessanta e Settanta quindi all’arte ‘cinetica’ e ‘programmata’, al

‘realismo esistenziale’ e all’arte ‘ povera’.

Queste ultime sale si trovano al secondo piano dell’ala lunga del Palazzo

Reale e sono collegate all’Arengario da una passerella sospesa.

(1) Nota

Il Palazzo dell’Arengario si trova in Piazza Duomo, di fianco al Palazzo Reale e di fronte alla Galleria Vittorio Emanuele. L’edificio è stato costruito negli anni Trenta su progetto di Portaluppi, Muzio, Magistretti e Griffini, cioè di quattro dei maggiori esponenti dell’architettura italiana degli anni Trenta.

Inoltre in facciata si trovano i bassorilievi di Arturo Martini, uno dei riconosciuti maestri della scultura moderna (Treviso 1889-Milano 1947).

(1) 解説

パラッツォ・デッラレンガーリオはドゥオーモ広場にあるパラッツォ・レアーレの隣、ヴィットリオ・エマヌエーレ2 世アーケードの正面にあります。1930年代にポルタルッピ、ムーツィオ、マジストレッティ、グリッフィーニという、 この時代のイタリアを代表する4人の建築家によって建てられ、パラッツォの正面には現代彫刻の巨匠アルトゥ ーロ・マルティーニ(1889年トレヴィーゾ生-1947年ミラノ没)の薄肉彫りが施されています。

(7)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 7

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

2011年2月28日までは入場無料です。ミラノへ行かれる方はぜひ足を運んでみて下

さい!

L’ingresso al museo rimarrà gratuito fino al 28 febbraio 2011,

un’occasione da non perdere!

(8)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 8

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Ingredienti

Ricciola o seriola*1preparata per sashimi

ブリ(刺身用) 120g120 グラム

Pomodoro

トマト Uno1個

Insalatina mista

ベビーリーフ Q.b.適量

Ravanello oppure “Koshin Daikon”

ラディッシュ 又は 紅芯大根 Uno1個 Bottarga カラスミ Un po’少々 Sale e pepe 塩、胡椒 Un po’少々 Olio d’oliva オリーブオイル Un po’少々 Limone レモン Un quarto4分の1個

*1La seriola è una specie ittica molto diffusa nel Pacifico Orientale e quindi pescabile lungo le

coste giapponesi. Si può trovare in tutti i supermercati giapponesi, al banco del pesce fresco, già pulita e in vaschette contenenti diversi filetti. In giapponese il nome commerciale è “buri”.

Carpaccio di ricciola (seriola) arrostita

軽く炙ったブリのカルパッチョ

(9)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 9

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Preparazione(作り方)

1. Salate e pepate la seriola e lasciate riposare per 10 minuti per togliere l’odore di pesce.

Arrostitela leggermente in padella e raffreddatela nel frigo.

ブリに塩、胡椒をして10分置き臭みを抜く。表面をバーナー又はフライパンで軽く焼き、冷

蔵庫で冷ます。

2. Tagliate il pomodoro in sei parti e mettelo già sul piatto di portata. Salatelo un po’.

トマトを6分の1カットし、皿に並べる。トマトに少々塩をする。

3. Tagliare la seriola a fettine di circa 1cm e agiatele sul pomodoro.

のブリを1㎝位にスライスして、のトマトの上に乗せる。

4. Condire l’insalatina mista con il succo di limone, l’olio d’oliva, il sale e il pepe.

ベビーリーフにレモンを搾り、オリーブオイル、塩、胡椒で味を整える。

5. Infine aggiungete il ravanello o kooshin daikon affettato e la bottarga e servite!

3に4 のベビーリーフを盛り付け、スライスしたラディッシュ、カラスミを散らし出来上がり。

(10)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 10

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

プロフィール 

坂下祐樹 (さかしたゆうき) Yuki Sakashita

* 1979.11.15 生まれ data di nascita

* 栃木県日光市出身 originario di Nikko della prefettura di Ibaraki * 三軒茶屋グッチーナ、祖師谷大蔵ニコリエッコリを経て渡伊。 Fa la sua prima esperianza nel campo della ristorazione presso due ristoranti italiani a Tokyo lavorando al “Guccina” di Sangenjaya e al “Nicoli Eccoli” di Soshigayaookura.

* リストランテ マニョーリア(エミリア ロマーニャ)で、エノテカ ピンキオーリ出身の若きシェフ、アルベルト・ファッカーニの元で腕を 磨く。

Successivamente decide di andare in Italia e approda al ristoran-te Magnolia, in Emilia Romagna dove lavora sotto la guida di un giovane chef, Alberto Faccani che ha lavorato all’ Enoteca Pinchi-orri

* 帰国後銀座ダ・ペッピーノを経て2009年11月神奈川県鎌倉市に自身のお店イル ビッライオ をオープン。

Tornato in Giappone, lavora presso il ristorante “Da Peppino” a Ginza e nel 2009 novembre apre il suo ristorante “Il Birraio” a Kamakura nella prefettura di Kanagawa.

