ようこそ結城
ゆ う きへ
結城市
ゆ う き しやくしょ役所
℡0296(32)1111(代 表
だいひょう)
《外国人
がいこくじんのための生活
せいかつじょうほう情 報
》
◎ 外 国 人
が い こ く じ ん登 録
と う ろ くに つ い て
(市民課し み ん か) <新規し ん きとうろく登録> 日本に ほ んに90日にちいじょう以上たいざい滞在する外国人がいこくじんは、すべて外国人がいこくじん登録とうろくをしなければなりません。 手続て つ づきは、居住地きょじゅうちの市しやくしょ役所(町 村ちょうそん役場や く ば)で本人ほんにんが行おこないます。 ただし、16歳さい未満み ま んの方かたは同居どうきょの親族しんぞくが代理だ い りしんせい申請します。 ○提 出ていしゅつしょるい書類 ・外国人がいこくじん登録とうろく申請書しんせいしょ(窓口まどぐちにあります) ・パスポートぱ す ぽ ー と ・写真しゃしん2枚まい(4.5㎝×3.5㎝、6ヶ月か げ つ以内い な いに撮影さつえいした無帽む ぼ う、正 面しょうめんじょうはんしん上 半 身のもの)16歳さい未満み ま んのときは不ふよう要 登録 とうろく が行おこなわれると、後日ご じ つ外国人がいこくじんとうろく登録しょうめいしょ証 明 書が交付こ う ふされますので、これを常つねに携帯けいたいしてください。 <変更へんこうとうろく登録> 居住地 きょじゅうち を移転い て んしたときや在 留ざいりゅう期間き か ん、勤務き ん む場所ば し ょなど等がいこくじん外国人とうろく登録しょうめいしょ証 明 書に記載き さ いされている事項じ こ うに変更へんこうが生しょうじたときは、 定 さだ められた期間内きかんないに市しやくしょ役所(町 村ちょうそん役場や く ば)で変更へんこうとうろく登録をしなければなりません。 他たの市町村しちょうそんに居住地きょじゅうちを移転い て んしたときは、14日か以内い な いに新あたらしい居住地きょじゅうちの市しやくしょ役所(町 村ちょうそん役場や く ば)で変更へんこうとうろく登録してくださ い。 必要ひつように応おうじて変更へんこうが生しょうじたことを証 明しょうめいする書類しょるいを提 出ていしゅつします。BEM-VINDOS A YUKI
Prefeitura de Yuki Tel.: 0296 (32) 1111 (número principal)
Informações sobre a vida cotidiana para estrangeiros
● REGISTRO DE ESTRANGEIROS (gaikokujin toroku)
(Departamento de Assuntos Civis– shimin ka) <REGISTRANDO-SE PELA PRIMEIRA VEZ>
Todos os estrangeiros que forem permanecer no Japão por mais de 90 dias deverão efetuar o registro de estrangeiro. O registro poderá ser feito na prefeitura ou secretaria distrital da região onde reside. Menores de 16 anos são representados pelos parentes com quem vivem juntos.
Documentos necessáros
• Formulário de Registro de Estrangeiro (encontra-se no balcão do setor) • Passaporte
• 2 fotos, (4.5cm × 3.5cm, recentes (de últimos 6 meses). Os menores de 16 anos não necessitarão de fotos. Efetuado o registro, em alguns dias será emitido o Certificado de Registro de Estrangeiro. É um documento que atesta seu estado no país legalmente e deve ser portado sempre.
<PROCEDIMENTOS PARA ALTERAÇÃO DOS DADOS>
Quando houver alguma alteração em relação ao nome, período de qualificação de permanência, endereço da empresa onde trabalha, etc., deve dirigir-se a prefeitura dentro do prazo de 14 dias para efetuar alteração dos dados cadastrais. Os documentos necessários serão os comprovantes de cada dado que sofreu a alteração.
◎ 印 鑑
い ん か ん登 録
と う ろ くに つ い て
(市民課し み ん か) 契約けいやくなど印鑑いんかんとうろく登録しょうめいしょ証 明 書が必要ひつような場合ば あ いは、はじめに印鑑いんかんとうろく登録をしてください。 <登録とうろくの手続て つ づき> 満まん15歳さいいじょう以上で外国人がいこくじん登録とうろくをされている方かたは、印鑑いんかんとうろく登録をすることができます。 登録 とうろく しようとする本人ほんにんが市民課し み ん かで直 接ちょくせつしんせい申請してください。 印鑑 いんかん 登録 とうろく をするときには次つぎのものが必要ひつようです。 ・外国人がいこくじん登録とうろくしょうめいしょ証 明 書 ・印鑑いんかんとうろく登録のできる印いん ① 外国人がいこくじん登録とうろくげんぴょう原 票に登録とうろくされている文字も じで本 名ほんみょうが刻印こくいんしてあるもの。 ② 印鑑いんかんとうろく登録のできる印いんは、その陰影いんえいの大おおきさが一辺いっぺんの長ながさ8㎜以上いじょう25mm以下い かの正方形せいほうけいに収おさまるもの。 ※氏名し め いが英字え い じ表記ひょうきの方かたが漢字か ん じ、カタカナか た か な、ひらがなの印いんを登録とうろくする場合ば あ いは、外国人がいこくじんとうろくしょう登 録 証に通つうしょうめい称 名の登録とうろくが必要ひつよう になります。 その他ほかいくつかの規則き そ くがありますので、詳くわしくは市民課し み ん かへお問とい合あわせください。◎ 国 民
こ く み ん健 康
け ん こ う保 険
ほ け んに つ い て
(保険ほ け ん年金課ねんきんか) 病気 びょうき になったり、けがをしたときに、お金かねの心配しんぱいのためにお医者い し ゃさんにかかることができなかったら・・。 国民 こくみん 健康 けんこう 保険ほ け んとは、そのようなことのないように、日ひごろからお金かねを出だし合あい、みんなで助たすけ合あおうという制度せ い どです。 1年ねん以上いじょう日本に ほ んに住すむ資格し か くを持もっている方かたは、必かならず健康けんこう保険ほ け んに加入かにゅうしなければなりません。 健康 けんこう 保険ほ け んには、職場しょくばの健康けんこう保険ほ け んとそれ以外い が いの国民こくみんけんこう健康保険ほ け ん(国保こ く ぼ)があります。 あなたが、職場しょくばの健康けんこう保険ほ け んに加入かにゅうしていなければ、国保こ く ほに加入かにゅうしてください。 ○国保こ く ほに加入かにゅうしていると・・病 院びょういんの窓口まどぐちで保険証ほけんしょうを提示て い じすれば、医療費いりょうひの一部い ち ぶを負担ふ た んするだけでお医者い し ゃさんにかか ることができます。 ○国保こ く ほに加入かにゅうするには・・保険ほ け ん年金課ねんきんかの窓口まどぐちで手続て つ づきをしてください。● REGISTRO DE CARIMBO (Inkan touroku)
(Departamento de Assuntos Civis– shimin ka) Para poder apresentar o Certificado de Registro de Carimbo (“inkan touroku shoumeisho”) na hora de firmar contratos, será necessário o registro do carimbo junto à prefeitura.
