土 屋 亮
*1 .はじめに
ロマンス諸語の一つであるスペイン語は、ラテン語が有していた名詞におけ る中性という文法範疇を引き継がなかった。ラテン語の中性名詞の語彙そのも のは、性を男性や女性に変え、その多くがスペイン語にも残っているが、範疇 としての中性名詞は存在しない。それにもかかわらずスペイン語は「中性の定 冠詞」と呼称される lo という語を有している。しかし、スペイン語に中性名 詞は存在せず、この lo に後続するのは形容詞や副詞、前置詞 de に導かれる句 といった要素であるため、この語の統語範疇に関して論争が続けられてきた。 いまだ解決を見ないこの論争は、至極簡単に言えば、「これが冠詞であるのか 代名詞であるのか、あるいはそれ以外の他のものであるのか」という論争であ るが、これについては拙稿(2016)で論じ、膨大に存在する先行研究の中から 一部を、その主張内容に基づいて分類した。本稿では、他のロマンス諸語の統 語上ないし表現上の特性と比せば、この特異とも言いうるスペイン語の lo の 特性を浮かび上がらせるために、その具体的な用例を検討していく。ここで採 用する手法は、原典がスペイン語のものである文学テクストを取り上げ、その * 福岡大学共通教育研究センター外国語講師スペイン語「中性定冠詞」lo の
諸用法とこれに相当する
イタリア語およびフランス語の表現について
中に現れるスペイン語の lo の諸用法が、そのテクストのイタリア語訳および フランス語訳において、どのように実現しているのかを確認するというもので ある。単純な方法ではあるが、管見の限りでは先行研究においてなされていな いと判断する。だが、まずはここに挙げた三言語の冠詞体系と lo の用法を確 認しておく。
2 .スペイン語、イタリア語、フランス語の定冠詞
これら 3 つのロマンス諸語はいずれも定冠詞と不定冠詞を有し、さらに後者 2 つの言語は、名詞の指示対象が談話世界において存在する量を表す部分冠詞1 をも備えているが、ここでは定冠詞の体系のみを確認しておく。以下の表の中 では定冠詞をまず太字で示し、それを名詞に冠した例を斜字体で示す。さらに 鉤括弧内に英語のグロスを付ける。 表 1:スペイン語の定冠詞の体系 単 数 複 数男性 el el libro [the book] los los libros [the books]
女性 la la casa [the house]
強勢のある /a/ で始まる語の前で el el hacha [the ax] las las casas [the houses]
中性 lo lo bueno [the good (goodness)] なし
表 2:イタリア語の定冠詞の体系
単 数 複 数
男性
il il libro [the book] i i libri [the books]
z- や s+ 子音などの子音群 で始まる語の前で lo lo zaino [the valise] lo studente [the student] gli gli zaini [the valises] gli studenti [the students] 母音で始まる語の前で l l’uomo [the man] gli gli uomi [the men]
女性 la la macchina [the machine] le le macchine [the machines]
母音で始まる語の前で l l’amaca [the hammock] le le amache [the hammocks]
1 藤田(2011)のように、スペイン語における不定冠詞の複数形 unos/unas を部分冠詞 とみなす研究もあるが、その一方で、En esta tienda hay de todo.(この店にはなんでも ある)における de のように、いかにも部分冠詞らしい前置詞 de の用法も存在する。
イタリア語の冠詞体系は異形態が多くやや複雑だが、これら三言語に共通して いることは、名詞には性および数という文法範疇があり、性は男性と女性の、 数は単数と複数の 2 つを有し、それらに応じた形式2の定冠詞を用いるという 点と、そして、いずれの言語もラテン語から名詞における中性という範疇を引 き継がなかったことである。中性名詞が存在しない以上、本稿で検討するスペ イン語の lo という語を除外すれば、これら三言語において名詞を限定する冠 詞や形容詞といった語類において中性の形は残っていない。ロマンス諸語の中 で中性名詞と記述される名詞群を残している言語としてルーマニア語を挙げる ことができるが、男性名詞、女性名詞とは別に、単数においては男性名詞と同 じ屈折をし、男性形の定冠詞や形容詞を用いる一方で、複数においては女性名 詞と同じ振る舞いをする名詞群3を「中性」と呼び慣わし、冠詞や形容詞に中 性専用の形態がある訳ではない(Corbett 1991: 150-152)4。このようないく つかのロマンス諸語に見られる文法性(gender)の状況を考慮すると、「中性 名詞」を持たないにも関わらず、男性形とも女性形とも異なる中性専用の形態 表 3:フランス語の定冠詞の体系 単 数 複 数 男性 le le livre [the book] 母音で始まる一部の語の前で l' l’époque [the epoch] les les livres [the books] 女性 la la maison [the house] 2 ただし、フランス語においては複数で性の区別は出来なくなる上、スペイン語におい ても表 1 のとおり、一部の女性名詞単数形において男性名詞と同形態の定冠詞 el を用い るため、定冠詞による性の区別は不可能になる。
3 ラテン語の ars (f.)に由来するスペイン語の arte も同様の振る舞いをする(el arte / las artes)が、「男性または女性」と記述されるのみである(RAE y ASALE 2014)。
4 … the morphology of agreeing forms (targets) is simpler than is implied by the statement that Rumanian has three genders. We should therefore differentiate controller genders, the genders into which nouns are divided, from target genders, the genders which are marked on adjectives, verbs and so on. […] It can be seen that Rumanian has two target genders in both singular and plural; it has three controller genders, […] I is usually called ‘masculine’, II is the ‘feminine’ and III is the disputed gender sometimes called ‘neuter’ and sometimes ‘ambigeneric’, …(Corbett 1991: 151)
と見ることのできる lo という語を持つスペイン語は、ロマンス諸語の中でも 特殊な存在であるということが言えよう。そもそも、先の表 1 の中で提示した lo bueno という例では、lo に後続するのは名詞ではなく形容詞の bueno であ り、この lo bueno という語連続で「良いこと・もの」を意味する。しかしな がら、lo の出現可能な統語環境はこれのみではなく、他のロマンス諸語と比 せば特異とも思える用法がさらに存在する。次節では、イタリア語やフランス 語と比較するため、スペイン語のこの lo の用法を確認する。
3 .スペイン語の「中性定冠詞」 の用法
前節でスペイン語、イタリア語、フランス語の定冠詞の体系と、名詞の性に ついて概観し、スペイン語の lo の特殊性についてふれた。スペイン語はイタ リア語やフランス語同様、中性名詞が存在しないにも関わらず、中性定冠詞 とされるこの lo を定冠詞の枠組み内に有している。先に述べたとおり、この 中性定冠詞と呼ばれる lo が属するべき統語範疇については論争があるわけで あるが、ここでは、伝統的にあるいは規範的5に定冠詞であるとみなされる lo6 の用法について確認し、イタリア語やフランス語と比較するための資料を提示 する。ところで、拙稿(2016)をふまえると、中性の lo にとってのクリティ カルな統語上の性質は、lo 自身とその後続要素からなる語連続が、名詞的な 機能を果たすかどうかという点にある。以下では、この基準に従って用例を大 きく二分し、lo の出現可能な統語環境を整理する。なお、以下の用例中にお ける鉤括弧([ ])は名詞的に機能する語連続を示し、また、日本語訳は、特 に明示しない限り筆者によるものである。 5 「伝統的・規範的」な観方を採用する代表としてスペイン王立アカデミーの辞書ない し文法書を挙げることができるが、アカデミーも全ての用法を網羅している訳ではない。 6 なお、統語範疇を度外視し、単に「中性の lo」という言い方をすれば、動詞の接辞と なる直接目的格人称代名詞の lo、および主格補語を置換する lo も該当し、これと対応す る表現形式はイタリア語やフランス語にも存在する。A:lo とその後続要素からなる語連続が名詞的な機能を果たす諸例 A-1 先行詞を含む関係節として機能する lo que
( 1 )No entiendo bien [lo que pasa]. 何が起きているのかよく分からない。
(Vergara Fernández 2012: 149)
A-2 直前の文の内容を受ける関係代名詞として機能する lo que または lo cual ( 2 )… de tal modo que a los 6 años lo reconocen el 90 por 100 de
