• 検索結果がありません。

仏教文化研究所紀要54 007東森, 勲「手塚治虫の『ブッダ』の英訳について : 関連性理論による分析」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "仏教文化研究所紀要54 007東森, 勲「手塚治虫の『ブッダ』の英訳について : 関連性理論による分析」"

Copied!
36
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

個人研究 手塚治虫の fプッダjの英訳について

手塚治虫の『ブッダ』の英訳について

一一関連性理論による分析一一

フk 不本 l.はじめに

本稿では日本語から英語への手塚治虫

f

プッダjの英訳を、関連性理論から分析することが 目的であり、仏教文化の出発点であるプッダの仏典での従来の研究とは異なる視点で、プッダ 伝をみてみよう。 1.1.手塚治虫の『プッダjについて 日本語版は全七部3000ページからなるものであり、いくつかの審庖からでているシリーズが あるが、本稿では、潮ビジュアル文庫全12巻を使用した。以下の漫画資料の左側にでてくる漫 画はこの潮ビジュアル文庫第l巻から第12巻までのページを画像にしたものであり、それぞれ の出典は画像下に明記してあるく原本の日本語は文庫本で小さく、英語版は電話帳のように分厚 く大きいので、すこし大きさが日英で異なっている〉。そして、英訳版は、

New Y

o

r

k

V

e

r

t

i

c

a

l

, Inc.出版のものを用い、日本語全12巻の全訳で、英語版は全8巻となっている。全訳である。 日本語タイトルとその英訳、さらにく 〉内は栗田功 (2006)

r

ガンダーラ美術にみるプッダ の生涯』東京:二玄社の目次で、手塚治虫の『プッダjに類似したものを示してみた。 第一部 第1章ノfラモン 第2章浮浪児タッタ 第3章 プ ダ イ 将 軍 第4章 告 知 第5章 チ ャ プ ラ 第6章 王 杯 第7章 生 誕 第8章 技 競 べ 第9章秘薬を求めて 第10章 予 言 Part One Brahmin Tatta the Urchin General Budai The Announcement Chapra The King's Cup The Birth<誕生『プッダの生涯Jp.20) The Contest All for a Cure The Prophecy

(2)

第11章 裁 き の 日 第12章 死 の 壁 第二部 第1章 王 子 第2章 膜 想 の 闘 第3章 奔 流 第4章 ヤ シ ョ ラ 第5章 ミ ゲ ー ラ 第6章 四 門 出 遊 第7章 ラ ー フ ラ 第8章 五 人 の 行 者 第9章 旅 立 ち の 朝 第10章 パ ン ダ カ の 死 第三部 第1章 苦 行 手塚治虫の『プッダjの英訳について The J udgment The Wall of Death Part Two The Prince The Garden of Meditation The Rapids Yashodara<ヤショラダラー(妻),p.25> Migaila The Four Encounters<四門出遊p.50> Rahula<息子・ラーフラ, p.56> The Five Ascetics Dawn of the Journey The Death of Bandaka Part Three The Ordeals<苦行,p.73> 第2章 弱 肉 強 食 Survival of the Fittest 第3章 老 婆 と 浮 浪 児 The Hag and the Waif 第4章 騎 士 ス カ ン ダ Sukanda the Knight 第5章パンダプ山の会見 Interviewat Mt.Pandava 第6章 苦 行 林 に て In the Forest of Trials 第7章 懲 罰 Chastised 第8章 ア ッ シ ジ の 死 Assaji's End 第9章スジャータ S吋ata 第10章 ル リ 王 The Crystal Prince 第11章 ヤ タ ラ の 物 語 The Story of Yatala 第四部 Part Four 第1章 剣 士 と 風 来 坊 The Swordsman and the Drifter 第2章 決 闘 者 Opponents 第3章 対 決 Showdown 第4章 危 難 Crisis 第5章 鹿 野 苑 Deer Park 第6章社牛セプーの物語 TheLegend of Sebu the Ox 第7章愚者が行く Fool's Way 第五部 Part Five 第1章 ア ナ ン ダ 登 場 Enter Ananda <アーナンダ(従兄弟), p.25> 第2章 パ ン パ ス 刑 事 Detective Pampas 第3章 リ ー タ Lata 第4章 ア ン グ リ マ ー ラ Angulimala<アングリマーラの悔俊, p. 148> 第5章 拝 火 殿 The Fire Shrine 第6章 カ ッ サ パ の 帰 依 Kassapa's Convension ( 18 )

(3)

手塚治虫の『プッダjの英訳について 第7章 ワ ニ の 河 River of Crocs 第8章 象 頭 山 の 教 え Sermon at Elephant's Head Mountain 第9章 竹 林 精 舎 Venuvana 第10章 幽 閉 の 王 子 Imprisoned Prince 第六部 Part Six 第1章サーリプッタとモッガラーナ Sariputtaand Moggallana 第2章 非 難 す る 群 れ A Crowd of Critics 第3章死の沼地 Death Swamp 第4草 狂 女 ヴ ィ サ ー カ ー 第5章 ル リ 王 と の 再 会 第6章 意 志 と 意 志 第7章 解 放 の 日 第8章 ダ イ パ ダ ッ タ の 陰 謀 第9章 ナ ラ ダ ッ タ 第10章 祇園精舎 第11章 陥 穿 第12章 シャカ族の滅亡 第七部 第l章 悲 報 第2章 ダ イ パ ダ ッ タ 第3章 ア ジ ャ セ 王 の 微 笑 第4章旅の終わり Madwoman Visakha Encounter with Prince Crystal A Battle of WiIls Emancipation Devadatta's Plot <デーヴァダッタの反逆,p. 136) Naradatta Jetavana <祇園精舎の寄進, p.110> Trapped Destruction of the Shakya Part Seven Sad News Devadatta <デーヴァダッタ(従兄弟),p.25> King Ajatasattu's Smile The End of the J ourney

宗教からみて、 Buddhaがどのような特徴を持つかを論じた MarkWheeler MacWil1iams (2000)p.112によれば、手塚はBuddhaで以下の5つの変化を行ったと述べている:Five major changes that Tezuka makes in his retel1ing of the Buddha legend:

1)He turns the story into an adventure tale;2)he visualizes it through manga icono -graphical conventions; 3) he contextualizes it through Japanese story;4) he uses nature to convey human emotion and a sense of the spiritual; and 5)he reorients the story to address some of the key emotional problems faced by young J apanese boys today, in particular the fear of losing one's mother, of becoming separated from her warm, nurturing, and indulging presence.

