不思議の国の
France
Episode 7
Elles parlent, elles parlent…
テキスト
フランス語原文 対訳日本語
Tiffany :
Tiens, en parlant de cadeaux, regarde. J’ai reçu ça ce matin de mon meilleur ami. Gabrielle :
Oh, énorme. Tiffany : Tu connais ? Gabrielle :
Bah ouais, je connais le site Internet mais euh... Attends, je vais t’en lire une. Tu l’as lu en entier ?
Tiffany :
Non, pas en entier. Gabrielle :
Pas en entier. Tiffany :
Je viens juste de le recevoir ce matin donc...
Gabrielle :
Ben, attends, je vais t’en lire. Tiffany :
C’est mon cadeau de Noël. Gabrielle :
Alors, au pif... Attends, c’est trop bon. Tiffany :
Vas-y vas-y, dis-moi. Gabrielle :
« Aujourd’hui, alors que j’entrais le numéro d’un garçon dans mon répertoire téléphonique, j’ai été incapable de me souvenir de son prénom. Embarrassée, je tente un : « Tu peux m’épeler ton prénom
ティファニー: はい、プレゼントの話をしていて(思い出 したけど)、見て。今朝(フランスにいる) 親友からこれが届いたの。 ガブリエル: ああ、凄いわね。 ティファニー: 知ってる? ガブリエル: ええ、ネットのサイトは知ってるけど…。 待ってね、1 つ読んであげるわ。全部読ん だ? ティファニー: いいえ、全部ではないわ。 ガブリエル: 全部ではないのね。 ティファニー: ちょうど今朝届いたばかりだから…。 ガブリエル: 待って、読んであげるわ。 ティファニー: クリスマス・プレゼントなのよ。 ガブリエル: じゃあテキトーに。ああ、これ良いわね。 ティファニー: 読んで読んで。 ガブリエル: 「今日、携帯の連絡先にある男の子の電話 番号を入力しているとき、彼の名前を思い 出すことができなかった。困ったので、こ う聞いてみた。「あなたの名前のつづりを 教えてもらえる?」彼の名前はボブだっ
s’il te plaît ? » Il s’appelle Bob. » Tiffany :
Ouais, effectivement, ouais. Gabrielle :
Y’a pas 36... Tiffany :
Ouais, y’a pas 36 façons de... voilà. Peut-être s’il est américain, peut-être deux « b » ou un truc comme ça, tu sais pas. Gabrielle :
Ouais, non, mais non. Tiffany :
Ouais, non non, y’a pas… Gabrielle :
En plus, Bob c’est marrant comme prénom. Tiffany : Oui, j’avoue. Tiffany : Vas-y vas-y. Gabrielle :
C’est horrible. « Aujourd’hui je... » Tiffany :
Si tu rigoles au milieu ça marche pas. Gabrielle :
« Aujourd’hui je vais chez le boucher et lui demande du boudin. Il en coupe, puis relève la tête et me dit : « Tiens, ça me fait penser… Vous passerez le bonjour à votre femme. » » Tiffany : Ho ho ho… Gabrielle : C’est horrible. Tiffany : た。」 ティファニー: ええ、もちろん、そうね。 ガブリエル: 何通りもある訳じゃ… ティファニー: そうね、何通りもある訳じゃ…。彼がアメ リカ人なら、もしかしたら「b」が 2 つあ るかも知れないかもだけど。 ガブリエル: ええ、まあ、それでもね。 ティファニー: そうね、それでもね。 ガブリエル: それに、(よりにもよって)ボブなんて面 白い名前よね。 ティファニー: ええ、そうね。 ティファニー: 読んで読んで。 ガブリエル: これはひどいわ。「今日、私は…」 ティファニー: 途中で笑ったら台無しよ。 ガブリエル: 「今日私はお肉屋さんに行き、ブーダンを 下さいと頼んだ。彼はブーダンを切り、顔 を上げて私にこう言った。「(ブーダンで) 思い出したけど…。奥さんによろしくお伝 え下さい。」」 ティファニー: (笑い声) ガブリエル: ひどいわね。 ティファニー:
Ah non, ça c’est vraiment pas cool… Tiffany :
Enfin, bref. En fait, tu regardes un peu la télé et tout ? ‘Fin...