los niños, [lo que] muestra el gran impacto que está teniendo la publicidad del tabaco …6 歳の子供たちは全体の 90% が(タバコ のロゴを)認識しており、このことはタバコの広告がもたらしつつ ある多大な影響を証明している。(CREA7)
( 3 )está muy enfadada, [lo cual] es comprensible/entiendo perfectamente 彼女はひどく怒っているが、そのことは全くもっ て 理 解 で き る(Dictionnaire de poche [Diccionario de bolsillo] français-espagnol español-francés, Larousse, Paris, 2001) A-3 lo+de+名詞句 ( 4 )Supongo que ya sabes [lo de mi suegro]. あなたはもう私の義父の 件について知っていると思う。(CREA) A-4 lo+男性単数形の形容詞 ( 5 )[Lo importante] es saber. 大事なことは知ることです。(Vergara Fernández 2012: 148) 7 CREA とはスペイン王立アカデミーがウェブ上で提供している現代スペイン語のコー パスの名であり、Corpus de Referencia del Español Actual の頭文字語である。(http:// corpus.rae.es/creanet.html)
A-5 lo+形容詞+名詞+que 節
( 6 )Mi madre decía a veces, medio de chufleo, que cuando tenía que quedarse a dormir, por lo que fuera, en casa de los abuelos, comprendía de [lo buena familia] que ella era. 私の母は時々半ば 冗談で、どんな理由であれ、祖父母の家に泊まって寝なくてはいけ ない時、自分がどんなに良い家に生まれたのかを納得したわと語っ ていた。(CREA) A-6 lo +形容詞または副詞+que 節 ( 7 )No sabía [lo estúpido que era]. 彼がそんなに愚かだとは知らな かった。(Vergara Fernández 2012: 148) ( 8 )Me sorprendió [lo cara que era la casa]. その家がそんなに高いこ とに驚いた。(Villalba and Bartra-Kaufmann 2010: 822) ( 9 )¡[Lo fuertes que eran]! 彼らのなんと強かったこと!(Alarcos 1980: 235) (10)Habló de [lo bien que funcionaban sus asuntos], de [lo mucho que se divertía viajando sin cesar], … 彼女は諸々のことがいかに うまくいっているか、休みなく旅行をし、いかに楽しんでいるかを 話した(CREA) A-1、A-2 はいずれも関係代名詞としての機能を有するが、前者は lo que に後続する節を含めて名詞的な機能を果たし、概ね英語の関係代名詞 what に 該当する。後者は lo que ないし lo cual という語連続そのものが名詞的な機能 を果たし、後続する節において主語や直接目的語などの文の要素となり、意味 的には先行する文脈を指す。こちらは英語の which に該当しよう。A-3 は lo に前置詞である de と名詞句が後続する用法で、多くの場合「~のこと」など
と訳出することが可能である。次の A-4 は lo に形容詞の男性単数形が後続 する用法で、他の名詞を伴うことなく「~なこと」という意味の語連続を形成 する8。importante は男性形・女性形が同形態であるが、表 1 に示した bueno という形容詞ならば lo bueno(「よいこと」)となる。そして、( 6 )の例に見 られる A-5 の構文は、lo に形容詞が後続し、その形容詞が限定する名詞がさ らに続くというものである。なお、この構文では、lo と形容詞が隣接してい る必要があり、それに名詞が後続するゆえ、形容詞が名詞に対し後置されるの が無標の語順であるスペイン語において、この語順が可能な形容詞には制限が ある。そして、この例には感嘆文的な表現効果があることも付け加えておかな くてはならない。A の用例で最後となる A-6 は、lo に形容詞または副詞が後 続し、さらに que 節が続く。そして、意味的には A-5 同様、感嘆文的なニュ アンスを伴う。形容詞や副詞に後続する節内にはそれらによって意味を補完さ れる述部が使われ、形容詞の場合、その述部の主語と形容詞との間で性と数の 一致が起こる。( 8 )の場合、[la casa [女性単数] era cara [女性単数](その 家は値が高かった)]という文が基層になっており、形容詞 caro の女性単数形 である cara に中性の lo が先行するという、ロマンス諸語の中でも非常に特徴 的な構文をつくる。同様に( 9 )では、[eran fuertes [男女同形・複数]]と いう文が基層にある。最後の(10)では、副詞の bien および mucho の二語 が lo に後続する例であるので、屈折の変化はない。これらもそれぞれ、[sus 8 A-4 に該当する用法は英語にも散見される。 When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. 不可能なことを取り除いたら、残るものがどんなに不確かに思われても、それが真実だ。 (コナン・ドイル The Sign of Four『4 つのサイン』) I suppose we'll just have to wait for the inevitable. 思うに、僕らは避けようがないこと を待つだけになるんじゃないか。
Imagination allows us to escape the predictable. 想像力があれば、予見可能なことは避 けられる。
asuntos funcionaban bien]と[se divertía mucho viajando…]という文が元 になっていると考えられる。 さて、A に整理した lo の出現可能な統語環境における特徴は、すでにふれ たように、いずれの語連続においても、中性の lo を含む語連続全体(各例文 中の鉤括弧部分)が名詞的な表現となることである。鉤括弧に囲まれた lo を 含む語連続は、( 1 )においては、他動詞 entiendo の直接目的語として、( 2 ) においては他動詞 muestra の主語として、( 3 )においては繋辞動詞 es の主 語ないし他動詞 entiendo の直接目的語として機能している。( 4 )では他動詞 sabes の直接目的語であり、( 5 )は繋辞動詞 es の主語である。( 7 )と( 8 ) では、それぞれ主動詞 sabía の直接目的語、sorprendió の主語として、(10) では前置詞 de の被制辞として機能している。( 9 )は主動詞を伴わず、感嘆文 的に用いられている。 では、次に B として、lo とそれに後続する要素からなる語連続が名詞的な 機能を果たしているとはみなすことのできない用法を確認することにしよう。 なお、先に提示した A の用例とは区別するため、以下の用例中においては lo とその後続要素からなる語連続に下線を施す。 B:lo とその後続要素からなる語連続が名詞的な機能を果たしていない B-1 形容詞的な機能を有する (10)Mi hermana es lo sufi cientemente lista como para no caer en esa trampa. 私の妹は、そんな罠にかかることがないほど十分頭がい い。 (SALAMANCA 1996) (11)Quiero un libro lo más interesante posible. 私は可能な限り面白い本が欲しいです。 (Sánchez López 2006: 81)
B-2 副詞的な機能を有する
(12)Las mujeres tienden a relajarse con los hombres a los que creen que atraen sexualmente. Los consideran inferiores y no se protegen lo bastante. 女は、自分たちが性的にひきつけていると 思っている男たちと一緒にいることで、リラックスする傾向があ る。そんな男たちを自分より下に見て、女は自らを十分にはガード しないのだ。(CREA) (13)Para alcanzar el autobús tuvo que correr lo más rápidamente que pudo. そのバスに追いつくために、彼・彼女は出来得る限り速く走 る必要があった。(Sánchez López 2006: 81) B-1 の(10)では、lo とそれに後続する副詞 sufi からなる語連続が形容詞句を形成し繋辞動詞 es の補語として機能し、(11)で は lo más~posible という語連続が形容詞 interesante を核にして形容詞句を形 成し、先行する名詞句 un libro を限定している。B-2 の(12)では、単独の 副詞であるbastanteにloが先行し動詞のse protegenを修飾、(13)では先の(11) 同様 lo más~que pudo [poder]という語連続が副詞 rápidamente を核にして 副詞句を形成し、やはり動詞句の tuvo que correr を修飾している。