ここでの指摘のように、手塚の作品ではもとはインドを舞台にしているが日本のお話しとして、多くの日本の たとえや、ことわざや表現が登場することになる。

1.2.Buddhaとアメリカでの翻訳貨について

(4)

手塚治虫の『プッダjの英訳について

J apanesemanga comicsとして記述しであり、 LAWeekかではTeZllkais referred toas 'The King ofJapanese comics'として、氏の業績をたたえている。 『プッダjは1972年9月か ら1983年12月まで日本語で連載され、その全巻がアメリカ英語訳Bllddhaとして翻訳された。 英訳の評価は“Bllddhais one of Tewka'strlle masterpieces.We're lllCkyto have this excellent new edition inEnglish."-Scott McClolld, allthor ofUnderstandiηg Comicsと好 評であり、英訳は次の日を米国で与えられている。 2004と2005にアメリカで最も権威ある漫 画

n

・の一つで、「漫画のアカデミ-rtJと呼ばれるEisnerAwardを受

n

・している。なお、映 画化されたプッダがすでに2本あり、さらに、第3作が期待される。第1作目BUDDHAは 2011年 5月28日に涛土真宗開祖の親鴛上人750回忌を祝って映画として上映され、第2作 の Buddha 2・手塚 治 虫 の プ ッ ダ 終 り な き旅は2014年2月8日に発表された。 く残念ながら、 CDは日本語のみで、字幕英語や音声を英語に切り替えできないので、今回の日英語の翻訳研 究には直接役立たなかった〉 l.3.英訳の問題 点 英訳の問題は、日本語版は右から左にページをめく り、読み進めるが、 英語版は逆方向で、 左から右に読み進める。 それにより、英語版は日本語とはすべての世田の画像が左右対象とな り、プッダも左利きとなっている。多くの場面での日本語の「左

J

とか「右jというセリフの υ0ト2. p. 55 ( 20 )

(5)

手塚治虫の fプッグjの英訳について 英訳はかなり工夫が必要となり、すこし、奇妙な英訳もでてくる。詳細は以下で述べるが、以 下の日本語版ではプッダは右手で杖をもっているが、英語版では左手でもっている。 また、生まれたときにプッダは手の指を上に向けているが、英訳では手の向きが逆となってい る。 ω1.1. (.~句ヨ 1.4.プッダと手塚治虫の意図 潮ビジュアル文庫12巻のあとがきにかえて (pp.253-257)では手塚自身による仏典とこの 『プッダj との違いについて述べられていて興味深い。 1. この滋画の中で、重要な役割をするシッダルタの周辺の人物は、ほとんどみんな架空のも ので、...物語を面白くするために作りあげたキャラクターである。 ii.

i

四門山遊Jの話は、仏典では、シッグ/レタが偶然みたことになっているが、この漫画で は謎のバラモンの老人(じつはプラフマン・・・・・・一千111の化身)が教えたことにしてある。 111.苦行のあと悟りに達するまでのシッダノレタに、しきりと悲j斑や悪魔の軍勢がまといついて 彼を脅かしたり、誘惑したりする…アナンダにとりついた蛇身の悪雌を登場させた。仏典 てるはパーピマンという悪魔が大蛇の姿で現れるとされている。 IV.アジャセ王子が父を塔におしこめて見殺しにした話、 Jレリ王子がシャカ族に復讐し、父王 パセーナデイを幽│却する話などは仏典にでてくる有名な物語で、それに枝葉をつけたわけ

(6)

手塚治虫の fプッダjの英訳について である。

v

.

ダイパダッタとアナンダJこついては、作者は、もっとも極端な物語の改変を行った。そ のために、正しい仏典がゆがめれれたのではないかと悔やんでいる。 vi.仏典では、竹林精舎に居をおいたプッダのその後の行状は、断章的で、いつ、どこで、ど うしたかが系統だって語られていない。 また、手塚治虫(2007)

r

手塚治虫のプッダ救われる言葉j光文社では以下のように述べてい る: 1 .仏伝そのものを書こうとしたものではない。 (p.6) ii.プッダ像は、非暴力、平等主義、あくまでヒューマンな人物として描かれている。 (p.8) iii.ぼくには率直に言ってすごい哲学者だということです。 (p.9) iv.人間愛を仏教ほど直哉的に語りつくしているものはない。 (p.9) (1)それは(=仏教は)

r

人々はどう生きるべきかJという人間愛の根元を教えているからで ある。 12巻p.251 That's because it(= buddhism) teaches “how people ought to live": The foundation of love for one's fellows. Vol.8, p. 361 v.しかも自然と人問、宇宙と人問、自分と他人、こうした天地のものすべて一体でと、全部 を包み込んで、そしてつなげてしまうようなところがある。 (p.9) vi.お釈迦様の伝記をかりた、まったくのフィクションといえるでしょう。 (p.216) vii .第一ぽくは敬けんな仏教徒ではありません。 (p.216) VIU.

r

鉄腕アトムJと同じ性格の手塚の宗教

S

F

とみてください。 (p.216) 以上に手塚が述べているように、少年マガジンに連載する内容として『プッダjは物語として、 おもしろく読めるもので、人間ドラマとして生きたプッダを描いた作品と言える。 1.5.日本における『プッダjの評価 「手塚治虫の「プッダJはこの応身に従って釈迦を描いたのだ。作者のあとがきによれば、 歴史的実在としての釈迦の伝記というには、脚色・創作の面もあるが、それはむしろ応身とし ての仏をさらに興味深いものとしている

J-

r

プッダ第1巻カプラヴァストウJpp.250 -251 ここで、〈応身〉とでてくるが、これは、プッダという仏教の開祖に対する手塚による伝記 の捉え方で、仏教での三身とは、以下のものであるo 法身:普遍的な真理そのもの 応身:歴史的に実在した釈迦 法身:衆生を救う形を備えたものとしての仏 ( 22 )

(7)

手塚治虫の『プッダjの英訳について

2.

