著者 郭 楊
雑誌名 長崎外大論叢
号 17
ページ 1‑12
発行年 2013‑12‑30
URL http://id.nii.ac.jp/1165/00000076/
郭 楊
On the Syntax and Semantics of Floating Quantifier Phrase Structures in Chinese
GUO Yang
長崎外大論叢
第 号
(別冊)
長崎外国語大学 年 月
中国語の遊離数量詞文の構造と意味
郭 楊
On the Syntax and Semantics of Floating Quantifier Phrase Structures in Chinese
GUO Yang
Abstract
In this paper, we claim that in the case of a syntactic construction containing a floating quantifier (noun-quantifier), the quantifier takes the noun as Subject and creates a predicative structure.
By taking this assumption, we were able to explain the reason for the non-acceptability of several examples of floating quantifier phrase constructions in Chinese. We also shed some light on the semantic difference between sentences containing a floating quantifier and sentences containing a quantifier in its canonical position, by explaining where the focus of each type of sentence is located.
キーワード:遊離数量詞、叙述関係、焦点
1.はじめに
中国語は、日本語と同じように、助数詞を介して名詞の数量を限定する方法を持っている。
⑴ a.sange xuesheng lai le 三个 学生 来 了。
三人の 学生 来る aspect 三人の学生が来た。
b.三人の学生が来た。
ただし、日本語においては、(1b)と同義で使われている数量詞文は、ほかに(2a, b)の2つの型が ある。
⑵ a.学生三人が来た。
b.学生が三人来た。
その中、奥津(1996a)によれば、(2a)の語順が基本語順であり、(1b)と(2b)の語順はいずれも(2a)
から数量詞が移動したとしている。
しかし、日本語と違い、中国語では、数量詞―名詞句の語順でない⑶の場合、(1a)の表す意味と同
義でなくなる。
⑶ xuesheng lai le sange 学生 来 了 三个。
学生 来る aspect 三人
学生の中、来たのは三人であった。(三人以外の学生は来ていない。)
本研究では、⑶のような名詞句 NP と離れたところに現れる数量詞 QP のことを遊離数量詞と呼び、
⑶を遊離数量詞構文と呼ぶ。そして、遊離数量詞構文と普通語順の数量詞文の構文的、及び意味的な 相違点を探ることにする。
2.問題提起
第一章で提示している普通語順の数量詞構文 (1a) と遊離数量詞構文 (3) の意味的な相違点を次の質 問文とそれの回答文のペアによって、改めて示したいと思う。
⑷ xueshengmen kan guo jiben yingwenxiaoshuo 学生们 看 过 [几本 英文小说NP] ? 学生たち 読む aspect 何冊の 英語小説 学生たちは英語小説を何冊読んだことがあるの?
a.xueshengmen kan guo sanben yingwenxiaoshuo 学生们 看 过 三本 英文小说。
学生たち 読む aspect 三冊の 英語小説 学生たちは英語小説を三冊読んだことがある。
b.xueshengmen kan guo yingwenxiaoshuo sanben 学生们 看 过 英文小说 三本。
学生たち 読む aspect 英語小説 三冊 学生たちが読んだことのある英語小説といえば、三冊である。
c.yingwenxiaoshuo xueshengmen kan guo sanben 英文小说 学生们 看 过 三本。
英語小説 学生たち 読む aspect 三冊 英語小説なら、学生たちは三冊読んだことがある。
⑸ xueshengmen shujia zuo guo shenme 学生们 暑假 [做 过 什么VP] ? 学生たち 夏休み する aspect 何 学生たちは夏休みに何をしたことがあるの?