イルビッライオ

*店名イルビッライオとはビール醸造者という意味のイタリア語です。 *夫婦二人で切り盛りしているお店で、二人ともビールが好きなので この名前に致しました。 *料理はビール、ワインに合うおつまみ一皿630円からで、 一つの地域に絞らずイタリア全土の料理を揃えています。 *自家製パスタも随時7種類は揃えています。 *イタリアビールも6~8種類、ワインはイタリア各地の物を 豊富に揃えています。 *グラスワインは赤・白一杯650円~を3~5種類ずつ用意してあります。 *お店があまり広くない為、ご来店の際にはお電話頂けたら幸いです。 0円~を3種類ずつご用意しております。

神奈川県鎌倉市長谷2-7-14

鎌倉YSビル1F

Tel: 0467-33-4803

←画像を

クリック!

www.enotecapinchiorri.com

(11)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 11

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

SCOPRIRE NAPOLI

Si è da poco concluso il lungo periodo dei

festeggiamenti natalizi che iniziano l’8 dicembre

con l’allestimento dell’albero di Natale e del

presepe e terminano il 6 gennaio, giorno

dell’Epifania, quando nelle case di Napoli vengono

messi via tutti gli addobbi natalizi.

Di Valeria Filosa

Traduzione in giapponese curata da Valeria Filosa e Keiko Okazaki

日本語訳 フィローサ ヴァレリア と 岡崎惠子

イタリアの長いクリスマスシーズンは終わったばかり、ナポ

リの家々では12月8日に飾ったクリスマスツリー、プレゼ

ーピオなどすべてのクリスマスオーナメントをエピファニー

アの1月6日に片付けるのです。

SALUTANDO IL NATALE E L’ANNO VECCHIO!

クリスマスと過ぎ行く年に

ciao ciao!

  

È proprio vero, “l’Epifania tutte le feste porta via”!

Ma cosa significa “epifania”?

La parola “epifania” deriva dal greco e significa

“manifestazione - apparizione”.

Secondo la tradizione cristiana, l’epifania indica

infatti la prima manifestazione pubblica di Gesù all’umanità attraverso la visita

dei tre re Magi giunti a Betlemme guidati da una stella cometa.

(12)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 12

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

「エピファニーアは全ての休みを持ち去る!」とのことわざ通りクリスマスから始まった長~い休

暇がようやく終わります。

では、エピファニーアって?   

ギリシャ語で“現れる、出現”の意味があり、カトリックの伝説によると東方の三賢人が星の導きに

より12月25日にキリストの生まれた地をお祝いに訪れ、キリストの誕生を公にした日のこと

で宗教行事の一つです。

Questo avvenimento viene riprodotto nel presepe, un’arte secolare e una

tradizione molto sentita a Napoli. Forse vi è capitato, visitando il centro storico

di Napoli, di attraversare via “San Gregorio Armeno”, una stradina stretta e

lunga, piena di botteghe di artigiani che ancora oggi costruisco durante l’intero

anno incantevoli presepi.

この物語はプレゼーピオで再現されていて、ナポリは伝統的に芸術性の高いプレゼーピオの生

産地として知られています。ナポリ旧市街の“San Gregorio Armeno (サン・グレゴリオ・アルメー

ノ)通りを歩いた方ならおわかりですよね。たくさんの小さい店や工房が軒を並べている狭くて

長いこの通りでは一年中美しいプレゼーピオが作られています。

(13)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 13

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Il presepe è la rappresentazione della nascita di Gesù per mezzo di statuette.

Secondo la religione cristiana, il 25 dicembre Maria da alla luce Gesù e lo pone in

una mangiatoia, riscaldata dal fiato di un bue e di un asinello. È per questo che

il centro del presepe è costituito dalla “Sacra Famiglia” Maria, Giuseppe e Gesù

Bambino, posti in una grotta, o una stalla, insieme ad un bue e un asinello. Alla

Sacra Famiglia possono essere aggiunti tanti altri personaggi.

Il presepe napoletano riproduce scene di vita quotidiana, non mancano

mai i pastori con le loro pecorelle, il mercato e le botteghe, l’osteria con i suoi

clienti, “Benito” il pastore che dorme, e ovviamente i tre Re Magi che arrivano

il 6 gennaio dal lontano oriente seguendo una stella cometa per portare a Gesù

Bambino i loro doni.