r

プッダjにおける仏教用語などの英訳について 2.1.プッダの意味

(2) i7"之主Jといわれましたな。「目ざめた人Jという意味だ。 10巻、 p.154 Y ou spoke just now of a .!2.旦ddh・旦 Thatmeans

enlighteneQ."Vo1.7, p. 158

大来尚順(2015)

r

英語でプッダj東京:扶桑社, p.21では、「仏教の開祖として知られるプ ッダ(仏陀)は…「目覚めた人」を意味するもので、真理に目覚めた人ということで iAwa. kened OneJとも英訳されます。Jとあるが、 (2)の英訳ではenlightened(one) となっている。 2.2.五戒 (3)私はいつも弟子たちに五戒を守らせている。五戒のうちいちばん重要なのは不殺生戒だ。 10巻、 p.65

1 teach my disciples to abide by fiveprecept~ at all times. The most important of those is non-violencg. Vo1.7, p.69 高田佳人(1997)

r

英語で話す「仏教JJ東京:講談社,p.156では戒律をpreceptsと英訳し、 五戒とは、不殺生(殺すなかれ)はAbstainfrom destruction of lifeと英訳されている。 (3) ではnon-violenceと英訳されている。暴力を使わないのではなく、不殺生とは、生き物をむ やみに殺さないというので、仏教の本来の意味を理解していないようにも思える。その他の戒 めは盗むなかれ (Abstain from stealing),妻以外の女性とみだらなことをするな (Abstain from having sex with a woman other than one's wife),うそをつくなかれ (Abstainfrom lying),酒を飲むなかれ (Abstainfrom intoxicants). 2.3.無常 (4) この世にあるものは一秒もとまってはいない。つねに動く…変わる。これを無常というの だ。 12巻、 p.32 All, that is wil1not stand stil1for a moment, always moving, changing...It's called

i

旦per -manencg...VoI.8, p.142 大来尚順 (2015)

r

英語でプッダ』東京:扶桑社, p.57

r

諸行無常は…「人生は(よくも悪く も)永遠には続かない」という意味を持ちます。英語では一般には iLife(人生)is(は) Impermanence (永遠ではない)Jと表現します。J(4)の英訳も impermanenceとなっている。

(8)

手塚治虫の 『プッダjの英訳について 2.4. 仏法僧

(5)よ 仏

L

は天の教え、よ並

L

は真理の教え、そしてよ盤よは正しい人々の集いのこと 12巻,

p.244

By "Bud虫豆"1 mean the teachingsofheaven, by“

E

国 盟 主"theteachings of truth.

3

型g区,is thegatherings ofthe righteous. Vo.81, p. 354 2.5.無 (6)死んだらどうなるのかしりたいです。 アアン? ムじゃ 2巻、 p.191 When we die, what happens? Oh,That? NOTHING. Vo1..2, p.41 (7)無じゃ つまりなんにもなくなるってことじゃ 第2巻、 p.191 That is tosay.evervよhi旦gdisappears.Nothin只 remain~. Vo.12, p.41

(9)

手塚治虫の『プッダjの英訳について 2.6.さとり (8)その主主立というのはなんですか? 7巻、 p.88 What exactly is this so-calledenli~htenment.? Vo1.5, p.90 (9)そしてそのあいだに主主立をひらかれたのじゃ 1巻、 p.25 During that time, he achieved~nli~htenment. Vo.11, p.27 (10)だがH ・H ・...わしには師のようなさとりの目がひらかなんだ 1巻、 p.25 But 1 never attained enlightenment as my master did. Vo.11, p. 27 (11)むかしあなたにいったことがあったな城を出てピッパラの樹の下へいきなされ そこ であなたは倍りをひらくだろう 3巻、 p.170 As 1 told you long ago, you must leave the castle and go sit under a pippala tree, there you will see the li~ht~ V 01.2, p. 248 (12)すべての人間を救う方法だ それはおまえが主主立をひらげばわかることだ 3巻、 p. 207

How to save humanity., you will know how, once you attain~nli~htenment .. V 0.12, p. 285 大来尚順 (2015)

r

英語でプッダj東京:扶桑社, p.25 iiさとりJは仏教でもっとも連想さ れる言葉ですが、英語では通常 fEnlightenmentJ(fさとる j という動詞はEnlighten)と訳 されます。…しかし、大意は「目覚めるJi気づく j ということなので、 iAwakeningJ iReal -izationJとも英訳できます。J(11)の「悟りをひらく jは英訳ではseethe lightとなっている ところが興味深い。 2.7.出家・僧侶になる (13)ぽくに出塁しろとおっしゃるんですね!! 3巻、 p.170 Y ou're telling me to become a monk_!V 01.2, p. 248 大来尚順 (2015)

r

英語でプッダj東京:扶桑社、 p.81i通常、「僧侶」は英語で fMonkJ といいますが、 iMonkJは俗生活を捨てて修道院で生活する男性修行者を意味します。…仏教 の「僧侶」…を明確にするために、「僧侶Jは fBuddhistMonkJ…と表現します。J 2.8.因果応報 (14)そのけものたちに逆にひきさかれて死ぬのだ!それが因果応報というものだ 5巻、 p.26 Y ou in turn shall be torn apart by beasts: That is the karmic laYf_.Vo1.3, p.217 高田佳人(1997)

r

英語で話す「仏教JJ東京:講談社,p.66で「因果応報Jはkarmicretri -butionと英訳されています。(14)ではthekarmic lawと英訳さています。

(10)

手E宗治!.Uの『プッグjの英訳について IRm E-ii42 司齢 l山詩。 , ~~竺 I ~.;;・,~ 宮凪 .~ =~

...m

'"'"日間"5 .J/l'!:竺..,..,.. I " 喝 ~司‘_ ...IIl・・廻掴r ~瑚'I' fWCXC: 0:..~目、ωτ相引 』 - ~,,_祖.恒男哩圃圃-目凶込 仇.1:SA花 園IIIP ・.c;iIL"VS':'0

.