◇ Trâmites para registro:
Cidadão com idade superior a 15 anos, que possua registro de estrangeiro junto à Prefeitura de Yuki poderá registrar o carimbo. O trâmite deverá ser feito pessoalmente junto ao Departamento de Assuntos Civis.
◇ Documentos necessários para registro de carimbo: *Carteira de Registro de Estrangeiro
*Carimbo nos padrões exigido para efetuar o registro:
1) Deverá ser um carimbo esculpido com o próprio nome conforme registrado no Registro de Estrangeiros. 2) O carimbo deve ser maior que 8x8mm e menor que 25x25mm.
* Se o seu nome/sobrenome é em letras romanas e você deseja registrar um carimbo que esteja em ideograma japonês (hiragana, katakana, kanji), será necessário fazer o registro desse nome (letra) que consta no carimbo no seu registro de estrangeiro.
Existem outras requisições que poderão ser esclarecidas junto ao Departamento de Assuntos Civis.
● SEGURO NACIONAL DE SAÚDE (kokumin kenkou hoken)
(Departamento de Seguro e Aposentadoria – hoken nenkin ka) Este é um sistema de assistência mútua onde os assinantes pagam um seguro normal dentro do plano e os seus custos médicos são pagos por este fundo geral. Com esse programa evita-se que o cidadão deixe de consultar um médico, no caso de ferimento ou doença, por motivos financeiros. Todos os estrangeiros portadores de visto para residir por mais de um ano no Japão devem se inscrever no seguro de saúde. Existe dois tipos de seguro: o Seguro Social de Saúde e o Seguro Nacional de Saúde. Se o estrangeiro não tiver inscrito no Seguro Social de Saúde de sua companhia, ele terá que se inscrever no Seguro Nacional de Saúde.
◊ Aqueles que se inscreveram no Seguro Nacional de Saúde: pagarão apenas uma pequena quantia dos
custos da consulta médica apresentando o cartão na recepção do hospital.
◊ Para inscrever-se no Seguro Nacional de Saude: faça o requerimento no balcão do Departamento de Seguro e
◎ 国 民
こ く み ん年 金
ね ん き んに つ い て
(保険ほ け ん年金課ねんきんか) 外国人 がいこくじん 登録 とうろく を行おこなった方かたで、20歳さいいじょう以上60歳さい未満み ま んの方かたは、国民こくみん年金ねんきんに加入かにゅうしていただくことになっています。 これは老後ろ う ごの生活せいかつを保障ほしょうすることが主おもな目的もくてきですが、障 害 者しょうがいしゃになったときの生活せいかつや加入者かにゅうしゃが死亡し ぼ うしたときに遺族い ぞ くの 生活 せいかつ を保障ほしょうする役割やくわりも果はたしています。 また、日本に ほ んで加入かにゅうしていた期間き か んが短期た ん きで出 国しゅっこくする場合ば あ いには、脱退だったい一時い ち じきん金を請 求せいきゅうすることができます。 いずれの請 求せいきゅうの場合ば あ いもそれぞれ一定いっていの受 給じゅきゅうじょうけん条 件を満みたしていることが必要ひつようとなりますので、詳くわしくは保険ほ け ん 年金課 ねんきんか へお問とい合あわせください。 ※日本に ほ んの会社かいしゃ、工 場こうじょうにお勤つとめしている方かたは、厚生こうせいねんきん年金保険ほ け んに加入かにゅうすることになっていますので、市しやくしょ役所での国民こくみんねんきん年金 加入 かにゅう 手続て つ づきは不要ふ よ うです。 ○厚生こうせいねんきん年金保険ほ け んの加入かにゅう手続て つ づきは・・お勤つとめ先さきの会社かいしゃが行おこないますので、会社かいしゃにご相そうだん談ください。◎障 害 者
しょうがいしゃの手帳
てちょうについて
(社会しゃかい福祉課ふ く し か) 身体しんたい、知的ち て きまた又は精神せいしんに障 害しょうがいのある方かたが、いろいろな支援し え んを受うけやすくするために障 害 者しょうがいしゃの手帳てちょうは交付こ う ふされます。 障 害 しょうがい の内容ないようによって手続て つ づきの方法ほうほうが違ちがいますので、詳くわしくは社会しゃかい福祉課ふ く し かにお問とい合あわせください。 なお、手帳てちょうの交付こ う ふは、外国人がいこくじんとうろく登録を行おこなっていることが要件ようけんとなっています。◎自立
じ り つ支援
し え んいりょう医療
(精神
せいしんつういん通院
いりょう医療
)制度
せ い どについて
(社会しゃかい福祉課ふ く し か) 自立じ り つ支援し え んいりょう医療(精神せいしんつういん通院いりょう医療)制度せ い どは、精神せいしんつういん通院いりょう医療にかかった医療費いりょうひや薬 代くすりだいの自己じ こ負担ふ た んが原則げんそくとして1割わりに なる制度せ い どです。 この制度せ い どを利用り よ うできるのは、原則げんそくとして健康けんこう保険ほ け んに加入かにゅうしている方かたとなります。 詳 くわ しくは社会しゃかい福祉課ふ く し かにお問とい合あわせください。● SISTEMA DE APOSENTADORIA NACIONAL (kokumin nenkin)
(Departamento de Seguro e Aposentadoria – hoken nenkin ka) Todos os estrangeiros residentes no Japão que possuem o cartão de registro de estrangeiros e que tenham entre 20 a 59 anos de idade, devem inscrever-se no Sistema de Aposentadoria Nacional. O objetivo principal deste sistema é assegurar um meio de vida estável para os idosos. Ele também assegura o meio de vida dos assinantes que se tornaram inválidos, ou dos dependentes daqueles que faleceram. Os estrangeiros que tenham se associado ao sistema de devolução de aposentadoria, poderá exigir um reembolso total após deixarem o Japão.