プレゼーピオとはキリスト誕生の場面を人形で再現したものです。

12月25日に乙女マリアから生まれたイエス・キリストが洞窟の中の飼い葉桶で牛とロバの鼻息

で暖められていた、このカトリックの聖書の故事にちなんでプレゼーピオの 中心には「聖家族」

父ジュゼッペ、母マリアと幼子イエス・キリストそして牛とロバが飾られます。地域の伝統によっ

ては聖家族の他に様々な人形を飾りますが、ナポリの伝統的なプレゼーピオは必ず聖家族、天

使、羊と羊飼い、市場と様々な工房、居酒屋、寝ている姿の羊飼いベニス、星の導きにより東方か

ら生まれたばかりのイエス・キリストにお祝いを持って1月6日にベツレヘムに着いた三博士の

人形が飾ってあります。

(14)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 14

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

プレゼーピオは様々な材料を用いて作ります。ベースはコルクと木の皮で作られ、人形の頭と上

半身はテラコッタに色付けし、胴体部分は針金と布、手と足は木材を彫るかテラコッタで作られ

ています。

I materiali utilizzati per la struttura del presepe sono solitamente sughero e

cortecce di albero, mentre per le statuette si usa terracotta dipinta a mano per la

testa e il busto, fil di ferro e stoffa per il corpo, legno intagliato o terracotta per le

mani, le gambe e i piedi.

もちろん、ナポリの伝統的なプレゼーピオの材質の他にも石膏、カルタペスタ(張子)、セラミッ

ク、木材、テラコッタ、プラスチックなどでも作られたプレゼーピオがあります。新しいタイプのプ

レゼーピオは貝殻、コーヒー豆、クルミの中に作られたり、プレゼーピオ職人のアルド・カリロさ

んが作った待ち針の先端につけたものと光ファイバーの中のプレゼーピオは世界で一番小さく

世界記録になっています。

余 談 で す が 、最 近 で は サ ン ・ グ レ ゴリオ ・ アル メ ーノ 通りの 工 房 で は 有 名 な 人 物

(Obama、Berlusconiなどの政治家、Maradonaなどサッカー選手、オペラ歌手Pavarotti・俳優の

Totòなど)をかたどったプレゼーピオが作られているのですよ。

Oltre al presepe napoletano tradizionale oggi si trovano in commercio tantissimi

tipi di presepi fatti di materiale diverso come gesso, cartapesta, porcellana o

plastica, e dalle forme molto particolari, come i presepi all’interno di conchiglie,

chicchi di caffè e gusci di noci, o addirittura sulla testa di uno spillo e all’interno

di una fibra ottica, come quelli realizzati dal maestro Aldo Caliro

( ), entrati nel Guinness dei primati per essere i presepi

più piccoli del mondo! Inoltre nelle botteghe di via San Gregorio Armeno è

possibile trovare anche statuette molto originali, che raffigurano personaggi

politici del nostro tempo, come Obama o Berlusconi, personaggi del mondo dello

sport, come Maradona o altri famosi calciatori, cantanti d’opera come Pavarotti

o personalità artistiche importanti per la cultura napoletana come l’attore Totò.

Ma questa è un’altra storia…

(15)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 15

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Oltre che festa religiosa, il 6 gennaio è anche il giorno della Befana! Secondo la

tradizione popolare, dalla parola “epifania” deriva infatti la parola “befana”, che

indica una brutta vecchietta dal naso ricurvo che la notte tra il 5 e il 6 gennaio

vola sulle strade delle città a cavallo di una scopa magica per riempire le calze

dei bambini appese alle finestre di cioccolata e caramelle se sono stati buoni o di

carbone se sono stati cattivi!

1月6日はイタリアではカトリックの祭日だけではなく、子供たちのお祭りベファーナの日でもあ

ります。エピファアニーアから由来する言葉がベファーナに変わり、ベファーナという鼻の曲がっ

た醜い老婆の魔女がほうきに乗って街の上を飛びながら子供たちに贈り物を届ける祭りです。

この贈り物の中身とは1月6日の前夜、子供達が暖炉か窓辺につるしておく靴下(自分の持って

いる一番大きなものを用意)の中に、前の年一年間良い子にしていた子供にはチョコレートや飴

などの甘いお菓子、良い子ではなかった子供の靴下にはお菓子の変わりに石炭を入れるので

す、とはいっても本物の石炭ではなく石炭をかたどった黒くて甘いお菓子なのですけど。

A Napoli, la notte tra il 5 e il 6 gennaio, la secentesca Piazza Mercato si anima

di luci e bancarelle dove si vendono calze, caramelle, cioccolata, dolci, giocattoli

e carbone…di zucchero! Una moltitudine di persone affolla la piazza per

trascorrere insieme la nottata acquistando leccornie di tutti i tipi per riempire

le calze dei bambini prima che si risveglino ansiosi di vedere cosa ha messo la

Befana nella loro calza!

(16)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 16

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

ナポリの街の1月5日夜にはライトアップされた1600年代の「メルカート広場」 にたくさん

の屋台が立ち並び靴下、チョコレート、飴、本物の石炭と石炭に似せた黒くて甘いお菓子、おもち

ゃなどが売られます。人々はここで翌朝子供たちが目を覚まして靴下の中身を覗く前に入れてお

く菓子などを買い求めながら皆一緒に夜を過ごすのでとても賑わいます。

Trascorrere l’Epifania a Napoli è un’esperienza davvero divertente e tra piccoli

presepi, statuette originali, calze e dolcetti vari, troverete di certo l’omiyage

(regalo) giusto per tutti i vostri amici! E se questo non dovesse bastare, finiti i

festeggiamenti inizia la stagione dei saldi!!