I。t

.Irr

'

-

凶 7 .,引 2.9.空 (15)わしの修行の道は「空」である!

r

空」とは思いながら思わず、ものを見ながらものを 見ず、考えを消しもせず考えもせぬことじゃ 5巻、 p.147

The way 1 teachis “empμ旦主主~.,. So that asyou ponder, you ponder nothingand see nothing whileyou see, neither wipingthoughtsaway nor having any. Vo.41, p.21

(11)

手塚治虫の fプッグjの英訳について

~. 21

大来尚順 (2015)

r

英語でプッダj東京:扶桑社、 p.71

「空J は..英z詰では fEmplinessJと訳されます。…どちらかというと fNon-BeingJ のほう

が意図は伝わりやすい気がします。 …英訳として fNotAloneJ (ひとりではない)、rIndepen-denceJ (相互依存)、rInterconnectednessJ(相互接続)とも表現できます。」

2.10.禅定

(6)一年も二年も動かず何も考えんのだ。これを止の盟主という! 5巻、 p.141

For a ycar or two, you 1l111stsitand thinknothing.It's called meditative absorptioD!Vo14,

p.15 高田佳人(1997)

r

英語で訴す「仏教JJ京京:講談社、 p.192 では六波羅手伝の lつに、禅定(心を落ち活かせて和布11統ーすること)があり、fzenjo-- -claiming thc mind and conccnlrating lhe spiritJと英訳されています。 (16)では mcclilativeabsorptionと英訳されています。残りの 5つは、布施、持7氏、忍辱、梢 進、智悲である。

(12)

手塚治虫の『プッダjの英訳について ν01.'ト P. 15 2.1l.八正道 (17)人が心の苦しみからのがれるにはA--:JO)遵を守ればよい 11巻、 p.32 To release yourselves from pain, you shouldfollow theeighthold path.Vo1.7, p. 280 正しい見かた、正しい思い、正しいことば、正しい行ない、正しい生活、正しい努力、正しい 判断、そして正しい考えかたである 11巻 p.33 You must seerightly, thinkri凶tly.speak ri叉htly. work ri凶tly.liveri凶tly.strive ri只htlv.prav ri叉htly.and stay riヌht.Vo.17, p.281 ( 28)

(13)

手塚治虫の fプッダjの英訳について

大 来尚順 (2015)

r

英語 でプッダj東 京 扶 桑 社 、 p.3]では

r

r

八 正 道

J

とは、…英語では

l

E

ightNoble PathsJと英訳されます。J(17)ではthceighthold palhと英訳されています。

正見 (RightViews),正思惟 (RightThoughts),正語 (RightSpeech),正業 (RightCon・

duct/ Action),正命 (Right Livelihood),正梢進 (Righl Efforts),正念 (Right Mindful -ness),正定 (RightMeditation/Concentration) (17)ではseerightly, think rightly, speak ri凶tly,¥Vork rightly, live rightly, striveri的t!y,pray rightly, and stayri的1;では動詞 表現

(14)

手塚治虫の 『プッダjの英訳について 2.12 在家 (18)ああわしは在家の弟子になったよ 10巻、 p.23 Yes,I am now a layfollowe[. Vo1.7, p.27 yol.ワ..,261 高田佳人 (1997)

r

英語で話す「仏教JJ東京:講談社,p. ]28では「戒は在家の信者の守る べき規範で、律は教団の規則です。何'espeak of“precepts" as one thing, but actuallythey comprisetwo categoriesof ruleswhich !ay believers arerequiredto follow and regula -tions for the religious orders.J(18)ではalay followerと英訳されている。 ( 30)

(15)

手塚治虫の『ブッダjの英訳について

2.13.ころも

(19)菰抑衣(仏弟子の正装)じゃんか! 凶器、 p.137 It'sa real monk's rob~! Vo1.7, p.141

高田佳人(1997)

r

英語で話す「仏教

J

J

東京 :講談社、 p.160

r

彼らの着るものは「挺抑

J

といい、道や話場などに捨てられたものや人からもらったものでした。(This clothing,

called funzoc(Pa11lsu.flUla), were items casl asicleatthe roaclsicle orthegraveyarcl or things which they receivecl from others.)(19)ではareal monk's robeと英訳されている。

2.14.輪廻(生まれ変わり) (20)生きものの援は..みんな別の世でつながっているのだぞ 10巻、p.239 The spirits ofliving things areallconnecteclin another worlcl.Vo.17, p.243 高田佳人(1997)

r

英語で話す「仏教

J

J

東京:前談社、 p.48

r

インドでは古代から、あらゆ る生き物は死んて》はまた別の存在に生まれ変わり、何度も生死を繰り返すと信じられてきまし た。これを「盤塑」 …と呼びます。(lnlndia sinceancient limesithas been believed that when allliving things die, they are rebornas a separate cxislenceand thatthey experience this rebirth againand again. This is callecl“transmigralion"or“reincarnation.")

(16)

手塚治虫の『プッダjの英訳について 3 .英訳の問題点について 3.1.英訳では日本語のもとの漫画はすべて左右対象となっているので、左右の日本語は別の 表現にすべて言い換えきれている (Cf.1.3) (21)チャプラ!!きさまなぜ査呈で戦わん いつギッチョになった? 1巻、 p.191 Chapra!!Y ou aren't.Ysing your shield enough! Have YOU forgotten your lessons'

l

Vol.1, p. 193

<

r

右手で戦う

J

の英訳はusingyour shield(盾を使う)と置き換えられている〉 (22)チャプラツ ポヤボヤするなつ その査圭に剣を持ちかえろつ! 第1巻、 p.192 Chapra, wield the sword Y!_ith your swollen hanQ! V 01.1, p. 193) 〈右手はswollenhand (はれ上がった手)と英訳されている〉 (23)左のコーナー ウンプッタの子ピンデイカ両者ここに王杯をかけて武勇を競うなり 1巻、 p.222 In the旦皇室Icorner, Vindika, son of Umbhabuddha!They shall compete for the king's cup in bouts of skill and valor. Vo1.1, p. 224 〈左のコーナーはinthe near corner(近い方のコーナー)と英訳されている〉 3.2.日本語の原典のアバウトな表現は、英訳では具体的表現となっている場合 (24)総合点でチャプラの勝ち越し!チャプラの勝利であります l巻、 p.245 Vindika: 2 points. Chapra: 3 points. The winner is Chapra! Vo.11, p.247 3.3.英訳では日本語と異なる内容に変更されている場合 (25)主