Para reivindicar os direitos de beneficiário recebedor é preciso satisfazer certos critérios. Para maiores informações vá ao Departamento de Seguro e Aposentadoria.
∗ Os empregados de companhias ou fábricas no Japão devem inscrever-se no Sistema de Seguro de Aposentadora dos Empregados e não precisam associar-se ao Sistema de Aposentadoria Nacional.
◊ Para inscrever se no Sistema de Seguro de Aposentadoria dos Empregados: Consulte a sua companhia, pois
ela é que vai dar entrada ao processo.
● CADERNETA DE PORTADORES DE DEFICIÊNCIA
(Departamento do Bem-estar Social – shakai fukushi ka) É emitido para facilitar o atendimento aos portadores de deficiência física, mental ou psicológica. O trâmite varia conforme o contexto da deficiência. Maiores informações devem ser obtidas no Setor de Assistência Social.
É necessário ter efetuado o registro de estrangeiro para a emissão da caderneta.
● SISTEMA DE AJUDA INDEPENDENTE (ASSISTÊNCIA MÉDICA AO TRATAMENTO
PSICOLÓGICO)
(Departamento do Bem-estar Social – shakai fukushi ka) Sistema de Ajuda Independente (Assistência Médica ao tratamento psicológico) consiste em beneficiar o paciente que custeará apenas 10% do custo médico ou de medicamentos para tratamento psicológico. Somente os inscritos no Seguro de Saúde poderão utilizar este sistema. Para maiores informações consulte o Departamento do Bem-estar Social.
◎ 保 育
ほ い く園
え んへ の 入 園
にゅうえんに つ い て
(社会しゃかい福祉課ふ く し か) 保育ほ い くえん園は、保護者ほ ご し ゃが働はたらいていたり、疾病しっぺいにかかっているなどのために、家庭か て いで十 分じゅうぶんな保育ほ い くができない児童じ ど うを保護者ほ ご し ゃ に代かわって保育ほ い くする施設し せ つです。 お申もうし込こみには、 ①外国人がいこくじん登録とうろくげんぴょう原 票(市内し な いざいじゅう在 住しょうめい証 明) ②入 園にゅうえんもうしこみしょ申 込 書 ③家庭か て いじょうきょう状 況 ちょうさひょう調 査 票 ④児童じ ど うの 状 況じょうきょう ⑤父母ふ ぼの就 労しゅうろうしょうめいしょ証 明 書または診断書しんだんしょ ⑥母子ぼ してちょう手帳が必要ひつようとなります。 ※申 込 書もうしこみしょ等など関係かんけい書類しょるいは、社会しゃかい福祉課ふ く し かの窓口まどぐちでご請 求せいきゅうください。 ※随時ず い じ、入 園にゅうえん申もうし込こみの受付うけつけを行おこなっていますので、社会しゃかい福祉課ふ く し かまでお問とい合あわせください。◎ 幼 稚 園
よ う ち え んへ の 入 園
にゅうえんに つ い て
(学校がっこう教育課きょういくか) 幼稚園ようちえんの園児え ん じ募集ぼしゅうは、毎年まいとし各幼稚園かくようちえんで行おこなっています。各幼稚園かくようちえんに直 接ちょくせつもう申し込こんでください。 市しでは、幼稚よ う ち園児え ん じの保護者ほ ご し ゃに対たいし保育料ほいくりょうの補助ほ じ ょ(幼稚園就ようちえんしゅう園えんしょうれいひ奨励費補助ほ じ ょ金きん)を行おこなっています。 <補助ほ じ ょたいしょうしゃ対 象 者> 幼稚よ う ち園児え ん じが満まん3歳児さ い じ・3歳児さ い じ・4歳児さ い じ・5歳児さ い じの保護者ほ ご し ゃ ※所得しょとくなどによる支給しきゅう制限せいげんあり <申 込もうしこみ手続て つ づき> 幼稚園ようちえんに入 園にゅうえんしてから申もうし込こみます。幼稚園ようちえんに入園後にゅうえんご、5月がつから6月がつに幼稚園ようちえんから保護者ほ ご し ゃに対たいして申請書しんせいしょが配布は い ふさ れます。申 込 書もうしこみしょは幼稚園ようちえんに提 出ていしゅつしてください。● MATRICULAÇÃO EM CRECHE (hoikuen)
(Departamento do Bem-estar Social – shakai fukushi ka) Creches são locais que tomam conta de crianças para os pais ou guardiãos quando estes não podem dar o cuidado necessário para seus filhos em casa por razões de trabalho ou doença.
Interessados precisam dos seguintes documentos:
1) Certificado ou cartão de Registro de Estrangeiro (como prova de residência na cidade). 2) Requesição para se inscrever.
3) Averiguações das condições financeiras da família (katei joukyou chousa hyou). 4) Situação da criança
5) Contrato de emprego ou atestado médico dos pais. 6) Caderneta da Saúde da Mãe e Filho (boshi techou)
∗ Formulários para se inscrever podem ser obtidos no Setor de Assistência Social.
∗ A inscrição está aberta permanentemente. Maiores informações poderão ser obtidas no Setor de Assistência Social.
● MATRICULAÇÃO NO JARDIM DE INFÂNCIA
(Departamento da Educação Escolar – gakkou kyouiku ka) Anualmente as incrições para ingresso são realizadas em cada instituição. Portanto dirija-se diretamente a instituição do seu interesse.
No município são fornecidos subsídios de incentivo para aqueles que possuem filhos na fase pré-escolar (“youchien shuuuen shourei-hi hojokin”).
<Beneficiados>
Responsável pelos menores com 3 anos, 4 anos ou 5 anos de idade. * Há limitação conforme a renda familiar
<Trâmite para solicitação>
Deverá ser feito após ingresso na instituição. Entre maio a junho serão distribuídos pela instituição aos responsáveis dos ingressados, formulário para solicitação. Preencha e devolva a instituição.