a.xueshengmen shujia kan guo sanben yingwenxiaoshuo 学生们 暑假 看 过 三本 英文小说。
学生たち 夏休み 読む aspect 三冊 英語小説 学生たちは夏休みに英語小説を三冊読んだことがある。
b.??xueshengmen shujia kan guo yingwenxiaoshuo sanben 学生们 暑假 看 过 英文小说 三本。
学生たち 夏休み 読む aspect 英語小説 三冊 学生たちが夏休みに読んだことのある英語小説といえば、三冊である。
c.??yingwenxiaoshuo xueshengmen shujia kan guo sanben 英文小说 学生们 暑假 看 过 三本。
英語小説 学生たち 夏休み 読む aspect 三冊 英語小説なら、学生たちは夏休みに三冊読んだことがある。
⑷の質問文「学生们看过几本英文小说 ?(学生たちは英語小説を何冊読んだことがあるの?)」に 対し、(4a, b, c)の答えのいずれも適切な答えになるのに対し、⑸の質問文「学生们暑假做过什么?(学 生たちは夏休みに何をしたことがあるの?)」の答えとして、(5a)の普通語順の数量詞文が適切であ るが、(5b, c) (注 1)の遊離数量詞文が不適切になっている。もし普通語順の数量詞文と遊離数量詞 文が全く同義であれば、⑷と⑸の質問文に答えるのにどれを用いても、同じ振る舞いをするはずであ るが、実際には、それぞれ答えとしての適切性に相違が見られている。よって、中国語の普通語順数 量詞文と遊離数量詞文は同義ではないと言えよう。以下では、いったい両者のどこに意味的な違いが あるのかを分析する。
3.分析
3.1 日本語の遊離数量詞文の分析
日本語にも数量詞遊離の現象があることが知られている。
⑹ a.学生iが 昨日 三人i 来た。
b.ジョンが 本iを 昨日 三冊i 読んだ。
⑹の数量詞遊離の現象に対し、Mukai(2009)は、従来の分析を大きく3つに分類している。
⑺ a.the NP-only view (Kamio 1977, 1983, Terada 1990, Kawashima 1998, Watanabe 2006, Miyagawa & Arikawa 2007)
b.the adverb-only view (Fukushima 1991a/b, Gunji & Hasida 1998, Takami 1998, Kobuchi-Philip 2003).
c.the hybrid view (Ishii 1999, Kawazoe 1999, Hoji & Ishii 2004, Nakanishi 2004/2007a).
NP-only view と呼ばれている分析では、⑹も⑻、⑼と同様に、遊離数量詞 Q をホスト NP に対す る修飾要素として扱う。
⑻ a.[三人の学生]が 来た。
b.[学生i 三人i ] が 来た。
⑼ a.ジョンが [三冊の本] を 読んだ。
b.ジョンが [本i 三冊i ]を 読んだ。
これに対し、adverb-only view と呼ばれている分析は、遊離数量詞 Q を述部に対する修飾要素で あるとみなす。hybrid view とは、遊離数量詞には、名詞を修飾するものと述部を修飾するものとの 2種類があるとする立場である。
NP-only view に対するもっとも深刻な問題点とみなされているのが、(10a)のような遊離数量詞構 文が可能だということである。
⑽ a.[並んで 走っていた 数台のトラックi] が ガードレールに 三台i ぶつかった。
b.*[ 三台i の[並んで 走っていた 数台のトラックi]] が ガードレールに ぶつかった。
[井上 1978 pp.172-187]
NP-only view に従えば、(10a)の解釈は(10b)と同様になるはずである。ところが、(10b)が容認不 可能であるのに対して、(10a)は容認可能なのである。そして、中国語でも(10a)に対応する構文が可 能である。
⑾ a.laoshi piping le wuge burenzhende xuesheng sange 老师 批评 了 [五个 不认真的 学生i] 三个i
先生 叱る aspect 五人 不真面目な 学生 三人 先生は五人の不真面目な学生のうち、三人しかった。
b.*laoshi piping le sange wuge burenzhende xuesheng 老师 批评 了 [ 三个i [ 五个 不认真的 学生i]]
先生 叱る aspect 三人 五人 不真面目な 学生
では、中国語の遊離数量詞文はどのような構造をしているのかを分析するため、遊離数量詞文の焦 点と遊離数量詞が限定できる名詞句と限定できない名詞句の2つの側面から観察してみる。
3.2 遊離数量詞文の焦点