E

旦一行はやっとカピラヴアウスト城に帰りついた 2巻、 p.25 Seven hours lateI, they finally arrived back at the castle. Vo.11, p. 268 〈原典では七日目で一週間でとなっているが、英訳ではSevenhours later(七時間)となって いる。翻訳のミスか、なにかの意図的改作かは不明〉 (26)その矢をつかえ おじ砂づいたガキにはそのオモチャが似合ってる...・H ・.. 2巻、 p.54 We'll use th白e,~ince YOu insist on playing aroung. Vo.11, p. 298 (27)ヒマラヤだと? 2巻、 p.69 What are you crazy

l

Vo1.1, p. 312 ( 32 )

(17)

手塚治虫の fプッダjの英訳について く人を探しに行く先がヒマラヤでと言うセリフを、英訳ではVVhatare you crazy?(なにを馬 鹿なこと言ってるんだ)となっている。関連性理論では推意で、このあたりは分析が可能〉 (28)旦主 3巻、 p.20 Check out my canoe. V 01.2, p. 98 (29)なんでえ水牛じゃあるまいしふざけやがってさ! 3巻、 p.33 Stick your fra耳耳in'stalksUP your asst Vo1.2, p.l11 (30)兵隊どもにたっぷりのませるんだ! 1巻、 p.96 The soldiers need a break. Vo1.1,p.27 (31)なんだ?きさま奴隷じゃないか。ハッハハ奴隷女のこどもだって?こいつパカだな l 巻、 p.217

Oh yea, slave woman? Ha, ha. Chapra a slave's son?_C!imme a break Vo1.1, p. 219

3.4.丸括弧()によるオリジナルの説明箇所の英訳 (32)ここはサーナ(織物業者の町)です 2巻、 p.34 This is the textile district. V 01.1, p. 278 くここではサーナという固有名詞は省略され、英訳では直接textiledistrict(織物地区)とな っている〉 (33)ここがヴェサス(商底街)ですわい 2巻、 p.34 And this is where merchants sell their waree. Vo1.1, p.278

くここでもヴェサスの固有名詞は削除され、商庖街にあたるwheremerchants sell their wares

(商人がものを売るところ)と説明的に英訳されている。〉

3.5.日本文化独特な表現の英訳

(34)このあたりを攻めることはその偉大なかたに弓をひくことになります l巻、 p.93 By attacking this land, you graw your sworg against him. Vol.l, p.95

(35)見ろっ この町からカピラヴァストウの城はもう目と鼻の先! 1巻、 p.94 Look from here, the castle is~ mere hop. skip and a jumQ. Vol.l, p.95

(36)ひきょうもヘチマもあるか いくさは生死をあらそうんだぞ なにをしてもいいんだっ 1巻、 p.168 Al1's fair in love and wa[. Fight dirty if you like, kid...come on. Vol.l, p.170 (37)大臣が目の中に入れてもいたくないほどのひとり娘さ 1巻、 p.233 She's the vizier's only child. He'dgr百dlydie for her. Vo1.1

p. 235 (38)ゆきはよいよいかえりはこわい こわいながらもとおりゃんせとおりゃんせ 2巻、 p.24

(18)

手塚治虫の『プッダjの英訳について

Row Row Row Your Boat

Gently Down the Stream Vo1.1, p. 268

(39)あんなにオミコシかつぐからだ 2巻、 p.24 I blame the wind ride we gave her. Vol p,1. . 268

(40)わしは霊能者 あなたの心を読みとるぐらい朝メシ前じゃ 2巻、 p.195 1 have psychic powers. Reading a child's mind is~s easy as pie.. Vo1.2, p. 41

(41)でっかい白藍亙があるぞ 3巻、 p.49

They also say it's got a huge

Q

azaar.…"Vo1.2, p. 127

(42)コーサラ国がこの国へ攻めこんできたんだ大軍をひきいてな そしておれの家族をお っかさんやねえさんをヤキイモみたいにまつくろに焼き殺しちまいやがった! 3巻、 p.62 Kosala attacked this country. Man, was their army huge. They killed my mother and sister burning them to a crisp like a couple of pi豆Son a spit! Vo1.1, p. 312 (43)手 芸 家 事 一 般 ピアノ 生け花ラーメンまでつくれる申し分ない姫だぞ 3巻、 p.83 Handicrafts, piano-playing, flower arrangemen臼,and of course co旦恒旦

ι

.

a perfect young lady. Vo1.2, p. 161 (44)あいつなんかサクラどころかドクダミの花だわ 3巻、 p.108 Huh? Then he's the ugliest plantI've ever see!!. Vo1.1, p.312

(45)赤コーナーコーリヤの勇士パンダカー

白のコーナーマガダ国の武士ベーラッタ 3巻、 p.1l9

In the far corner1 Bandaka, Champion of Koliya!

In the near corn

e

_

r

warrior Neratta from Magadha! Vo1.2

p.197 (46)とーしのはじめーのーたーめーしーとて一一一 3巻、 p.145 Con-gra-tul-a-tions, and ce-le-bra-tion~... V 01.2, p. 223

(47)生き残ったイナゴをつけ焼きにしてたべましょうか 1巻、 p.129 Have you ever tried locust? They're pretty tasty. Vo1.1,p.121

3.6.日本語方言の英訳 (48)ここいらに水はねえだかね。この日でりではァ おらのヒツジが死にそうだで 5巻、 p.91 Isn't there no water roun' here? My sheeps is near dead of drought. くnot...noと二重否定、 round-)roun'と語末子音削除、 mysheep-) my sheepsと間違った複数 形の使用などを用いて日本語の方言や俗語の使用でことばの乱雑な使用を英訳して ( 34 )

(19)

嶋崎潤芯日uFJS ﹃uu.JU

、、

3VM詰FHパ

ペ 最叫開3需湿 (品。)向い

τAUF

τF

功会ル一 回bph庶民︿。一-NW)・

5

∞ (印O) 討。AV刈 uleqwS守リまわ︿﹁二一サ号制市 ω枇附 d ℃・ ωo ω品附 4 ℃・。 印 ︼宮何回 円。門}JO ﹃己の 一向ごd u }ハ 中山山V叫明 FMl門 om∞一山コω一CO円F門司︿。一-M- ℃-HhG ω楼'匂・吋。 印}凶 己円円-do﹃己のWCC一︿O一-N-u]{切吋 ω・叶・ 湖叫NAソ見)弔 qM73削聞3も悼会 区 ui 卜 < t 唱 に L d¥'陪 ¥. 1 ""' <"" 1 σ ν10 I)k r 三 1