◎ 小
しょう・ 中 学 校
ちゅうがっこうの 転 入 学
てんにゅうがくについて
(学校がっこう教育課きょういくか) 日本に ほ んの義務ぎ むきょういく教 育は、小 学 校しょうがっこうが6年ねん、中 学 校ちゅうがっこうが3年ねんの9年間ねんかんです。 学 がく 年度ね ん どは毎年まいとし4月がつに始はじまり翌年よくとし3月がつに終おわります。 6歳さい~15歳さいの子こが公立こうりつの学校がっこうへ入 学にゅうがくする場合ば あ いは、学校がっこう教育課きょういくかで学校がっこうの指定し て いを受うけてください。 その際さいに作成さくせいされる入 学にゅうがく通知書つうちしょを新あたらしい学校がっこうへ提 出ていしゅつする必要ひつようがあります。 あなたが、日本に ほ んの他たの地域ち い きから結城市ゆ う き しへ移転い て ん(転 入てんにゅう)して来きたときは、前まえの学校がっこうから発行はっこうされた在学ざいがくしょうめいしょ証 明 書およ び教科書きょうかしょ給与きゅうよしょうめいしょ証 明 書が必要ひつようになります。 また、住 所じゅうしょの異動い ど うがあったときは、変更へんこうの手続て つ づきが必要ひつようとなりますので、学校がっこう教育課きょういくかまどぐち窓口へお越こしください。◎学童
がくどうクラブ
く ら ぶについて
(社会しゃかい福祉課ふ く し か) 学童がくどうクラブく ら ぶは、放課後ほ う か ご、保護者ほ ご し ゃが仕事し ご となどで家いえにいない場合ば あ いなど、小 学 生しょうがくせいのお子こさんをお預あずかりする施設し せ つです。 学童がくどうクラブく ら ぶは、市内し な い9小 学 校しょうがっこうのうち8校こうで実施じ っ ししています。 <時間じ か ん> 通 常つうじょう 放課後ほ う か ご~午後ご ご6時じまで 夏休なつやすみなど 午前ご ぜ ん8時じ~午後ご ご6時じまで <費用ひ よ う> 月つき4,000円えん~8,000円えん(各学童かくがくどうクラブく ら ぶで決きめられています) <申もうし込こみ>各学童かくがくどうクラブく ら ぶに直 接ちょくせつ申もうし込こみます。 ※市内し な いの 状 況じょうきょう等などくわ詳しくは社会しゃかい福祉課ふ く し かにお問とい合あわせください。● MATRÍCULA E TRANSFERÊNCIA DE ESCOLA PRIMÁRIA E INTERMEDIÁRIA
(Departamento da Educação Escolar – gakkou kyouiku ka) O Sistema Educacional Compulsório no Japão consiste de escola primária de 6 anos de duração e escola intermediaria de 3 anos. O ano letivo de todas as escolas começa em abril e termina em março do ano seguinte. Quando uma criança entre 6 a 15 anos de idade planeja entrar numa escola pública, precisa-se perguntar no Setor de Educação Escolar qual escola ela pode frenquentar. Neste setor os pais receberão um aviso oficial (especificando a escola) que deve ser entregue a tal escola.
Se o aplicante mudou-se para a cidade de Yuki de outra área do Japão, ele precisa apresentar o Comprovante Escolar (zaigaku shoumeisho) e a Requisição dos Livros Didáticos (kyoukasho shikyuu shoumeisho).
Se o aplicante mudou de endereço, deve contactar o Setor de Educação Escolar e preencher o formulário de mudança de endereço.
● CLUBE EDUCATIVO PARA ATIVIDADES PÓS-AULAS
(Departamento do Bem-estar Social – shakai fukushi ka) O Clube educativo é uma instituição onde abriga as crianças do curso primário após o horário escolar devido a ausência do responsável na residência devido ao trabalho.
As atividades do Clube educativo são realizadas nas 8 das 9 escolas primárias do município. <Horário> Do término das aulas até 18:00 (possível prorrogar até 19:00).
Durante as férias de verão: das 8:00 às 18:00 (possível prorrogar das 7:00 às 19:00) <Custo> De 4.000 a 8.000 yens por mes (valor definido em cada Clube)
<Inscrição> Diretamente em cada Clube
◎ 健 康
け ん こ う増 進
ぞ う し んセ ン タ ー
せ ん た ーに つ い て
(健康けんこう増進ぞうしんセンターせ ん た ー 電話で ん わ 32-7890) 健康けんこうぞうしん増進センターせ ん た ーは子どもこ ど もから大人お と なまで、みなさんの健康けんこうをサポートさ ぽ ー とする場ばです。 <こんな時ときご利用り よ う下ください> ・妊娠にんしんして母子ぼ し健康けんこう手帳てちょうをもらう時とき ・赤あかちゃんの成 長せいちょうの確認かくにん、栄養えいようのとり方かたなどについて聞ききたい時とき ・子こどもの予防よ ぼ う接種せっしゅや健康けんこう診断しんだんのことで聞ききたい時とき ・おとなの健康けんこう診断しんだんについて聞ききたい時とき ・あなたや家族か ぞ くのからだのことが心配しんぱいで相談そうだんしたい時とき ○利用り よ うするには、結城市ゆ う き しの外国人がいこくじんとうろくしょう登 録 証が必要ひつようです。 ○日本語に ほ ん ごがわからない時ときには、通訳つうやくができる人ひとに電話で ん わしてもらうか、健康けんこうぞうしん増進センターせ ん た ーに一緒いっしょにきてもらうと良よいで す。 <健康けんこうぞうしん増進センターせ ん た ーのおもな事業じぎょう> ① 妊娠にんしんしたら・・・妊娠にんしんし、医師い しの診察しんさつを受うけて産うまれる日ひがわかったら、すぐに健康けんこうぞうしん増進センターせ ん た ーに妊 娠 届にんしんとどけを 出だしてください。 母子ぼ し健康けんこう手帳てちょうと妊婦に ん ぷ・乳児にゅうじけん健診しんの受 診 票じゅしんひょうをお渡わたしします(申請しんせいの際さいは外国人がいこくじんとうろくしょう登 録 証が必要ひつよう )。 ② 予防よ ぼ う接種せっしゅ・・・細菌さいきんやウイルスう い る すで重おもい 症 状しょうじょうにならないよう、予防よ ぼ うするために行おこないます。 【(子どもこ ど も】)ポリオぽ り お、BCG、三種さんしゅこんごう混合、麻ましん・風ふうしん混合こんごう、日本に ほ ん脳炎のうえん 【(こうれいしゃ高齢者/65歳6 5 さ いいじょう以上】)インフルエンザい ん ふ る え ん ざ ③ 子どもこ ど もの健けん診しん・・・子どもこ ど もが元気げ ん きに健康けんこうで生活せいかつしているかをみるために行おこないます。 5~6ヶ月児か げ つ じけん健診しん…健康けんこうぞうしん増進センターせ ん た ーにて実施じ っ し。日程にっていについてはお問とい合あわせください。 乳児 にゅうじ 健 けん 診 しん …乳児一般健康診査受にゅうじいっぱんけんこうしんさじゅしんひょう診 票を使用し よ うし医療いりょう機関き か んで実施じ っ し 1歳さい6ヶ月児か げ つ じ健けんしん診・2歳児さ い じ歯科し か(2歳さい6ヶ月児か げ つ じけん健診しんたいしょう対 象)・3歳さい児じ健けんしん診(3歳さい4ヶ月児か げ つ じたいしょう対 象)…健康けんこう 増進 ぞうしん センターせ ん た ーにて実施じ っ し。日程にっていについてはお問とい合あわせください。● CENTRO DE DESENVOLVIMENTO DA SAÚDE PÚBLICA
(Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública – Kenko Zoushin Center ) É o local onde oferece apoio a todas as pessoas com atendimento às crianças até o adulto, independente da idade. Pode-se usar os serviços deste centro nas seguintes situações:
○ Você está grávida e quer receber a Caderneta de Saúde da Mães e Crianças (boshi techou). ○ Quando quiser informações sobre doenças, desenvolvimento ou método de nutrição do seu bebê. ○ Você quer informações sobre vacinas preventivas e consulta médica para seus filhos.