以上、A と B に分けて提示した用例でもって、いわゆる中性定冠詞とさ れる lo の出現可能な統語環境はほぼ網羅されていると筆者は考える(拙稿 2016)。このように多様な lo の出現可能な統語環境を整理した上で、この語の 統語範疇を考えてみれば、これを定冠詞とする研究、代名詞とみなす研究が存 在し、論争となるのも理解されよう。しかし、本稿ではこの問題については論 じない。いずれにしても、ある語の統語範疇が何であるかを論じる際、分析者 はいくつかの極めて重大な言語学上の態度決定を迫られるし、この単音節語 lo については特にそうであろうと筆者は考える(拙稿 2016: 9)。さて、次節で
はこの lo の主な用法について、文学テクストから用例を集め、イタリア語と フランス語との対応関係を探る。
4 . の諸用法に相当するイタリア語、フランス語の語法・表現
4.1.比較に用いる文学テクスト スペイン語は、同じロマンス諸語の中でもイタリア語やフランス語には存在 しない、その形態から中性専用であると識別可能な lo という定冠詞を有して いること、そしてその用法が多岐に渡ることをこれまでに確認してきた。本節 では、そのスペイン語の lo の用法がイタリア語とフランス語においてどのよ うな表現形式でもって置き換えられているかを、文学テクストを用いて比較し 検討する。本稿で用いるテクストは、スペインの哲学者 José Ortega y Gasset (1883-1955)が 1930 年に発表した論考 La rebelión de las masas(邦訳『大衆の反逆』)と、言わずと知れた Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) の小説 El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha9 (邦訳『才智あふるる
郷士ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ』)の 2 点である。この 2 点を選んだのは、 両者とも非常に名のある著作であり10日本国内にあっても入手しやすいという こと、どちらも原語はスペイン語(カスティーリャ語)であり、後者は発表か ら 400 年が経過し古いが、現代スペイン語の知識で概ね読めるということ、そ して他の言語での翻訳が存在し、かつこれをさほどの難なく入手するのが可能 であるからである。なお、使用するテクストの翻訳版については、参考文献の 一覧を参照されたい。さて、このような手法で複数の言語の特定領域を比較す ることについては、以下の Coseriu の言葉をひき、その意義を確認しておく。 9 1605 年に前編が、1615 年に後編が出版された。
10 La rebelión de las masas について、我々が使用している版で序文を書いている Julián Marías は “La rebelión de las masas es el libro más famoso de Ortega y aun de la lengua española en el siglo XX.「『大衆の反逆』はオルテガの、そして 20 世紀における スペイン語の中でも最も有名な著作である」”と述べている。
A という言語(「始発」言語、母国語)の領域 x に関して「B という言語(学 ばれる言語、目標言語)において、対応しているものは何か、またその逆 はどうか」ということである。[中略]つまり、両言語のある観点で対応 する領域 x1と x2が類似していない場合が考慮の対象となる。それゆえ、 対照文法の典型的な問題は、「両言語において一致しないのは何か」とい うことである。対照文法は何よりもまず言語間の対照(Kontrast)を研究 する。 (Coseriu 1982: 67-68) 対照文法のほんとうの実質的価値は、その他の領域、つまり言語比較の 領域にある。対照することによって言語形成上の重要な類似と差異が確認 されるのであり、それによって個別言語の本質と機能を見抜く重要な一般 的な洞察が得られるのである。 (Coseriu 1982: 79) 上の Coseriu の 2 つめの引用が言うような抽象度の高い洞察を本稿において 得ることは困難であるが、スペイン語の「中性定冠詞」lo の用例がイタリア 語やフランス語においてどのような表現と対応しているのかを確認すること で、その lo の統語的意味的な特異性を指摘すると共に、既習のスペイン語と 比較しながらこれら 2 つの言語を、ないしその逆方向で学ぶ者にとって利とな るような対応関係の構築を目指し示唆を得たい。さて、以上二点のテクストに おいて lo の用例を探す前に、これと他のロマンス諸語との対応関係について ふれている先行研究を次節で確認する。 4.2.先行研究における の用法とこれに相当するロマンス諸語の表現 スペイン語の「中性定冠詞」lo が、他のロマンス諸語においてどのような
表現に相当するかということを主たる考察対象とした研究は多くなく11、その うえ、本稿の検討対象としている lo の用法が網羅されていることも、管見の 限り、ない。第 3 節で示した A の用法についての記述は多いが、B について はそれが少ないのが現状である(拙稿 2016)。たとえば、「中性定冠詞」に男 性単数形の形容詞が後続し抽象的な意味の名詞句を構成する A-4 の用法はイ タリア語やフランス語にも見られ、辞書や文法書においても記述がなされてい る。以下の(14)はイタリア語の例、(15)はフランス語の例である。ただし、 両言語とも中性専用の定冠詞を有しておらず、男性形の定冠詞を用いている。 以下の用例中における斜字体の部分が A-4 に該当する箇所であり、日本語訳 はそれぞれの引用元に基づく。 (14)a. Lo strano è che quel professore non sa questa parola. おかしいのはあの先生がこの言葉を知らないことだ。 b. Il bello è che lui è stato bocciato. すばらしいのは彼が落第したことだ。 (坂本 1979 : 87-88)
(15)a. le bleu du ciel 「空の青」
b. Elle n'aime que le beau.「彼女は美しいものしか愛さない」
(朝倉ほか 1996 : 56)
(14a)の lo strano は、もし英語に置換すれば the strange となるが、thing に 相当するような名詞を伴わずに、「奇妙なこと・不思議なこと」を意味する。 この例では lo という語が使われているが、これは第 2 節で確認したように、 男性単数定冠詞 il の異形態であるので、スペイン語の lo とは無関係である。
11 ロマンス語ではないが、スペイン語の lo の諸用法に相当する英語の表現を整理してい る研究としては、Martinell Gifre (1988)を挙げることができる。
次に、この A-4 を含め、その他の A の用法について言及のある Schmidely et al. (2001)を見る。この Schmidely et al. (2001)は、スペイン語、ポルト ガル語、イタリア語、フランス語の四言語の言語学的特徴全般を概説、比較し ており(原文はスペイン語)、lo についても僅かではあるが、以下のように記 述がある。 (16)--- fuera de su empleo clítico verbal, lo puede servir también de base neutra a un grupo sustantivo: lo que dices, lo difícil, lo de tu padre…; el portugués admite la misma construcción: o que dizes…; el italiano y el francés, en tales casos, recurren la mayoría de las veces a oraciones relativas con un demostrativo neutro por antecedente:
ciò che dici, ciò che è diffi ce que tu dis, ce qui est diffi
(Schmidely et al. 2001 : 137)
第 3 節で提示した用法分類の A-1 に該当する lo que dices、同じく A-3 に該 当する lo de tu padre、A-4 に該当する lo difícil について、Schmidely et al. (2001)はそれぞれの lo の用法に「概念上」相当するイタリア語とフランス語 の統語上の方策を示している。いずれの場合も、“recurren la mayoría de las veces a oraciones relativas con un demostrativo neutro por antecedente「多 くの場合、中性の指示代名詞を先行詞とする関係節を用いる」”として、イタ リア語では ciò「それ」、フランス語では ce「こ / そ / あれ12」を用いた例が提 示されている。しかしながら、先の(14)と(15)で示したように、A-4 タ 12 フランス語の指示代名詞 ce はこの語単独では指示対象への認知的距離を示すことが できないので、このような書き方をしている。