ナポリの街で過ごすこの時期は本当にたくさんの楽しみが味わえ、小さなプレゼーピオ、ベファ

ーナの面白い靴下、美味しいお菓子類などちょうどよいお友達へのお土産も見つけられますよ。

「L’Epifania tutte le feste porta via」... これでクリスマスシーズンもついにお終わりですが、その

(17)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 17

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

LA BEFANA A NAPOLI

ナポリ市でベファーナの日

のギャラリーを見ましょう!

MUSEO NAZIONALE DI SAN

MARTINO

Se volete ammirare i presepi

del settecento napoletano vi

consigliamo di visitare il Museo

Nazionale di San Martino di Napoli

dove è in mostra permanente un

presepe dal valore storico e artistico

inestimabile, il Presepe Cuciniello,

allestito nel 1879.

18世紀の素敵なナポリのフレゼーピオを

見たい方はナポリのサン・マルティーノ修

道院のプレゼーピオ博物館をぜひ見学して

ください。1879年に設置された高さが

3メートル、幅5メートルほどもある、歴史

的、芸術的に評価の高い「Cuciniello」という

プレゼーピオが一年中展示してあります。

この修道院の庭からヴェスビオ火山・ナポ

リ湾を見渡す風景は絶景です)

IL PRESEPE PIU’ PICCOLO

DEL MONDO DEL MAESTRO

D’ARTE ALDO CALIRO

E VIA SAN GREGORIO

ARMENO

サン・グレゴリオ・アルメーノ通りのプレゼ

ーピオ職人アルド・カリロさんの世界一小

さなプレゼーピオ

VIDEO

サイトはこちら

サイトはこちら

(18)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 18

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Profilo

 プロフィール

Valeria Filosa

Ciao a tutti! Mi chiamo Valeria Filosa e sono nata in provincia di Napoli nel 1979. Vivo a San Sebastiano al Vesuvio, una piccola città di circa 10.000 abitanti ai piedi del vulcano Vesuvio.

Ho studiato lingua e cultura giapponese presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, dove mi sono laureata nel 2004 e presso la Gakushuin Uni-versity di Tokyo.

Ho vissuto a Tokyo per circa due anni durante i quali ho lavorato come interprete e traduttrice e ho insegna-to italiano presso l’Istituinsegna-to Italiano di cultura di Tokyo e in diverse scuole di lingua come la Berlitz.

Dopo la laurea mi sono specializzata in traduzione letteraria dal giapponese all’italiano e nel 2005, dopo un Master sul Turismo Internazionale, ho lavorato per due anni come responsabile del merca-to giapponese presso il merca-tour operamerca-tor che ha organizzamerca-to la Japan’s Week 2005 a Napoli. Nel 2007 ho frequentato un corso di perfezionamento per l’insegnamento dell’italiano agli stranieri presso l’Università “L’Orientale” di Napoli.

La sintesi di tutte queste esperienze ha portato alla creazione nel 2008 di Japan’s Way s.a.s., una società di servizi specializzata nella mediazione tra Italia e Giappone che si occupa di traduzioni e interpretariato, insegnamento delle lingue (italiano agli stranieri e giapponese agli italiani) e tur-ismo.

Inoltre, nel 2009 ho collaborato alla costituzione di Italmart s.r.l., una società di import/export specializzata nell’esportazione in Giappone di prodotti alimentari italiani di alta qualità, distribuiti in noti ristoranti italiani e negozi specializzati, nonché sul sito web

Il connubio tra Japan’s Way e Italmart ha dato il via ai corsi di cucina in collaborazione con la sede di Napoli del “Gambero Rosso”, presso le cui aule-cucina organizziamo corsi amatoriali di cucina giapponese e corsi di cucina italiana per studenti giapponesi, come il nuovissimo progetto

“Profes-sione Italianchef”.

Il percorso di Japan’s Way è appena iniziato e tante sono ancora le idee che ho intenzione di realiz-zare, quindi… gambarimasu!!!

(19)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 19

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

自己紹介 皆さまこんにちは、 1979年ナポリ近郊で生まれ、ヴェズーヴィオ火山麓にある人口一万人ほどの小さな町、       サン・セバスティアーノ・アル・ヴェズーヴィオに住んでいるヴァレリア・フィローサです。        ナポリ東洋大学で日本語と日本文化を勉強し2004年卒業。大学卒業前の一年間、学習院大学で日本語 と日本文化を学びながら、翻訳・通訳のアルバイトをし、イタリア文化会館、ベルリッツなどでイタリア語 を教えました。        卒業後は日本語からイタリア語に翻訳する専門家になるために専門学校で勉強し、2005年には国際観 光マスターコースを一年間学び、終了後、ナポリで開かれた“ジャパンズ・ウィーク2005”のイベントを企 画した旅行会社で日本市場の責任者として二年間ほど勤務しました。 日本でイタリア語を教える経験をしたことから、2007年ナポリ東洋大学で外国人にイタリア語を教える 資格を得る講座に通い、日本への情熱とこれらの経験を生かし2008年に日本とイタリア間における様 々な分野での交流を促進する合資会社としてJapan’s Wayを立ち上げました。 2009年に高品質のイタリア食材を日本に輸出するItalmart貿易有限会社の設立に携わりまし た。Italmart社が輸出しているイタリア製食品は日本の有名レストランで使われ、好評を得ており、セレ クトショップやウェイブショップ( )で販売されています。