Gabrielle :
Ouais, ben, récemment pas trop mais euh... pendant un moment j’ai regardé longtemps la télé... beaucoup la télé. Tiffany :
Parce que moi je regarde pas mal. « Gaki no tsukai », tu connais ?
Gabrielle :
Ouais, je connais bien, ouais. Tiffany :
Parce qu’en parlant d’humour ça m’a fait penser à ça en fait. Et je trouve que l’humour français et l’humour japonais, est pas tout à fait le même. ‘Fin…
Gabrielle :
Ouais, non, c’est pas pareil, non. Tiffany :
Ca a rien à voir, hein. Gabrielle :
Ouais. Au Japon c’est vachement plus codifié aussi mais…
Tiffany : C’est vrai. Gabrielle :
Bah, si tu vois « Gaki no Tsukai », c’est aussi, euh… c’est aussi beaucoup de l’humour qui fait référence à d’autres cultures, de la culture télé quoi.
Tiffany : Oui, c’est vrai. Gabrielle : とてもひどいわね。 ティファニー: さてさて。ところで、テレビとか見たりす る?何ていうか…。 ガブリエル: ええ、最近はそうでもないけど、ある時期 は長く見ていたわ。結構見ていたわ。 ティファニー: ていうのも、私は結構見るからなのよ。『ガ キの使い』って知ってる? ガブリエル: ええ、知ってるわ。 ティファニー: ていうのもユーモアの話をしていて(『ガ キの使い』を)思い出したのよ。私が思う に、フランス人のユーモアと日本人のユー モアは全く違うわよね。何ていうか…。 ガブリエル: ええ、違うわね。 ティファニー: 全く違うわよね。 ガブリエル: ええ。日本では本当に体系化されてもいる し…。 ティファニー: そうね。 ガブリエル: 『ガキの使い』を見ていると分かるけど、 他の文化、テレビ文化に多く依るユーモア だっていうのが分かるわよね。 ティファニー: ええ、そうね。 ガブリエル:
Et euh, je sais pas comment dire. Tiffany :
Oui, aux personnalités en fait. Gabrielle :
Ouais. Tiffany :
Parce que nous, on a pas trop ce système de personnalités.
Gabrielle :
De « geinoujin », ouais, y en a pas. Tiffany :
Ca n’existe pas. Gabrielle :
Mais pendant longtemps j’ai vraiment regardé... Je connais tous les geinoujin et tout.
Tiffany :
Ben, à force de voir, je suppose que tu connais, ouais, c’est ça. C’est une question
d’habitude. Mais euh… ouais, j’ai
remarqué par exemple dans « Gaki no Tsukai », ils ont tendance à répéter souvent la même blague.
Gabrielle : C’est ça, ouais. Tiffany :
Pas une fois, deux fois, trois fois. C’est... Gabrielle :
C’est à l’usure. C’est parce que au bout d’un moment, parce que ça revient... Mais à la fois comme c’est toujours répété, et au bout d’un moment tu t’y attends mais en fait c’est autre chose.
Tiffany : Oui, oui, oui. Gabrielle : 何て言えば良いか分からないけど。 ティファニー: ええ、有名人に(依っているわ)ね。 ガブリエル: ええ。 ティファニー: といのも、私たちには有名人というような ものはないものね。 ガブリエル: つまり「芸能人」ね。そうね、ないわね。 ティファニー: 存在しないわ。 ガブリエル: 私も長い間(テレビを)見ていたわ。芸能 人は全員知っていたし。 ティファニー: たくさん見ていれば、知ってるわよね。習 慣の問題よね。でも…、ええ、私が気付い たのは、例えば『ガキの使い』では、同じ 冗談をしばしば繰り返すわよね。 ガブリエル: ええ、そうなのよ。 ティファニー: 1 度だけではなく、2 度3度と。あれは… ガブリエル: あれは長くて疲れるわよね。(繰り返すこ とで)ある瞬間に、(笑いが)来る。でも、 いつも繰り返しだけど、同時に、最終的に は思っているのとは異なるものが来るの よね。 ティファニー: ええ。 ガブリエル:
Des fois j’aime bien ça aussi. Tiffany :
Oui, parfois c’est marrant mais je pense que les Français au bout d’un moment, ça...