イプの lo difícil は両言語においても、男性単数形の定冠詞を用い il diffi le difficile という語連続で表現可能である点を指摘し損ねている。そこで、以 下の例を示しておくことにしよう。当該箇所を斜字体で表記する。 (17)È facile parlare di riforme. Il diffi のは易しい。難しいのはそれを上手く実行することだ」(http:// www.huffi ngtonpost.it/alfonso-celotto/parlare-riforme-diffi cile-fare_ b_5590410.html[2017 年 9 月 1 日閲覧]) (18)Donne al top, il diffi にいる女性たち、難しいのはそこにとどまること」(http://www. lastampa.it/2016/09/28/societa/donne-al-top-il-difficile-restarci-y88sxpz3Yxb2gy4wuTF8IJ/pagina.html[2017 年 9 月 1 日閲覧]) (19)Le diffi しいのは独りでいることだ。神も友人もなく、愛もない。」(André Comte-Sponville, Traité du désespoir et de la béatitude, Presses universitaires de France, 2002, p.22)
(20)Le diffi うべきではないかを知ることだ」(Gustave Flaubert-George Sand, Correspondance -Texte édité, préfacé et annoté par Alphonse Jacobs-, Flammarion, Paris, 1981, p.296 [21-22 mai 1870]) (17)と(18)はイタリア語であり、(19)と(20)はフランス語である。前者
ともこのように男性単数形の定冠詞を用いて、スペイン語の「中性定冠詞」を 伴う語連続 lo difícil に相当する表現を構成することができる。また、本稿の 目的からは逸れるが、英語においても同等の表現が可能であることは既に註の 8 でふれた。ただし、スペイン語の中性専用の lo とは異なり、両言語とも男 性単数形と同形の定冠詞を用いるため、次の(21)のように、音形を持たない ある特定の男性単数名詞の存在が想定される形式13との区別がつかないことを 指摘しておく必要がある。 (21)「中性」/ 男性(ただし名詞そのものは現れていない) lo difícil / el (男性単数名詞) difícil[スペイン語] il diffi le diffi 形容詞 diffi が暗黙に理解されるフランス語の例を見ておく。以下の例の le rouge および le noir の箇所は、直前に表れている男性名詞 stylo を受け、それぞれ le stylo rouge、le stylo noir という意味で解釈する必要がある。
(22)Passe-moi un stylo, le rouge ou le noir peu importe.「ペンを取っ てよ、赤でも黒でもかまわない」(『ロワイヤル仏和中辞典』) 13 このことは定冠詞以外の限定詞にも起こりうるが、本稿の目的から外れるので、ここ ではフランス語の不定冠詞の例を一つ挙げて満足しておく。Car je n'ai pas répondu à votre dernière lettre, et je ne vous ai rien dit de vos deux volumes, sans compter que ce matin, j'en reçois de vous un troisième.「というのも、私はあなたからの直近の手紙 に返事をしていませんし、あなたの 2 巻の本についてまだ何も(感想を)申し上げてい ません。しかも今朝、三巻目を受け取りました。」(Gustave Flaubert-George Sand, Op. Cit., p.520 [6 février 1876]) この un troisième では volume が暗黙に理解される。なお、 英語なら the diffi ろう。
さて、これまでに見た先行研究と三言語の実例から、スペイン語 lo の A-4 の用法については、イタリア語やフランス語においても定冠詞の男性単数形を 用いて表現可能であることが示されたと考える。次の第 4.3 節では、先に示し た 2 つの文学テクストからさらなる lo の用法を集め、三言語間の対応関係を 見ていく。 4.3.Ortega y Gasset (1930) からの用例
まずは Ortega y Gasset の La rebelión de las masas の中から、筆者が求め る用例を数え上げ列挙できる限界を考慮し、最初の章である“El hecho de las aglomeraciones”(「密集の事実」)を取り上げる。この章は約 2300 語からなる テクストであるが、本稿で A と B に分類した lo の用法に該当するものは 24 か所ある。A-1 の lo que の用法が 7 つ、lo に形容詞が後続する A-4 の用法 が 17 つである。La rebelión de las masas は社会哲学の論考であるため、少な くともこの章では感嘆文的なニュアンスを伴う A-5 と A-6、および B の用 法は見当たらなかった。では、まず 7 つ現れる A-1 の lo que の用法がイタリ ア語やフランス語でどのように訳されているかを確認する。以下の各例文の最 後に、我々が使用しているテクストの版と例文の現れているページ数を示す。 RE は La rebelión de las masas のスペイン語版、RI は同イタリア語版、RF は同フランス語版を意味する。
(23)Lo que antes no solía ser problema empieza a serlo casi de continuo: encontrar sitio. (RE: 80)
(24)Quello che prima non soleva essere un problema, incomincia ad esserlo quasi a ogni momento: trovar posto. (RI: 2, 21)
(25)Ce qui, autrefois, n'était jamais un problème, en devient un presque continuel aujourd'hui: trouver de la place. (RF: 46)
(26)¿Qué es lo que vemos, al verlo nos sorprende tanto? (RE: 80) (27)Che cosa è ciò che vediamo, e la cui considerazione ci sorprende tanto? (RI: 2, 27) (28)Que voyons-nous donc? ¿Pourquoi ce spectacle nous surprend-il ainsi? (RF: 46) (29) De este modo se convierte lo que era meramente cantidad -la muchedumbre- en una determinación cualitativa: (RE: 82) (30) In questo modo si converte ciò che era mera quantità -la
moltitudine- in una determinazione qualitativa: (RI: 3, 12) (31)C'est ainsi que ce qui était une simple quantité -la foule- prend une valeur qualitative: (RF: 48) (32)Se dirá que es lo que acontece con todo grupo social, por selecto que pretenda ser. (RE: 82) (33)Si dirà che è quello che avviene in ogni gruppo sociale per quanto pretenda di essere selezionato. (RI: 3, 18) (34)On objectera que ceci se produit pour tous les groupes sociaux, aussi sélectionés qu'ils se prétendent être. (RF: 48) (35)… sino que para ellas vivir es ser en cada instante lo que ya son, sin esfuerzo de perfección sobre sí mismas, boyas que van a la deriva. (RE: 84) (36) ... se non che per esse vivere consiste nell'essere a ogni momento ciò che già sono, senza sforzo di perfezione dentro di se stesse, galleggianti che vanno alla deriva. (RI: 3, 47)
(37) … mais pour lesquels la vie n'etant à chaque instant que ce qu'elle est déjà, ne se s'eff orcent à aucune perfection et se laissent entrainer comme des bouées à la dérive. (RF: 50)
(38) Así -anticipando lo que veremos-, creo que las innovaciones políticas de los más recientes años no signifi can otra cosa que el imperio político de las masas. (RE: 85)