Japan’s Way社とItalmart社の提携により、イタリアの食の権威Gambero Rosso協会・ナポリ支部と共 同で料理講座を企画することになりました。設備の整ったキッチン・スタジオでイタリア人の料理愛好 家の為に日本料理講座を開催し、日本人の方に向けイタリア料理講座、特に新たなプロジェクトとして 「Professione Italianchef」を開講予定です。 Japan’s Wayはまだ立ち上げたばかりですが、実現予定の様々なアイディアがありますので頑張ります!!! よろしくお願いします。 詳しい情報をお求めの方は下記アドレスまでご連絡ください。

www.negoziodoma.com

www.japansway.com

valeriafilosa@japansway.com

vesuvio.exblog.jp

(20)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 20

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

GRUPPO

バンド名

:

Mambassa

VOCE

歌手:

Stefano Sardo

CANZONE:

”Nostalgia del futuro”

曲:

”Nostalgia del futuro ”(未来への郷愁)

VIDEO

A quindici anni dalla nascita, e a 6 anni dall’ultimo album, i Mambassa tornano nel

2010 con un nuovo disco, il quinto della loro storia.

L’album intitolato “LP”, per Long Playing (come i vecchi album in vinile con due

facci-ate) contiene 10 brani per altrettante storie. Storie di amori finiti, di laconici incontri di

una notte, di vite paralizzate dall’ansia, e di addii consumati a fine estate…

結成15年を迎え、前アルバムから6年が経つ今、Mambassaはこの2010年に5枚目となるニュー アルバムを発表。 昔の二面盤 Long Playing レコードを連想させる「LP」と名付けられ、10曲もの新曲を取り入れたこの 新アルバム。終わった恋愛の物語や、一夜限りの誘惑エピソード、不安に満ちた人生の一話、夏の終わ りに交わした最後の別れ…様々なストーリーを取り入れた10曲をゆっくりとご堪能あれ。

CURIOSITA’(みどころ):

(21)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 21

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati Non è così senza un addio

Che avevo in mente di andare via Bagliori viola nel cielo buio

Luci dei tir in doppia fila

Del tergicristallo che tiene il tempo Rimane a consumar il silenzio Cerco uno spazio tra le corsie Tutto succede in un momento Sai la gente pensa a noi

Meno di quanto crediamo E il tempo vola via

Insieme a quello che perdiamo

La nel giù, la ferrovia si tinge nel blu delle sirene La polizia ci agita invano

Si alzano grida non lontano Non lontano

Nino si affaccia, bussa sul vetro Non so ma sorriso familiare Non è così senza un addio Che me ne sarei dovuto andare Sai la gente pensa a noi

Meno di quanto crediamo E il tempo vola via

Insieme a quello che perdiamo

MAMBASSA - “Nostalgia del futuro ”

Ed è del futuro che ora ho nostalgia E del futuro che ora ho nostalgia E se è colpa di qualcuno è colpa mia Se del futuro ora ho nostalgia

Sai la gente pensa a noi meno di quanto crediamo E il tempo vola via insieme a quello che perdiamo E se è colpa di qualcuno è colpa mia

(22)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 22

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

「Giapponesi si nasce」は一日として同じ日はない

「日出ずる国」-日本-において、一人のジャーナ

リストが自身の体験談や見解、日常生活の断片を

綴った本である。簡潔かつ興味深い内容と一緒に、

面白いスナップ写真が盛り込まれている(いくつか

はすでにイタリアの週刊誌「A」で出版されている)

。日本という国について、またその中に見える矛盾

性、独自性についてもっと深く知りたい人におすす

めの本である。

“Giapponesi si nasce” di Paolo Soldano

ALETTI EDITORE, Collana “Gli emersi – Narrativa” - ISBN 978-88-6498-348-6

Traduzione a cura di Takako Yamaguchi

翻訳:山口貴子

“Giapponesi si nasce” raccoglie esperienze,

visioni, frammenti di vita quotidiana di

un giornalista nella terra del Sol Levante,

un mondo in cui ogni giorno non è mai

uguale al precedente: testi brevi e curiosi,

istantanee divertenti (alcune già pubblicate

dal settimanale italiano “A”), per chi ha voglia

di scoprire un po’ di più il Giappone, le sue

contraddizioni e le sue peculiarità.