Gabrielle :
C’est fatigant, ouais. Tiffany :
Voilà, au bout d’un moment ça les ennuie, quoi. Ils préfèrent, comme on dit en France : « Les blagues plus courtes sont les meilleures. », tu vois.
Gabrielle : Ouais. Tiffany :
Genre une bien placée au bon moment, ça fait mourir de rire mais après...
Gabrielle :
C’est assez sadique aussi leur humour. Tiffany :
Oui, ils se frappent beaucoup. Gabrielle :
Y’a toujours quelqu’un qui est diminué. Si tu regardes les Manzai, t’as toujours un qui a le rôle du diminué et un qui a le rôle de l’intelligent.
Tiffany :
Pis, même ils se frappent beaucoup, c’est vachement physique. En France, ça passerait pas trop, je pense. La violence physique, c’est un peu...
Gabrielle :
Il y a un autre truc… Tiffany :
Ca nous fait pas rire, quoi.
たまになら私も好きだけど。 ティファニー: ええ、たまになら面白いわ。でも私が思う にフランス人は最終的には… ガブリエル: 疲れるわ。 ティファニー: そうなのよ。最終的には嫌気を起こしてし まうわ。フランス人にとっては、何て言う か、フランスで言うように、「冗談は短い 方が最上である」なのよ。 ガブリエル: ええ。 ティファニー: 例えば、良いタイミングで(冗談を)言う こと、そしたらももう笑い転げるけど…。 ガブリエル: 彼ら(=日本人)のユーモアは結構残酷で もあるわよね。 ティファニー: ええ、たくさん叩くわよね。 ガブリエル: 必ず屈辱を受ける人がいるのよ。漫才なん か見ると、いつも屈辱を受ける役の人(= ボケ)と、頭の良い役の人(=ツッコミ) がいるわ。 ティファニー: それにたくさん叩くわよね。身体を使って いるのよ。フランスではそうしたものはあ まり通用しないでしょうね。肉体的な暴力 には… ガブリエル: 他にもあるわ。 ティファニー: 笑えないもの。
Gabrielle :
Y’a un autre truc que j’ai remarqué, c’est un peu dérangeant. Je regarde beaucoup « London Hearts ». Tu connais « London Hearts » ? Et en fait ils font des caméras cachée, mais euh ça... comment dire. Ils vont vraiment dans la vie privée des gens. Tiffany :
Ah ouais, ça j’aime pas, c’est un peu les show à l’américaine.
Gabrielle :
Ouais, c’est ça. Ils vont vraiment un peu dans la vie privée, ils sont en caméras cachés dans leur vie privée en fait. Et du coup je trouve des fois, ils vont un peu trop loin. C’est rigolo mais bon...
Tiffany :
Mais ça, c’est japonais ou c’est.... ? Gabrielle :
C’est japonais. Tiffany :
Ouais, mais ça, ça vient du concept américain je pense, parce que les Américains ils adores ce genre d’histoires. Ils adorent faire ce genre de truc. En France, nous, avec les droits…
Gabrielle :
Ouais, tout de suite il y aurait des procès... Tiffany :
Avec les droits d’auteur c’est pas possible... Gabrielle :
C’est pas les droits d’auteur, c’est de la vie privée, quoi.