<

ト 三

ττ

S

Lh

w

寸礼申 H離 J 匂-H

(印ω)

UEHNH ω離'NH

一︿三日噌匂

-s

ω∞・謡

3

きAHesd ﹀品山 AH町立国勢甜Aリ古川通似昔、ペ

τ

山ve33 )!rf i

(20)

手塚治虫の『プッダjの英訳について (54)なんでもただの水を三ニ乏に変える神通力をお持ちとか 1巻、 p.91 Transforms regular tap water into col,呈right? Vo1.1 , p. 27 (55)そらアここらでは第一の都ですからなサーバッテイの都といえば アメリカでいえばニューヨーク フランスならパリってとこです 2巻、 p.33 Indeed, you're in the largest city in this region, Savatthi is…

Like New York or Paris, if you know what I mea!!. Vo1.1 , p. 277 (56)まっ青ったって 一色印刷だから白じゃんか 2巻、 p.62 Pale? Y ou mean white. Can't afford colar printing. Vo1.1 , p. 306

(57)シャンソン歌手にでもあこがれていらっしゃるのかな 2巻、 p.224 Perhaps he shall become ~ sin~er -son~riter one day. TeU us more! Vo1.2, p.74 (58)えハンパーガーにコーラ 3巻、 p.126 Hotdo~s, hotdo~s! V 01.2, p. 204 (59)ウルトラマンだって素顔は見せるのに 3巻、 p.129 Even Superma!! doesn't hide his face. Why do白 Beratta?V 01.2, p. 207 3.9.日本語否定、英訳は肯定 (60)プダイ将軍の子 勇士チャプラです それ以外に何があるんです!? 1巻、 p.231 I am warrior Chapra, son of General Buda Ihai. t's all that matters1 Vo1.1, p. 233

3.10.椀曲表現

(61)ナラダッタさまがいましがたなくなった 11巻 p.236 Naradatta passed away a litt1e while ago. Vo1.8, p. 72

(62)あれだけの深手をおっているのに。おかげでこちとらも見とどげるために足をとめた 第10巻、 p.59

That was no slight scratch, and yet...I'm stuck here waiting for him to

.

k

ick the bucket. Vo1.7 ,p. 63 (63)かならず亙皇のにそれをこわがるのはむだではないか? 第11巻、 p.259 There's no point in fearing !heinevitabl~, don't you think? V 0.81, p. 95 3.11.日本の数量の単位 (64)三月から五月頃までインドには「死の季節

J

がやってくる それは気温が堕土産にもの ぼるかわいたひあがった季節なのである。 1巻、 p.155

From March to May, the

season of death" comes to India. The temperature rises above ( 36 )

(21)

手塚治虫の『プッダjの英訳について 110de耳ree~, and everything becomes parched. Vo.11. p. 157 (65)考えてもごらんなさい ひと夏で五メートルの深さの水がたまるのだ! 3巻、 p.204 Imagine Qmeters(16 feet) of rain in one summer. V 01.2, p. 282

4

.

関連性理論による分析 4.1.表意 4.1.1.暖昧性除去 (66)生まれっきこの子はこうなのだ 2巻、 p.176 This boy has been笠主主

k

since birth V 0.12, p. 26 日本語の「こうなのだjを英語ではweak(体が弱い)と明示的に英訳している。 4.1.2.指示付与 (67)私はアシタさまのご命令で人をさがしているのです。 1巻、 p.91 1 am searching for someone at his orders. Vo1.1, p.93 日本語では「アシタさま」と指示対象が明示されているが、英語では代名詞hisとなっているo (68)三笠圭を殺すのはやめなさい! 1巻、 p.103 Do not kill出旦!Vo.11, p. 103 (69) -1-j-::fの胃袋の中にはいってしまうのだ 1巻、 p.113 (Any and all plants) are consumed by !he swarm. Vol.l, p.103 (70)チャプラなどと呼ぴ捨てにしくきって...・H ・.. 2巻、 p.35 Referring to the master Qy nam~ Vo1.1, p. 279 (71)やっぱりチャプラだ 2巻、 p.46 It's you. big brQ! Vol.l, p. 290 (72)霊翠か? 2巻、 p.65 Is he your son? Vo1.1, p. 308 (73)こらーツ ここは宮殿の前だ そんなムサくるしいものを持って遊ぶな一つ 2巻、 p. 164 Brats! This is the palace entrance! Get lost with your cheap tOY~! V 01.2, p. 4 (74)シッダルタ おまえは先生にたいして失礼じゃぞ 2巻、 p.179 Eh. eh. e

:

h

!

Don't talk like that to me. 1 am your. teacher. Vo.12, p. 29) (75)旅のおかた墾へおゆきかえ 3巻、 p.52

(22)

手塚治虫の『プッダjの英訳について Are you on the way to Magadha

l

V 01.2, p. 130

日本語の「都Jは英語では指示対象を固有名詞でMagadhaとしている。 4.1.3. Saturation 主語補充の場合 (76)砂あらしや竜巻が吹きまくり草は枯れ水はひあがる 1巻、 p.155 Sandstroms and tornatoes swirl, gra岱 andtrees wilt, rivers run dry Vo.11, p. 157 日本語には明示されていないが、英語ではrivers(川)の水が干上がるとなる。 (77)恐ろしい気がします 2巻、 p.99 Your word~ scare me...Vo.11, p.343 4.1.4. Free enrichment (78)さっさと食え、どうしたその墜は l巻、 p.173 Eat up.What's the並盟 facefor? V 0.11, p. 175 日本語の「その顔Jが英語ではthelong faceとなり longが挿入されている。 (79)シッダルタ気がついたかっつ. まあよかった!心配したよ 2巻、 p.224 He has come to!金五2

!