まず、⑷と⑸の質問文は、どこに焦点を当てて質問しているのかを確認してみたい。⑷は [ ] で括っ ている部分、つまり、名詞「书(本)」の数量について質問をしている。一方、⑸の質問文は、他動 詞「做(~する)」の目的語部分について質問をしている。その結果、⑷と⑸の質問文の焦点は、そ れぞれ下線部の「英文小说(英語小説)」と「做过什么(何をした)」になっている。言い換えれば、
⑷の焦点は名詞句 NP であるのに対し、⑸の焦点は動詞句 VP である。
次に、普通語順数量詞文と遊離数量詞文焦点が動詞句全体である⑸には、遊離数量詞文の(5b, c)
が不適切であるが、普通語順の(5a)が適切である。では、遊離数量詞文の焦点はいったいどこにある のであろう。(4b, c)は、⑷の質問の答えになっているということは、遊離数量詞文の焦点は(4b, c)
の下線部の名詞句にあると言えよう。
まとめれば、普通語順の数量詞文の焦点は、発話時のピッチの高さにより、限定する名詞句、或い は動詞句全体になり;遊離数量詞文の焦点は限定する名詞句のみになる。
3.3 遊離数量詞と限定できる名詞句
中国語には、普通語順の数量詞文とそれと同義でない遊離数量詞文の二種類の数量詞構文がある。
しかし、どのような数量詞でも文末で名詞句を限定することができるわけではない。
⑿ a.okxueshengmen kan guo yingwenxiaoshuo sanben 学生们 看 过 英文小说 三本。
学生たち 読む aspect 英語小説 三冊 学生たちは英語小説を三冊読んだことがある。
b.*xueshengmen kan guo yinwenxiaoshuo sange 学生们 看 过 英文小说 三个。
学生たち 読む aspect 英語小説 三人
(12a)では、文末遊離数量詞「三本(三冊)」が目的語の NP「英语小说(英語小説)」を限定できるものの、
(12b)主語の NP「学生们(学生たち)」が文末遊離数量詞の「三个(三人の)に限定されることはで きない。⑿に限らず、他の他動詞文でも同様の対立が観察される。
⒀ a.xuesheng mai le maisheng de hefan sanhe [学生] 买 了 [卖剩 的 盒饭i] 三盒i
学生 買う aspect 売れ残り の 弁当 三箱 学生は売れ残りの弁当を三箱買った。
b.xuesheng yong guo zhege bangongshi de diannao santai [学生] 用 过 [这个 办公室 的 电脑i] 三台i
学生 使う aspect この 事務室 の パソコン 三台 学生はこの事務室のパソコンを三台使ったことある。
c.yingyeyuan jintian mai le naikepai de xie sanshuang [营业员] 今天 卖 了 [耐克牌 的 鞋i] 三双i
従業員 今日 売る aspect NIKE の 靴 三足 従業員は今日 NIKE の靴を三足売った。
d. jingcha zhua le tou dongxi de fanren sange [警察] 抓 了 [偷 东西 的 犯人i] 三个i
警察 捕まえる aspect 盗む もの の 犯人 三人 警察はものを盗んだ犯人を三人捕まえた。
e.sheyuan jian le waiguo de kehu yige [社员] 见 了 [外国 的 客户i] 一个i
社員 会う aspect 外国 の お客 1 人 社員は外国のお客さんに 1 人会った。
f.laoban jiegu le toulan de yuangong sange [老板] 解雇 了 [偷懒 的 员工i] 三个i
店長 解雇する aspect 手抜き の 社員 三人 店長は手抜きの社員を三人解雇した。
g.zuqiu xuanshou sunshi le jinqiu de jihui liangci [足球 选手] 损失 了 [进球 的 机会i] 两次i
サッカー 選手 逃す aspect シュートする の チャンス 二回 サッカー選手はシュートするチャンスを二回逃した。
h.yisheng jintian zhi le zhongbing de bingren wuge [医生] 今天 治 了 [重病 的 病人i] 五个i
医者 今日 治療する aspect 重病 の 患者 五人 お医者さんは今日重体の患者を五人治療した。
⒁ a.*xuesheng mai le maisheng de hefan sange [学生i] 买 了 [卖剩 的 盒饭] 三个i
学生 買う aspect 売れ残る の 弁当 三人
b.*xuesheng yong guo zhege bangongshi de diannao sange [学生i] 用 过 [这个 办公室 的 电脑] 三个i
学生 使う aspect この 事務室 の パソコン 三人 c.*yingyeyuan jintian mai le naikepai de xie sange [营业员i] 今天 卖 了 [耐克牌 的 鞋] 三个i