Tiffany :
Oui, les droits d’image. Gabrielle : ガブリエル: 他にも気付いたことがあるわ。ちょっと混 乱するわよ。私は『ロンドンハーツ』をよ く見るのよ。『ロンドンハーツ』知ってる? カメラを隠したりするのよ。それで…何て 言えば良いかしら。それでプライベートに まで侵入するのよ。 ティファニー: ああ、私は好きじゃないわ。アメリカ風の ショーみたいね。 ガブリエル: ええ、そうなのよ。(『ロンドンハーツ』で は)本当に、少しだとしても、プライベー トに侵入するのよ。私生活が隠しカメラに 写されるの。少しやり過ぎよね。面白いけ ど…。 ティファニー: それ日本の(番組)?あるいは… ガブリエル: 日本のよ。 ティファニー: そうなのね。でもアメリカのコンセプトか ら来ているんじゃないかしら。アメリカ人 はそうした種類の話が好きだものね。そう いうことをするのが好きだもの。フランス には権利があるし…。 ガブリエル: ええ、すぐに訴訟になるわね。 ティファニー: 著作権があるし不可能よ。 ガブリエル: 著作権じゃなくて、私生活の権利ね。 ティファニー: ええ、映像の権利よ。 ガブリエル:
Au Japon les Geinojin ils ont aucune vie privée en fait...
Tiffany :
Ah ouais, je sais pas, je connais pas trop le système.
Gabrielle :
Je trouve, c’est mon impression. Tiffany :
Pis, je pense que ça intéresserait moins les Français. On est pas trop...
Gabrielle : Voyeurs quoi. Tiffany :
Ouais, on est pas voyeurs. Par exemple j’ai remarqué à la télé japonaise, ils passent vachement genre : machin s’est marié avec machin, tu vois.
Gabrielle : Oui c’est ça. Tiffany :
Qu’est-ce qui se passe dans cette relation… Ca passe carrément à la télévision, genre aux nouvelles, souvent. Gabrielle :
Ouais, je sais. Tiffany :
Alors que chez nous, c’est genre juste les grandes célébrités, c’est genre les grands chanteurs genre Johnny Hallyday, tu vois, ‘fin...
Gabrielle : Oui c’est ça. Tiffany :
Et les chanteurs qui existent depuis longtemps. Gabrielle : 日本では芸能人に私生活が全くないのよ。 ティファニー: どういう風になっているのか私は分から ないわ。 ガブリエル: 私の印象では、ね。 ティファニー: それから、フランス人はそこまで興味ない と思うわ。私たちはそんなに… ガブリエル: のぞき見なんてしないものね。 ティファニー: ええ、のぞき見をしたりはしないわ。例え ば、日本のテレビで気付いたことだけど、 誰が誰と結婚したとか、そんなようなこと をたくさん流すわよね。 ガブリエル: ええ、そうね。 ティファニー: このカップルに何が起きているのか…と か、テレビでたくさん聞くわ。ニュース番 組なんかでもしばしばね。 ガブリエル: ええ、そうね。 ティファニー: フランスでは、偉大な有名人だけよね。ジ ョニー・アリディのような偉大な歌手とか よ。分かるでしょう。何ていうか…。 ガブリエル: ええ、そうね。 ティファニー: それからずっと前からいる歌手ね。 ガブリエル:
Hum, Johnny Hallyday. Tiffany :
Mais c’est vrai. On en parle à chaque fois qu’il est hospitalisé. C’est plus les problèmes… ou s’il se marie, oui. Ou s’il divorce par exemple, là oui, on en parle. Gabrielle :
Mais aussi on jugera moins. C’est-à-dire qu’on va dire : « il s’est marié, il a divorcé, il a fait ça », mais au Japon on a l’impression, ils jugent vraiment le comportement des célébrités.
Tiffany : Peut-être. Tiffany :
Déjà en France, je pense, pour l’humour on est vachement « One man Show ». Ils font tout seul.
Gabrielle : Ouais. Tiffany :
Par exemple, Florence Foresti, Gad Elmaleh.