○ Você quer informações sobre consulta médica para adultos. ○ Você quer consultar sobre problemas físicos de sua família.
◊ Para utilização dos serviços deste Centro será necessária a apresentação do Cartão de Registro de Estrangeiros emitido pela prefeitura de Yuki.
◊ Se não entender japonês, será melhor pedir a alguém que fale japonês para ligar ou acompanhar a pessoa até o Centro.
O Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública oferece essencialmente os seguintes serviços:
1) Em casos de gravidez…. Ao receber a confirmação de gravidez pelo médico juntamente com a data prevista de nascimento, apresente-se a Declaração de Gravidez (ninshin todoke) junto ao Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública, de onde receberá Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê (boshi techou) (para fazer um requerimento deve-se apresentar o cartão de Registro de Estrangeiros e o cartão de Seguro de Saúde.)
2) Vacinação preventiva... Usado para prevenção de doenças sérias causadas por vírus e germes.
Para Criança: Pólio, BCG, tríplice, sarampo, rubéola combinado, encefalite japonesa, caxumba e catapora (alguns terá de ser pago)
Para Idosos – Acima de 65 anos de idade: influenza
3) Consulta médica para crianças: ver se a criança está com boa saúde e se está se desenvolvendo apropriadamente.
Revisão médica das crianças com 5° a 6° mês...Realizado no Centro de Desenvolvimento da Saúde
Pública. Informe-se sobre os dias a serem realizados.
Revisão médica do lactante ... Realizado em hospitais através da ficha de requisição de exame médico
para lactantes
Realização do exame médico para crianças de 1 ano e 6 meses e 3 anos de idade e exame dentário para crianças de 2 anos de idade (crianças de 2 anos e 6 meses de idade que farão exame médico)
... Realizado no Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública. Informe-se sobre os dias a serem realizados.
④ おとなの健けん診しん・・・病気びょうきの発見はっけんや病気びょうきにならないようにするため、検査け ん さします。 【(けん健診しんの種類しゅるい】)がん検診けんしん(子宮しきゅうがん、乳にゅうがん、胃いがん、大 腸だいちょうがん、前立腺ぜんりつせんがん)、結核けっかく・肺はいがん検診けんしん 特定 とくてい 健 けん 診 しん (血液けつえき検査け ん さ、尿にょう検査け ん さなど)、骨ほね(こつ)そしょう症しょう検診けんしん ⑤ おとなの健康けんこうそうだん相談・・・からだのことで、心配しんぱいな時ときに相談そうだんしてください。 ⑥ 子育こ そ だて相談そうだん・・・こどものこころやからだのことで心配しんぱいなときには相談そうだんしてください。 ⑦ 赤あかちゃん訪問ほうもん・・・市し保健師ほ け ん し、助産師じょさんし、子育こ そ だてアドバイザーあ ど ば い ざ ーが家庭か て い訪問ほうもんをし、赤あかちゃんの成 長せいちょうの確認かくにんや相談そうだんをう けています。 出 生 しゅっしょう 届 とど けの時ときに、「こんにちは赤あかちゃんカードか ー ど」を市民課し み ん かの窓口まどぐちにある「こんにちは赤あかちゃ んポストぽ す と」に入いれるか、健康けんこうぞうしん増進センターせ ん た ーに郵送ゆうそうでお送おくりください。 「こんにちは赤あかちゃんカードか ー ど」は、母子ぼ しけんこう健康てちょう手帳をお渡わたしした時ときに一緒いっしょに渡わたしてあります。 <病気びょうきのときのお役立や く だち情 報じょうほう> ・健康けんこうぞうしん増進センターせ ん た ー発行はっこうの「健康けんこうカレンダーか れ ん だ ー」をあらかじめ確認かくにんしておくと便利べ ん りです。 ・休 日きゅうじつしんりょう診 療当番とうばん・・・・・お知しらせ版ばんで確認かくにんしてください。 ・市内し な いの医療いりょう機関き か んじょうほう情 報・・子育こ そ だて支援し え んじょうほうし情報誌(赤あかちゃん訪問ほうもんでお配くばりしています)で確認かくにんしてください。 または、インターネットい ん た ー ね っ とにも情 報じょうほうていきょう提 供されています。 ・子こどもの 救 急きゅうきゅうたいおう対応びょういん病 院 ・茨城いばらき子こども 救 急きゅうきゅう電話で ん わそうだん相談 ・中 毒ちゅうどく110番ばん
4) Consulta médica para adultos: prevenção de doenças.
Tipos de exames: Exames de câncer: (câncer do útero, de mama, de estomago, dos intestinos e de próstata) e exame pulmonar e de tuberculose.
Exames específicos (exame de sangue, urina, etc.) e teste de osteoporose. 5) Consulta sobre saúde para adultos: Se houver problemas físicos, favor consultar o centro.