(39) Così anticipando ciò che vedremo a momenti credo che le innovazioni politiche degli anni più recenti non signifi cano altro che l'impero politico delle masse. (RI: 4, 32) (40) Ainsi -anticipons un peu sur ce que nous verrons plus loin- je crois que les innovations politiques de ces dernières années ne signifi ent pas autre chose que la domination politique des masses. (RF: 52) (41)Eso era lo que antes acontecía, eso era la democracia liberal. (RE: 86)
(42) Questo era quello che accadeva nel passato, questo era la democrazia liberale. (RI: 4, 41)
(43) C'était ce qui se passait auparavant. C'était la démocratie libérale. (RF: 52)
このように A-1 の lo que の現れる 7 組の例文を全て見てみると、先に (16)として引用した Schmidely et al. (2001)の指摘はほぼそのとおりであ ると言えよう。イタリア語については、ciò che の他に quello che とその異形 態の quel che という語連続も可能であるが、この quel che については確認
できなかった。この ciò と quello の違いについては、Maiden and Robustelli (2007)が“The pronoun ciò is mainly characteristic of formal and literary registers.” (Maiden and Robustelli 2007: 469)と述べているのを指摘しておく にとどめる。さて、この 7 組の例のうち、スペイン語とイタリア語の間ではい ずれの例においても lo que に対応する形式として ciò che および quello che が 用いられているが、フランス語では 2 例が直接対応しない形式を用いている。 すなわち、(26)に対応する(28)が、ce que を用いず、擬似分裂文の形式をとっ ていない。また、(32)に対する(34)においても同様に、擬似分裂文の形式 をとらず、代名詞 ceci を用いている。スペイン語の lo の統語範疇についての 論争が存在することは、すでに繰り返し述べているが、他のロマンス諸語と比 較した際に、このように代名詞と対応する例が存在するという事実が、特定の 研究者に対し「lo は定冠詞ではなく代名詞なのではないか」という示唆を与 えているように思われる。 では次に、lo に形容詞が後続する A-4 タイプの例を確認する。このタイプ は 13 例得られているが、そのうち前置詞の por によって導かれる定型表現が 3 つあり、por lo menos が 2 つ、por lo visto が 1 つである。まず、これらの用 例を見るが、por lo menos については 1 つのみ提示する。
(47) Antes eran ejercidas estas actividades especiales por minorías califi cadas -califi cadas, por lo menos, en pretensión-. (RE: 85) (48) Prima queste attività speciali erano esercitate da minoranze
qualifi cate -qualifi cate, almeno, come presunzione-. (RI: 4, 15) (49) Ces activités spéciales incombaient autrefois à des minorités
qualifi ées -ou qui tout au moins avaient la prétention de l'être.- (50) Repartidos por el mundo en pequeños grupos, o solitarios,
llevaban una vida, por lo visto, divergente, disociada, distante. (RE: 81)
(51) Suddivisi per il mondo come piccoli gruppi, o solitari, conducevano una vita palesemente divergente, dissociata, distante. (RI: 2, 48) (52) Disséminés dans le monde, en petits groupes, ou isolés, ils
menaient apparemment une vie divergente, dissociée, distante. (RF: 47) これらの例で分かるように、「少なくとも」を意味するスペイン語の por lo menos は al menos という言い方も可能であるが、イタリア語では(48)に見 られるように、この後者に対応する almeno という語が用いられている。一 方、フランス語では、(49)のように先の 2 言語の表現に対応する au moins という形式に tout を冠したものが用いられている。このいずれの例も、男性 の定冠詞は前置詞 a(フランス語は à)と融合した形式として現れている。por lo menos の例は 1 つのみ提示したが、訳出された表現が同じ組み合わせとな る例をもう一例得ている。そして、最後の(50)、(51)、(52)は「見たとこ ろ、外見上」を意味する por lo visto と、それに対応するイタリア語、フラン ス語の例であるが、この両言語においては一語の副詞が用いられ、それぞれ palesemente、apparemment となっている14。この両言語においては、スペイン
語の動詞 ver(「見る」)の過去分詞 visto を用いて構成される por lo visto に相 当する表現形式は採用されていない。では、A-4 のその他の例はどうであろ うか。残りの例を以下に示す。
(53) Y lo mismo los asientos del ferrocarril, y sus cuartos el hotel. (RE:
14 本稿のテーマに直接関与はしないが、スペイン語の por lo visto に対しイタリア語の palesemente(「明らかに」)が充てられているのは、誤訳の可能性がある。
81)
(54) E allo stesso modo i posti del treno e le camere dell'albergo. (RI: 2, 31)
(55) ... pour la même raison, les wagons du chemin de fer ont leurs banquettes, et les hôtels leur chambres. (RF: 46)
(56) Lo mismo en los grupos supervivientes de la “nobleza” masculina y femenina. (RE: 84)
(57) Lo stesso avviene nei gruppi sopravviventi della “nobiltà” maschile e femminile. (RI: 4, 8)
(58) Le même phénomène se produit dans les groupes survivants de la “noblesse” masculine et féminine. (RF: 51) (53)から(58)までの用例は、「同じこと」を意味するスペイン語 lo mismo に対応する例である。(53)は省略が多い上に、lo mismo という句が文の要 素として機能せず、この文を単独で見ると破格とも思える文であるが、イタ リア語訳の(54)とフランス語訳の(55)ではそれが説明的に訳されている。 (54)では「同じやり方で」、(55)では「同じ理由で」となり、それぞれ男性 名詞 modo と女性名詞 raison が付け加えられている。(56)ではやはり主動 詞が省略されているが lo mismo は意味上の主語である。それがイタリア語訳 の(57)では定冠詞と形容詞の語連続で、フランス語訳の(58)では男性名 詞 phénomène を加えられて訳されており、スペイン語とイタリア語の間には 対応関係が見られる。これと類似の文構造および意味を有しているのが、次の (59)で、ここでもスペイン語、イタリア語の間には対応関係が見られる。 (59) Lo propio acaece en los demás órdenes, muy especialmente en el
intelectual. (RE: 86)
(60) Lo stesso accade negli altri ambienti, e particolarmente in quello intellettuale. (RI: 4, 48)
(61) Il en est de même dans tous les domaines, et plus spécialement dans l'ordre intellectuel. (RF: 53)