Honey piet you scared us so! Vo1.2, p. 41 (80)あんなお姫さまなんかと結婚させないつもりだったんだよ 3巻、 p.132 So he wouldn't marry any silly princess. Vo.21, p. 210 日本語「あんなお姫さま

J

を英語ではanysilly princessとsillyが挿入されている。 4.1.5.英語:省略 (81)無責任だぞつ 3巻、 p.126 …V 0.21, p. 204 英語版では「無責任だぞっ」の英訳はない。 (82)おきさきにこどもができたことを知った大王は十月十日間政治はそっちのけだった 3 巻、 p.176 When the king learned his queen was pregnant, he completely forgot about politics. V 01.2, p. 254 日本語の「十月十日間Jという部分は英語では省略されている (83)おまえたちもコーサラ国へいくのならおれのやっとの弓の勝負を見物にこいつ 1巻、 p.218 ( 38 )

(23)

手塚治虫の『プッダjの英訳について Ifyou make it to Kosala, don't miss 1he matcht V 01.1, p. 220 4.1.6. Ad hoc概念形成 メタファー: (84)兵隊ども火攻めできやがった...・H ・..くそ一つ! !人聞は焼肉じゃねえぞ l巻、 p.83 They've set the town on fire! Y 0, humans aren't barbecue mea1! Vol.1, p.85 (ω85日)川はまるでイナゴの死がいのかたまりみたいくさくつてのめやしない! 1巻、 p.118 The ri討ve釘r乍 a locust克卸r悶'aveyardg!Totally poisoned! Vo1ユ1.,p.120 (86)なんという動きのにぷさつ 1巻、 p.163

Y

ou're slow asmolasse~. Vo1.1, p.165 (87)まったくばかげた火遊びをしてくれた! 2巻、 p.62 Look, vvhat you've done to yourselft Vo1.1, p.306 (88)ウーム すわったままピクリともしない!! 2巻、 p.223 Uh-oh, he's~s still as a corps~. Vol.2, p.73 (89)年かっこうはまだこどもですが目つきがするどいしまあまあでしょうな 3巻、 p.94 He's very young,but 1heIぜsfire in hiseye~. I'd say he's good.VoI.1, p.312 メトニミー (90)おやじ 酒だ酒だ!童盤はどこだ? 1巻、 p.95 Old man, libations! Where's theY!_ine cellar?! Vo.l1, p. 97<酒がwineとなっている〉 (91)シッダルタか…あいつは生まれぞこないの青二才だ それにあいつは武芸はへナチョコ t!. 3巻、 p.91 Siddhartha's been a little wimp ever since he was born. There's not~ fi,ghting bone in his h

f

!

i

:

.

Vol.2, p. 169 4.2.推意 (92)どうしてぽくたちはこうも苦しまなきゃならないんだ!! 1巻、 p.119 Why do we have to&Q throu耳hthis hell!! Vol.1, p. 121(f苦しむjなら地獄を通る (go through this hell)) (93)一撃で死んどる 相手はしたたかなやつだっ 1巻、 p.81 Watch out, the ki1ler is ski1led. Vol.l, p.83 (94)ふだんは身分のいやしさで苦しみいくさが始まれば逃げまわって苦しみそしてイナゴに までこんなめにあわされるなんて! 1巻、 p.119

(24)

手塚治虫の Iプッダjの英訳について

for us, 1ocusts spoileven our wate:r:H V 01.1, p.83

意 訳 (95)ああ あんなものは之互主主主 2巻、 p.208 No,no he's minor lea飢1(;!.Vo1.2, p.41 (96)家族があるの? 2巻、 p.224

2江主叫e.!Vo.12, p.74 (97) ミグーラが殺されるならぼくは父上を許さない!! 第3巻、p.134 Ifyou're going tokillMigaila..

y

O

l1, Father, arc my enemy! Vo.12, p.212 (98)負けっぷりをご自然にね 3巻、p.127 I hope you're a定oodactor.V 01..2, p. 204

5

.

駄酒落などことば遊びの英訳 (99)いやーさ童、じつに三主主、おっと主主主 7巻、 p.101 This is担盟金旦担1-No, it's旦堕旦1.No, it's anemergency.Vo.15, p.103 〈参 考 :もともと、一大事とは仏教用語ではプッダがこの世に現れることを指す〉 ( 40)

(25)

手塚治虫の『プッダjの英訳について (100)シッダJレタは前から思いあがっていたがとうとう四角四面のやぐらの上で。フム八木節 でもおどりだしたのか? 巻、 p.235 Siddhartha'salways thought toohighlyof himself, butnow he'sacluallv atop a four-walled lower...What's he doing there. dancingz V 0.21, p. 313 (101)王子さま! 八王子 立 川 3巻、 p.127 1 love you. l love you, toQ... V 01.2, p. 205 (102)きさきが主王を生んだ!! 3巻、 p.178 The queen bore a prince!! (103)あなた玉子ではありません 王子ですわ VOI.:l.~. 31ヨ Relax.Dear. he's not只oinganywhere. Vo.21, p目256

(26)

手塚治虫の fプッダjの英訳について

固有名詞の英訳(だじゃれ)

VOI.I, p.ヲ3G

(27)

手塚治虫の fプツダjの英訳について

(104)T /-乙旦 里のプツカンポツカン大王さまでございます 2巻、 p.92 Earknob, the great kingof主些出島 hailsthe prince! VoJ.], p.336

ドデモイー国のカクダ・ケムダ王さまのおこしーイ 2巻、 p.92

King Fraud of N旦 些 旦 isherewith a gift! Vol.1, p.336

(105) あ あ あ あ の あ の あしたがきたんです

j

ょうはあ山ゃないのにあしたになったんできょうはきのうになりました 2巻、p.94

Y -y.y.yourHi.hi.highess!A.a.a.tisa.1 mean ASATI. That'stosay A TASI...is all 1 need E立三笠ヱ

1

V 01.1, p.338

VOI.I, ~.336

(106)マイコンとダイコンの区別も知らねえんだからオヤジは 9巻、 p.206 You don'teven kno¥V what 1'm talking abOllt. Dacl. VOI.6, p.334

6.ことわざの英訳

(107)よく気をつけてものをいうことだ 井の中のカワズめ 3巻、 p.161

Well, you acteclrashly.Don't forget yoll're a big fish in a sl11allpond・VO.2I,p.239 ( 43)

(28)

手塚治虫の『プッダjの英訳について

(108)そう簡単にはなれないよ。 6巻、 p.26

Easier said than don~. Vo1.4, p.142

(109)なあプッダ「目には目を

J

っていうことを知ってるだろう 12巻、 p.70

Hey Buddha, you've heard that phrase“an eye for an ey~" right? V 0.18, p. 180

(110)ねえ馬子にも衣装っていうけどいつばかりは何指せてもあわないなァ 6巻、 p.182

They say !he clothes make the man, but thisfellow wouldn'tlook good inanything. Vo.41, p.298