従業員 今日 売る aspect NIKE の 靴 三人 d.*jingcha zhua le tou dongxi de fanren sange [警察i] 抓 了 [偷 东西 的 犯人] 三个i
警察 捕まえる aspect 盗む もの の 犯人 三人 e.*sheyuan jian le waiguo de kehu yige
[社员i] 见 了 [外国 的 客户] 一个i
社員 会う aspect 外国 の お客 1 人
f.*laoban jiegu le toulan de yuangong sange [老板i] 解雇 了 [偷懒 的 员工] 三个i
店長 解雇する aspect 手抜き の 社員 三人
g.*zuqiu xuanshou sunshi le jinqiu de jihui liangge [足球 选手i] 损失 了 [进球 的 机会] 两个i
サッカー 選手 逃す aspect シュートする の チャンス 二人
h.*yisheng jintian zhi le zhongbing de bingren wuge [医生i] 今天 治 了 [重病 的 病人] 五个i
医者 今日 治療する aspect 重病 の 患者 五人
文末遊離数量詞とは、どのように解釈されるものなのか、そして、どうして(12a)と(12b)、及び
⒀と⒁のような対立が生まれるのかを以下で仮説を立てて説明する。
3.4 普通語順数量詞文の構造
もう一度 (4a) の普通語順数量詞文を見てみよう。
⑷ a.okxueshengmen kan guo sanben yingwenxiaoshuo 学生们 看 过 三本 英文小说。
学生たち 読む aspect 三冊の 英語小説 学生たちは英語小説を三冊読んだことがある。
(4a)の構造を⒂で示す。
⒂ (4a)の構造
VP
V V
V aspect QP N NP
NP
⒂で示しているように、数量詞「三本(三冊)」が限定される名詞句「英语小说(英語小説)」の修 飾部に位置しているからこそ、⑷の質問文「学生们看过几本英文小说 ?(学生たちは英語小説を何冊 読んだことがあるの?)」に対し、ピッチの高さを「三本(三冊)」に合わせれば、答えることになる。
⑸の質問文「学生们暑假做过什么?(学生たちは夏休みに何をしたことがあるの?)」に対しては、(4a)
全体が VP であるため、⑸の質問の焦点に合っている。
3.5 遊離数量詞文の構造
本研究では、遊離数量詞は⒃のような属性を有すると考える。
⒃遊離数量詞は、限定する NP を Subject に取り、Predication 関係を作る。
3.5.1 他動詞と遊離数量詞文
⒃の仮説に基づき、他動詞を含む遊離数量詞文(4b)の構造を⒄のように考えたいと思う。
(4b) xueshengme kan guo yingwenxiaoshuo sanben 学生们 看 过 英文小说 三本。
学生たち 読む aspect 英語小説 三冊 学生たちが読んだことのある英語小説といえば、三冊である。
⒄ (4b)の構造(注2)
aspect NP
NP
VP N
V V ti
V
QP
⒃の仮説によれば、遊離数量詞「三本(三冊)」は限定する NP を Predication の Subject として項 に取るので、本来 VP になる「看过英文小说(英語小説を読んだこと)」が遊離数量詞の要請で、他 動詞「看(読む)」の目的語「英文小说(英語小説)」が trace を残し、VP と関係節を作る。それに、
NP「看过英文小说(英語小説を読んだこと)」と遊離数量詞「三本(三冊)」が Predication 関係であり、
意味は「読んだことのある英語小説は三冊である」となる。それで、(4b)文全体の意味は「学生は 読んだことのある英語小説は三冊である」となる。言い換えれば、遊離数量詞文の数量詞は限定す る名詞句と Predication になるため、遊離数量詞文全体が焦点になれず、焦点になるのは Predication の部分のみである。よって、(5b, c)の遊離数量詞文は質問「学生们暑假做过什么?(学生たちは夏 休みに何をしたことがあるの?)」の答えになれないわけである。
遊離数量詞文の構造を⒄のように考えると、3.3節で挙げている⑿及び⒀、⒁の容認性判断の差 についても説明できる。⑿の文末遊離数量詞が主語位置にある名詞句「学生们(学生たち)」を限定 できないのは、⒄の Topic 位置から Q の位置へ下向きの移動をすることはできないからである。
3.5.2 自動詞と遊離数量詞文
⑿の他動詞遊離数量詞文に対して、自動詞文と受け身文の場合には、名詞句が主語位置にあっても、
文末遊離数量詞によって限定されるができる。
⒅ a.xuesheng gongzuo le yige 学生i 工作 了 一个i
学生 働く aspect 1人
学生が 1 人仕事に就いた。
b.dengshanduiyuan zoudui le yige 登山队员i 走丢 了 一个i