このようにスペイン語とイタリア語の間にのみ対応関係が見られる他の例とし て、短いが、次の(62)、(63)、(64)の例を確認しよう。
(62)Todo lo contrario. (RE: 86) (63) Tutto il contrario. (RI: 4, 41) (64) Bien au contraire. (RF: 52)
これら三つの例では、フランス語のみ前置詞 à が含まれているが、スペイン語 やイタリア語においてもそのように表現される可能性がある(al contrario)。 さて、これまでに示した例以外に、A-4 の形式はあと 6 例残っているが、そ の中ではいずれも「lo +形容詞」という語連続に相当するものはなく、いず れも特定の名詞を補った名詞句となるか、ciò che や ce qui を用いた関係詞の 形式で表現されている。以下の例を見よう。 (65) Lo malo es que esta decisión tomada por las masas de asumir las actividades propias de las minorías no se manifi esta, ni puede manifestarse, ... (RE: 85) (66) Il male è che questa decisione presa dalle masse di assumere le attività proprie alle minoranze, non si manifesta, né potrebbe manifestarsi, ... (RI: 4, 28)
d'assumer les activité propres au minoriés, no seulement ne se manifeste et ne peut se manifester, ... (RF: 52) (65)の lo malo(「悪いこと・困ったこと」)と(66)の il male は一見対応関 係が認められそうであるが、イタリア語の male は男性名詞であり形容詞では ない。フランス語では ce qui を用いている。同じように、名詞が用いられて いる例として、次の(69)の campione(「見本・標本」)も指摘できよう。 (68) ... es la cualidad común, es lo mostrenco social, es el hombre en
cuanto no se diferencia de otros hombres... (RE: 82)
(69) ... è la qualità comune, è il campione sociale, è l'uomo in quanto non si diff erenzia dagli altri uomini... (RI: 3, 13)
(70) ... c'est la qualité commune, ce qui est à tous et à personne, c'est l'homme en tant qu'il ne se diff érencie pas des autres hommes... (RF: 48) スペイン語の mostrenco は「所有権者のいない」という意味の形容詞である が、そこへさらに別の形容詞 social が続いている。この(68)においては形容 詞が二つ連続するため、 [lo [mostrenco social]]ではなく、[[lo mostrenco] social]という句構造を想定する必要があろう。以下、残りの用例を列挙する。 (71) Imagínese un hombre humilde que al intentar valorarse por razones especiales -al preguntarse si tiene talento para esto o lo otro, si sobresale en algún orden-... (RE: 83)
(72) S'immagini un uomo umile, che, nel tentare di valutarsi mediante ragioni particolari -nel chiedersi se ha talento per questa o per
quella cosa, se eccelle in qualche attività-... (RI: 3, 38) (73) Imaginez un homme modeste qui, essayant destimer sa propre valeur, se demande s'il ne possède pas quelque talent, dans tel ou tel domaine et constate, ... (RF: 49) (74) Lo decisivo es si ponemos nuestra vida a uno u otro vehículo, a un máximo de exigencias o a un mínimo. (RE: 84) (75) Tutto sta a porre la nostra vita nell'uno o nell'altro veicolo, in un massimo o in un minimo di esigenze. (RI: 3, 52)
(76) Ce qui est décisif c'est le choix que fait l'individu de l'un ou l'autre de ces véhicules, d'un maximum ou d'un minimum d'exigences. (RF: 50)
(77)Lo característico del momento es que el alma vulgar, ... (RE: 86) (78) Il fatto caratteristico del momento è che l'anima volgar, ... (RI:
4, 55)
(79) La caractéristique du moment, c'est que l'âme médiocre, ... (RF: 53)
(80) La masa arrolla todo lo diferente, egregio, individual, califi selecto. (RE: 87)
(81) La massa travolge tutto ciò che è diff qualifi
(82) La masse fait table rase de tout ce qui n'est pas comme elle, de tout ce qui est excellent, individuel, qualifi
(71)に対する(73)や、(74)に対する(75)のように、全く異なる形式で表 現されている例もあるが、(74)に対する(76)、(80)に対する(81)と(82) のように、スペイン語の「lo+ 形容詞」という語連続は、先に示したとおりイ タリア語やフランス語においても定冠詞を用いて表現することが統語上可能で あるにも関わらず、このように関係代名詞節を用いるか、(77)に対する(78) のように他の名詞を補うという方策で表現される場合が多いということが言え よう。 ここで、これまでの用例調査とは逆向きで、すなわち、イタリア語やフラン ス語において用いられる「ciò che è+ 形容詞」や「ce qui est+ 形容詞」という 語連続に相当するスペイン語の表現「lo que es+ 形容詞」が、La rebelión de las masas に現れるかどうかを確認してみる。この「lo que es+ 形容詞」とい う語連続は、本作品の第一章“El hecho de las aglomeraciones”には現れず、
本作品全編15を通じても、文の要素として機能しているとみなすことのできる
のは、以下の二つのみであろうと思われる。この事実からも、「lo+ 形容詞」 と「lo que es+ 形容詞」が出現する頻度差が伺える。
(83) Lo que es inconcebible y anacrónico es que un comunista de 1917 se lance a hacer una revolución que es, en su forma, idéntica a todas las que antes ha habido, … (RE: 156)
(84) No sólo de un pueblo con otro, sino lo que es más característico aun del Estado nacional: la fusión de todas las clases sociales dentro de cada cuerpo político. (RE: 233)
これに対応するフランス語の例を見ると、両例とも ce qui を用いたものになっ
ている。
(85) Ce qui est inconcevable et anachronique c'est qu'un communiste de 1917 se lance dans une révolution, identique dans sa forme à toutes celles qui l'ont précédée, ... (RF: 138)
(86) Non seulement d'un peuple à l'autre, mais ce qui est encore plus caractéristique de l'État national: la fusion de toutes es classes sociales à l'intérieur de chaque corps politique. (RF: 228)