(29)

手塚治虫の Iブッダjの災訳について (111)

r

君子あやうきに近よらず

J

だぞシッダルタ 5巻、p.] 72 Cllriosity killed the cat, Siddhartha! Vo.14, p. 46

運霊運

(112)案ずるより生むがやすしということわざのとおりだ 5巻、 p.15 As llsual, 1he deed waslessdaunting than the thoughtof it. Vo.3, p.205

(30)

手塚治虫の『プッダjの英訳について

(113) にくまれっ子世にはばかるべし、くさいものにはふたをすべし、火のないところには煙 はたたぬべし、長いものにはまかれすべし 8巻、 p.156

May illweeds not町owapace.Ifitstinks. put a lid on it.Let therebe no smoke where there

i5no fire.IfYOU can'tlick them. theniointhen}.Vo.16, p. 30 (114) にくまれつ子世にはばかるべし 8巻、 p.158 J¥1-may illweeds not grow apa.apace. Vo1.6, p. 32 7.おわりに 本稿では、手塚の fプッダjを何回も読み直し、英訳を検討したが、プッダの正確な伝記を えがくのではなく、生きたプッダを描くことに力点があり、いろいろな人物が登場し、人間プ ッダを手塚流に、仕上げた傑作であると思われる。英訳には、仏教用語の問題や、日本的な情 報追加による英訳の問題、日本語から英語への版で、左右が漫画の絵では逆になっていたりと 驚きも多くあり、日本語の「殺す

J

がkillでなく slash(ナイフで切る)と英訳されたり、関 連性理論で、語レベルの分析から談話レベlレの分析、知識を使った推論など、興味深い翻訳分 析が可能と言える。 参 考文献 栗田功(2006)

r

ガンダーラ美術にみるプッダの生涯j東京:ニ玄社 ヤタワラ ・パンニャラーマ監修(2013)

r

手塚治虫の『プツグjと学ぶ:もう迷わない生き方j実業之日本社 ( 46)

(31)

手塚治虫の fプッダjの英訳について 手塚治虫(2007)

r

手塚治虫のプッダ:救われる言葉j光文社

手塚治虫(2014)

r

手塚治虫のプッダ:いかにして救われるか実践講座j光文社

Mark Wheeler MacWilliams(2000) “}apanese comics and religion: Osamu Tezuka's story of Budd -ha." In Timothy J. Craig (ed.) J~ρ'an PoP!: Inside the World 01 Japanese Popular Culture, London: Routledge, pp. 109-137. 例文の出典 手塚治虫(1992)

r

プッダj第1巻カピラヴァス卜ウ 東京:潮ビジュアル文庫 手塚治虫(1992)

r

プッダj第2巻生誕東京:潮ビジュアル文庫 手塚治虫(1992)

r

プッダj第3巻四門出遊東京:潮ビジュアル文躍 手塚治虫(1992)

r

プッダj第4巻旅立ちの朝東京:潮ビジュアル文庫 手塚治虫(1993)

r

プッダj第5巻ウルベーラの森東京:潮ビジュアル文庫 手塚治虫(1993)

r

プッダj第6巻スジャータ 東京:潮ビジュアル文庫 手塚治虫(1993)

r

プッダj第7巻ダイパダッタ 東京:滞jビジュアル文庫 手塚治虫(1993)

r

プッダj第8巻鹿野苑 東京:潮ビジュアル文庫 手塚治虫(1993)

r

プッダj第9巻象頭山の教え 東京:潮ビジュアル文庫 手塚治虫(1993)

r

プッダj第10巻アジャセ 東京:潮ビジュアJレ文庫 手塚治虫(1993)

r

プッダj第11巻紙闘精舎東京:潮ビジュアル文庫 手塚治虫(1993)

r

プッダj第12巻旅の終わり 東京:潮ビジュアル文庫

Tezuka,Osamu(2006) Buddha Volume One Kapilavastu. New York: Vertical.

Tezuka,Osamu(2006) Buddha Volume Two The Four Encounters.New York: Vertical. Tezuka, Osamu (2006) Budd/iωVolume Three Devadatta. New York: Vertical.

Tezuka,Osamu(2006) Buddha Volume Four The Forest of Uruvela. New York: Vertical. Tezuka,Osamu(2007) Buddha Volume Five Deer Park. New York: Vertical.

Tezuka,Osamu(2007) Buddha Volume Six Ananda. New York: Vertical.

Tezuka,Osamu(2007) Buddha Volume Seven Prince Ajatasattu. New York: Vertical. Tezuka,Osamu(2007) Buddha Volume Eight Jetavana. New York: Vertical

(32)

川市峠判叩砂降nq ﹃U1日可、﹄ 5UW削兇 FHOτ ペ

44鄭一史寸

.4

江川桝恥山内

qAH

代'WU

可、

δ卸際品同町S国残州・到

3J

﹃山V

︿ロ﹁山w- -- MS

(33)
(34)

手塚治虫の fプッダjの英訳について

""7.,.司

(35)
(36)

手塚治虫の fプッダjの英訳について ( 52)

:

;

す,",AT'$THe YOAA O内υl'AMAauo。“民 '"~凋 10γ。 ~Ava 0100 f.

&

参照

関連したドキュメント

 この論文の構成は次のようになっている。第2章では銅酸化物超伝導体に対する今までの研

仏像に対する知識は、これまでの学校教育では必

  「教育とは,発達しつつある個人のなかに  主観的な文化を展開させようとする文化活動

 

 このようなパヤタスゴミ処分場の歴史について説明を受けた後,パヤタスに 住む人の家庭を訪問した。そこでは 3 畳あるかないかほどの部屋に

LUNA 上に図、表、数式などを含んだ問題と回答を LUNA の画面上に同一で表示する機能の必要性 などについての意見があった。そのため、 LUNA

自分ではおかしいと思って も、「自分の体は汚れてい るのではないか」「ひどい ことを周りの人にしたので

関係の実態を見逃すわけにはいかないし, 重要なことは労使関係の現実に視