(23)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 23

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

「夏」といえば夏休み、リラックス、そして・・・ジェラート。といってもタコ味、コーン味、芋

味、トマト味のジェラートは想像しないであろう。日本にはいろんな味のジェラートがある。

中には気持ちが悪くなりそうなものまで。例えば魚は好き?小エビ味やカニ味、ツナ味、カ

キ味、ウナギ味、そして当然クジラ味なんてものもある。肉の方がいいって?牛タン味が無

理なら、無難な鶏肉味や馬肉味にすればいい。もっと変わったものがいいならニンニク

味、ほうれん草味、インドカレー味ってものもある。危険を冒したいならガラガラヘビ味。

Estate: sinonimo di vacanze, relax e di... gelato. Possibilmente non al polipo,

al mais, alla patata o al pomodoro, come hanno invece pensato bene di

inventarsi qui. Arrivano dal Giappone i gusti per tutti i gusti, soprattutto quelli

più disgustosi. Il pesce vi fa semplicemente impazzire? Provate il gelato al

gamberetto, al granchio, al tonno, alle ostriche, all’anguilla e (perché no?) alla

balena. Meglio la carne? Se siete troppo schizzinosi dal provare il gusto alla

lingua di bue, potete sempre rifugiarvi nei più tradizionali sapori alle ali di

pollo o al cavallo. Volete proprio fare i diversi? I gusti all’aglio, agli spinaci o al

curry indiano potrebbero fare al caso vostro. Amate il pericolo? Buttatevi sul

gelato al serpente a sonagli. Tradizionalisti? Eccovi accontentati con i gusti alla

zuppa di miso, al wasabi o alla salsa di soia. Se invece preferite una cosa leggera,

una bella coppetta al riso e non ci pensate più. Pare proprio che qualsiasi

ingrediente valga la pena essere provato. Dagli altri.

(da “Giapponesi si nasce” di Paolo Soldano

ALETTI EDITORE, Collana “Gli emersi – Narrativa”, pag. 88)

Parte 3

PER TUTTI I GUSTI (10 AGOSTO 2009)

(24)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 24

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

伝統を重んじる派?そんな人のためにあるのが味噌汁味、わさび味、醤油味。もし軽めの

ものがお好みならお米味のジェラートを小さいカップサイズで。どんな食材も試してみる

価値がありそうだ。私は遠慮するが。

10.実はクジラを食べるのは好きではない。

(パオロ・ソルダノ著「Giapponesi si nasce」88ページより)

Leggi la Parte 1 nel Gekkan 10

Part 1の記事はGekkan10号で読みましょう。

Leggi la Parte 2 nel Gekkan 11

(25)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 25

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Dove acquistare “Giapponesi si nasce” - Giappone 日本(東京)での “Giapponesi si nasce”のご購入先

Il Centro Società Dante Alighieri (Tokyo) - イルチェントロ Tokyo 〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33渋谷三信マンション 702

Tel/Fax: 03-5459-3222

Elio Locanda Italiana (2-5-2, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo) 東京都千代田区麹町2-5-2半蔵門ハウス

Trattoria Verde Uno (2-26-14 Kamiuma Setagaya, Tokyo) 世田谷区上馬2-26-14

Contattando direttamente l’autore 著者へ直接メール注文

Dove acquistare “Giapponesi si nasce” - Italia/Online イタリア・オンラインでの “Giapponesi si nasce”のご購入先

パオロ・ソルダノ(1979年ミラノ生まれ)文学部卒、ウェブジャーナリ

ズム修士取得の後、2004年より執筆活動を行う。ソウル、パリを経

て、2007年に来日。

日本から執筆協力したものに「A」

「Il Mondo」

「Equilibri」

「Up-sidetown.it(Sole 24Oreグループ)」

「Il Sole 24Ore.com」

「Il

Messag-gero」

「CorriereAsia」

「Left」などがある。

「Giapponesi si nasce」は彼の処女作である。

L’autore

- 作者

Paolo Soldano (Milano, 1979) laureato in Lettere, Master

in Web Journalism, pubblicista dal 2004. In Giappone

dal 2007, ha vissuto per qualche tempo a Seul e Parigi.

Collaborazioni giornalistiche dal Giappone: A (RCS), Il

Mondo (RCS), Equilibri, Upsidetown.it, www.donnesulweb.

it (Gruppo Sole 24Ore), IlSole24Ore.com, Il Messaggero,

CorriereAsia, Left. “Giapponesi si nasce” è il suo primo libro.

paolo.soldano@giapponesisinasce.com

www.il-centro.net

www.verdeuno.com

info@giapponesisinasce.com

(26)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 26

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

マラトーナ特別企画

(27)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 27

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(28)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 28

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

FIORI D’INVERNO: ANDAR PER MOSTRE DEL RADICCHIO

ROSSO E VARIEGATO IGP (VENETO)

冬の花:赤ラディッキョと多色ラディッキョ

IGP(保護指定地域表示)の展示会を廻る (ヴェネト州)