さて、これまで、扱う例文の数を絞るために La rebelión de las masas の第一 章“El hecho de las aglomeraciones”から用例を集めたが、A-1 と A-4 に 該当するものしか得られなかった。いま「lo que es+ 形容詞」の語連続を調べ たように、例文を探索する対象をこの作品全体に広げると、A-3、A-5、A-6、 B-1 の例はやはり得られないが、A-2 の lo cual は 6 例、B-2 の中でも副詞 bastante(「十分に」)を伴う語連続 lo bastante は 2 例得られた。これらの用例 をそれぞれ一例ずつ下に示し、三言語間の対応関係を見る。 (87) La masa se dice: “El Estado soy yo”, lo cual es un perfecto error. (RE: 182) (88) La massa si dice: «Lo Stato sono io», il che è un perfetto errore. (RI: 36, 47) (89) La masse dit: «L'Etat, c'est moi», ce qui est une parfait erreur. (RF: 171)
第 3 節で述べたように、lo que という語連続は A-1 の機能および、(87)の ような A-2 の機能のどちらをも果たすことができるが、lo cual は A-2 の機
能のみである。イタリア語では、(88)に見られるように、定冠詞の男性単数 形と関係代名詞という語連続がこれに対応し、lo を冠詞とする立場に立てば、 各語の統語範疇はスペイン語のそれと一致する。そして、スペイン語の lo que がそうであるようにイタリア語の il che という語連続もまた、これの名詞性を 担保するものは何であるかということが問題になりうる。(89)のように、フ ランス語では、A-1 の機能を有する ce qui という語連続が A-2 としても機 能しうる。次に、B-2 にあたる lo bastante という語連続については、フラン ス語において副詞 assez が用いられてはいるが、形式上対応する表現はイタリ ア語にもフランス語にも見られない。 (90) Estas masas mimadas son lo bastante poco inteligentes para creer que esa organización material y social, ... (RE: 125) (91) Queste masse «viziate» sono poco intelligenti per non finire col credere che questa organizzazione materiale e sociale, ... (RI: 19, 18)
(92) Ces masses trop gâtées son tout juste assez bornées pour croire cette organisation matérielle et sociale, ... (RF: 101)
さて、本節では主に、A-1 の lo que の用法と A-4 の lo に形容詞が後続す る事例を取り上げ、それらがイタリア語とフランス語においてどのような形式 で表現されているかを確認した。先行詞を含む関係代名詞として機能する lo que については、ほぼ、先に引用した Schmidely et al. (2001)の記述どおりで あるということが言えよう。また、lo に形容詞が後続する語連続は、イタリ ア語やフランス語においても統語上、「定冠詞の男性単数形 + 形容詞」の語連 続で表現可能であることを例証したが、文学テクストから得られる実例として は、指示代名詞と関係詞からなる、イタリア語の ciò che è、フランス語の ce
qui est という形式によって表現される場合が多いほか、何らかの名詞が補わ れる場合もあるということを示した。そして、本節の後半、わずかな例ではあ るが、A-2、B-2 の用例を示し、三言語間の対応関係を確認した。A-2 で は対応が見られるものの、lo が副詞に冠せられる B-2 においては、対応関係 が見られず、イタリア語やフランス語において定冠詞は用いられないというこ とを例証した。 4.4. からの用例
前節では Ortega y Gasset の La rebelión de las masas から用例を集めたが、 A-1 と A-4 の用法に該当する例と、わずかながらの A-2、B-2 の例を得 たばかりとなった。テクストが社会哲学の論考であるため、抽象的な表現を 形成する A-1 や A-4 の例は多数見つかるものの、感嘆文的なニュアンスを 伴う A-5、A-6 の例は見当たらなかった。そこで本節では、Cervantes の 小説である El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha から A-6 の例を
拾い16、イタリア語訳、フランス語訳との対比を試みる。なお、以下では Don
Quijote のスペイン語版を QE、同イタリア語版を QI、フランス語版を QF と 記す。 さて、以下に示すとおり、調査の結果実際に得られた用例は、いずれも lo に副詞が後続するものであった。bien(「良く」)、mal(「悪く、ひどく」)、 mucho(「大いに、非常に」)といった副詞である。ここではそれらを含む文を、 紙幅の都合上一例ずつのみ、この順で見る。 (93) Ninguno cautivaron sano de trecientos que quedaron vivos: señal cierta y clara de su esfuerzo y valor y de lo bien que se habían
defendido y guardado sus plazas. (QE: 501) (94) Dei trecento che restarono vivi nessuno fu preso prigioniero che fosse illeso; prova sicura ed evidente del loro coraggio e valore, nonché della bella difesa opposta e di come erano rimasti ai loro posti. (QI: 498) (95) Des trois cents qui restèrent en vie, aucun ne fut fait prisonnier qui démeurât sain et sauf, preuve évidente et certaine de leur résolution et de leur vaillance, et de la belle défense qu'ils fi rent pour garder leurs postes. (QF: 380)
(96) Esto pasaba en la puerta de la venta, y en ella andaban las puñadas y mojicones muy en su punto, todo en daño del ventero y en rabia de Maritornes, la ventera y su hija, que se desesperaban de ver la cobardía de don Quijote y de lo mal que lo pasaba su marido, señor y padre. (QE: 566)
(97) Ciò succedeva sull'ingresso dell'osteria, dove i pugni e gli sgrugnoni venivano assestati magnificamente, a totale danno dell'oste e rabbia di Maritornes, dell'ostessa e della fi gliola che si davano alla disperazione vedendo la codardia di don Chisciotte e come l'andava male per il loro marito, padrone e padre. (QI: 569) (98) Cela se passait à la porte de l'auberge, où coups et horions allaient
bon train, le tout au détriment de l'aubergiste et à la fureur de Maritorne, de lhôtesse et de sa fille, désespérées de voir la couardise de don Quichotte et la mauvaise passe de leur mari, maître et père. (QF: 435)