Gabrielle :
Ben, c’est beaucoup moins codifié quoi, parce que les Manzai c’est vraiment très euh... codifié au japon. En France t’en as des duos comiques mais c’est beaucoup plus libres. Ils font ce qu’ils veulent. Ils sont justes à deux quoi. Alors que au Japon c’est genre, t’as les concours... Tiffany :
Oui, c’est vrai c’est vrai, j’avais pas pensé. Gabrielle :
C’est pas possible, quoi. ‘Fin, c’est trop
う〜ん、ジョニー・アリディ… ティファニー: そうよ。彼が入院したら毎回話題になる わ。どちらかというと(話題になるのは) 問題だけど…。彼が結婚する場合、あるい は離婚する場合ね。例えば。話題になるわ。 ガブリエル: それから、私たちはそこまで評価をしたり しないわね。つまり「彼は結婚した、彼は 離婚した、彼はこれをした」と(事実を) 言うだけだけど、日本では、私の印象では、 有名人の態度を評価するわね。 ティファニー: そうかもね。 ティファニー: フランスでは、私が思うに、ユーモアは「ワ ンマンショー」よね。つまり、1 人でする わよね。 ガブリエル: ええ。 ティファニー: 例えばフローレンス・フォレスティやガッ ド・エルマレよ。 ガブリエル: そこまで体系化されてもないわよね。日本 の漫才は、本当に…体系化されているもの ね。フランスにも2 人組のお笑いもあるけ ど、もっと自由よね。(各々が)したいこ とをしているわ。それがたまたま2 人でい るだけよ。でも日本にはコンクールなんて のもあるし…。 ティファニー: そうねそうね。思いつかなかったわ。 ガブリエル: ありえないわよ。何て言うか、有名人にな
difficile de devenir connu quoi. Tiffany :
Ben, en France, en même temps si tu fais pas rire tu deviens pas connu quoi. Il suffit que tu fasses une erreur et puis voilà tu… Gabrielle :
Ouais, ils sont trop sur la théorie au Japon, dans l’humour.
Tiffany :
Ah oui, la théorie peut-être... Gabrielle :
Donc, en fait, ils étudient mais au final… Des fois c’est pas drôle quoi... Parce qu’ils étudient les... comment dire les... (mécanismes comiques) mais si c’est pas spontané, des fois c’est moins drôle.
Tiffany :
Alors, c’était comment ton café au lait ? Gabrielle :
Il était super crémeux, j’aime bien ici. Tiffany :
Ouais, t’as tout fini. Moi, il m’en reste encore hein. Ah attends, j’ai reçu un appel. Allô ! Oui. Alors, on est dans un café près de la station, et la rue…, on est dans la rue 319. Oui. Le café il s’appelle « Mancy’s Tokyo » C’est ça, non ?
Gabrielle : Oui, c’est ça. Tiffany :
Oui, « Manc’s Tokyo ». Oui, sinon on se retrouvera directement sur place au restaurant. Ca te va ? Ok, bon ben, à tout à l’heure alors. Salut !
るのがあまりに難し過ぎるわ。 ティファニー: フランスでも、笑わせられなかったら有名 人にはなれないわよね。1つでも間違えた ら…。 ガブリエル: ええ。日本のユーモアは理論に依りすぎて いるのよ。 ティファニー: ああ、理論、そうかもね…。 ガブリエル: それで、彼ら(=お笑い芸人)は勉強はす るけど最終的には…。時には面白くないわ ね。彼らは、何て言うか、(お笑いのメカ ニズムを)学ぶけど、それが自発的でなか ったら、時にはあまり面白くないわ。 ティファニー: カフェ・オ・レ、どうだった? ガブリエル: クリームたっぷりだったわ。好きだわ。 ティファニー: 全部飲み終えたわね。私のはまだ残ってる わ。ああ、待って、電話だわ。もしもし! ええ。ええと、駅の近くのカフェにいるわ。 通りは…、(都道)319 号線よ。ええ。カ フェの名前は「マンシーズ トーキョー」 よ。そうよね? ガブリエル: ええ、そうよ。 ティファニー: ええ、「マンシーズ トーキョー」よ。ええ。 それか、直接レストランで会いましょう。 良い?それじゃあ、またあとでね。ばいば い!