6) Consulta sobre cuidado infantil: Consulte sempre que houver dúvida sobre estado físico ou emocional. 7) Visita ao bebê: Assistente social ou obstetra visitará o bebê nas residências para conferir o desenvolvimento da
criança assim como esclarecer as dúvidas. <Informações úteis para caso de doença>
○ Aconselhamos observar o Calendário de Saúde (“Kenkou Calendar”) publicado pelo Centro de Desenvolvimento da Saúde Publica.
○ Plantão para atendimento à exames – De acordo com o anúncio publicado no quadro de aviso.
○ Informação sobre serviço médico da cidade – Confira a publicação na Revista de Apoio a Cuidado Infantil (Distribuição feita nas visitas). Há também publicações das informações no site.Hospitais emergenciais para crianças
○ Consulta telefônica emergencial do Hospital Infantil de Ibaraki Intoxicação 110
◎ 介 護
か い ご保 険
ほ け んに つ い て
(介護か い ご福祉課ふ く し か) 介護か い ご保険ほ け ん制度せ い どとは、年齢ねんれいを重かさねても安心あんしんして暮くらせるように一人ひ と りひとりが 協 力きょうりょくし、支ささえていく制度せ い どです。 介護か い ごが必要ひつようになった方かたが、少すこしでも居心地い ご こ ちの良よい生活せいかつができるような多様た よ うなサービスさ ー び すが利用り よ うできるようになっており、 介護か い ごを必要ひつようとする方かたを社会しゃかいぜんたい全体で支ささえる仕組し くみです。 外国人がいこくじん登録とうろくをしている方かたで、永 住えいじゅう資格し か くや特別とくべつえいじゅう永 住資格し か くがある方かた、在 留ざいりゅう資格し か くが 1年ねん以上いじょうある40歳さい以上いじょうの方かたは、 介護か い ご保険ほ け んに加入かにゅうする義務ぎ むがあると同時ど う じに、介護か い ご保険ほ け んサービスさ ー び すを受うける権利け ん りがあります。 介護か い ご保険ほ け ん加入者かにゅうしゃには2種類しゅるいあり、65歳さい以上いじょうの人ひとである第だい1号ごう被ひ保険者ほけんしゃは常つねに介護か い ごが必要ひつような状 態じょうたいや、日 常にちじょうせいかつ生活 に支援し え んが必要ひつような状 態じょうたいになった場合ば あ いに介護か い ごサービスさ ー び すが受うけられます。 40~64歳さいまでの第だい2号ごう被ひ保険者ほけんしゃは、特定とくていの疾病しっぺいが原因げんいんで要介護ようかいごや要支援ようしえんじょうたい状 態になった場合ば あ いに介護か い ごサービスさ ー び すが 利用り よ うできます。 サービスさ ー び すを利用り よ うする際さいには、要介護ようかいごじょうたい状 態であるかどうかの認定にんていが必要ひつようとなります。 詳 くわ しくは、介護か い ご福祉課ふ く し か窓口まどぐちでご確認かくにんください。● SISTEMA DE SEGURO DE ASSISTÊNCIA MÉDICA A LONGO PRAZO (kaigo hoken)
(Departamento de Assistência de Enfermagem – kaigo fukushi ka) O sistema de Seguro de Assistência ao Idoso tem a finalidade para oferecer aos idosos a viverem com tranquilidade atraves da colaboração de cada um. Aquele que passar a necessitar de assistência terá forma de acessar serviços variados para poder viver com um pouco de conforto.Aqueles que tenham mais de 40 anos e tenham visto de residente por pelo menos um ano, ou que tenham visto de residente permanente ou visto especial de residente e tenham feito Registro de Estrangeiros, tem o dever de se inscrever no Seguro de Assistência ao Idoso assim como direito de receber assistência do serviço de Seguro de Assistência ao Idoso.
Existem duas categories de beneficiários: Categoria 1: Pessoas com pelo menos 65 anos de idade. Eles podem receber serviços de assistência a longo prazo quando precisarem de serviços de enfermeira de horário integral ou precisa de ajuda para viver o dia a dia. Categoria 2: Pessoas entre 40 e 64 anos de idade só podem receber benefícios se certas doenças causaram a necessidade para assistência a longo prazo. Antes de receber serviços de assistência, a doença deve ser reconhecida como uma que precisa de assistência a longo prazo. Para maiores informações contate o Setor de Assistência ao Idoso.
◎ ご み に つ い て
(生活せいかつ環境課かんきょうか) 結城市ゆ う き しのごみ 収 集しゅうしゅう区分く ぶ んは、可燃か ね んごみ、不燃ふ ね んごみ、粗大そ だ いごみ、有害ゆうがいごみ、資源物しげんぶつとなっています。 ごみは、決きめられた場所ば し ょに 収 集しゅうしゅう日びの朝あさ8時じまでに出だしてください。 収 集しゅうしゅう日びは、地区ち く、ごみの種類しゅるいによって異ことなりますので、「かんきょうカレンダー」で確認かくにんしてから出だしてください。 「かんきょうカレンダーか れ ん だ ー」は市しやくしょ役所で配布は い ふしています。 ①可燃か ね んごみ・不燃ふ ね んごみ・粗大そ だ いごみ 可燃か ね んごみは、週しゅう2回かい(決きめられた曜日よ う び)、午前ご ぜ ん8時じまでに集 積 所しゅうせきじょに出だしてください。(前日ぜんじつには出だ さないでください) 不燃ふ ね んごみは、第だい1・3回目か い めの水曜日すいようび(祝 日しゅくじつは 休 業きゅうぎょうします)に出だしてください。 粗大そ だ いごみの 収 集しゅうしゅうは、地区ち くべつ別で 収 集しゅうしゅうします。詳くわしくは「かんきょうカレンダーか れ ん だ ー」で確認かくにんしてください。 可燃か ね ん・不燃ふ ね んごみは中身な か みが確認かくにんできる袋ふくろで出だしてください。 ②有害ゆうがいゴミご み 蛍光灯けいこうとう 直ちょっ菅かん、曲きょっ菅かん ※割われているもの及および電 球でんきゅうは不燃ふ ね んごみへ出だしてください。 乾電池かんでんち ボタンぼ た ん電池で ん ちも含ふくみます。 ③資源物しげんぶつ 出だし方かた、出だす場所ば し ょなど詳くわしくは、生活せいかつ環境課かんきょうかまでお問とい合あわせください。● LIXO
(Departamento do Meio Ambiente – seikatsu kankyou ka) O lixo no município de Yuki é classificado da forma seguinte: incinerável, não inciinerável, de grande porte, poluente e reciclável.