CITTA

開催都市

:

varie città in provincia di Treviso e di Venezia

トレヴィーゾ市外とヴェネツィア市外の各町

QUANDO

開催日程

:

fino al 27 marzo

3月27日まで

DOVE

会場

: spazi espositivi in città

町内会場にて

SITO

サイト

:

Traduzione curata da Roberto Busillacchi 翻訳者: 長澤ブジラッキ伸治ロベルト

E-MAIL

Eメール

:

www.fioridinverno.tv

treviso@unpliveneto.it

luca@zetagroup.tv

(29)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 29

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

Molti stand dedicati al Radicchio Rosso di Treviso e al Radicchio Variegato dei

Castelfranco Veneto, stand gastronomici con diverse specialità, che prevedono

l’abbinamento del Radicchio ad altri piatti e prodotti tipici locali.

Il programma prevede serate a tema nei ristoranti locali, spettacoli di gruppi

folkloris-tici, musicali e orchestre completetano entrambe le manifestazioni.

トレヴィーゾの赤ラディッキョとカステルフランコ・ヴェネトの多色ラディッキョを中心とし

た様々な特産食ブースでは、ラディッキョとこの地域のご当地グルメを絶妙に合わせた料

理を紹介する予定です。

更に、地域のレストランでのスペシャル企画や、伝統音楽グループからロック・バンド、そ

してオーケストラ等による生演奏もお楽しみ下さい。

25° Festa del Radicchio Rosso di Dosson

第25回ドッソンの赤ラディッキョ祭

Dosson di Casier - Treviso

トレヴィーゾ市ドッソン・ディ・カジエル町

dal 28 gennaio al 6 febbraio 2011

2011年1月28日から2月6日まで

Mostra del Radicchio

ラディッキョ展示会

Quinto di Treviso – Treviso

トレヴィーゾ市クイント・ディ・トレヴィーゾ町

dal 24 al 27 marzo 2011

2011年3月24日から27日まで

info@radicchiorossodosson.it

(30)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 30

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

CARNEVALE DEI FANTAVEICOLI (EMILIA ROMAGNA)

夢の乗り物カーニバル (エミリア・ロマーニャ州)

- Imola nel ‘900 era denominata “la città dei matti” (per la presenza di due ospedali psichiatrici) e forse una vena di “pazzia” o di estrosità scorre tra gli imolesi;

- Imola è famosa nel mondo per l’Autodromo;

- Imola ama la bicicletta, compagna fedele di ogni giornata. Da questi 3 elementi è nata l’idea del “Fantaveicolo”.

Il Fantaveicolo è un veicolo che nasce da fantasia, creatività, ingegnosità, stravaganza, ironia e deve essere... ecologico! Deve muoversi senza usare motori inquinanti. Quindi qualsiasi soluzione senza motori va bene - a spinta, a pedali, a traino, a vela, ad elica... - oppure con motori ad ‘emissione zero’ - ad energia elettrica, a pannelli solari, ad aria compressa...!

- 1900年代、イモラ町は、二つもの精神病院があったせいか、町人たちのちょっと風変わりで気まぐれな 性格のためか、「奇人の町」と呼ばれていた。 - 現在イモラ町はF1サーキットで世界的に有名になった。 - イモラは、一日のお供をしてくれる大切な相棒である自転車の町でもある。 この三つの要素に基づいて、生まれたのが「ファンタヴェイコロ~夢の乗り物」計画。ファンタヴェイコロ とは、空想力、創造力、奇抜性、才覚、面白さをモットーに生まれる乗り物であり、なんと言ってもエコで なければならない!排気ガスを一切出さないエンジンを搭載しなければいけないため、手押し型エンジ ン、ペダル型、引き型、帆型、プロペラ型、、、とりあえず有害エンジンさえ使わなければその動力はなん でも良し!もしくは、電力型、ソーラーパネル型、空気圧縮型といった「ゼロ排出系」のエンジンでも◎!

CITTA

開催都市

:

IMOLA in provincia di Bologna

ボローニャ市イモラ町

QUANDO

開催日程

:

domenica 6 marzo

2011年3月6日(日)

ORARIO

開催時間

:

dalle 14.30

14:30より

DOVE

会場

: centro storico

町の中心部

E-MAIL

Eメール

:

SITO

サイト

:

info@carnevalefantaveicoli.it

www.carnevalefantaveicoli.it

(31)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 31

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

FESTA PATRONALE DI SAN BENEDETTO DI TAGGIA (LIGURIA)

サン・ベネデット・ディ・タッジャ町祭 (リグリア州)

CITTA

開催都市

:

SAN BENEDETTO DI TAGGIA in provincia di Imperia

インペリア市サン・ベネデット・ディ・タッジャ町

QUANDO

開催日程

:

sabato 26 e domenica 27 febbraio

2月26日(土)と27日(日)

ORARIO

開催時間

:

tutto il giorno

終日

DOVE

会場

: centro storico

町の中心部

E-MAIL

Eメール

:

SITO

サイト

:

PROGRAMMA

プログラム

SABATO 26 FEBBRAIO 2011

2011年2月26日(土)

ore 10,00 Mercatino Medioevale

10:00 中世市場

ore 15,00 Rievocazione Grande Battaglia

15:00 大合戦の追憶

info@sanbenedettotaggia.com

(32)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 32

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

CENNI STORICI

歴史的背景

Nel 1625 la città di Taggia rischia di essere sconfitta nella guerra contro il Ducato di

Savoia. Il parlamento della città si rivolge al vescovo San Benedetto affinché salvi la

città dalla sconfitta facendo il sacro voto che in ogni anno, la seconda domenica di

feb-braio, si sarebbe tenuta una festa di ringraziamento.