(99) — ¡Ah —dijo Anselmo—, Lotario, Lotario, y cuán mal correspondes a lo que me debes y a lo mucho que de ti confío! (QE: 429) (100)—Ah! —disse Anselmo—, Lotario, Lotario, come male corrispondi all'impegno che hai con me e alla tanta fi ducia che io ho in te! (QI: 423) (101)«Ah! Lotario, Lotario, s'écria Anselmo, comme tu réponds mal à ce que tu me dois et à la grande confi 318) イタリア語訳とフランス語訳の例文においては、スペイン語の原文とあくま で意味的に対応する部分を斜字体にしたが、形態上対応する箇所はなく、イ タリア語およびフランス語において定冠詞が共起する事例はなかった。この A-6 の構文は、第 3 節で確認したように、lo 以降の語連続が名詞性を帯び、 主動詞にとっての主語や直接目的語、前置詞の被制辞ともなりうる。実際、ス ペイン語の(93)、(96)、(99)の例においては、いずれも前置詞 de や a の被 制辞となっている。そのため、(95)における la belle défense、(98)における la mauvaise passe、(100)における[al]la tanta fi ける la grande confi いる事象が名詞句に置き換えられ、前置詞の被制辞としての機能を担わされて いる。そして、原文が持つ感嘆文的な表現効果は捨象されることなく、形容詞 belle、tanta、grande によってそれぞれ表されている。一方、A-6 の構文が 有するこの表現効果を、感嘆文を構成する疑問詞 come によって表しているの が(94)と(97)である。(94)では、原文のスペイン語が動詞句を用いて表 現している 2 つの事象(se habían defendido y guardado sus plazas)のうち、 最初のものが[del]la bella difesa opposta のように名詞句の形式で表され、2
つ目のものが come erano rimasti ai loro posti で明らかなように come による 感嘆文の形式を採用している。 以上 3 例のみではあるが、感嘆文的な表現効果を有するスペイン語の A-6 の用例を取り上げ、イタリア語とフランス語において、それが全く異なる表現 形式でもって置き換えられていることを確認した。このように、三言語間にお いて、統語上の対応関係は見られないものの、原文が備えている感嘆文的な ニュアンスは、名詞を修飾する形容詞によって、あるいは感嘆文として明示的 に表現されているということを例証した。
5 .終わりに
本稿では、スペイン語のいわゆる中性定冠詞 lo の多岐にわたる用法を整理、 確認した上で、スペイン語と同じくロマンス諸語に含まれるイタリア語とフラ ンス語において、その lo の用法がどのような表現形式でもって訳されている かということを、文学テクストから用例を得ることで調査した。この三言語に は中性名詞が存在しないという共通点があり、冠詞の体系にも類似性がある。 事実、本稿において調べた A-4 の用法は、統語上かつ意味上の対応関係が認 められる。しかしながら、スペイン語の lo という、男性形・女性形のいずれ とも異なる「中性専用」としての形態が、イタリア語・フランス語と比して高 い頻度の使用を支えているように思われる。また、A-1、A-2 に関しては、 第 4.3 節でも述べたが、これらスペイン語と異なる両言語において、代名詞の 範疇に入れられる語(イタリア語の ciò とフランス語の ce)を用いるという事 実が、このスペイン語の lo を代名詞とみなす研究者にとって、他言語のデー タとはいえ、理論的なサポートになりうるということが指摘できよう。また、 本稿の後半で示した B-2 や A-6 の用法については、直接対応する表現形式 がイタリア語とフランス語にはないということを例証した。スペイン語の lo の各用法における機能についての研究、そして本稿で示すことのできなかった諸言語間の対応例については、稿を改めて論じたいと思う。
参考文献
Alarcos Llorach, Emilio (1980) “ ¡Lo fuertes que eran !”, Estudios de gramática funcional del español -3ª ed.-, Gredos, Madrid, pp.235-248.
朝倉俊一ほか(1996)『改訂版フランス語ハンドブック』白水社、東京。 Corbett, Greville G. (1991) Gender, Cambridge University Press, Cambridge. Coseriu, Eugenio[川島淳夫ほか訳](1982)『コセリウ言語学選集(第 3 巻)文法と論理』 三修社、東京。 藤田健(2011)「フランス語とスペイン語における不定冠詞の分布について」『北海道言 語文化研究』9 号、pp.1-22、北海道言語研究会。 樋口昌幸(2003)『[例解]現代英語冠詞事典』大修館書店、東京。
Maiden, Martin and Cecilia Robustelli (2007) A Reference Grammar of Modern Italian 2nd edition, Routledge, New York.
Martinell Gifre, Emma (1988) “El uso del artículo neutro lo en español y de sus equivalentes en inglés”, Lingüística Hispánica 11, pp. 61-85.
RAE y ASALE (2009) Nueva Gramática de la Lengua Española, Espasa, Madrid. 坂本鉄男(1979)『現代イタリア文法』白水社、東京。
Schmidely, Jack (coord.), Manuel Alvar Esquerra y Carmen Hernández González (2001) De una a cuatro lenguas -Intercomprensión románica: del español al
portugués, al italiano y al francés-, Arco/Libros, Madrid.
Vergara Fernández, Viviana (2012) “La forma LO en tres contextos gramaticales”, Estudios Filológicos 50, pp.147-165. Villalba, Xavier and Anna Bartra-Kaufmann (2010) “Predicate focus fronting in the Spanish determiner phrase”, Lingua 120, pp.819-849. 拙稿(2016)「スペイン語におけるいわゆる中性定冠詞 lo の分類上の問題について」、『ロ マンス語研究』49 号、pp.1-10。 辞典および文学テクスト
Cervantes 1605-2005 dirigida por Francisco Rico con la colaboración de Joaquín Forradellas-, Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, Círculo de Lectores, S.A., Galaxia Gutenberg, S.A.: Barcelona.
Cervantes Miguel de (2007) Don Chisciotte della Mancia -introduzione di Jorge Luis Borges ; illustrazioni di Gustave Dore ; premessa al testo di Roberto Paoli ; traduzione e note di Alfredo Giannini-, Bur, Milano.
Cervantès (2001) Don Quichotte de la Manche, préface de Jean Canavaggio ; édition établie par Claude Allaigre, Jean Canavaggio et Michel Moner, Gallimard, Paris. Dictionnaire de poche[Diccionario de bolsillo] français-espagnol español-francés,
Larousse, Paris, 2001
Ortega y Gasset, José (1930) La rebelión de las masas (La rebelión de las masas -Introducción de Julián Marías-, 1937 [44ª ed., 2010], colección Austral, Espasa, Madrid.)
Ortega y Gasset, José (1961) La révolte des masses, traduit de l'espagnol par Louis Parrot; avec une préface de l'auteur, Gallimard, Paris.
Ortega y Gasset, José La ribellione delle masse, pp. 2-5.
(http://www.ousia.it/content/Sezioni/Testi/testi.html より取得)
RAE y ASALE (2014) Diccionario de la lengua española 23ª edición, Espasa, Madrid. 田村毅ほか編(2005)『ロワイヤル仏和中辞典第 2 版』旺文社、東京。
Universidad de Salamanca (1996) Diccionario Salamanca de la lengua española, Santillana, Madrid.