• 検索結果がありません。

うたの色々 : 翻訳は詩歌の詩化または死化?

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "うたの色々 : 翻訳は詩歌の詩化または死化?"

Copied!
90
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

うたの色々 : 翻訳は詩歌の詩化または死化?

著者 クランストン  エドウィン A.

会議概要(会議名,  開催地, 会期, 主催 者等)

会議名: 日文研フォーラム, 開催地: 国際交流基金 京都支部, 会期: 1999年3月16日, 主催者: 国際日 本文化研究センター

ページ 1‑61

発行年 2000‑03‑01 その他の言語のタイ

トル

What's the translator doing to our poems?

シリーズ 日文研フォーラム ; 116

URL http://doi.org/10.15055/00005694

(2)

第116回 日 文 研 フ ォ ー ラ ム

うたの色々:翻 訳 は詩歌の詩化または死化?

What'stheTranslatorDoingtoOurPoems?

エ ド ウ ィ ンA .ク ラ ン ス ト ン EdwinAugustusCRANSTON

国 際 日本 文 化 研 究 セ ン タ ー

(3)
(4)

で話

です

て︑

日本

(5)
(6)

テ ー マ

うたの色々:翻 訳は詩歌の詩化または死化?

What'stheTranslatorDoingtoOurPoems?

エ ド ウ ィ ンA.ク ラ ン ス ト ン EdwinAugustusCRANSTON

ハ ー バ ー ド大 学 教 授 Professor,HarvardUniversity 国 際 日 本 文 化 研 究 セ ン タ ー 客 員 教 授 VisitingProfessor,Int「1ResearchCenterforJapaneseStudies

1999年3月!6日(火)

(7)

発表者紹介

ド ウ ィ ンA.ク ラ ン ス ト ン

EdwinAugustusCRANSTON

ハ ー バ ー ド大 学 教 授 ProfessorofJapaneseLiterature,HarvardUniversity

国 際 日 本 文 化 研 究 セ ン タ ー 客 員 教 授1998‑99 VisitingProfessor,Int'1ResearchCenterforJapaneseStudies

1954年 1963年 1966年

1965年 1972年

ア リ ゾナ 大学 卒 業(英 文学)

ス タ ン フ ォー ド大 学 大 学 院修 士 号 取 得(日 本 文 学)

ス タ ン フ ォ ー ド大 学 大 学 院 博 士 号 取 得(日 本 文 学 学 位 論 文

和 泉 式 部 日記:研 究 と翻訳 」) ハ ー バ ー ド大 学 で就 職 ハ ー バ ー ド大 学 日本 文 学教 授

主 な 著 書 ・翻 訳 ・等:

・7偽 ε1加 ηL̀、Sん漉̀わ 肱D̀αryJ/1丑oηzα πcθqμ んε11θ̀侃 σoμr古 .HarvardUni‑

versityPress,1969,

・1翫 θ σ0μrの 野 α齔̀0ὴπ 」⑳ απθSεル 古 απ4L琵 θ臨 μrθ」8θZθC古̀0π8〃0肌 古んθ 王1b⑫ 侃4砺4θCoZZθc亡̀oπ8(withJohnM.RosenfieldandFumiko

E.Cranston),FoggArtMuseum,HarvardUniversity,1973.

・ ノ1「肱 んαA祕 んoZo8y

,「lzbZωmθ0π θ'既 θGθm厂GZ̀s亡 θπ̀η80砺p,Stanford UniversityPress,1993.AwardedtheUS.一JapanFriendshipTranslation

PrizeandtheArisawaPrize.

・ ℃armine‑Purple:ATranslationofEnji‑Murasaki

,lTheFirstNinety‑

EightPoemsofYosanoAkiko'sM諷 αrβgα7ὴ,"Jbμ アπαZqμ んθ.Assoc̀α 古ゴoπ q/7セ αcんθrs(ゾ 」 己pαπθsθ,25.1(199!)

・"HanselandGretel'sIsland:FiveProsePoemsbyMizunoRuriko

,量' 野̀qπ αr孟θ7・Z二y,fall1994.

♂'Shinkei's1467DokuginHyakuin

,TranslatedwithCommentary,"H己r一 ひαア4Jbz乙rπ αZ(:ゾAs̀α 古̀cS古 μd̀θs,54.2(1994).