Taggia uscì salva dal conflitto e dal 1626 la città non ha mai mancato il suo voto e ha

da allora ogni anno festeggiato il suo santo salvatore.

1625年、タッジャ町はサヴォーヤ公国との戦争に敗れそうになる。町の議会は旧司教の聖

ベネッデット像に町を敗北から救うための祈りを懸命に捧げる。そのお返しとして、毎年2

月の第2日曜日に、彼に充てた感謝祭を開催する、といった聖なる誓約を交わす。タッジャ

町は奇跡的に敗北から逃れ、約束通り、町の人々は欲年1626年から毎年欠かさずこの聖

なる救者を祝い続けている。

DOMENICA 27 FEBBRAIO 2011

2011年2月27日(日)

dalle ore 10,00 alle ore 14,00 ambientazioni

10:00~14:00 過去の出来事再現

alle ore 15,00 Partenza Corteo Storico

15:00~ 歴史パレードスタート

(33)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 33

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

FéTA DOU BARò – LA FESTA DEL BARILE DI VINO

(VALLE D’AOSTA)

フェタ・ドゥ・バロ 〜 ワイン樽祭 (ヴァッレ・ダオスタ州)

CITTA

開催都市

:

COGNE

コーニュ町

QUANDO

開催日程

:

5 marzo 2011

2010年3月5日

ORARIO

開催時間

: la sera e la notte

夕方から夜にかけて

DOVE

会場

: P.zza E. Chanoux

シャヌー広場

SITO

サイト

:

E-MAIL

Eメール

:

1. Nel tardo pomeriggio i coscritti si incontrano a Epinel, paesino a circa 2.5 km da

Cogne, dove in compagnia dei “jouveurs” (fisarmonicisti) si esibiscono con balli, canti

e con la tradizionale danza del barile.

2. Verso sera il gruppo con un asino che trascina sul carretto con il barile di vino, si

incammina per raggiungere la piazza centrale di Cogne.

3. Verso le 22.30 raggiungono la piazza e la festa prosegue con la serata danzante.

1. 昼の遅い時間帯に、新兵達はエピネルという、コーニュ町からおよそ2.5km離れた小

さな村で「ジュヴェール=アコーディオン奏者」達と合流し、共に唄やダンス、そして伝統

的な「樽のダンス」を披露する。

2.夕暮れになると、ワインの樽を積んだ荷車を引くロバと共に、全員コーニュへと歩き始

める 。

3.22:30前後にコーニュの広場に到着し、ダンス祭りが続く。

www.cogne.org

cogne@turismo.vda.it

(34)

この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。 34

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

www.il-ce

ntro.ne

t

(C)2011 Il Centro. Tutti i diritti riservati

66 ESIMA FESTA DEL MANDORLO IN FIORE

(SICILIA)

題66回アーモンド開花祭

(シチリア州)

CITTA

開催都市

:

AGRIGENTO

アグリジェント市

QUANDO

開催日程

:

6-13 febbraio 2011

2011年2月6日から13日まで

DOVE

会場

: piazze, vie e teatri della città e nella Valle dei Templi

市内と「神殿の谷」の広場、路地や劇場

SITO

サイト

:

La Sagra del Mandorlo in Fiore nasce nel 1934 e solo durante il periodo della Seconda

Guerra Mondiale è stata sospesa.

Si festeggia il ritorno della primavera con la candida fioritura dei mandorli edlla Valle

dei Templi e la fratellanza dei popoli con l’accensione del Tripode dell’Amicizia

davan-ti al Tempio della Concordia.

アーモンドの開花祭は1934年に始まり、第二次世界大戦期を除き、毎年開催されている。

この祭りでは、春の再来と「神殿の谷」の純白なアーモンドの開花を祝い、更にコンコルデ

ィア神殿前の「友情の三脚床几」を着火する事で、世界友愛を挙行する。

参照

関連したドキュメント

6月 7月 8月 10月 11月 5月.

4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月 1月 2月 3月.

1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月10月 11月 12月1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月10月 11月 12月1月 2月 3月.

12月 1月 2月 3月 4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月.

2月 1月 12月 11月 10月 9月. 8月

4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月 1月 2月

4月 5月 6月 7月 8月 9月 10月 11月 12月 1月 2月 3月

8月 9月 10月 11月 12月