登山隊員 道に迷う aspect 1人 登山隊員が 1 人道に迷った。
c.zhiyuan shuizhao le yige 职员i 睡着 了 一个i
職員 居眠りをする aspect 1 人 職員が 1 人居眠りした。
d.dengzitui duan le yitiao 凳子腿i 断 了 一条i
椅子のアシ 折れる aspect 一本 椅子のアシが一本折れた。
⒆ bei 構文
a.maisheng de hefan bei xuesheng mai le sanhe [卖剩 的 盒饭i] 被 [学生] 买 了 三盒i
売れ残る の 弁当 bei 学生 買う aspect 三箱 売れ残る弁当は三箱学生に買われた。
b.burenzhende xuesheng bei laoshi piping le sange [不认真的 学生i] 被 [老师] 批评 了 三个i
不真面目な 学生 bei 先生 叱る aspect 三人 不真面目な学生は三人先生に叱られた。
c.zhege bangongshi de diannao bei xuesheng yong guo santai [这个 办公室 的 电脑i] 被 [学生] 用 过 三台i
この 事務室 の パソコン bei 学生 使う aspect 三台 この事務室のパソコンは学生に三台使われたことがある。
d.naikepai de xie jintian bei yingyeyuan mai le sanshuang [耐克牌 的 鞋i] 今天 被 [营业员] 卖 了 三双i
NIKE の 靴 今日 bei 従業員 売る aspect 三足 NIKE の靴は従業員に今日三足売られた。
e.tou dongxi de fanren bei jingcha zhua le sange [偷 东西 的 犯人i] 被 [警察] 抓 了 三个i
盗む もの の 犯人 bei 警察 捕まえる aspect 三人 ものを盗んだ犯人は警察に三人捕まえられた。
f.toulan de yuangong bei aoban jiegu le sange [偷懒 的 员工i] 被 [老板] 解雇 了 三个i
手抜き の 社員 bei 店長 解雇する aspect 三人
手抜きの社員は店長に三人解雇された。
g.jinqiu de jihui bei zuqiu xuanshou sunshi le liangci [进球 的 机会i] 被 [足球 选手] 损失 了 两次i
シュートする の チャンス bei サッカー 選手 逃す aspect 二回 シュートするチャンスはサッカー選手に二回逃された。
自動詞を含む (18a) を例にして構造を分析する。
⒅ a.xuesheng gongzuo le yige 学生i 工作 了 一个i
学生 働く aspect 1 人 学生が 1 人仕事に就いた。
⒇ (18a)の構造
aspect NP
NP VP V
QP
N
自動詞を含む遊離数量詞文の構造は⒇のように、基本的に他動詞の場合と同じである。つまり、遊 離数量詞は NP を項に取るということである。ただ、自動詞の場合、遊離数量詞の Subject になれる NP は他動詞のように trace を残し、移動したものでなく、音形の持たない名詞化辞φ N になる。よっ て、(18a)において、QP「一个(一人)」の Subject になるのは、「就職したのは」のような NP である。
4.まとめ
本研究は、中国語の遊離数量詞文を考察し、主張⒃を提案した。つまり、遊離数量詞は、限定する NP を Subject に取り、Predication 関係を作るという性質を持っていると考えられる。さらに 3 節で は、他動詞を含む遊離数量詞文と自動詞を含む遊離数量詞文の共通点と相違点を述べた。
遊離数量詞が名詞を修飾する普通語順における数量詞と違って、限定する名詞の叙述部に基底生成 し、限定する名詞との関係が Predication であるということを指摘することによって、⑷と⑸や、⑿
~⒁に示した例文の容認可能性の差を説明した。今後は、遊離数量詞構文の仮定を踏まえたうえで、
中国語の各構文についても分析を進めていきたい。
注
1.(5b, c)はともに容認可能な文であるが、(5a)の答えにならないということによって、「??」を付けてある。
2.Predicaion 関係をなす merge の head については、特に何も付けないことにする。
参考文献
Ishii, Y. 1999. "A note on floating quantifiers in Japanese," in M. Muraki and E. Iwamoto (eds.), Linguistics: In search of the human mind—A festschrift for Kazuko Inoue, 236-267. Tokyo:
Kaitakusha.