O lixo deve ser colocado no local determinado até as 8:00 do dia da coleta.
O dia da coleta varia conforme o bairro e o tipo de lixo. Portanto, pedimos para conferir no calendário (“kankyou calendar”) que é distribuído na prefeitura, antes de colocar para coleta.
1) Lixo incinerável / não inciinerável / de grande porte
A coleta do lixo incinerável é feito 2 vezes na semana (dia da semana determinada) e pedimos que no dia colocação seja até as 8:00, em local determinado. Não coloque o lixo no local com antecedência.
O lixo não incinerável deve ser posto no local na 1ª.e 3ª. quarta-feira (exceto quando coinscidir no feriado).
A coleta do lixo de grande porte é feita por bairro. Maiores informações encontra-se no calendário (“kankyou calendar”).
O lixo incinerável e o lixo não incinerável deve ser colocado em sacos transparentes. 2) Lixo Poluente
Lâmpada fluorescente e tubos.
* As lâmpadas (inteira ou quebrada) deve ser colocado como lixo não incinerável Pilhas e baterias
3) Lixo reciclável
As informações sobre maneira e o local onde colocar o lixo para ser coletado devem ser esclarecidas junto ao Setor de Ambiente.
◎ 税
ぜ いに つ い て
(税務課ぜ い む か・収税課しゅうぜいか) 結城市ゆ う き しの福祉ふ く し、教 育きょういく、防災ぼうさい、ごみ処理し ょ りなど様々さまざまな行 政ぎょうせいサービスさ ー び すは、市税し ぜ いによって行おこなっております。 日本に ほ ん国籍こくせきのない方かたにも一定いっていの条 件じょうけんに該当がいとうする方かたには税金ぜいきんを納おさめていただくことになりますので、該当がいとうする方かたは納のう 期限き げ んまでに必かならず納おさめていただきますようお願ねがいします。 <個人こ じ んじゅうみんぜい住 民 税> ○税金ぜいきんを納おさめる方かた ・その年としの1月がつついたち1日に結城市ゆ う き しにお住すまいの方かたは、 収 入しゅうにゅうの申告しんこく(還付か ん ぷを含ふくむ)が必要ひつようです。 ○納付の う ふほうほう方法 ・特別とくべつちょうしゅう徴 収 会社かいしゃにお勤つとめの方かたが対 象たいしょうです。1年間ねんかんの税金ぜいきんが毎月まいつきの給与きゅうよから天引て ん びきされます。 ・普通ふ つ うちょうしゅう徴 収 自営業じえいぎょうの方かたや会社かいしゃで天引て ん びきされてない方かたなどが対 象たいしょうです。 1年間ねんかんの税金ぜいきんを4回かいで納付の う ふいただきます。 6月がつに1年分ねんぶんの税額ぜいがくの通知書つうちしょを送付そ う ふします。 納付の う ふ期限き げ んは6月がつ、8月がつ、10月がつ、1月がつの末日まつじつになります。 ※ 結城市外ゆ う き し が いへ転 出てんしゅつ(帰国き こ く)されるときは、必かならず残のこりの税額ぜいがくを清算せいさんしてください。 ○個人こ じ んじゅうみんぜい住 民 税の税率ぜいりつ ・市民税しみんぜい 6% 県民けんみん税ぜい 4%(それぞれ算 出さんしゅつして合計ごうけいします) ・均等割きんとうわり額がく 市民税しみんぜい3,000円えん 県民けんみん税ぜい2,000円えん 所得割しょとくわりと均等割きんとうわりの合計ごうけいが個人こ じ んじゅうみんぜい住 民 税になります。● QUESTÕES DE IMPOSTOS
(Departamento de Impostos – zeimu ka) (Departamento de Recolhimento de Impostos - shuuzei ka)
Os serviços públicos como sociais, educação, combate a calamidades, coleta de lixo, etc são executados através de imposto municipal. Por esta razão solicitamos o pagamento do imposto até o vencimento inclusive aqueles que não possuem nacionalidade japonesa mas que estejam enquadrados para o recolhimento do imposto.
<Imposto Residencial> ◊ Quem deve contribuir
○ Aquele que estiver residindo no município de Yuki no dia 1° de janeiro daquele ano é necessário declarar a renda (inclui restituição).
◊ Forma de contribuição
○ Método específico (retido na fonte)
No caso de funcionário de empresa será debitado o valor anual em parcelas mensais. ○ Método padrão (autotributação)
São os casos de proprietários de próprios negócios que serão cobrados os valores anuais em 4 parcelas.
No mês de junho é notificado o valor anual. O vencimento do pagamento é último dia dos meses de junho, agosto, outubro e janeiro.
* Em caso de mudança para fora do município de Ushiku (ou retorno a pátria) deverá se apresentar para prestação de contas do valor restante.
◊ Proporção do Imposto Residencial (Juminzei)
○ Valor proporcional: Imposto municipal – 6%, Imposto provincial – 4% que são calculados individualmente sobre a renda
○ Valor fixo: Imposto municipal – 3.000 yens; Imposto provincial – 2.000 yens O Imposto Residencial é o resultado da soma dos dois valores.