(8)

一生

幻qH昌O昌●

GQpp

=マ9Do

}(ONOO=

ObρOω︻口O=

ObOωP

<OO≦ず詳㊦=δ

弓ず①の50=9pααP

弓三ω$o9︒

(9)

Q8①ξ①冨ασqαq

9εの目冤&αp・

て︑

()

一2一

(10)

Topas lifts the golden lyre

And strikes as Atlas taught to play;

He sings the moon's far wandering fire And toiling suns eclipsed by day.

The echoes of the trembling strings Repeat the mystery of man,

And whence the myriad living things And from what sire all life began;

I

CrD

Whence are the lightnings, whence the rain, Arcturus and the Hyades,

The storms that burst upon the main And hasten o'er the sullen seas;

Inquiring why the winter sun

(11)

oo$bσqω守o詳の臣σq

udho①夢αg︒h=σqδoρ

﹁芝ず冨遂o=5αqσqσq.

.は

﹀ユ9︒9葺05()

一節

一回

一4一

(12)

(一P①αΦロQ勺9Pα〇D)

①怠︼BΦH≦①けけO8匹の

<oHδ<59=p

①≦冒σq

国ぞ①憎≦一α≦9ωoQOOO9D

①ω二ぎσqω≦奠ΦRkσq.

(13)

.ω9σq︒︒.o=o<Φα

959・亘図.に

(ωHGQ"NN6

(ωHGQ××"ω

一6一

(14)

宿

.で

(囚口)

909σq

Ho窪oh88

(15)

弓ooδω8罵①

oh8i

>5Po9σqoh①

("︒︒9

日げ9︒︒︒ohρ

HhHop5︒︒

Oo︒oD

9σqδδp

HhHoσ&

使

一8一

(16)

姿

囚誌 Z9DけPPO

⊆円O犀一b吋①プ一

ζ㊤けQの二び=ooP昌一

〇二oの9

0犀詳oo9け

ζ自昌9D8O閃一

po$σq一o

OhロoP9N ﹂oΦo

﹃①P一b昌けび鋤けH9D犀①

opΩo︒︒Φ

2=9D霞pと

ohoσq

8ロσq畠o9D︒励

餌b℃ぎσqωσqω"

げ①oDΦO〇けずOωαO昌Oげ①OObρ§1

(17)

10

15

20

Hetsunami So ni nukiute

Sonidori no Aoki mikeshi o

Matsubusa ni Toriyosoi Okitsutori Muna miru toki

Hatatagi mo Ko mo fusawazu

Hetsunami So ni nuklute

Yamagata ni Makishi

Atate tsuki Someki ga

I cast them away,

Waves that draw down the shore.

Kingfisher green Is the raiment that I take

To adorn myself

In my full array;

Bird of the offing Peering down at its breast,

Flapping its wings:

These too do not become me - I cast them away,

Waves that draw down the shore.

Indigo

Sown in mountain fields:

Pounded

Dye-plant

I

CD

(18)

25

30

35

Shiru ni Shimekoromo o

Matsubusa ni

Toriyosoi Okitsutori Muna miru toki

Hatatagi mo Ko shi yoroshi

Itoko ya no Imo no mikoto

Muratori no Wa ga mureinaba

Hiketori no Wa ga hikeinaba

Nakaji to wa

Juice-stained

Is the garment that I take To adorn myself In my full array;

Bird of the offing Peering down at its breast,

Flapping its wings:

This will do quite well.

My young darling, Dear and honored lady,

When like flocking birds I go flocking with my men,

When like a following bird I go following off with them,

Even though you say

I

参照

関連したドキュメント

ル(TMS)誘導体化したうえで検出し,3 種類の重水素化,または安定同位体標識化 OHPAH を内部標準物 質として用いて PM

ハイデガーは,ここにある「天空を仰ぎ見る」から,天空と大地の間を測るということ

[r]

 大正期の詩壇の一つの特色は,民衆詩派の活 躍にあった。福田正夫・白鳥省吾らの民衆詩派

を世に間うて一世を風塵した︒梅屋が﹁明詩一たび関って宋詩鳴る﹂

・アカデミーでの絵画の研究とが彼を遠く離れた新しい関心1Fへと連去ってし

1A 神の全知 1-6 2A 神の遍在 7-12 3A 神の創造 13-18 4A 神の救い

«к себе самому». Выражение себя или внешнего мира через себя – это своего рода формула эстетической природы романса. Причѐм это самовыражение нередко бывает