Fukushima, K. 1991a. Generalized Floating Quantifiers. Doctoral dissertation. University of Arizona.
Fukushima, K. 1991b. "Phrase structure grammar, Montague semantics, and floating quantifiers in Japanese," Linguistics and Philosophy 14, pp. 581-628.
Gunji, T. and K. Hasida 1998. "Measurement and quantification," in T. Gunji and K. Hasida (eds.), Topics in constraint-based grammar of Japanese, 39-79. Dordrecht: Kluwer.
Hoji, H. & Y. Ishii 2004. "What gets mapped to the tripartite structure of quantification in Japanese," Proceedings of WCCFL 23, 101-114.
Kawashima, R. 1998. "The structure of extended nominal phrases: The scrambling of numerals, approximate numerals, and quantifiers in Japanese," Journal of East Asian Linguistics 7, 1-26.
Kobuchi-Philip. Mana. 2003. Distributivity and the Japanese Floating Numeral Quantifier, Doctoral dissertation, CUNY Graduate Center.
Miyagawa, Shigeru 1989 Structure and Case Marking in Japanese. New York: Academic Press.
Miyagawa, S. and K. Arikawa. 2007. "Locality in syntax and floating numeral quantifiers," Linguistic Inquiry 38, pp. 645-670.
Mukai, Emi. 2009 "Syntax of 'floating numerals' and its implications," ms., University of Southern California.
Nakanishi, K. 2004. Domains of Measurement: Formal Properties of Non-Split/Split Quantifier Constructions, Doctoral dissertation, University of Pennsylvania.
Nakanishi, K. 2007a. "Measurement in the nominal and verbal domains," Linguistics and Philosophy 30, 235-276.
Terada, M. 1990. Incorporation and Argument Structure in Japanese, Doctoral dissertation, University of Massachusetts, Amherst.
Watanabe, A. 2006. "Functional projections of nominals in Japanese: Syntax of classifiers," Natural Language and Linguistics Theory 24, 241-306.
井上和子(1978)『日本語の文法規則』 大修館書店 .
奥津敬一郎(1969)「数量的表現の文法」『日本語教育』第 14 号,42-60.
奥津敬一郎(1996a)「数量詞移動 その一」『日本語学』第 15 巻第 1 号,112-119.
奥津敬一郎(1996b)「数量詞移動 その二」『日本語学』第 15 巻第 2 号,95-105.
神尾昭雄(1983)「名詞句の構造」 『日本語の基本構造』 pp.77-126. 東京 : 三省堂 . 川添愛(1999)「日本語遊離数量詞と量化」 『九大言語学研究室報告』 第 20 号 , 1-28.
高見健一(1998)「日本語の数量詞遊離について」 『言語』27.1:86-95; 27.2:86-95; 27.3:98-107.
三原健一(1998a)「数量詞連結構文と「結果」の含意【上】」『言語』第 27 巻第 6 号,86-95.
三原健一(1998b)「数量詞連結構文と「結果」の含意【中】」『言語』第 27 巻第 7 号,94-102.
三原健一(1998c)「数量詞連結構文と「結果」の含意【下】」『言語』第 27 巻第 8 号,104-113.
李敏(1998)「现代汉语主宾互可易考察」 『语言教学与研究』 第 4 期 pp.50-58
丁加勇(2006)「容纳句的数量关系、句法特征及认知解释」『汉语学报』 第 1 期 pp.64-75 林璋(2002)「中国語の数量詞とアスペクト」『日中言語対照研究論叢』 第 4 号 , 91-105, 白帝社 沈家煊(2000)「句式和配价」『中国语文』 第 4 期 pp.291-297.