<軽自動けいじどうしゃぜい車税> 毎年まいとし4月がつ1日ついたちに軽自動車けいじどうしゃ、バイクば い く等などを所有しょゆうしているときに軽自動けいじどうしゃぜい車税がかかります。 ○税額ぜいがく 主 おも な軽自動車けいじどうしゃの税額ぜいがくは ・排気量はいきりょう50cc以下い かのバイクば い く 1,000円えん/年額ねんがく ・排気量はいきりょう90cc以下い かのバイクば い く 1,200円えん/年額ねんがく ・排気量はいきりょう250ccを超こえるバイクば い く 4,000円えん/年額ねんがく ・4輪りん以上いじょうで自家用じ か よ うの軽自動車けいじどうしゃ(乗 用じょうよう) 7,200円えん/年額ねんがく ・4輪りん以上いじょうで自家用じ か よ うの軽自動車けいじどうしゃ(貨物か も つ) 4,000円えん/年額ねんがく ○納付の う ふほうほう方法 毎年 まいとし 5月がつじょうじゅん上 旬 に納税のうぜい通知書つうちしょが送付そ う ふされ、5月がつ末日まつじつが納付の う ふ期限き げ んになります。 ○他人た に んに軽自動車けいじどうしゃを譲ゆずる場合ば あ いは、必かならず名義め い ぎへんこう変更(廃車はいしゃ)手続て つ づきをしてください。また、結城市外ゆ う き し が いへ転てんしゅつ出 (帰国き こ く)す る際さいは、必かならず廃車はいしゃ手続て つ づきをしてください。 <固定こ て い資産税しさんぜい> 毎年まいとし1月がつついたち1日げんざい現在、市内し な いに土地と ち、家屋か お くや 償 却しょうきゃく資産し さ んを所有しょゆうしている方かたに課税か ぜ いされます。 また、市街化し が い か区域く い きに所在しょざいする固定こ て い資産し さ んについては、固定こ て い資産税しさんぜいと併あわせて都市と しけいかくぜい計画税が課税か ぜ いされます。 ○納付の う ふほうほう方法 毎年まいとし4月がつちゅうじゅん中 旬 に税額ぜいがくの通知書つうちしょが送付そ う ふされ、納付の う ふ期限き げ んは、4月がつ、7月がつ、12月がつ、2月がつの末日まつじつになります。 ○税率ぜいりつ 固定こ て い資産税しさんぜい1.4% 都市と しけいかくぜい計画税0.3% ※どの税金ぜいきんも、納付の う ふ期限き げ んを過すぎると、延滞えんたいきん金(年ねん14.6%)が加算か さ んされます。
<Imposto sobre veículos leves “kei jidousha-zei”>
Aqueles que forem proprietários de veículos leves ou motos no dia 1° de abril serão tributados com o imposto. ◊ Valor do imposto
Valor dos principais tipos de veículos
- Moto com potência inferior a 50cc 1.000 yens/ano - Moto com potência inferior a 90cc 1.200 yens/ano - Moto com potência inferior a 250cc 4.000 yens/ano - Veículo leve de 4 rodas de uso doméstico (passageiro) 7.200 yens/ano - Veículo leve de 4 rodas de uso doméstico (carga) 4,000 yens/ano ◊ Forma de pagamento
Anualmente, na primeira quinzena de maio será enviada a notificação que deverá ser pago até o último dia do mes de maio.
◊ Em caso de transferência do veículo a outro é indispensável a execução do trâmite de alteração de propriedade (ou baixa no registro em caso de demolição). O caso de mudança para fora do município de Yuki (ou retorno à pátria) também deverá proceder da mesma forma.
<Imposto sobre Bens imóveis>
A tributação é aplicada anualmente a pessoa que no dia 1° de janeiro esteja como proprietário do terreno, casa ou bens alienados situado no município.
Os bens imóveis situados na área para urbanização serão tributados também com Imposto de projeto urbanístico (“toshi-keikakuzei”)
◊ Forma de contribuição
Anualmente no meado de abril será enviada a notificação e o prazo para pagamento é o último dia do mês de abril, julho, dezembro e fevereiro.
◊ Proporção do imposto
Imposto sobre bens imóveis: 1,4% Imposto de projeto urbanístico: 0,3%.
<納税のうぜいそうだん相談について> 病気びょうきや失 業しつぎょうなどの理由り ゆ うで納付の う ふ期限き げ んまでに納おさめることが出来で きない場合ば あ いは、収税課しゅうぜいかで納税のうぜい相談そうだんを受うけ付つけています。 <休 日きゅうじつ・夜間や か ん窓口まどぐちについて> 平日へいじつに納付の う ふや納税のうぜい相談そうだんが困難こんなんな方かたは、休 日きゅうじつ・夜間や か ん窓口まどぐちをご利用り よ うください。 休 日きゅうじつまどぐち窓口:毎月まいつきさいしゅう最 終にちようび日曜日午前ご ぜ ん9時じから午後ご ご5時じまで 夜間や か んまどぐち窓口:毎月まいつきさいしゅう最 終木曜日もくようび午後ご ご8時8 じまで
◎上 水 道
じょうすいどう、下水道
げ す い ど うについて
(水すい道どう課か 電話で ん わ:34―1611) (下水道げすいどう業務課ぎょうむか 電話で ん わ:34-1612) 上下 じょうげ 水道 すいどう の使用し よ う開始か い し・中止ちゅうしの届出とどけでは、本人ほんにんか家族か ぞ く、あるいは代理だ い りの人ひとが、市し役所やくしょ敷地内しきちないの「水道すいどうりょうきん料 金お客おきゃく様さま センターせ ん た ー」電話で ん わ:34‐1100にて、手続て つ づきをしてください。 料 金 りょうきん のお支払し は らいは、市内し な いの金融きんゆう機関き か んか、「水道すいどうりょうきん料 金お客おきゃく様さまセンターせ ん た ー」でお支払し は らいください。 また、金融きんゆう機関き か んからの口座こ う ざふりかえ振替を希望き ぼ うする方かたは、市内し な いの金融きんゆう機関き か ん窓口まどぐちで、手続て つ づきをしてください。 水 みず が濁にごっている時ときには、水道課すいどうかへ連絡れんらくしてください。(
2010 年 1 月作成)
<Consulta sobre pagamento de imposto>
Poderá ser consultado no Setor de Arrecadação de Tributos sobre dificuldade no recolhimento por motivo de doença ou desemprego.
<Sobre atendimento noturno / feriados>
Pagamento nos dias comuns ou aquele que tiver dificuldade para consultar durante o dia deverá utilizar o guichê de atendimento noturno / feriado.
Guichê de atendimento nos feriados: Das 9:00 até as 17:00, mensalmente, no último domindo do mes. Guichê de atendimento noturno: Até as 20:00, mensalmente na última quinta-feira
● ÁGUA E ESGOTO
(Departamento de Fornecimento de Água – suidou ka Tel. 34-1611) (Departamento do Esgotamento Sanitário – gesuidou gyoumu ka Tel. 34-1612) Sobre a solicitação de abertura ou interrupção de água e esgoto poderá ser feito pelo próprio, parentes ou representante junto ao Central de Consumidor de Água e Esgoto localizado na mesma área da prefeitura (Tel. 34-1100). O pagamento pode ser feito em instituições financeiras ou no Central de Atendimento de Tarifas de Água e Esgoto. No caso de querer fazer o pagamento através de uma transferência bancária, deverá dirigir-se a instituição financeira da cidade para fazer os trâmites necessários.